Despite diverse schemes set in place by the SLBFE, the inability to hold unlicensed sub-agents accountable has led to the continuation of abusive and exploitative practices. |
Несмотря на наличие различных программ, реализуемых Бюро по зарубежному трудоустройству, невозможность привлечь к ответственности не имеющих лицензии субагентов привела к тому, что случаи эксплуатации и злоупотреблений продолжают иметь место. |
From awareness-raising campaigns to hotlines, a wide range of actions have been undertaken to equip children and their families with the skills and tools against the risks of abuse or to report web sites with abusive contents. |
Был принят широкий комплекс мер - от просветительских кампаний до открытия "горячих линий", - нацеленных на то, чтобы ознакомить детей и их семьи с навыками и приемами борьбы с опасностями злоупотреблений и сообщать о веб-сайтах, содержащих материалы оскорбительного характера. |
In a climate of rising hate-motivated violence against migrants, exacerbated by the global financial crisis, the Russian government is failing to protect these workers from abusive employers, employment agencies, and police. |
В обстановке нарастания насилия на почве ненависти, которое только усугубляется глобальным финансовым кризисом, российские власти не обеспечивают мигрантам защиту от злоупотреблений со стороны работодателей, агентств по трудоустройству и милиции. |
Mr. Kariyawasam, summing up the preceding exchanges, proposed that the word "abusive" should be deleted and that the text "when needed due to the abusive circumstances of their employment" should be inserted after "should have access to temporary shelter". |
Г-н Кариявасам, резюмируя состоявшийся обмен мнениями, предлагает исключить термин «неправомерный» и после слов «иметь доступ к временным приютам» добавить слова «когда это необходимо вследствие злоупотреблений, связанных с их работой по найму». |
In the opinion of the subcommittee, this should be subject to safeguards against abusive arrangements where this situation is brought about by purely artificial structures. |
По мнению подкомитета, это должно исключить случаи злоупотреблений, возникающих в результате деятельности чисто искусственных структур. |
The framework for the restoration of community assets taken over by the state in an abusive way, including on a discriminatory basis, during the communist regime has been gradually developed since 1990. |
Начиная с 1990 года, неуклонно укрепляется нормативная база для восстановления общинных владений, экспроприированных государством посредством злоупотреблений, в том числе по дискриминационным мотивам, во времена коммунистического режима. |
Nevertheless, the Committee is concerned by the many reports that it has received regarding the continuing commission of abusive acts by police officers against members of indigenous peoples, especially members of the Mapuche people. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с тем, что среди жертв таких злоупотреблений находятся женщины, дети и престарелые. |
We also take pride in recalling other Mexican contributions, such as those for which Ambassador Antonio Gomez Robledo was responsible, concerning good faith and abusive law, which are reflected in article 300 of the Convention. |
Мы также гордимся еще одним вкладом Мексики, за который отвечал посол Антонио Гомес Робледо и который касался добросовестности и злоупотреблений, о которых идет речь в статье 300 Конвенции. |
While such provisions were said to be less common today, it was suggested that draft article 12 was intended to protect shippers from such abuse, and that its deletion could allow this abusive practice to persist, creating ambiguity and unfairness. |
Хотя было отмечено, что в современной практике подобные положения встречаются менее часто, было высказано мнение о том, что проект статьи 12 направлен на защиту грузоотправителей по договору от подобных злоупотреблений и что его исключение может послужить сохранению этой порочной практики и привести к неясностям и несправедливости. |