Such rules would provide for notification to, acknowledgment and fair reward of contributors whose innovations are utilised for commercial purposes, whether or not covered by patent. |
Такие правила предусматривали бы уведомление участников, признание авторства и справедливое вознаграждение участников, нововведения которых используются для коммерческих целей независимо от того, охраняются они или не охраняются патентом. |
Such racial discrimination will often escape detection if there is no explicit recognition or acknowledgment of the different life experiences of women and men in areas of both public and private life. |
Такая расовая дискриминация часто не поддается обнаружению, если отсутствует прямое признание или учет различного опыта мужчин и женщин как в общественной, так и в личной жизни. |
It is an acknowledgment that the United Nations, to which Africa has given so much, cannot do everything for the continent in its struggle to quell the numerous hotbeds of tension and ensure its development. |
Это признание того, что Организация Объединенных Наций, в деятельность которой Африка внесла столь существенный вклад, не может всесторонне помочь континенту в его попытках погасить многочисленные очаги напряженности и обеспечить гарантии его развития. |
It also noted the recognition by Grenada that, with time, increasing tolerance would help to address this issue. It welcomed the acknowledgment that consideration needed to be given to repealing such laws, which had a discriminatory impact. |
Она также отметила признание Гренадой того факта, что со временем проявление все большей терпимости будет способствовать решению этого вопроса, и приветствовала заявление о необходимости рассмотрения вопроса об отмене таких законов, которые являются дискриминационными по своему характеру. |
A delegate emphasized that remedies were linked to the acknowledgment of responsibilities and that issuing statements of regret for the past by some States did not necessarily mean an apology and an acknowledgment of their responsibilities. |
Один из делегатов подчеркнул, что средства правовой защиты связаны с признанием ответственности и что заявления о сожалении, с которыми выступали в прошлом некоторые государства, необязательно означают принесение извинений и признание их ответственности. |
Ensuring equal opportunities between men and women, acknowledgment of women's role in the family and Moldovan society, support and promotion of gender equality in the decisive structures of the party and the state; 16. |
Обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин, признание роли женщин в семье и в молдавском обществе, поддержка и поощрение гендерного равенства в структурах принятия решений партии и государства; 16. |
The election of a representative of Ukraine as Vice-Chairman of the Board of Governors of the IAEA is viewed in our country as acknowledgment of the role and the virtues of Ukraine in this area, and also of its commitment to the nuclear non-proliferation regime. |
Избрание представителя Украины заместителем Председателя Совета управляющих МАГАТЭ в нашей стране рассматривают как признание роли и заслуг Украины в этом направлении, а также ее приверженности режиму нераспространения ядерного оружия. |
Overall, the Special Rapporteur considers the rising trend in favour of defending the right to freedom of expression and the increasing acknowledgment of the right of people to express their opinion as very encouraging. |
В целом Специальный докладчик отмечает в качестве обнадеживающих проявлений нарастание тенденции к защите права на свободу убеждений и их свободное выражение и более широкое признание права людей высказывать свое мнение. |
Ms. Salim (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) noted the almost universal acknowledgment of the importance of learning and skills development as a key to the success of human resources management reform. |
Г-жа САЛИМ (помощник Генерального секретаря по людским ресурсам) отмечает практически всеобщее признание важности процесса обучения и развития навыков как необходимого условия для успешного проведения реформы в области управления людскими ресурсами. |
The Committee has noted the State party's acknowledgment that, within the complex process of political, economic and social transition in the post-conflict period, its main priority has been the accession to the European Union as soon as possible. |
Комитет принял к сведению признание государством-участником в рамках сложного процесса политического, экономического и социального переходного процесса в постконфликтный период в качестве своего главного приоритета скорейшее присоединение к Европейскому союзу. |
Non-monetary forms of reparation include measures such as verification of the facts and their public disclosure; official declarations or judicial decisions that restore dignity and rebuild reputation; acknowledgment of the facts and acceptance of responsibility; and the commemoration and the payment of tribute to the victims. |
Неденежные формы возмещения включают такие меры, как проверка фактов и их публичное оглашение; официальные заявления или судебные решения с целью восстановления достоинства и отстаивания репутации; признание фактов и согласие с ответственностью; и поминовение жертв и воздание им дани уважения. |
Another concern has been to ensure that family education contributes to a correct understanding of maternity as a social role and to the acknowledgment of men and women's common responsibility for their children's education and development. |
Кроме того, необходимо обеспечить, чтобы семейное воспитание включало правильное понимание материнства как социальной функции и признание общей ответственности мужчин и женщин за воспитание и развитие своих детей. |
While welcoming the initiatives taken to protect children from abuse and noting the State party's acknowledgment of the need for addressing this issue, the Committee expresses concern at the incidence of child abuse in the State party (arts. 7 and 24). |
Приветствуя инициативы, направленные на защиту детей от злоупотреблений, и отмечая признание государством-участником необходимости решения этого вопроса, Комитет выражает обеспокоенность в связи с масштабами жестокого обращения с детьми в государстве-участнике (статьи 7 и 24). |
One of the important points of this political agreement is the acknowledgment by all parties and political associations that Mr. Andry Nirina Rajoelina continues to exercise the functions of President of the transition until the investiture of the first elected President of the Fourth Republic. |
Одним из важнейших положений этого политического соглашения является признание всеми сторонами и политическими объединениями того, что г-н Андри Нирина Ражуелина будет продолжать осуществление функций Председателя переходного органа власти до вступления в должность первого избранного президента Четвертой Республики. |
The establishment of the Centre, a strategic step in building the capacity of countries in the region to deal with terrorism, has received international acknowledgment of its contribution to the global effort to fight transnational crime, including terrorism. |
Создание Центра стало стратегическим шагом вперед по пути наращивания потенциала стран региона по борьбе с терроризмом, и Центр получил международное признание за свой вклад в глобальные усилия по борьбе с транснациональной преступностью, включая терроризм. |
The Committee is seriously concerned at reported overcrowding in places of detention in the State party and notes the frank acknowledgment by the representative of the State party that the situation is "unacceptable". |
Комитет серьезно озабочен сообщениями о переполненности мест содержания под стражей в государстве-участнике и принимает к сведению откровенное признание представителя государства-участника в том, что ситуация является "неприемлемой". |
In paragraph (1) of the commentary, "acknowledgment" and "adoption" of conduct by an organization are cumulative conditions for the attribution of conduct not otherwise attributable to the Organization through its agent or organ. |
Согласно пункту (1) комментария, «признание» и «принятие» организацией определенного поведения - это совокупность условий, при которых организации может быть присвоено поведение ее агента или органа. |
She noted that the acknowledgment of the economic and social gaps existing between the minority communities and the majority population was an important step towards putting into place the measures required to close those gaps. |
Она отметила, что признание экономического и социального неравенства между общинами меньшинств и основным населением является важным шагом в направлении принятия мер, необходимых для ликвидации этого неравенства. |
He wished to have an assurance from the Deputy Secretary-General that her acknowledgment of concerns that the new harmonization policy might have an impact on the delivery of operational activities by agencies, funds and programmes did not mean that implementation of the proposals would be postponed. |
Оратор хотел бы получить заверения заместителя Генерального секретаря в том, что ее признание относительно обеспокоенности тем, что новая политика унификации может негативно повлиять на выполнение оперативной деятельности учреждениями, фондами и программами, не означает, что выполнение предложений будет отложено. |
The Committee reiterates its observations that no country can claim that racial discrimination is non-existent in its territory, and that an acknowledgment of the existence of the phenomenon is a necessary precondition for the fight against discrimination. |
Комитет вновь повторяет свои замечания о том, что ни одно государство не может отрицать существование на своей территории расовой дискриминации и что признание наличия ее проявлений является необходимой предпосылкой борьбы с дискриминацией. |
Pakistan welcomed, inter alia, the methodology used for the preparation of the national report and for the acknowledgment of difficulties and challenges regarding violence against women, racial inequality, land reform, and minorities. |
Пакистан приветствовал, в частности, методологию, использованную при подготовке национального доклада, и признание трудностей и проблем в связи с насилием в отношении женщин, расовым неравенством, земельной реформой и меньшинствами. |
Despite the growing acknowledgment of the multiple forms and manifestations of violence against women, comprehensive data to establish the scope and magnitude of the various forms of such violence remains inadequate. |
Несмотря на растущее признание существования множества форм и проявлений насилия в отношении женщин, для определения масштаба распространенности и многообразия форм такого насилия данных, которые были бы всеобъемлющими, по-прежнему недостаточно. |
The African Union (AU) has also sent a foreign minister to discuss the future of international acknowledgment, and on 29 and 30 January 2007, the ministers stated that they would discuss acknowledgement with the organisation's member states. |
Африканский Союз 29 января 2007 года также направил министра иностранных дел с целью обсуждения будущего международного признания государства, и 30 января министры иностранных дел обеих сторон заявили, что обсудят возможное признание независимости страны с другими государствами-членами Союза. |
This meeting was referred to as Jomtien+10 in popular parlance and it was based on the acknowledgment that commitments made at the World Conference on Education for All at Jomtien, Thailand, in 1990 had not been met. |
Эта конференция именуется в просторечии "Джомтьен+10", и причиной ее проведения послужило признание того факта, что обязательства, принятые на Всемирной конференции по образованию для всех, которая проходила в Джомтьене, Таиланд, в 1990 году, не были выполнены. |
In this respect, my country would have liked to see more clearly reflected in the text of the resolution an acknowledgment of the work that is yet to be done to establish the content and scope of this right at the international level. |
В этой связи моя страна хотела, чтобы в тексте резолюции более четко было отражено признание важности работы, которую еще предстоит проделать и которая заключается в определении содержания и рамок этого права на международном уровне. |