Despite those problems and the severe drought that had afflicted the country over the past few years, it had managed to accommodate some 60,000 refugees, equivalent to at least 7.5 per cent of its total population. |
Несмотря на это, а также несмотря на жестокую засуху, поразившую страну в последние годы, Свазиленд смог принять приблизительно 60000 беженцев - цифра, соответствующая по крайней мере 7,5 процента от общей численности населения. |
The Government of the Sudan was fully committed to all bilateral and multilateral talks and remained ready to accommodate the concerns of others in accordance with its principle and beliefs. |
Правительство Судана самым добросовестным образом относится ко всем двусторонним и многосторонним переговорам и всегда готово принять к сведению проблемы, беспокоящие другие стороны, действуя в соответствии со своими принципами и убеждениями. |
I can assure the General Assembly that we made sure that the limited facilities we could provide were extended to the fullest to accommodate the Agency. |
Я могу лишь заверить Генеральную Ассамблею в том, что с учетом наших ограниченных возможностей мы сделали все возможное, с тем чтобы достойно принять представителей Агентства. |
After discussion, the Commission decided to adopt the text of paragraph (1) unchanged, so as to accommodate the concern that the deletion of the words "unless otherwise agreed by the parties" might have unintended consequences. |
Проведя обсуждение, Комиссия постановила принять текст пункта (1) в неизменном виде, чтобы устранить опасения по поводу того, что исключение слов "если стороны не договорились об ином" может вызвать нежелательные последствия. |
The result is an unfortunate contradiction: while we are doing our utmost to attract more visitors, we often find ourselves forced to turn them away because of our inability to accommodate them. |
В результате возникает острое противоречие: в то время как мы делаем все, что в наших силах, чтобы привлечь как можно больше посетителей, нам нередко приходится отказывать им из-за отсутствия у нас возможностей их принять. |
The Commission should ensure that the methodology for the next survey round was flexible enough to accommodate appropriately the peculiar circumstances of a given labour market and work environment. |
Комиссии следует принять меры к тому, чтобы к следующему раунду обследований разработать гибкую методологию, позволяющую в должной мере учитывать особенности того или иного рынка труда и условий занятости. |
At the time of the visit there were no shelters in which to accommodate abused women in safety, but efforts were being proposed by local women's NGOs for the establishment of safe homes and advocacy on the issue with the authorities. |
Ко времени посещения Группы каких-либо приютов, в которых могли бы безопасно укрыться подвергшиеся побоям женщины, не существовало, но местные женские НПО предлагали принять меры, направленные на создание безопасных убежищ и пропаганду среди властей необходимости решать эту проблему. |
The Fund acknowledges that the Investment Management Service computer room is inadequate to accommodate long-term objectives and that a security officer should be employed before certain systems are made available to users. |
Фонд признал, что компьютерный зал Службы управления инвестициями не рассчитан на перспективу и что до предоставления некоторых систем в распоряжение пользователей ему необходимо будет принять на работу сотрудника по вопросам безопасности. |
He stated that all negotiations at the United Nations depended upon flexibility, the willingness of all sides to listen to the views of others and to consider and accommodate positions and proposals that might not necessarily be their first choice. |
Он подчеркнул, что все переговоры в рамках Организации Объединенных Наций зависят от гибкости и готовности всех сторон выслушать мнение других, а также обсудить и принять во внимание позиции и предложения, которые не всегда являются для них наиболее предпочтительными. |
It was stated that an attempt to amend existing treaties to accommodate the use of electronic means of communication might be a daunting task given the large number of international instruments and their varying nature. |
Было заявлено, что попытка изменить существующие договоры с целью обеспечить возможность использования электронных средств связи может оказаться невероятно сложной задачей, если принять во внимание многочисленный и разнородный характер международных документов. |
As at 4 July, remand prisoners (who were segregated from convicted prisoners) numbered 373, 71 per cent of whom were being held in the new purpose-built prison at Cloverhill, which could accommodate 400. |
На 4 июля возвращенные под стражу заключенные (которые были разделены от приговоренных заключенных) составляли 373 человека, 71 процент из которых содержались в тюрьме новой концепции в Кловерхилле, которая может принять 400 человек. |
In accordance with article 13 of the Convention, the Committee recommends that the State party take appropriate measures to ensure that the loans granted should have minimal interest rates to accommodate more women and that burdensome conditionalities be removed. |
В соответствии со статьей 13 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры по обеспечению того, чтобы кредиты предоставлялись по минимальной процентной ставке для удовлетворения спроса большего числа женщин и чтобы обременительные условия были устранены. |
The Conference of the Parties invited the Executive Secretary to accommodate, in consultation with its Bureau, any offer from a party to host the ninth session. |
Конференция сторон предложила Исполнительному секретарю, в консультации с ее Бюро, принять любое предложение одной из сторон о проведении у себя девятой сессии. |
Measures to promote access to employment opportunities and reduce unemployment rates, especially for older persons, are necessary; such measures may vary to accommodate different circumstances. |
Необходимо принять меры в целях расширения доступа к трудоустройству и сокращения уровня безработицы, особенно для пожилых людей; такие меры могут варьироваться в зависимости от различных обстоятельств. |
Besides, a new prison with international standards (Mpanga prison) has been constructed with high capacity and facilities to accommodate a large number of prisoners - the transferred ones included. |
Кроме того в стране построена новая, оборудованная в соответствии с международными стандартами тюрьма (тюрьма Мпанга), способная принять большое количество заключенных, в том числе в рамках упомянутой передачи заключенных. |
The complex can accommodate up to two thousand guests and up to ten parallel events, and has a staff of 1600. |
27-этажный комплекс может одновременно принять до двух тысяч отдыхающих, до десяти деловых мероприятий, в том числе симпозиумы численностью до тысячи человек, количество персонала - 1600 человек. |
Wishes of parents to enrol younger children in the school within the municipality attended by elder sisters and brothers shall be complied with if the school can accommodate them. |
Пожелания родителей направить своих младших детей на учебу в те муниципальные школы, куда ходят их старшие сестры и братья, должны выполняться в том случае, если школа в состоянии принять этих детей. |
Continued strengthening of the IT infrastructure to accommodate the ever-expanding volume of data flowing through the networks and being processed in the databases will be required. |
Необходимо принять меры для дальнейшего укрепления информационной инфраструктуры в целях обеспечения возможностей для обработки постоянно увеличивающихся объемов данных, передаваемых через вычислительные сети, а также данных, обрабатываемых в базах. |
Where access to social protection measures are contingent on identity cards, special measures should be taken to accommodate minorities who often face barriers to obtaining identity cards and birth registration created by prejudice. |
В тех случаях, когда доступ к мерам социальной защиты зависит от наличия удостоверения личности, необходимо принять особые меры для охвата представителей меньшинств, которые в силу существующих предрассудков нередко сталкиваются с трудностями в плане получения удостоверений личности и свидетельств о рождении. |
Ethiopia and Thailand had also agreed to host the regional courses for their respective regions; thus in 2014 the traditional training courses under the Programme would accommodate 120 government lawyers and teachers from developing countries around the world, as compared to 20 participants a few years previously. |
Эфиопия и Таиланд также согласились принять у себя региональные курсы для соответствующих регионов; таким образом, в 2014 году традиционные учебные курсы по программе помощи смогут принять 120 правоведов и преподавателей из развивающихся стран по всему миру по сравнению с 20 участниками несколькими годами ранее. |
The opening of the Saddledome allowed Calgary to host major musical acts that were bypassing the city in the early 1980s, because the city's existing facilities were not large enough to accommodate the industry's top performers. |
Открытие «Сэдлдоума» позволило Калгари принимать крупные концерты в 1980-х годах, так как до этого в городе не было ни одного сооружения, способного принять концерты мирового класса. |
The Chinese government is therefore considering several policies to increase the pace of urbanization, including the creation of several new large cities to accommodate some of the 600 million individuals who still live in rural China. |
В связи с этим китайские власти готовятся принять меры по наращиванию темпов урбанизации, включая создание нескольких новых крупных городов, способных принять примерно 600 млн человек, которые ещё живут в сельском Китае. |
Subsidiary work on the scheme was completed in 1935, and the new harbour, which could not previously take ships of more than 2,000 tons, was enlarged to accommodate ships of from 8,000 to 9,000 tons. |
Новый порт, который ранее не мог принять корабли водоизмещением более 2000 тонн, был расширен для размещения кораблей от 8000 до 9000 тонн. |
Base maintenance covers all airframe maintenance services and for this HAECO has a three-bay hangar, which can accommodate up to three Boeing 747-400 aircraft and two Airbus A320 aircraft, and an adjoining support workshop. |
Базовое техобслуживание предполагает полный комплекс работ, и для этого у НАЕСО есть трёхместный ангар, способный принять три Boeing 747-400 и два Airbus A320 и смежный цех. |
In order to accommodate the complexity and diversity of the issues and recommendations, the Commission may wish to adopt the approach to the review and appraisal of the Madrid Plan of Action described above. |
С учетом сложности и разнообразия вопросов и рекомендаций Комиссия, возможно, пожелает принять подход к обзору и оценке Мадридского плана действий, который был описан выше. |