The list of conditions conducive to the spread of terrorism given in the plan of action of the Strategy is not exhaustive; however, an acknowledgement of the fact that prolonged unresolved conflicts are among the root causes of terrorism is a clear reflection of a fact. |
Перечень условий, которые ведут к распространению терроризма, приведенный в плане действий данной Стратегии, не является исчерпывающим; однако признание того факта, что затяжные нерешенные конфликты являются одной из коренных причин терроризма, ясно отражает этот бесспорный факт. |
Passage of the bill, though technically unnecessary, would represent an important acknowledgement on the part of the authorities of the Republika Srpska of the fact that their entity cannot continue as the only holdout in the region against the process of international justice. |
Принятие закона, хотя технически оно не является необходимым, станет важным актом признания властями Сербской Республики того факта, что их Образование не может оставаться единственным в регионе, которое выступает против процесса международного правосудия. |
He welcomed the acknowledgement that the people of the Non-Self-Governing Territories should decide their future status, and that attention should be paid to the specific needs of those Territories. |
Он приветствует признание того факта, что народы несамоуправляющихся территорий должны сами принимать решение в отношении своего будущего статуса и что следует уделить внимание конкретным потребностям этих территорий. |
Another major development concerning non-proliferation was, of course, the South African Government's acknowledgement of the fact that nuclear explosive devices had been developed in South Africa during the 1980s and that they had been dismantled prior to South Africa's accession to the NPT. |
Еще одним важным событием в отношении нераспространения стало, конечно, признание южноафриканским правительством того факта, что ядерные взрывные устройства были разработаны в Южной Африке в 80-е годы и что они были демонтированы перед присоединением Южной Африки к Договору о нераспространении. |
Given the special status of the Aboriginal community and the fact that it had provided the Committee with extremely useful and important material, he felt that some acknowledgement of its participation was called for. |
С учетом особого статуса общины коренного населения и того факта, что она представила Комитету в высшей степени полезные и важные материалы, он считает необходимым в некоторой степени признать ее участие. |
The frank acknowledgement by the German delegation that there are still serious problems to solve, and the commitment of the German authorities to take preventive measures and to continue monitoring developments, reflect a realistic approach likely to produce good results. |
Откровенное признание делегацией Германии того факта, что в стране по-прежнему существуют нерешенные проблемы, и взятые на себя органами власти Германии обязательства по принятию мер в целях предупреждения дискриминации и осуществления дальнейшего контроля за происходящими событиями свидетельствуют о реалистическом подходе, который дает возможность достигнуть положительных результатов. |
We welcome the broad acknowledgement in the statements we have heard in this debate that actions that need to be taken will be taken within the framework of the United Nations and under the authority of the Security Council. |
Мы приветствуем общее признание в выступлениях, которые мы выслушали входе этих прений, того факта, что меры, которые необходимо предпринять, будут предприняты в рамках Организации Объединенных Наций и в соответствии с решениями Совета Безопасности. |
This meeting is referred to as Jomtien+10 and it is based, as the title of the draft final document indicates, on the acknowledgement that commitments made at Jomtien in 1990 have not been met. |
Эта встреча получила название "Джомтьен+10", и в ее основе лежит, как на это указывает название проекта заключительного документа, признание того факта, что обязательства, принятые в Джомтьене в 1990 году, так и не были выполнены. |
Ms. García-Matos, speaking in explanation of vote before the voting, said that she welcomed the explicit acknowledgement in the draft resolution that the fight against poverty took precedence over any concern about globalization. |
Г-жа Гарсия-Матос, выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что она приветствует недвусмысленное признание в проекте резолюции того факта, что борьба с нищетой превосходит по важности любые опасения по поводу глобализации. |
Ms. Larsson (Sweden) said that the Convention reflected the international acknowledgement of disability rights as human rights, a perspective that incorporated the principles of non-discrimination, participation, openness and transparency and accountability on the part of lawmakers. |
Г-жа Ларссон (Швеция) говорит, что Конвенция является отражением признания международным сообществом того факта, что права инвалидов входят в категорию прав человека, и такой взгляд на них включает действие принципов недискриминации, участия, открытости и прозрачности, а также подотчетности со стороны законодателей. |
The acknowledgement that security is an inherent dimension of development and that conflicts represent one of the most important impediments to the improvement of the well-being of populations has led to the inclusion of security concerns in developmental policies. |
Признание того факта, что безопасность является неотъемлемой частью процесса развития и что конфликты являются одним из главных препятствий на пути повышения благосостояния населения, привело к тому, что вопросы безопасности стали учитываться в политике развития. |
Therefore, despite an acknowledgement that "the judicial system in the Philippines may not be ideal", the State party contends that it is premature for the author to conclude that domestic remedies are ineffective. |
В этой связи, несмотря на признание того факта, что "судебная система на Филиппинах, возможно, не является идеальной", государство-участник считает, что автор сообщения слишком рано сделала вывод о неэффективности внутренних средств правовой защиты. |
Other initiatives in this field also represent individual examples of the growing acknowledgement of this message and the greater acceptance of the fact that polarization and confrontation are detrimental. |
Другие инициативы в этой области также представляют собой отдельные примеры растущего признания этой идеи и того факта, что поляризация и конфронтация наносят ущерб. |
The resolution is an acknowledgement of the fact that violence against women has specific implications for women's contact with the criminal justice system, as well as their right to be free of victimization while imprisoned. |
Эта резолюция является признанием того факта, что насилие в отношении женщин имеет особые последствия для контактов женщин с системой уголовного правосудия, а также для их права не подвергаться виктимизации во время заключения. |
It represents a positive step towards the improved protection of women and girls during and after armed conflicts, and an acknowledgement that the assessment of the impact of armed conflict on women is key to international peace and security. |
Оно представляет собой позитивный шаг по пути к улучшению защиты женщин и девочек во время и после вооруженных конфликтов, а также признание того факта, что оценка воздействия вооруженных конфликтов на женщин является ключевым фактором достижения международного мира и безопасности. |
The Committee notes the State party's acknowledgement that economic exploitation of children is a very serious concern and the many activities to reduce and eliminate child labour, but remains deeply concerned that: |
Комитет отмечает признание государством-участником того факта, что экономическая эксплуатация детей является очень серьезной проблемой, а также осуществляемые им многочисленные меры, направленные на сокращение и ликвидацию детского труда, однако остается серьезно обеспокоенным по поводу того, что: |
Acknowledgement by external observers that international human rights principles have been incorporated into Timor-Leste Police Service operations |
Признание внешними наблюдателями того факта, что сотрудники полиции Тимора-Лешти в своей работе руководствуются международными принципами, касающимися защиты прав человека |
Acknowledgement by other sections and organs that timely, sound and consistent advice has been provided to them by the Legal Advisory Section which helped them to discharge their functions |
Констатация всеми секциями и органами того факта, что Секция юридических консультаций оказывает им своевременные, конструктивные и последовательные юридические консультации, которые помогают им выполнять их функции |
Acknowledgement by the Brazilian State that the enslavement of Africans and Indians, the transatlantic trade of African slaves and the economic, social, and political marginalization of their descendants constituted grave violations of the fundamental rights of human beings; |
признание бразильским государством того факта, что порабощение африканцев и индейцев, трансатлантическая торговля рабами-африканцами и экономическая, социальная и политическая маргинализация их потомков были грубейшими нарушениями основных прав человека; |
The G-8 announcement of 100 per cent debt cancellation was a welcome acknowledgement that the system set up to manage debt was unsustainable. |
100-процентном аннулировании задолженности явилось отрадным признанием того факта, что система, созданная для управления задолженностью, неприемлема. |
However, improvements in emergency response will require a commitment to increased preparedness, including through training and exercises, and an acknowledgement that nuclear emergencies can happen again. |
Вместе с тем для повышения эффективности аварийного реагирования потребуются целенаправленные усилия по повышению уровня готовности к аварийным ситуациям, в том числе на основе учебной подготовки и тренировочных занятий, и признание того факта, что ядерные аварийные ситуации могут повторяться. |
This is inevitable, because that rupture is being fueled by the simple acknowledgement that responsible governments must place national interests ahead of nostalgia, grandstanding rhetoric, and strident ideology. |
Это неизбежно, потому что его вызывает простое признание того факта, что ответственное правительство должно ставить национальные интересы выше ностальгии, показных речей и жесткой идеологии. |
There was also a universal acknowledgement that in no country or territory can it be claimed that all human rights have been fully realized at all times for all. |
Было также заявлено о всеобщем признании того факта, что ни одна страна или территория не может утверждать, что в ней всегда и в полной мере обеспечивается реализация всех прав человека всех людей. |
As we see it, the participation of these young people has a symbolic element, but it is more than just a symbolic gesture: it expresses the solemn acknowledgement that children and young people are citizens and active participants in building our societies. |
По нашему мнению, участие этих молодых людей не только носит весьма символический характер, но и является отражением признания того факта, что дети и молодежь являются гражданами и активными участниками построения наших обществ. |
This should, however, be based on the fundamental acknowledgement that the parties themselves own the process and the results. |
Однако в основе такого посредничества должно лежать признание того факта, что и процесс, и его результаты контролируются самими сторонами. |