This recommendation is based on the acknowledgement that, in a rapidly urbanizing world, attaining the goal of sustainable development increasingly depends on sustainable urbanization. |
Данная рекомендация основана на признании того факта, что в стремительно урбанизирующемся мире достижение устойчивого развития все в большей степени зависит от устойчивой урбанизации. |
The Committee also takes note of the State party's acknowledgement that the amount is minimal and that it has declined over the years. |
Комитет также принимает к сведению признание государством-участником того факта, что эта сумма является минимальной и с годами сократилась. |
The proclamation of 22 April as International Mother Earth Day is an acknowledgement that the Earth and its ecosystems provide us with life and sustenance throughout our lives. |
Провозглашение 22 апреля Международным днем Матери-Земли является признанием того факта, что Земля и ее экологическая система обеспечивают нам жизнь и средства к существованию на всем протяжении нашего пребывания в этом мире. |
That is yet another acknowledgement of the fact that the ICC is a necessary tool in ensuring that perpetrators of international crimes are brought to justice. |
Это еще одно подтверждение того факта, что МУС является необходимым инструментом обеспечения того, чтобы виновные в совершении международных преступлений не могли избежать правосудия. |
Nonetheless, even informal acknowledgement and recognition from both management and staff representatives that the principles enshrined in these texts (UDHR, relevant ILO instruments) should guide their mutual relations, would be an important starting point towards more constructive SMR. |
Тем не менее даже неофициальное признание представителями как руководства, так и персонала того факта, что принципы, закрепленные в этих документах (ВДПЧ, соответствующих договорных документах МОТ) должны направлять их взаимоотношения, явилось бы важным отправным пунктом на пути к более конструктивным ВСР. |
It was unclear whether the mere acknowledgement by a judicial body that a violation of a right had occurred was a sufficient ground for obtaining compensation or whether additional judicial or administrative proceedings were necessary. |
Остается неясным, является ли простое признание судебным органом того факта, что нарушение права имело место, достаточным основанием для получения компенсации или же в этой связи необходимы дополнительные судебные или административные процедуры. |
Accompanying that realization is the growing acknowledgement of the fact that public administration is not simply about fiscal or macroeconomic balances, and much less about downsizing and cost cutting. |
Это растущее понимание сопровождается все более широким признанием того факта, что государственное управление не сводится лишь к решению бюджетно-налоговых вопросов или обеспечению макроэкономического баланса, и уж тем более не к сокращению численности персонала и уменьшению расходов. |
Official development assistance was only token acknowledgement that the poor had a right to improve their standard of living and that the wealthy owed something to the poor. |
Официальная помощь в целях развития служит лишь символическим признанием того факта, что малоимущее население обладает правом на повышение своего уровня жизни и что богатые должны что-то бедным. |
Mr. GARVALOV commended the oral presentation, which had answered many questions and the State party's explicit acknowledgement that the Sudan was a multiracial, multicultural, multi-religious and multi-ethnic society. |
Г-н ГАРВАЛОВ благодарит делегацию за выступление, которое помогло получить ответы на многие вопросы, и государство-участник за его ясно выраженное признание того факта, что Судан является многорасовым, многокультурным, многорелигиозным и многоэтническим обществом. |
The basic requirements for shaping the future of Cyprus were realism and acknowledgement of the fact that since 1963, southern Cyprus had been administered solely by the Greek Cypriots. |
Основные требования, которые предъявляются к тому, чтобы сформировать будущее Кипра, заключаются в проявлении реализма и признании того факта, что с 1963 года юг Кипра находится под управлением лишь киприотов-греков. |
A recurrent theme in most of these gatherings was the acknowledgement that action to bridge the digital divide must be taken on many fronts and include human and institutional capacity-building efforts, and transfer of technology, as well as the development of a conducive policy environment. |
Лейтмотивом большинства этих встреч было признание того факта, что работа по преодолению «цифровой пропасти» должна вестись по многим направлениям и включать усилия по укреплению человеческого и институционального потенциала и передачу технологии, а также формирование благоприятных условий для проведения политики. |
This option derives from the acknowledgement that this would place an excessive burden on enterprises with an even wider set of variables, which in some cases shift away from accounting data. |
Эта возможность связана с признанием того факта, что это будет возлагать избыточную нагрузку на предприятия ввиду необходимости сбора еще более широкого круга переменных, которые в некоторых случаях отличаются от учетных данных. |
We are also heartened by the broad acknowledgement that peace and security concerns in Africa comprise an integral part of global peace and security concerns. |
Нас также радует широкое признание того факта, что проблемы мира и безопасности Африки неразрывно связаны с проблемами международного мира и безопасности. |
For the Netherlands, the Social Summit was an acknowledgement of the fact that prosperity and poverty also exist side by side even in a wealthy country like ours. |
Для Нидерландов Встреча на высшем уровне стала признанием того факта, что процветание и нищета также сосуществуют рядом друг с другом даже в такой богатой стране, как наша. |
At the heart of this concept is the acknowledgement that differentiation of treatment is needed and legal, in order to compensate for the de facto discrimination and to achieve true equality. |
В основе этой концепции лежит признание того факта, что дифференцированный подход является необходимым и законным, когда требуется компенсировать фактическую дискриминацию и обеспечить достижение подлинного равенства. |
d) The acknowledgement that effective action to combat racism and racial discrimination requires a combination of educational, penal, economic and social measures; and |
d) признание того факта, что для эффективной борьбы против расизма и расовой дискриминации необходимо сочетание мер образовательного, судебного, экономического и социального характера; |
He also referred to the principle of equal grade for equal work and the acknowledgement by the Committee on Conferences that quality service required adequate staff at the appropriate level. |
Он также сослался на принцип «должность равного класса за равный труд» и признание Комитетом по конференциям того факта, что для качественного обслуживания требуется достаточный персонал должного уровня. |
In this regard, and noting the acknowledgement by the delegation of resistance in society to hold perpetrators responsible, the Committee is seriously concerned at the limited number of prosecutions and convictions of individuals responsible for violence against children in any setting. |
В этой связи и принимая к сведению признание делегацией того факта, что общество противится привлечению виновных к ответственности, Комитет выражает серьезную озабоченность малочисленностью случаев судебного преследования и вынесения обвинительных приговоров лицам, ответственным за насилие в отношении детей, о какой бы форме воспитания ни шла речь. |
South Africa noted the acknowledgement by Togo that traditional customs and practices impeded gender equality, and inquired about the timeline for reviewing the General Civil Service Regulation so as to contribute to a better protection of women. |
Южная Африка отметила признание Того того факта, что обычаи и традиционная практика мешают обеспечению гендерного равенства, и спросила, когда будет пересмотрено Генеральное положение о гражданской службе в целях обеспечения большей защищенности женщин. |
The acknowledgement that services play an important role in ensuring overall economic dynamism and in enhancing the competitiveness of manufacturing has replaced the more traditional view of services as passive consumers of technological innovation produced elsewhere. |
Признание того факта, что услуги играют важную роль в придании динамизма всей экономике и повышении конкурентоспособности обрабатывающей промышленности, пришло на смену более традиционному отношению к услугам как к пассивным потребителям технологических инноваций, произведенных в других секторах. |
The Committee welcomes the acknowledgement by the State party that it is a multi-ethnic, multicultural, multi-religious, and multilingual country, as well as its commitment to achieve "unity in diversity" and respect of human rights for all on an equal basis. |
Комитет приветствует признание государством-участником того факта, что оно является многоэтнической, многокультурной, многорелигиозной и многоязыковой страной, а также его намерение достичь "единства в разнообразии" и всеобщего уважения прав человека на основе равенства. |
The commitment to achieve the ambitious targets set as part of the Millennium Development Goals was an acknowledgement by the international community that global prosperity and welfare are indivisible and that affluence cannot coexist with pervasive poverty. |
Обязательство в отношении достижения важнейших показателей, которые являются частью целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, явилось признанием международным сообществом того факта, что глобальное процветание и благополучие неотделимы друг от друга и что изобилие не может сосуществовать вместе с широко распространенной нищетой. |
Action plans to end grave violations against children signal a widespread acknowledgement that the impact of armed conflict on children is an affront not only to human rights and development, but also to the peace and security agenda of the United Nations. |
Планы действий по прекращению серьезных нарушений в отношении детей свидетельствуют о широком признании того факта, что последствия вооруженных конфликтов для детей не только подрывают концепцию прав человека и развития, но и повестку дня по вопросам мира и безопасности Организации Объединенных Наций. |
That assessment is based on the acknowledgement that the insurgency is concentrated in specific regions and does not offer any alternative model of Government, despite the illusion it creates that it is omnipresent. |
Такая оценка сделана на основе признания того факта, что повстанческое движение сосредоточено в конкретных районах и что повстанцы не предлагают альтернативной модели управления, несмотря на иллюзию того, что они действуют повсеместно. |
Most important, the Mission will obviously need the full support of the Security Council and the acknowledgement that the risks being taken will be accepted as a collective and full responsibility. |
Самое главное, Миссии потребуется, безусловно, полная поддержка со стороны Совета Безопасности, а также признание того факта, что риски будут восприниматься как коллективная и полная ответственность. |