| This violence manifests itself in many different forms: women's most basic rights are continually violated; their integration into labor market is hindered; and their access to health, education, basic sanitation, living accommodations services, etc. is restricted. | Насилие проявляет себя в разнообразных формах: постоянное нарушение самых основных прав женщин; создание препятствий на пути их интеграции в трудовые ресурсы; ограничение доступа женщин к здравоохранению, образованию, базовому санитарному обслуживанию, услугам по эксплуатации жилья и т.д. |
| At the same time, the formation of Joint Integrated Units continued to be delayed, owing in part to a lack of logistical support for moving troops, a shortage of working and living accommodations and irregular and insufficient budgetary assistance. | В то же время формирование совместных сводных подразделений по-прежнему задерживается отчасти из-за отсутствия материально-технической поддержки процесса передислокации войск, нехватки жилья и служебных помещений, а также нерегулярности и недостаточности бюджетной помощи. |
| Support is provided to all Mission components, including military, police and civilian personnel, and services range from providing living and working accommodations, rations and water to providing services in the medical, transportation and information and communications technology areas. | Поддержка оказывается всем компонентам Миссии, включая военнослужащих, полицейский и гражданский персонал, а услуги варьируются от предоставления жилья и рабочих помещений, продовольствия и воды, до оказания в области медицины, транспортного обслуживания и связи и информационных технологий. |
| For example, 50 of the 200 accommodations were to be completed by June 2012; however, as at November 2012, 20 had been completed and the remaining 30 were in various stages of completion (from 30 to 75 per cent complete). | Например, 50 из этих 200 единиц жилья должны были быть достроены к июню 2012 года; однако по состоянию на ноябрь 2012 года достроены были лишь 20 единиц, а остальные 30 находились на разных стадиях готовности (от 30 до 75 процентов). |
| They leave the accommodations provided by the organization once they have established stable living arrangements for themselves and their babies (a job, the guaranteed minimum income, housing; or enrolment in continuing education or training courses). | Они оставляют приют после того, как обеспечат для себя и для младенца условия стабильного существования (наличие работы, получение минимального гарантированного пособия, наличие жилья, возобновление прерванной учебы). |
| Additional accommodations are required for the troops to be deployed in connection with Security Council resolutions 908 (1994) and 914 (1994). | Требуется дополнительное жилье для военнослужащих, прибывающих в связи с резолюциями 908 (1994) и 914 (1994) Совета Безопасности. |
| Progress towards gender equality, quality education, health and sanitation, protection for dwellers of rented accommodations and meeting the housing requirements of needy squatters is slow. | Очень медленно идет прогресс в направлении обеспечения равенства мужчин и женщин, качественного образования, здравоохранения и санитарии, защиты тех, кто арендует жилье, и удовлетворения жилищных потребностей скваттеров. |
| During discussions with the representatives of the Secretary-General, the Committee was informed that the intention of the dual payment was to provide additional funding for the contingent to allow them to build or rent accommodations locally. | В ходе обсуждения с представителями Генерального секретаря Комитет был информирован о том, что цель двойной выплаты - предоставить дополнительные средства военнослужащим, с тем чтобы дать им возможность соорудить жилые помещения или арендовать жилье на месте. |
| The centres are set up as multi-purpose facilities to provide a safe haven for all justice professionals and accommodations for visiting judges, prosecutors, lawyers and legal aid providers. | Они создаются как многоцелевые центры, призванные давать кров и жилье всем работникам системы правосудия, в том числе выездным судьям, прокурорам, адвокатам и специалистам по оказанию правовой помощи. |
| While the increase in rental prices reflected partly a demand in respective domestic economies that had grown excessively, it also reflected such non-economic factors as the legal structures concerning the ownership of accommodations. | С одной стороны, рост арендных ставок частично отражал спрос в соответствующих национальных экономиках, которые развивались очень быстрыми темпами, а с другой стороны это является отражением таких неэкономических факторов, как юридические структуры, связанные с правом собственности на жилье. |
| Sweet-Nis Hostel - Hostel and apartments in the center of Nis - comfortable accommodations, quality service, low prices... | Sweet-Ниш Hostel - общежитие и квартиры в центре города Ниш - комфортабельные номера, качественное обслуживание, низкие цены... |
| Guest accommodations at the Eurostars Wall Street hotel feature a number of state-of-the-art furnishings, including flat-screen TVs, microwaves and mini-refrigerators. | Номера отеля Eurostars Wall Street оснащены ультрасовременными удобствами, включая телевизор с плоским экраном, микроволновую печь, мини-бар и кофеварку. |
| Some accommodations, however, might have a brown-tan-yellow colour scheme and beige-tile bathrooms. | Некоторые номера выполнены в коричнево-бежево-жёлтой палитре, а полы ванных комнат выложены бежевой плиткой. |
| Experience timeless elegance, first-class accommodations and services at this landmark hotel, situated on prestigious Park Avenue in the heart of Manhattan, and within walking distance to the city's... | Изысканные номера отеля Waldorf Astoria, расположенного в самом центре Манхеттена на престижной улице Парк-Авеню всего в нескольких минутах ходьбы от известнейших достопримечательностей Нью-Йорка,... |
| Built in the 1920's, this intimate luxury hotel is located in the heart of midtown Manhattan, is within walking distance to top attractions and offers unrivaled accommodations and first-class service. | Расположенный в мидтауне в театральном районе Манхэттена возле Таймс-Сквер и многих других достопримечательностей, этот бутик-отель предлагает гостям удобные и современные номера, оснащенные... |
| The elegant Ameritania Hotel features comfortable accommodations and a wide variety of personalized services. | Элегантный отель Ameritania предлагает комфортабельное размещение и широкий выбор индивидуальных услуг. |
| The agreement for these cells covers the provision of detention guards, detainee accommodations and the feeding of detainees. | Соглашение об аренде этих камер предусматривает предоставление надзирателей, размещение и организацию питания лиц, содержащихся под стражей. |
| Their work and accommodations involved direct contact with the local population, separated at most by strands of barbed wire. | Их деятельность и размещение предполагали непосредственное взаимодействие с местным населением, от которого их в лучшем случае отделяла колючая проволока. |
| (p) When necessary, a witness is collected from the airport and directed to his/her accommodations by the Victims and Witnesses Unit staff. | р) при необходимости сотрудники Отделения по делам потерпевших и свидетелей организуют встречу свидетелей в аэропорту и обеспечивают их размещение. |
| Payload Accommodations The ARCTUS payload accommodations are based on SPACEHAB's 20 years of experience in delivering NASA, ESA, JAXA, Russian, and commercial cargo to space. | Полезная нагрузка: размещение полезной нагрузки на корабле ARCTUS осуществляется с учётом 20-летнего опыта НАСА, ЕКА, JAXA, России по доставке коммерческих грузов в космос. |
| Benefits are available for transportation to a place of safety and emergency accommodations; emergency health and personal care needs; establishing a new accommodation; and accessing supports while they stabilize. | Субсидии используются для перевозки в безопасное место и срочного размещения, на оказание неотложной медицинской помощи и на удовлетворение потребностей по личному уходу, на обустройство нового жилища и на оказание помощи до тех пор, пока положение нуждающегося не стабилизируется. |
| Chief, Division for Travel and Accommodations of Foreign Teachers | начальник отдела организации поездок и размещения иностранных преподавателей |
| Members of the working group have also discussed guests and participants accommodations. | Члены рабочей группы обсудили также вопросы размещения гостей и участников выставки. |
| The representative of Ghana presented information concerning visas, transportation, accommodations, infrastructure, security, vaccinations and other practical information for those travelling to her country for UNCTAD XII. | Представитель Ганы представила информацию, касающуюся виз, транспортного обслуживания, размещения в гостиницах, инфраструктуры, безопасности и вакцинации, и другую практическую информацию для лиц, направляющихся в ее страну на ЮНКТАД XII. |
| Lightyear, explain our overnight accommodations. | Разъясни порядок размещения на ночлег. |
| The costs of these temporary accommodations have been quite high vis-à-vis the reimbursement rates, thus leading to extra costs to various Governments. | Уровень расходов на эти временные жилые помещения достаточно высок по сравнению со ставками их возмещения, в результате чего правительствам разных стран приходится нести дополнительные расходы. |
| Vehicles and related equipment, demining, petroleum, oil, lubricants and gases, power and water supplies, pre-fabricated buildings, temporary dwellings and accommodations, engineering equipment (peacekeeping operations), training and seminars | Автотранспортные средства и соответствующее оборудование, разминирование, горюче-смазочные материалы и газы, энерго- и водоснабжение, сборные конструкции, временные служебные и жилые помещения, инженерное оборудование (операции по поддержанию мира), профессиональная подготовка и семинары |
| For this purpose, resources are being proposed for 2011 for developing, building and strengthening integrated office compounds, consisting of office and residential accommodations with the highest emphasis on security enhancement projects; | Для достижения этой цели предлагается выделить ресурсы, предназначенные для строительства и ремонта объединенных офисных комплексов, включающих служебные и жилые помещения, при уделении повышенного внимания осуществлению проектов по укреплению безопасности; |
| The collective centre was illustrative of the over 500 collective accommodations throughout Serbia - precarious living conditions, overcrowded dormitories and not much of a future by way of self-sufficiency. | Осмотр этого коллективного центра позволил получить представление об условиях жизни в таких центрах, которых на территории Сербии насчитывается более 500, - плохие условия жизни, переполненные жилые помещения и ограниченные возможности прокормить себя. |
| The Secretariat presented an issue paper focusing on the requirement to pay both a tentage and accommodation rate when unable to provide semi-rigid or rigid accommodations after six months in tents. | Секретариат представил тематический документ, в котором изложил требование, предусматривающее выплату компенсации по двойной ставке возмещения расходов на палаточное имущество и жилые помещения в тех случаях, когда после шести месяцев проживания в палатках не удается предоставить жилые помещения из полужестких или жестких конструкций. |
| The United States Government and the Futures Group will provide transport and accommodations and will cover other costs associated with training. | Правительство Соединенных Штатов и «Фьючерс груп» финансируют проезд, проживание и другие расходы, связанные с обучением. |
| Expenses of Project Manager (travel, accommodations, administrative) | Расходы руководителя проекта (поездки, проживание, административные расходы) |
| GORS provided accommodations to funded participants, as well as conference facilities, technical support and local transportation. | ГОДЗ обеспечила проживание финансируемым участникам, а также конференционные помещения, техническую поддержку и местный транспорт |
| Henri and Jacques Kuhn (owner of Metallwarenfabrik AG Heinrich Kuhn, now Kuhn Rikon AG) offered work and accommodations to a group of refugees. | Анри и Жак Кун (владельцы Metallwarenfabrik AG Heinrich Kuhn, сейчас - Kuhn Rikon AG) предложили работу и проживание группе беженцев. |
| Overlooking the lagoon from a privileged position, Hotel Metropole offers luxurious accommodations, utmost comfort and an enchanting atmosphere, just a short stroll from Saint Mark's Square. | Смотрящий на лагуну со своей привилегированной позиции, отель Metropole предлагает проживание в роскошных номерах, непревзойдённый комфорт и завораживающую атмосферу и всё это в нескольких минутах приятной прогулки от площади Сан Марко. |
| UNFPA worked to provide young pregnant women with medications and services, in and out of accommodations centres, to support maternal care. | Для оказания поддержки в охране материнского здоровья ЮНФПА принимал меры, направленные на предоставление молодым беременным женщинам медикаментов и услуг в центрах проживания и за их пределами. |
| In Kigali, where the Office of the Prosecutor still assists the Registry in securing the cooperation of the authorities to transport the prosecution witnesses safely, it is proposed to establish a sub-unit with safe overnight accommodations for witnesses awaiting transfer to Arusha. | В Кигали, где Канцелярия Обвинителя по-прежнему оказывает помощь Секретариату в обеспечении содействия со стороны властей в безопасной перевозке свидетелей обвинения, предлагается создать подгруппу по обеспечению безопасного проживания для свидетелей, ожидающих переезда в Арушу. |
| The forcible eviction of inhabitants, without providing them with other decent living accommodations, is prohibited. | Принудительное выселение жителей, без предоставления иного достойного для проживания жилья, не допускается. |
| The Committee further recommends that the State party elaborate a comprehensive policy for people with disabilities, in such a way that all children with disabilities can access reasonable accommodations for the enjoyment of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child. | Комитет также рекомендует государству-участнику разработать комплексную политику в отношении инвалидов, с тем чтобы все дети-инвалиды могли иметь доступ к приемлемым условиям проживания в целях осуществления их прав, воплощенных в Конвенции о правах ребенка. |
| Our SkyHotel is comparable to those that have created a positive stir, such as Simon Woodroffe's Yotels with cabin-room accommodations at airports in London and Amsterdam, and the EasyHotel chain that's already spread to eighteen countries. | В гостинице 15 номеров (8 стандартных номеров и 7 номеров с удобствами на этаже) небольшой площади - 10 кв м, в которых вы найдете все самое необходимое для комфортного проживания. Оптимальное соотношение цена-качество. |
| There is also a renovation component that will improve the accessibility of rental accommodations for disabled occupants. | Предусматривается также проведение ремонтных работ, позволяющих приспособить арендуемое помещение для жильцов-инвалидов. |
| Well, for us humans finding accommodations isn't as easy as convincing some poor schlep he's in love with you with one touch of your soft, Succu-busty hand. | Ну, для нас, людей, найти помещение это не так просто, как убедить некоторых бедных подонков что ты его любовь на всю жизнь, одним прикосновением твоей нежной... суккубской руки... |
| We are also undertaking the construction of a small infrastructure at the airport to have minimal accommodations for an initial footprint deployment. | Мы также сооружаем в аэропорту небольшое помещение, обеспечивающее минимальные возможности по приему для первоначальной деятельности и развертывания. |
| These accommodations are covered by a third party, right? Yes, sir. | Это помещение будет укрытием третьего участника, верно? |
| Civilian premises (21 office facilities and 16 living accommodations) were maintained. | Эксплуатация 37 помещений для гражданских сотрудников (21 служебное помещение и 16 жилых помещений). |
| Provision is made for additional living accommodations at Divulje barracks to accommodate 150 military personnel relocated from Bosnia and Herzegovina headquarters and new units to be based in Split. | Предусматриваются ассигнования для обеспечения дополнительных жилых помещений в казармах в Дивулье для размещения 150 военно-служащих, переводимых из штаба в Боснии и Герцеговине, и новых подразделений, которые будут базироваться в Сплите. |
| Construction work is ongoing in El Fasher for office and living accommodations for the Joint Special Representative, including required voice and data communications equipment. | В Эль-Фашире ведутся строительные работы по сооружению офиса и жилых помещений для Совместного специального представителя, включая необходимое оборудование связи для передачи сообщений и данных. |
| The lower output resulted from the discontinuation of residential surveys after the 2010 earthquake as Mission personnel were relocated to temporary accommodations | Более низкий показатель обусловлен прекращением обследований жилых помещений после землетрясения 2010 года в связи с переводом сотрудников Миссии во временные жилые помещения |
| These include poor road infrastructure, scarcity of equipment and services, lack of water resources, lack of office space and living accommodations and an unstable security situation. | Речь идет о низком уровне развития дорожной сети, отсутствии оборудования и системы обслуживания, водных ресурсов, служебных и жилых помещений, а также нестабильной ситуации в плане безопасности. |
| These have been offset by overruns in premises and accommodations ($9,285,300), communications and equipment ($14,229,600), and supplies and services ($21,933,600). | Достигнутая экономия была перекрыта перерасходом средств по статьям служебных и жилых помещений (9285300 долл. США), связи и оборудования (14229600 долл. США) и предметов снабжения и услуг (21933600 долл. США). |
| Once they were in place, the Mission would begin construction of hard-wall accommodations. | После завершения этой работы начнется строительство помещений из жестких конструкций. |
| The Secretariat presented an issue paper focusing on the requirement to pay both a tentage and accommodation rate when unable to provide semi-rigid or rigid accommodations after six months in tents. | Секретариат представил тематический документ, в котором изложил требование, предусматривающее выплату компенсации по двойной ставке возмещения расходов на палаточное имущество и жилые помещения в тех случаях, когда после шести месяцев проживания в палатках не удается предоставить жилые помещения из полужестких или жестких конструкций. |
| Construction services encompass primarily the construction of military camps, the erection of prefabricated buildings for working and living accommodations for military, police and civilian personnel and the construction of 68 police station sites for formed police units in camps for internally displaced persons. | Строительные услуги охватывают главным образом сооружение военных лагерей, строительство служебных и жилых помещений из сборных конструкций для военного, полицейского и гражданского персонала и сооружение 68 полицейских участков для сформированных полицейских подразделений в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
| The Committee was further informed that the implementation of the Mission's mobile concept of military operations has significant resource implications since the frequent relocation of tents and hard-wall accommodations, which accompanies the redeployment of battalions, increases the wear and tear of the facilities. | Комитету также сообщили, что практическая реализация концепции мобильных военных операций Миссии сопряжена с частными перевозками палаток и жестких сборных конструкций в ходе передислокации батальонов, а это влечет за собой их более быстрый износ. |
| Construction services contracts for mission headquarters, a level II medical facility and the erection of prefabricated structures for offices, accommodations and ablutions and sanitation systems should be approved shortly. | Контракты Организации Объединенных Наций уже размещены в различных больницах в Найроби, в скором времени будет одобрено возведение медицинских учреждений второй линии и сборных конструкций для офисов, жилых помещений и санитарно-бытовых модулей. |
| Such accommodations are made in residential places and buildings as are reasonable in the circumstances | в жилых помещениях и зданиях предусматривались такие удобства, какие являются разумными при данных обстоятельствах |
| I trust you're finding your accommodations adequate? | Надеюсь, ты находишь удобства достаточными? |
| 84.60. Increase awareness regarding disability rights, and make all appropriate accommodations for disabled voters (United States); 84.61. | 84.60 повышать осведомленность относительно прав, связанных с инвалидностью, и обеспечить все надлежащие удобства для избирателей из числа инвалидов (Соединенные Штаты); |
| This hotel offers spacious accommodations, most with full kitchens, complimentary wireless internet, full fitness center, business services and a dedicated full time staff. | Гостей ожидают современные номера с бесплатным беспроводным доступом в Интернет. В номерах предлагаются такие современные удобства, как телевизоры с плоским экраном и док-станции для iPod. |
| It was also discovered that not all personnel assigned to the field were willing to reside in team site accommodations, which provided basic amenities; some preferred to reside in the local community. | Было также установлено, что не все сотрудники, приписанные к отделениям на местах, выразили желание проживать в жилых помещениях опорного пункта, имеющих элементарные бытовые удобства; ряд сотрудников предпочел арендовать жилье на местах. |
| In order to reduce the school drop-out rate and limit exclusion from school, a plan of action for the inclusion of pupils with specific needs has been developed and in 2011 a commission on reasonable accommodations was set up. | Для снижения показателей школьного отсева и борьбы с отчуждением в школьной среде был составлен план действий по интеграции детей с особыми потребностями, а в 2011 году была создана Комиссия по вопросам введения разумных приспособлений. |
| In the negotiations on the Convention, there had been an active effort to keep the old paradigm of special education out of the language of article 24, as States should instead be moving towards the provision of accommodations and support in mainstream settings. | В ходе переговоров по Конвенции были предприняты активные усилия с целью исключить старую парадигму специального образования из формулировок статьи 24, так как государства должны вместо этого переходить к практике обеспечения приспособлений и поддержки в системе общего образования. |
| The prohibition on discrimination in all of these areas includes, but is not limited to, failure to make reasonable accommodations which will enable persons with disabilities to integrate into the workplace and to access public places and services as others do. | Запрещение дискриминации во всех этих областях охватывает необеспечение разумных приспособлений, которые позволили бы инвалидам прибывать на рабочее место и иметь доступ к общественным местам и службам наравне с другими лицами. |
| In addition, the lack of accommodations in the system led to the discrediting of testimony by women with visual, hearing and intellectual disabilities and generated a lack of accountability for crimes committed against them. | Помимо этого, отсутствие соответствующих приспособлений в учреждениях этой системы приводит к тому, что свидетельские показания женщин, страдающих нарушениями зрения и слуха, а также умственной отсталостью, ставятся под сомнение, что снижает степень ответственности за совершенные в их отношении преступления. |
| (e) Regulate the criteria for the provision of reasonable accommodations for workers with disabilities and allocate the necessary budget for such accommodations in the public and private sectors. | ё) разработать критерии обеспечения разумных приспособлений для трудящихся-инвалидов как в государственном, так и в частном секторе, выделив на это соответствующие средства. |
| Gentlemen, please show our guests to their accommodations. | Джентльмены, пожалуйста, покажите нашим гостям их апартаменты. |
| I knew the accommodations would be nice. | Я знала, что апартаменты будут хорошими |
| This upscale hotel evokes classic European charm and welcomes you with elegant accommodations. | Отель "Мариотт" - это 293 со вкусом обставленных номера, включая сьюты и президентские апартаменты. |
| The inquiries of our guests are pointed predominantly towards accommodations in the very centre of Ljubljana and that is why our newly acquired accommodations are located primarily in the old part of the city centre, city core and its immediate vicinity. | Гости спрашивают о апартаментах, которые находятся особенно в центре города Любляна, так что наши апартаменты находятся в сентре города и в его непосредственной близости. |
| Sumptuous accommodations, the ultimate in Guest Services and a relaxing, professional atmosphere are beckoning at The Ambiance. | Для них Амбианс предлагает изысканные комнаты и апартаменты, безупречное обслуживание и обстановку, способствующую замечательному, незабываемогу отдыху. |
| Slightly less than half (47 per cent) lived in individual accommodations, mostly in urban areas. | Чуть менее половины (47 процентов) жили в отдельных жилых помещениях, главным образом в городских районах. |
| It was also discovered that not all personnel assigned to the field were willing to reside in team site accommodations, which provided basic amenities; some preferred to reside in the local community. | Было также установлено, что не все сотрудники, приписанные к отделениям на местах, выразили желание проживать в жилых помещениях опорного пункта, имеющих элементарные бытовые удобства; ряд сотрудников предпочел арендовать жилье на местах. |
| A security officer was recruited in January 2009 (a trained fire marshal) to work on the Mission's plan to address fire risks at both United Nations premises and staff accommodations III. Resource performance | В январе 2009 года был принят на работу сотрудник службы безопасности (прошедший подготовку по пожарной охране) для выполнения плана Миссии по предотвращению пожарной опасности в помещениях Организации Объединенных Наций и жилых помещениях персонала |
| Moreover, according to the Secretariat, all military personnel of the Mission would enjoy hard-wall accommodations during the months of July and August 2004. | Кроме того, Секретариат сообщил, что весь военный персонал Миссии в июле - августе 2004 года будет размещен в стационарных жилых помещениях. |
| It was found that some personnel, mainly United Nations police and military observers, preferred to reside in basic, non-United Nations-provided accommodations, which cost less than $21 per day. | Было установлено, что некоторые сотрудники, главным образом полицейские и военные наблюдатели Организации Объединенных Наций, предпочитают проживать в элементарно обустроенных, предоставляемых не Организацией Объединенных Наций жилых помещениях, плата за которые составляет менее 21 долл. США в день. |