An example of another type of abusive conduct is provided in box 1. |
Пример еще одного вида злоупотреблений представлен во вставке 1. |
The possibility of ex-post abusive billing by clinics may now be avoided. |
Сегодня благодаря этому соглашению можно избежать злоупотреблений с выставлением окончательных счетов клиниками. |
If they are aware, they can protect themselves from abusive acts. |
А если они знают о своих правах, они могут защитить себя от злоупотреблений. |
Economic dependency was a major factor hindering women from breaking away from problematic or abusive marriages and beginning a new life. |
Экономическая зависимость является основным фактором, который мешает женщинам разорвать семейные узы в случае возникновения проблем или злоупотреблений и начать новую жизнь. |
The international community could do its part by removing non-tariff barriers, ending abusive anti-dumping measures, granting debt relief and increasing official development assistance. |
Международное сообщество может сыграть в этой связи свою роль на основе устранения нетарифных барьеров, пресечения злоупотреблений антидемпинговыми мерами, списания задолженности и расширения официальной помощи в целях развития. |
Discrimination may also be expressed through harsh treatment and unreasonable expectations, which may be exploitative or abusive. |
Дискриминация может также выражаться в жестоком обращении и в необоснованных ожиданиях, которые могут носить характер эксплуатации или злоупотреблений. |
Migrant women who decide to return home after escaping abusive conditions may also need assistance in repatriation and reintegration. |
Женщинам-мигрантам, которым удалось освободиться от злоупотреблений и которые приняли решение вернуться домой, может также понадобиться помощь в репатриации и реинтеграции. |
Nevertheless, member States' examples of abusive conduct are discussed below using these categories, after an overview on effects analysis. |
Тем не менее приведенные государствами-членами примеры злоупотреблений анализируются ниже с использованием этих категорий после обзора анализа последствий. |
It should also provide for a system allowing effective sanctioning of violations, and a withdrawal clause whose conditions must be regulated to avoid any abusive exercise of that right. |
Такой договор также должен предусматривать создание системы, позволяющей вводить эффективные санкции для борьбы с нарушениями, а также включать положение о выходе из договора, условия которого должны регулироваться таким образом, чтобы не допускать злоупотреблений этим правом. |
Following the recognition of women, education methods that ensure communication and conflict resolution are needed to achieve non-violent relationships and peace and to prevent abusive behaviours. |
Наряду с таким признанием необходимо использовать просветительские методы для обеспечения мира и формирования отношений без насилия, а также для предотвращения злоупотреблений. |
It does so in particular regarding the question of fraudulent or abusive demands for payment and judicial remedies in such instances. |
Речь идет, в частности, о вопросе подделки требований платежа или злоупотреблений в этой связи и средствах правовой защиты в таких случаях. |
The view was expressed that it was important to refer in the corresponding notes to competition laws and other similar rules that protected the market from abusive or restrictive practices. |
Было высказано мнение о важности включения в соответствующие комментарии ссылок на антимонопольное законодательство и другие аналогичные нормы, защищающие рынок от злоупотреблений и ограничительной практики. |
Some of the abusive actions by local authorities were carried out against people belonging to a different tribe of the same ethnic group as the perpetrators. |
Некоторые из злоупотреблений со стороны местных властей совершались в отношении лиц, принадлежащих к различным племенам одной и той же этнической группы, которые фигурировали в качестве правонарушителей. |
The view was also expressed that the issue of abusive tactics perhaps could be better addressed in the portion of the draft Guide dealing with reorganisation plans. |
Была также высказана точка зрения о том, что вопрос о тактике злоупотреблений, возможно, было бы лучше урегулировать в той части проекта руководства, которая касается планов реорганизации. |
An inter-agency task force against illegal recruitment has been convened to assist in the recognition of potentially abusive situations before migrant workers leave the country. |
Для оказания содействия в том, чтобы трудящиеся-мигранты осознавали возможность злоупотреблений по отношению к себе еще до выезда из страны, была создана межучрежденческая целевая группа по борьбе с незаконным наймом. |
The EC Treaty and European Commission provide examples of abusive practice, including low pricing with the object of eliminating a competitor. |
В Договоре о ЕС и документах Европейской комиссии приводятся примеры таких злоупотреблений, среди которых упоминается использование заниженных цен для устранения того или иного конкурента. |
The vague wording of the amendments paves the way for authorities to use their discretion for a broad, abusive interpretation. |
Расплывчатость формулировок этих поправок открывает для властей возможность использовать их по своему усмотрению в целях широкого, открывающего возможность злоупотреблений толкования. |
In some countries there might be concerns that the higher level of discretion in negotiated methods might carry with it a higher risk of abusive or corrupt practices. |
В некоторых странах могут возникать опасения в связи с тем, что значительная свобода действий при использовании методов, связанных с проведением переговоров, может быть сопряжена с высоким риском злоупотреблений или коррупции. |
The policy defines acceptable standards of behaviour for adults who have responsibility for pupils and incorporates a progressive component in its aim to eliminate abusive behaviours through prevention and effective intervention. |
В директиве определены приемлемые нормы поведения взрослых, несущих ответственность за учеников, и предусмотрены позитивные меры, направленные на недопущение злоупотреблений путем их профилактики и действенного пресечения. |
Those who return to their countries of origin in order to escape an abusive work relationship often have no access to support mechanisms and no possibility of seeking legal remedies. |
Те, кто возвращается в свои страны происхождения с целью избавиться от злоупотреблений, связанных с их трудовыми отношениями, часто не имеют доступа к механизмам поддержки и не имеют возможности задействовать средства правовой защиты. |
In line with other human rights treaties, the protection against abusive and exploitative labour conditions afforded under the Convention extends to all migrant workers, irrespective of their migration status. |
В соответствии с другими договорами по правам человека предусмотренная Конвенцией защита от злоупотреблений и эксплуатации, связанных с условиями труда, распространяется на всех трудящихся-мигрантов, независимо от их миграционного статуса. |
At the same time, the author requests the Committee to consider expanding its jurisprudence on abusive NGO registration regimes beyond these two decisions. |
В то же время автор просит Комитет изучить возможность расширения сферы применения его решений в отношении злоупотреблений, связанных с режимом регистрации НПО, за пределы этих двух решений. |
Without decisive action, OHCHR and the Special Representative expressed concern that most communities will lose their lands, livelihoods, and cultural heritage, frequently in an arbitrary and abusive manner. |
УВКПЧ и Специальный представитель выразили обеспокоенность в связи с тем, что, если не будут приняты решительные меры, большинство местных общин лишатся и своих земель, и средств к существованию, и культурного наследия, зачастую вследствие произвола и злоупотреблений. |
It invites the State party to consider amending the law allowing domestic workers to leave their employers only after three years of service which is untenable in abusive situations. |
Он предлагает государству-участнику рассмотреть возможность ревизии законодательства, запрещающего домашней прислуге покидать работодателя в течение первых трех лет работы, что в случае злоупотреблений ставит ее в невыносимые условия. |
Workers were unable to escape from abusive conditions or to return home after completion of their contracts because of denial of permission from the employer to leave the country. |
Трудящиеся не имеют возможности избежать злоупотреблений или вернуться на родину после окончания контракта, потому что работодатели отказываются дать разрешение на выезд из страны. |