This requirement has surfaced mainly as a result of security concerns and the lack of standard and reasonable accommodations available to UNAMA staff in field offices. | Данная потребность обусловлена главным образом соображениями безопасности и отсутствием стандартного и приемлемого жилья, которым мог бы воспользоваться персонал МООНСА в полевых отделениях. |
Mission subsistence allowance rates were subject to reductions to reflect accommodations and/or food provided by the Organization, a fact that should be taken fully into consideration when addressing the issue. | Ставки суточных участников миссии должны сокращаться в случае предоставления Организацией жилья и/или питания, и этот факт следует полностью принимать во внимание при рассмотрении указанного вопроса. |
Through the Newfoundland and Labrador Housing Rent Supplement Program, 225 rent supplement units in private rental accommodations were made available to tenants with low incomes between April 2008 and March 2009. | В рамках провинциальной программы субсидирования арендной платы за жилье с апреля 2008 года по март 2009 года арендаторам с низкими доходами было предоставлено 225 единиц жилья с субсидированной арендной платой в частном секторе. |
The construction of additional accommodations that will house the yet to be fully deployed force protection company at the base continued. | Строительство дополнительного жилья для личного состава охранной роты Сил, которая еще не полностью размещена на территории базы, продолжалось. |
This violence manifests itself in many different forms: women's most basic rights are continually violated; their integration into labor market is hindered; and their access to health, education, basic sanitation, living accommodations services, etc. is restricted. | Насилие проявляет себя в разнообразных формах: постоянное нарушение самых основных прав женщин; создание препятствий на пути их интеграции в трудовые ресурсы; ограничение доступа женщин к здравоохранению, образованию, базовому санитарному обслуживанию, услугам по эксплуатации жилья и т.д. |
The Government of Canada, in cooperation with the United Nations, will organize and prepare the one-week seminar for 30 participants from Member States and will provide facilities, local transportation, meals and accommodations for all participants. | Правительство Канады в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций организует и проведет недельный семинар для 30 участников из государств-членов и предоставит помещения, местный транспорт, питание и жилье для всех участников. |
I can offer you comfortable accommodations. | Я могу предложить вам жилье. |
It was also discovered that not all personnel assigned to the field were willing to reside in team site accommodations, which provided basic amenities; some preferred to reside in the local community. | Было также установлено, что не все сотрудники, приписанные к отделениям на местах, выразили желание проживать в жилых помещениях опорного пункта, имеющих элементарные бытовые удобства; ряд сотрудников предпочел арендовать жилье на местах. |
Moreover, prices for rented accommodations increased significantly in some GCC countries. | Кроме того, в некоторых странах, входящих в Совет сотрудничества стран Залива, значительно повысилась арендная плата за жилье. |
But this is done when the eviction is backed up by the capacity to find new accommodations for the families that we want to leave the apartment. | Однако эти меры принимаются, когда выселяемой семье может быть предоставлено другое жилье. |
In a welcoming atmosphere, Domus Livia offers standard and luxury accommodations. | В дружелюбной атмосфере, отель Domus Livia предлагает стандартные и роскошные номера. |
Guest accommodations at the Eurostars Wall Street hotel feature a number of state-of-the-art furnishings, including flat-screen TVs, microwaves and mini-refrigerators. | Номера отеля Eurostars Wall Street оснащены ультрасовременными удобствами, включая телевизор с плоским экраном, микроволновую печь, мини-бар и кофеварку. |
Some accommodations, however, might have a brown-tan-yellow colour scheme and beige-tile bathrooms. | Некоторые номера выполнены в коричнево-бежево-жёлтой палитре, а полы ванных комнат выложены бежевой плиткой. |
Completely non-smoking accommodations at the Elysee are furnished with many modern conveniences, including free wireless internet access. | Номера для некурящих оснащены многочисленными удобствами, включая бесплатный беспроводной доступ в Интернет. |
Offering an ideal location in the heart of Manhattan, situated between Central Park and Times Square, this luxurious hotel features state-of-the-art amenities, unrivaled accommodations and exceptional... | Этот роскошный отель расположен в самом центре Манхэттена, между Центральным парком и площадью Таймс-Сквер. Здесь гостей ожидает безупречное обслуживание, современное оснащение и прекрасные номера. |
(b) The rates for field transport, accommodations and air travel have been reduced by applying standard rates; and | Ь) издержки на местный транспорт, размещение и авиабилеты были уменьшены в соответствии со стандартными ставками; и |
Partial moratorium on tourist accommodations | Введен частичный мораторий на размещение туристов. |
Sorry for the accommodations. | Прошу прощения за размещение. |
(p) When necessary, a witness is collected from the airport and directed to his/her accommodations by the Victims and Witnesses Unit staff. | р) при необходимости сотрудники Отделения по делам потерпевших и свидетелей организуют встречу свидетелей в аэропорту и обеспечивают их размещение. |
The NH hotel chain offers modern accommodations and facilities across 19 countries for leisure and business travellers alike. | Сеть отелей NH предлагает туристам и деловым людям размещение в соответствующих всем современным требованиям гостиницах в 19-ти странах мира. |
It also recommends that the State party prevent forced evictions of Roma from taking place until they have been consulted and offered alternative accommodations or compensation. | Комитет также рекомендует государству-участнику предотвращать принудительные выселения рома без предварительного запроса их мнения и предложения им альтернативного размещения или компенсации. |
Benefits are available for transportation to a place of safety and emergency accommodations; emergency health and personal care needs; establishing a new accommodation; and accessing supports while they stabilize. | Субсидии используются для перевозки в безопасное место и срочного размещения, на оказание неотложной медицинской помощи и на удовлетворение потребностей по личному уходу, на обустройство нового жилища и на оказание помощи до тех пор, пока положение нуждающегося не стабилизируется. |
The Committee regrets the delay in completing these accommodations and the related payment of mission subsistence allowance for an extended period, but is cognizant of the demands placed on the Mission's integrated support services during start-up operations and in relation to the construction of camps for ex-combatants. | Комитет выражает сожаление в связи с задержкой в завершении этого размещения и соответствующей выплатой суточных участникам миссии на дополнительный период, однако осознает требования, которые были возложены на службы общего обслуживания Миссии на начальном этапе операции и в связи со строительством лагерей для бывших комбатантов. |
Room Rates in a private hotel Odysseus in Sudak You can see the cost of accommodations. | На странице стоимость номеров в частном отеле Одиссей в Судаке Вы можете ознакомиться со стоимостью размещения на отдых. |
The Secretary-General is of the view that, pending the resolution of the security situation, the interests of the Organization would be best served through the incorporation of the library and cafeteria programmes into the future decision of the General Assembly regarding long-term accommodations at Headquarters. | Генеральный секретарь считает, что до урегулирования вопроса обеспечения безопасности интересам Организации в максимальной степени будет отвечать учет вопросов, касающихся программ размещения Библиотеки и кафетерия, в будущем решении Генеральной Ассамблеи об использовании служебных помещений Центральных учреждений в долгосрочной перспективе. |
These items include prefabricated kitchens, ablutions, accommodations, tents, kobe housing, Rubb Halls and soft walls as well as all construction material, electrical materials, generators, refrigerated containers, spare parts and miscellaneous consumables. | Эти материалы включают сборные кухни, санитарно-гигиенические модули, жилые помещения, палатки, тенты, резиновые настилы и мягкие перегородки, а также все строительные материалы, электрические материалы, генераторы, рефрижераторные контейнеры, запасные части и различные расходуемые материалы. |
The move into both office and residential accommodations in the compound had been completed by the end of November 2010. | Переезд в служебные и жилые помещения в этом комплексе был завершен к концу ноября 2010 года. |
There is a requirement for the services of five international security officers at Sukhumi headquarters, which houses both the office and living accommodations of the Special Representative of the Secretary-General. | Миссия нуждается в услугах пяти международных сотрудников службы охраны в штаб-квартире в Сухуми, где расположены служебные и жилые помещения, занимаемые Специальным представителем Генерального секретаря. |
During discussions with the representatives of the Secretary-General, the Committee was informed that the intention of the dual payment was to provide additional funding for the contingent to allow them to build or rent accommodations locally. | В ходе обсуждения с представителями Генерального секретаря Комитет был информирован о том, что цель двойной выплаты - предоставить дополнительные средства военнослужащим, с тем чтобы дать им возможность соорудить жилые помещения или арендовать жилье на месте. |
Furthermore, UNAMID has ensured that its facilities and the accommodations of its personnel complied with the recommended minimum security operating standards and personnel were provided, 24 hours per day, 7 days per week, with trained residential security guards. | Кроме того, ЮНАМИД заверила, что ее служебные и жилые помещения для персонала отвечают минимальным рекомендуемым оперативным стандартам безопасности, а круглосуточную охрану жилых помещений для персонала обеспечивают прошедшие профессиональную подготовку охранники. |
Hotel Iris offers accommodations in Prague's centre in air-conditioned and comfortably-furnished rooms with satellite TV and Internet connections. | Отель «Iris» предлагает проживание в центре Праги в комфортно оборудованных номерах, оснащенных кондиционером, спутниковым телевидением и подключением к Интернету. |
Transportation passes, groceries, alternative accommodations, and admissions are affordable, at about the same prices you would pay in England or Italy. | Цены на транспорт, продукты питания, проживание и стоимость входных билетов сравнимы с Англией или Италией. |
Surrounded by the sights and sounds of Times Square in the heart of downtown New York City, this luxury club-like hotel provides exceptional accommodations that both business and leisure travelers can enjoy. | Окружённый достопримечательностями и звуками Таймс Сквер в сердце центра Нью-Йорка, этот роскошный, похожий на частный клуб отель предлагает проживание в роскошных номерах, которые удовлетворят всех независимо от цели визита. |
In addition, the Unit will compile monthly occupancy reports, which will be submitted to the Finance Section at the end of each month for the recovery of residential costs from the staff members to whom UNAMID living accommodations are provided. | Кроме того, эта группа будет составлять ежемесячные отчеты о занятости помещений, которые затем в конце каждого месяца будут направляться в Финансовую секцию для взимания платы за проживание с сотрудников, которым ЮНАМИД предоставила жилье. |
The luxury neo-renaissance hotel offers accommodations of category in 219 rooms and suites, traditional Karlovy Vary spa treatment, modern wellness programs, luxury restaurants, conference facilities and many other services which are inherently part of luxury accommodations. | Эксклюзивный отель в стиле неоренессанса предлагает проживание категории в 219 номерах и апартаментах, традиционное карловарское курортное лечение, современные оздоровительные программы, эксклюзивные рестораны, помещения для конференций и много других услуг, которые неотделимы от эксклюзивного проживания. |
In Kigali, where the Office of the Prosecutor still assists the Registry in securing the cooperation of the authorities to transport the prosecution witnesses safely, it is proposed to establish a sub-unit with safe overnight accommodations for witnesses awaiting transfer to Arusha. | В Кигали, где Канцелярия Обвинителя по-прежнему оказывает помощь Секретариату в обеспечении содействия со стороны властей в безопасной перевозке свидетелей обвинения, предлагается создать подгруппу по обеспечению безопасного проживания для свидетелей, ожидающих переезда в Арушу. |
Perhaps I could steer you to more suitable accommodations. | Вероятно, я смогу предоставить вам более комфортные условия проживания. |
(b) The United Nations shall pay only for transportation and accommodations actually authorized and used. | Ь) Организация Объединенных Наций оплачивает лишь такой транспорт и такие условия проживания, которые были фактически разрешены и использованы. |
These are improved accommodations? | И это улучшенные условия проживания? |
Since then, the palace has provided accommodations for state and official guests and a venue for international conferences, which have included the G7 summit meetings (1979, 1986 and 1993) and APEC summits. | С тех пор дворец является местом проживания посещающих Японию глав и представителей других государств, а также местом проведения международных конференций, таких как саммиты «Большой семёрки» (в 1979, 1986 и 1993 гг.) и АТЭС. |
There is also a renovation component that will improve the accessibility of rental accommodations for disabled occupants. | Предусматривается также проведение ремонтных работ, позволяющих приспособить арендуемое помещение для жильцов-инвалидов. |
When I work past 11:00, the government is required to pay for in-town accommodations. | Если я работаю позже 11:00 правительство обязано оплачивать помещение в центре города. |
Well, for us humans finding accommodations isn't as easy as convincing some poor schlep he's in love with you with one touch of your soft, Succu-busty hand. | Ну, для нас, людей, найти помещение это не так просто, как убедить некоторых бедных подонков что ты его любовь на всю жизнь, одним прикосновением твоей нежной... суккубской руки... |
We are also undertaking the construction of a small infrastructure at the airport to have minimal accommodations for an initial footprint deployment. | Мы также сооружаем в аэропорту небольшое помещение, обеспечивающее минимальные возможности по приему для первоначальной деятельности и развертывания. |
These accommodations are covered by a third party, right? Yes, sir. | Это помещение будет укрытием третьего участника, верно? |
However, equipment, supplies and accommodations for military and police are lacking. | Тем не менее, не хватает оборудования, предметов поставки и жилых помещений для военнослужащих и полицейских. |
Therefore, additional resources for premises and accommodations, and, in particular, prefabricated buildings, were provided. | В связи с этим были выделены дополнительные ресурсы для служебных и жилых помещений и, в частности, для сборных домов. |
It is further proposed to establish two Local level positions within the Unit to carry out the duties of handymen/cleaners, including the proper administration of the housing units, the social centre and the transit accommodations. | Предлагается также создать в составе Группы две должности сотрудников местного разряда для выполнения обязанностей разнорабочих/уборщиков, включая надлежащее обслуживание жилых помещений, социального центра и транзитных жилых помещений. |
Since then, the BINUCA compound has hosted the remaining United Nations personnel, since conditions do not allow personnel of agencies, funds and programmes to conduct activities from their respective offices and living accommodations. | С того времени оставшийся персонал был размещен в комплексе ОПООНМЦАР, поскольку условия не позволяли сотрудникам учреждений, фондов и программ осуществлять деятельность со своих мест работы и из своих жилых помещений. |
The procurement of the required accommodations and movement of the accommodations to, in many cases, locations with limited access and infrastructure, presents material-related delays. | Приобретение необходимых жилых помещений и перемещение жилых помещений зачастую в места с ограниченным доступом и инфраструктурой сопровождается задержками, связанным с получением материалов. |
The Department of Field Support continues to address the concerns expressed and notes that one of the greatest challenges is complying with the Contingent-Owned Equipment Manual expectation that troops be provided permanent, semi-rigid or rigid accommodations after six months of the troops' arrival. | Департамент полевой поддержки продолжает работать над решением этой проблемы и отмечает, что одним из самых трудных для выполнения положений руководства по имуществу, принадлежащему контингентам, является то, которое предусматривает предоставление военнослужащим через шесть месяцев после их прибытия постоянных жилых помещений полужесткой или жесткой конструкций. |
The Advisory Committee requests the Department of Peacekeeping Operations to review procedures for providing hard wall accommodations for troops, allowing for the use of local supplies, which are often better suited to local conditions, more readily obtainable and less expensive. | Консультативный комитет просит Департамент по операциям по поддержанию мира пересмотреть порядок обеспечения военнослужащих жилыми помещениями из жестких конструкций, с тем чтобы можно было использовать местные материалы, которые зачастую лучше подходят для местных условий, более доступны и менее дорогостоящи. |
With respect to the adjustments made to the operational plans so as to absorb the additional costs, the management of the Mission decided to use in-house expertise to build hard-wall accommodations instead of acquiring prefabricated facilities. | Что касается последнего, то руководство Миссии приняло решение использовать при строительстве капитального жилья вместо закупки сборных строительных конструкций свой наработанный опыт. |
The Committee was further informed that the implementation of the Mission's mobile concept of military operations has significant resource implications since the frequent relocation of tents and hard-wall accommodations, which accompanies the redeployment of battalions, increases the wear and tear of the facilities. | Комитету также сообщили, что практическая реализация концепции мобильных военных операций Миссии сопряжена с частными перевозками палаток и жестких сборных конструкций в ходе передислокации батальонов, а это влечет за собой их более быстрый износ. |
Since it would be neither practical nor cost-efficient to dismantle the "hard-wall" prefabricated accommodations installed in Cambodia, these should be left in the country. 3. Communications equipment | Поскольку демонтаж смонтированных из жестких конструкций сборных жилых домов в Камбодже не представляется ни целесообразным, ни выгодным с финансовой точки зрения, эти конструкции необходимо оставить в стране. |
We are not interested in your accommodations, Commander. | Нас не интересуют ваши удобства, коммандер. |
But we didn't like their accommodations, either. | Но их удобства нам тоже не понравились. |
I trust you're finding your accommodations adequate? | Надеюсь, ты находишь удобства достаточными? |
requirement of employers to make such reasonable accommodations as are necessary in order to facilitate the employment or continued employment of persons with disabilities. | установление для работодателей требования обеспечивать такие разумные удобства, какие являются необходимыми для содействия занятости или непрерывной занятости инвалидов; |
Guest accommodations at the SoHo Gem are furnished with state-of-the-art amenities, including iPod/MP3 compatible radios and free wireless internet access. | В номерах имеются самые современные удобства, включая iPod/MP3 совместимый радиоприемник и бесплатный беспроводной доступ в Интернет. |
The denial or lack of reasonable accommodations for persons with disabilities may create detention and living conditions that amount to ill-treatment and torture. | Отказ или отсутствие разумных приспособлений для инвалидов может привести к тому, что условия содержания под стражей и проживания будут равнозначными жестокому обращению и пытке. |
In order to reduce the school drop-out rate and limit exclusion from school, a plan of action for the inclusion of pupils with specific needs has been developed and in 2011 a commission on reasonable accommodations was set up. | Для снижения показателей школьного отсева и борьбы с отчуждением в школьной среде был составлен план действий по интеграции детей с особыми потребностями, а в 2011 году была создана Комиссия по вопросам введения разумных приспособлений. |
(e) The lack of regulations on the provision of reasonable accommodations for persons with disabilities in the workplace, both public and private. | ё) отсутствием норм, регулирующих обеспечение разумных приспособлений для инвалидов в сфере труда как в государственном, так и в частном секторе. |
In addition, the lack of accommodations in the system led to the discrediting of testimony by women with visual, hearing and intellectual disabilities and generated a lack of accountability for crimes committed against them. | Помимо этого, отсутствие соответствующих приспособлений в учреждениях этой системы приводит к тому, что свидетельские показания женщин, страдающих нарушениями зрения и слуха, а также умственной отсталостью, ставятся под сомнение, что снижает степень ответственности за совершенные в их отношении преступления. |
(e) Regulate the criteria for the provision of reasonable accommodations for workers with disabilities and allocate the necessary budget for such accommodations in the public and private sectors. | ё) разработать критерии обеспечения разумных приспособлений для трудящихся-инвалидов как в государственном, так и в частном секторе, выделив на это соответствующие средства. |
I was just checking to see if the accommodations are exceeding your expectations. | Я просто решил удостовериться, что апартаменты превзошли все ваши ожидания. |
This upscale hotel evokes classic European charm and welcomes you with elegant accommodations. | Отель "Мариотт" - это 293 со вкусом обставленных номера, включая сьюты и президентские апартаменты. |
These accommodations are covered by a third party, right? | За эти апартаменты заплатило третье лицо, правильно? |
But once you start delivering on your end of our little bargain, I might be able to move you to better accommodations. | Но раз уж вы стали сотрудничать, когда мы завершим нашу маленькую сделку я мог бы перевести вас в более удобные апартаменты. |
It offers a wide range of accommodations from apartments and rooms in private homes and villas, to hotels and camping grounds. | К вашим услугам - апартаменты, частные пансионы, виллы и отели. Многообразие островов и островков даёт возможность заниматься здесь водным туризмом. |
Many migrant workers live in accommodations provided by their employers. | Многие трудящиеся-мигранты проживают в жилых помещениях, предоставляемых их нанимателями. |
It was also discovered that not all personnel assigned to the field were willing to reside in team site accommodations, which provided basic amenities; some preferred to reside in the local community. | Было также установлено, что не все сотрудники, приписанные к отделениям на местах, выразили желание проживать в жилых помещениях опорного пункта, имеющих элементарные бытовые удобства; ряд сотрудников предпочел арендовать жилье на местах. |
Such accommodations are made in residential places and buildings as are reasonable in the circumstances | в жилых помещениях и зданиях предусматривались такие удобства, какие являются разумными при данных обстоятельствах |
The reduction under prefabricated structures and construction services reflects the fact that requirements for the provision and construction of hard-wall accommodations for troops have been met in prior budget periods. | Сокращение расходов на сборные дома и строительные услуги отражает тот факт, что потребности контингентов в капитальных жилых помещениях и строительстве таких помещений были удовлетворены за счет ассигнований на предыдущие бюджетные периоды. |
On the issue of hard-wall accommodations for the troops, the Advisory Committee was informed that every effort was being made to expedite construction and to have troops in hard-wall accommodations within six months of their being deployed. | Что касается вопроса о размещении военнослужащих в жилых помещениях из жестких конструкций, то Консультативный комитет был проинформирован о том, что для ускорения строительства жилых помещений предпринимаются все усилия, с тем чтобы в них можно было разместить военнослужащих в течение шести месяцев с момента их развертывания. |