In its current form, the Draft Instrument does not preclude the use of standard terms to this effect in the transport document and thus does not safeguard against abusive practice. |
В его нынешней форме проект документа не запрещает использование в этих целях стандартных условий в транспортном документе и, таким образом, не создает гарантий против злоупотреблений этой практикой. |
The purpose of the Convention was to establish uniform international rules for bank guarantees and stand-by letters of credit with a view to preventing fraudulent or abusive payment demands under such instruments. |
Цель Конвенции состоит в установлении единообразных международных норм, касающихся гарантий и резервных аккредитивов, во избежание подлогов или злоупотреблений при предъявлении требований платежа в связи с данными документами. |
Saudi Arabia reported that it had elaborated rules and regulations to reduce by-catches, fish discards and post-harvest losses and protect fish stocks from abusive fishing practices. |
Саудовская Аравия сообщила, что разработала правила и положения для сокращения прилова, выброса рыбы и потерь после добычи рыбы, а также для охраны рыбных запасов от злоупотреблений в практике лова. |
Decisive action is warranted in that respect, from preventing abusive and criminal behaviour by United Nations personnel to ensuring due process and basic standards of humanity for individuals targeted by Security Council sanctions. |
В этой связи требуются решительные действия, от предотвращения злоупотреблений и преступного поведения со стороны персонала Организации Объединенных Наций до обеспечения должного процесса и основополагающих стандартов человечности в отношении отдельных лиц, являющихся объектами санкций Совета Безопасности. |
To visit detention facilities in order to ascertain the living conditions of prisoners and to prevent cases of abusive or arbitrary detention; |
посещение мест заключения с целью определения условий содержания под стражей и жизни заключенных, а также предотвращения злоупотреблений и произвола; |
Perhaps humanity's greatest problem lies in its propensity for violence, which manifests itself in all levels of society, starting with the abusive individual in the family household and ending in armed conflict in the international arena. |
Возможно, самая большая проблема человечества заключается в его склонности к насилию, которая проявляется на всех уровнях общества, начиная со злоупотреблений в семье и заканчивая вооруженными конфликтами на международной арене. |
In response to that point, it was observed that there existed other, less potentially abusive, means by which a procuring entity could identify such contractors or suppliers. |
В ответ на это утверждение было отмечено, что существуют другие средства, позволяющие закупающей организации выявить таких подрядчиков или поставщиков и оставляющие меньше возможностей для злоупотреблений. |
A minor part of the doctrine understands that, according to the Civil Code still in force, the woman has but the right to oppose to certain abusive choices of her spouse, by resorting to a court of law. |
По мнению меньшинства юристов, согласно действующему Гражданскому кодексу, женщина имеет право выступать лишь против определенных злоупотреблений своего супруга при выборе места жительства путем обращения в суд. |
The production by the applicant of appropriate security in connection with the interim measure was regarded by a number of delegations as essential to avoid abusive applications for ex parte interim measures. |
Предоставление лицом, запрашивающим обеспечительную меру, надлежащего обеспечения в связи с принятием такой меры, рассматривалось рядом делегаций как имеющее жизненно важное значение для того, чтобы избегать злоупотреблений обеспечительными мерами ёх parte. |
The United States of America commended Brunei Darussalam's enforcement of labour statutes protecting workers from abusive employers, but was concerned that enforcement was not as robust in cases involving unskilled foreign workers. |
Соединенные Штаты Америки, оценив стремление Бруней-Даруссалама обеспечивать применение трудового законодательства, защищающего права трудящихся от злоупотреблений работодателей, выразили озабоченность тем, что такая правоприменительная работа ведется гораздо менее активно в тех случаях, когда речь идет о неквалифицированной иностранной рабочей силе. |
This is part of a process of recognition of their right to land - based on rightful title deeds - which was taken away from them in often painful and abusive circumstances. |
Это - процесс признания их права на земли, юридических прав собственности, которых они были лишены, зачастую в результате несправедливости и злоупотреблений. |
In so doing, it enhances women's ability to escape poverty and potentially abusive environments such as "crowded living conditions, limited scope of action, as well as psychological strain". |
Одновременно это повышает способность женщин избегать нищеты и возникновения возможных условий для злоупотреблений, таких, как "стесненные условия проживания, ограниченные возможности для действий, а также психологический стресс". |
(a) Measures taken to provide information and training to migrant workers on their rights and obligations, as well as to protect against abusive employment situations; |
а) информацию о мерах, принятых для информирования и обучения трудящихся-мигрантов по вопросам их прав и обязанностей, а также в целях их защиты от злоупотреблений в трудовой сфере; |
Developing countries have emphasized that improvements of rules are needed to ensure prevention of abusive and excessive anti-dumping measures; clarify and improve rules to avoid burdensome procedures; enhance transparency and predictability of such measures and strengthen special and differential treatment and capacity-building. |
Развивающиеся страны подчеркивают, что корректировка таких правил необходима для обеспечения защиты от злоупотреблений и чрезмерного использования антидемпинговых мер и повышения их транспарентности и предсказуемости, уточнения и совершенствования требований во избежание обременительных процедур, совершенствования особого и дифференцированного режима и укрепления потенциала. |
Finally, the provision of shelters or other means by which women can escape from abusive relationships can be seen not only as a remedial measure but also one that increases the cost to the perpetrator by denying him the support provided by an abused spouse. |
И наконец, создание убежищ или принятие других мер, благодаря которым женщины смогут избегать злоупотреблений в отношениях, можно рассматривать не только в качестве средства защиты, но и в качестве дополнительного наказания для виновного в связи с тем, что он лишается поддержки потерпевшей супруги. |
Institutional and legislative provisions, in particular the Constitution and the various organic laws affirming the equal dignity and equal rights of men and women, have served to protect women from certain forms of abusive and degrading treatment. |
Положения институционального и законодательного характера, в частности, Основной закон и органические законы, в которых утверждается равенство в достоинстве и правах между мужчинами и женщинами, защищают женщин от определенных злоупотреблений и от унижающих человеческое достоинство отношений. |
However, in the context of contracts which are concluded on standard terms, typically issued by one party, without scope for negotiation, there is the potential for abusive practice. |
Тем не менее в связи с договорами, которые заключаются на стандартных условиях, обычно выдаются одной из сторон и не предусматривают возможности проведения переговоров, появляются возможности для злоупотреблений. |
(b) Provide counselling and facilitate appropriate shelter for migrant domestic workers, especially women and children, fleeing from abusive employment circumstances; |
Ь) обеспечивать консультирование и содействовать нахождению надлежащего приюта для трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, особенно женщин и детей, которые спасаются от злоупотреблений, связанных с их работой по найму; |
Considering the possibility of human rights violations due to the NSA, the Government should prepare measures including legislative amendments with the aim of preventing abusive application of the law and infringement of human rights. |
Учитывая возможность нарушений прав человека на основании Закона о национальной безопасности, правительству следует подготовить ряд мер, в том числе законодательные поправки, с целью предотвращения злоупотреблений положениями данного закона и нарушения прав человека. |
(c) Adoption of regulatory standards that protect consumers, in particular the poor, given their limited financial literacy, against predatory and abusive lending practices; |
с) принятие норм регулирования, призванные защитить интересы потребителей, особенно из числа малоимущих, учитывая их финансовую малограмотность, от хищнических методов кредитования и злоупотреблений в этой сфере; |
The Special Representative fears that due to this delay most indigenous communities may lose their lands, frequently in an arbitrary and abusive manner, before its enactment. |
Специальный представитель опасается того, что вследствие этой задержки большинство коренных общин могут утратить свои земли еще до его принятия, что часто происходит вследствие произвола и злоупотреблений. |
FIDH called for: ensuring and strengthening the independence of the judiciary; protecting the freedom of association and expression of judges and; putting an immediate end to all defamation campaigns, harassment measures and abusive disciplinary proceedings against judges. |
МФЗПЧ призвала к: обеспечению и укреплению независимости судебной системы; защите свободы ассоциации и выражения мнений судей и к незамедлительному прекращению всех кампаний по дискредитации и преследований в отношении судей, а также злоупотреблений, связанных наложением на судей дисциплинарных взысканий. |
(a) Measures taken to provide information and training to all migrant workers on their rights and obligations, as well as to protect them from abusive working conditions; |
а) о принимаемых мерах по информированию трудящихся-мигрантов об их правах и обязанностях и по проведению учебных курсов на эту тему, а также по их защите от злоупотреблений в сфере условий труда; |
Legislative and administrative measures should be introduced to safeguard against excessive use of force by the Police, in particular in connection with the supervision of public meetings and to safeguard against the persistence of abusive measures associated with the practice of so-called 'fala' in the army. |
Следует ввести законодательные и административные меры для защиты от чрезмерного применения силы со стороны полиции, особенно в связи с надзором за проведением публичных собраний, а также для защиты от сохраняющихся злоупотреблений, связанных с так называемой практикой фаля в армии . |
71.31. Continue to combat discrimination and violence against women, notably through the prevention of certain abusive socio-cultural practices, through the revision of discriminatory provisions in the Civil Code and the development of legislation against domestic violence (Brazil); |
71.31 продолжать вести борьбу с дискриминацией и насилием в отношении женщин, в частности посредством предотвращения определенных видов злоупотреблений в социальной и культурной областях, пересмотра дискриминационных положений в Гражданском кодексе и разработки законодательства по борьбе с насилием в семье (Бразилия); |