He found that interrogators knew that abusive behavior was prohibited. |
Автор установил, что проводившие допросы отдавали себе отчет в том, что злоупотребления запрещены. |
Some staff also claim that appraisals are used in an abusive manner. |
Некоторые сотрудники также утверждают, что аттестация используется в целях злоупотребления. |
The paragraphs describe various types of abusive proceedings. |
В этих пунктах содержится описание различных видов злоупотребления разбирательством. |
Both delegations supported the proposals put forward by the Internal Justice Council on how to address abusive proceedings. |
Обе делегации поддерживают предложения, представленные Советом внутреннего правосудия, относительно путей решения проблемы злоупотребления процессуальными уловками. |
The political difficulties caused by recourse to universal jurisdiction were illustrated by its abusive application by certain States. |
Политические трудности, создаваемые обращением к универсальной юрисдикции, проистекают из злоупотребления его некоторыми государствами. |
The Commission's attention was drawn to the danger of abusive reliance on the concept of humanitarian intervention. |
Внимание Комиссии было привлечено к возможности злоупотребления концепцией гуманитарного вмешательства. |
Those conditions were intended to reduce the risk of premature, and therefore abusive, recourse to countermeasures. |
Эти условия призваны уменьшить опасность преждевременного принятия контрмер и, следовательно, злоупотребления ими. |
The Framework provides strict directives for police reporting of abusive situations to child welfare authorities in order to protect children. |
В документе об основных направлениях деятельности предусмотрен жесткий порядок информирования полицией органов по охране детства о случаях злоупотребления в отношении детей с целью обеспечения их защиты. 1992. |
Others emphasized, however, that the abusive exercise of universal jurisdiction should be avoided. |
Однако другие делегации подчеркивали, что следует избегать злоупотребления универсальной юрисдикцией. |
That standard refers to ordering of provisional measures on the basis of immediately available strong evidence of a high probability that the fraudulent or abusive circumstances are present. |
В соответствии с этим стандартом приказ о введении временных мер на основании незамедлительно представляемых веских доказательств того, что существуют обстоятельства, позволяющие серьезно предполагать о наличии мошенничества или злоупотребления. |
The Information Society should be subject to universally held values and promote the common good and to prevent abusive uses of ICTs. |
Информационное общество должно опираться на общепризнанные ценности и заботиться об общем благе, а также предотвращать злоупотребления при использовании ИКТ. |
Such negotiations may have a number of disadvantages since they both require highly skilled personnel with sufficient experience and bring with them a higher risk of abusive or corrupt practices. |
Такие переговоры могут обладать рядом недостатков, поскольку для их проведения требуются высококвалифицированные сотрудники, имеющие достаточный опыт участия в таких переговорах, и возрастает риск злоупотребления или коррупции. |
While FICSA recognized that organizations wished to maintain flexibility, it could not condone what it saw as an abusive application of temporary contracts - one that was particularly acute in the field, where staff were more vulnerable. |
Хотя ФАМГС признает, что организации хотят сохранять гибкость, она не может мириться с практикой, которую она характеризует как злоупотребления с временными контрактами и которая получила особенно широкое распространение в периферийных местах службы, где сотрудники более уязвимы. |
He also intends to review compensation packages offered by contractors for contract field teams within the more general framework of other contracted personnel to ensure that no abusive or exploitative practices are allowed. |
Он намерен также провести анализ пакетов условий оплаты труда, предлагаемых подрядчиками для полевых команд, работающих по контрактам, с учетом более общих условий, предусмотренных для других категорий персонала, набираемого по контрактам, с тем чтобы гарантировать недопущение практики злоупотребления или эксплуатации. |
He calls upon the de facto authorities to establish a firm chain of command within the army and the security forces, so that senior officers bear real responsibility for abusive acts committed by their subordinates. |
Он настойчиво призывает фактические власти установить твердый порядок подчинения в рядах армии и сил поддержания порядка, с тем чтобы высшие кадры можно было на деле привлекать к ответственности за злоупотребления, совершаемые их подчиненными. |
It is precisely this linkage which holds up to ridicule and destroys, technically and politically, the United States argument as to the "abusive" nature of the use of force by Cuba against the said aircraft. |
Именно эта связь делает нелепым и разбивает как с технической, так и с политической точки зрения довод Соединенных Штатов относительно "злоупотребления" Кубой применением силы против вышеупомянутых самолетов. |
"This is the case, for example, of Colombia's as well as Argentina's Regulatory Commission for Energy,"which detected abusive behavior among gas producers, but could not intervene". |
Именно с этой проблемой столкнулись колумбийские и аргентинские комиссии регулирования энергетики, "которые установили факт злоупотребления предприятиями газоснабжения своим положением, но не имели возможности вмешаться". |
These delegations also noted in the Working Group that the phrase "in accordance with the principles of international law" contained in the proposal provided an adequate safeguard against abusive invocation of the proposed new paragraph. |
Эти делегации в Рабочей группе также отметили, что содержащаяся в предложении фраза «в соответствии с принципами международного права» адекватно ограждает от злоупотребления применением предлагаемого нового пункта. |
Processes of State formation go hand in hand with processes leading to the consolidation of power, a connection that inevitably generates the risk of the predatory or otherwise abusive exercise of State power. |
Процесс формирования государства идет рука об руку с процессами, ведущими к консолидации власти, и эта связь неизбежно порождает опасность эксплуатации или иной формы злоупотребления государственной властью. |
This behaviour may include accepting a situation without protest for long periods of time; not fleeing the situation, even when given the opportunity to do so; not submitting a complaint at the first opportunity; or returning to an abusive employer. |
Поведение такого рода может включать в себя длительный период безропотного согласия на ту или иную ситуацию; отказ от изменения такой ситуации, причем даже в тех случаях, когда имеется такая возможность; отказ от обращения с жалобой при первой возможности либо возвращение к допускающему злоупотребления работодателю. |
The potential for abusive OSI cannot be ruled out when the source of the evidence is dubious and the responsible body in the CTBT organization is excluded from the consideration of an OSI request. |
Злоупотребления инспекциями на месте нельзя полностью исключить, если источник информации будет сомнительным, а компетентный орган в Организации по ДВЗИ будет отстранен от рассмотрения запроса на ИНМ. |
Competition authorities should estimate the real effects of actual or potential imports and control RBPs reducing their beneficial effects, including by paying attention to abusive exercises of intellectual property rights, RBPs by foreign exporters, and exclusionary distribution structures. |
Органам по вопросам конкуренции следует учитывать реальное воздействие фактического или потенциального импорта и контролировать ОДП, которая снижает его позитивное воздействие, в том числе уделяя внимание таким ее видам, как злоупотребления правами интеллектуальной собственности, ОДП иностранных экспортеров и замкнутые структуры распределения. |
Even where special exemptions are normally provided, as in respect of intellectual property rights, there is some uncertainty as to the circumstances under which the exercise of such rights may be considered to be abusive. |
Даже там, где, как правило, делаются специальные исключения, как, например, в отношении прав интеллектуальной собственности, существует некоторая неопределенность относительно условий, при которых осуществление таких прав может рассматриваться в качестве злоупотребления. |
It attacks the weakest points in our societies; it attacks where our societies are secretive, hypocritical, abusive or unjust and, above all, where the social fabric has been torn apart by a relentless process of economic impoverishment. |
СПИД бьет по самым слабым точкам нашего общества; он наносит удары там, где в нашем обществе проявляются замкнутость, предрассудки, злоупотребления или несправедливость, но прежде всего там, где непрекращающийся процесс экономического обнищания привел к разрушению социальной структуры. |
In practical terms, it is impossible to defend the rights of a child living in another country if the adoptive parents become abusive or neglect their obligations in respect of the child's maintenance, upbringing and development. |
На практике это приводит к невозможности защите прав ребенка, находящихся за рубежом в случае возникновения ситуации злоупотребления или пренебрежения усыновителями своих обязанностей в отношении содержания, воспитания и развития ребенка. |