| His unprecedented move laid down an epochal milestone in the annals of history and received worldwide accolades and acknowledgment. | Его беспрецедентный шаг вошел в качестве эпохальной вехи в анналы истории и получил всемирную поддержку и признание. |
| Such acknowledgment is an important step in implementing the Convention. GE.-44185 | Такое признание является важным шагом на пути осуществления положений Конвенции. |
| The Working Group had to start from the hypothesis that the lack of any comment from the Government cannot be interpreted otherwise than as the factual acknowledgment of the allegations of the source concerning the arrest and detention of Mr. Al-Hindi. | Рабочая группа вынуждена была исходить из того, что отсутствие каких-либо замечаний со стороны правительства можно понимать лишь как фактическое признание обоснованности утверждений источника в отношении ареста и содержания под стражей г-на аль-Хинди. |
| It noted Pakistan's acknowledgment that there are still accounts of honour killings, acid attacks and forced marriages and that redress for these crimes remains difficult. | Она приняла к сведению признание Пакистаном того факта, что в стране все еще имеют место случаи убийств на почве оскорбленной чести, обливания кислотой и принудительных браков и что в случае таких преступлений потерпевшим по-прежнему трудно отстоять свои права. |
| The increased focus on accountability in some intergovernmental arrangements, coupled with the innovations in soft law mechanisms that involve corporations directly in regulatory rulemaking and implementation, suggests increased State and corporate acknowledgment of evolving social expectations and a recognition of the need to exercise shared responsibility. | Растущее внимание, которое уделяется отчетности в некоторых межправительственных договоренностях, а также инновации в механизмах "мягкого права", которые прямо вовлекают корпорации в регламентационное нормотворчество и процесс осуществления, указывает на растущее понимание меняющихся ожиданий общества и признание коллективной ответственности. |
| If the system sends an acknowledgment request, the 8259 has nothing to resolve and thus sends an IRQ7 in response. | Когда система выдаст запрос на подтверждение прерывания, 8259 не будет иметь данных для его разрешения и выдаст IRQ7 (значение, выставляемое по умолчанию). |
| As an acknowledgment his accomplishments, he was made a chief scientist at NASA. | Как подтверждение его достижений, Ижака взяли на должность главного научного сотрудника НАСА. |
| The Genome labs acknowledgment that they transferred one egg to you. | Подтверждение лаборатории о переводе одной яйцеклетки к вам. |
| An acknowledgment that the American government is in bed with the American Mafia would be a lovely place to start. | Подтверждение того, что американские власти спят с американской мафией для начала было бы совсем неплохо |
| For display alarms, the Confirm acknowledgment check box lets you specify whether you will be prompted for confirmation when you close the alarm message window. This may be used as a safeguard against accidental acknowledgment of alarms. | Параметр Подтверждение получения позволяет вам использовать запрос подтверждения, когда вы закрываете окно сообщения напоминания. Это может использоваться для предотвращения случайного закрытия напоминаний. |
| Dr. Mansogo's request that the acknowledgment of receipt of the body issued by the Bata Regional Hospital, attesting to the fact that the patient's body bore no signs of mutilation, should be included in the file was not acted upon. | Ходатайство затрагиваемого лица о приобщении к делу составленной сотрудниками окружной больницы Баты расписки в получении тела, свидетельствующей о том, что на теле пациентки не было следов калечения, рассмотрено не было. |
| On the latter point, at the time of the police investigation, Dr. Mansogo asked to be given acknowledgment of receipt of the body issued by the Bata Regional Hospital, certifying that "the body bears no signs of mutilation". | Что касается этого последнего аспекта, то в ходе полицейского расследования д-р Мансого запросил копию составленной в окружной больнице Баты расписки в получении тела, в которой указывалось, что "никаких следов калечения на теле не обнаружено". |
| Serious violations of the Agreement on the Monitoring of the Management of Arms and Armies have remained minimal for the past three years, and actors from across the political spectrum and from civil society have conveyed to my Representative their acknowledgment of UNMIN support in that regard. | В течение последних трех лет количество серьезных нарушений Соглашения о наблюдении за вооружениями и вооруженными силами оставалось на минимальном уровне, и представители различных политических партий и гражданского общества выражали моему Представителю признательность МООНН за поддержку, которую она оказывала в этом деле. |
| A special acknowledgment to Commander Stone Hopper, United States Navy. | Выражаю признательность капитану Стоуну Хопперу, морской флот США. |
| The European Union also noted that its regional initiatives were mentioned in the preliminary discussion note, expressing appreciation for the acknowledgment that measures had already been taken to address xenophobia at the regional level. | Европейский союз также отметил, что в предварительной дискуссионной записке упомянуты его региональные инициативы и выражена признательность за оценку уже принятых мер по борьбе с ксенофобией на региональном уровне. |
| I wish to convey to the Government and to the brethren people of the Republic of South Africa the sincere gratitude of the people of the Comoros and my personal acknowledgment for the unfailing support that they provided to the process of national reconciliation in the Comoros. | Хочу выразить правительству и братскому народу Южно-Африканской Республики искреннюю признательность от имени народа Коморских Островов и от себя лично за их неизменную поддержку процесса национального примирения на Коморских Островах. |
| The Minister appreciated the acknowledgment of her Government's achievements and development model by States while also recognizing the challenges and limitations. | Министр выразила признательность государствам, которые, признав существующие трудности и препятствия, дали высокую оценку достижениям ее правительства и применяемой им модели развития. |
| It becomes self-evident for us to question the credibility of the United Nations in light of the Secretary-General's acknowledgment that the delays in adopting Security Council resolution 1701 (2006) did indeed harm its credibility. | Для нас является самоочевидным поставить под сомнение авторитет Организации Объединенных Наций в свете признания Генеральным секретарем того факта, что задержки в принятии резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности действительно подорвали ее авторитет и доверие к ней. |
| This process eventually led to the acknowledgment in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities that inclusive education is the best modality to comply with the universality of this right. | В конечном итоге этот процесс привел к признанию в Конвенции о правах инвалидов того факта, что инклюзивное образование является наиболее эффективным способом для выполнения принципа всеобщности этого права. |
| This meeting was referred to as Jomtien+10 in popular parlance and it was based on the acknowledgment that commitments made at the World Conference on Education for All at Jomtien, Thailand, in 1990 had not been met. | Эта конференция именуется в просторечии "Джомтьен+10", и причиной ее проведения послужило признание того факта, что обязательства, принятые на Всемирной конференции по образованию для всех, которая проходила в Джомтьене, Таиланд, в 1990 году, не были выполнены. |
| First is the explicit acknowledgment by TRC that reparations are a moral, political and legal obligation of the State and that recognition of victims as human beings whose fundamental rights were violated is "the central goal" of reparations. | Во-первых, это конкретное подтверждение КИП того факта, что возмещение ущерба является моральной, политической и правовой обязанностью государств и что признание жертв в качестве людей, основные права которых были нарушены, является "главной целью возмещения ущерба". |
| These partnerships represent an acknowledgment on the part of the international community that the Division has a cohesive conceptual framework to handle e-procurement issues combined with objective indicators for e-government development, so as to enhance the transparency and efficiency of public service delivery while combating corruption. | Подобные партнерские связи свидетельствуют о признании международным сообществом того факта, что Отдел разработал целостную концептуальную основу для решения связанных с электронными закупками вопросов и объективные показатели для оценки масштабов электронизации государственного управления, которые позволяют повышать прозрачность и эффективность деятельности по оказанию государственных услуг и бороться с коррупцией. |