| Francine Johnson was stalked for several months by her abusive boyfriend John Murray. | Франсин Джонсон несколько месяцев преследовал её жестокий бойфренд Джон Мюррей. |
| the way an abusive parent can sometimes have a moment of kindness. | Как жестокий родитель может иногда испытать приступ доброты. |
| Your abusive father gets out of prison, every conversation we have ever had can be traced back to this guy, and you don't feel the need to drop by here and let me know what's going on? | Твой жестокий отец выходит из тюрьмы, все наши с тобой беседы всегда вертелись вокруг этого парня, а у тебя не возникло необходимости примчаться сюда и рассказать мне о том, что происходит. |
| In great fear of having his escape interrupted by his abusive father, Phelps made a clandestine nighttime getaway in an old car he had bought specifically for this purpose, with little plan or preparation beyond this. | В страхе, что его жестокий отец предотвратит побег, Фелпс бежал тайно, ночью, в старой машине, которую он специально купил для побега, но без долгосрочных планов. |
| Many punishments are totally unreasonable and abusive; for instance, students are reported to have been sent to labour training for watching South Korean dramas. | Многие виды наказания носят совершенно неразумный и жестокий характер; например, сообщалось о том, что студентов направляли в исправительно-трудовые колонии за то, что они смотрели южнокорейские телепьесы. |
| The use of words, behaviour or the publication or distribution of material which is threatening, abusive or insulting and are intended, or are likely, to stir up hatred are prohibited under the Prohibition of Incitement to Hatred Act, 1989. | В соответствии с Законом о запрещении подстрекательства к ненависти 1989 года запрещаются использование выражений, поведение и публикация или распространение материалов, которые носят угрожающий, оскорбительный или клеветнический характер и которые имеют целью или могут повлечь за собой разжигание ненависти. |
| In addition, abusive, excessive or vexatious requests may be denied. | Кроме того, в доступе может быть отказано, если просьбы о его предоставлении носят оскорбительный, избыточный или обременительный характер. |
| Shekhar reveals his interest to his father Pillai, who becomes angry, meets Basheer and gets into an abusive argument with him. | Шекхар рассказывает о своих намерениях своему отцу Пиллаю, из-за чего тот злится и, встретившись с Баширом, затевает с ним оскорбительный спор. |
| Leaving aside the abusive language with which the Ethiopian regime has couched its case, why is Addis Ababa so averse to balanced arms control? | Оставив в стороне оскорбительный характер выражений, в которых режим Эфиопии изложил свою позицию, зададимся вопросом о том, почему Аддис-Абеба столь упорно выступает против сбалансированного контроля в отношении оружия. |
| As to the charge of insult, the Court found that the extracts were "actually abusive" and "inflict damage to the honour and reputation of the private plaintiff". | Что же касается обвинения в оскорблении, то Суд установил, что выдержки носят "фактически оскорбительный характер" и "наносят ущерб чести и репутации истца". |
| In the absence of any reasonable justification, the Committee should consider such delay to be abusive. | В отсутствие какого-либо разумного обоснования Комитету следует рассматривать такую задержку как злоупотребление. |
| In the State party's opinion, this delay, in the absence of any reasonable justification from the author, should be considered as abusive by the Committee. | По мнению государства-участника, в отсутствие каких-либо разумных оправданий со стороны автора такая задержка должна рассматриваться Комитетом как злоупотребление. |
| This is achieved by depriving an abusive exercise by a State of its legislative competence with respect to nationality of much of its international effect, or in other words, by eliminating its consequences as regards third States. | Это может быть достигнуто, если злоупотребление государством своей правовой компетенцией в отношении гражданства будет в значительной степени лишено его международной силы, или, иными словами, если будут устранены его последствия в отношении третьих государств. |
| 10.2 The State party acknowledges that, at the time, no appeal was available to an asylum seeker whose request was rejected as abusive, but states that the non-availability of an appeal as such does not constitute a violation of the Convention. | 10.2 Государство-участник признает, что на момент вышеизложенных событий проситель убежища, ходатайство которого было отвергнуто со ссылкой на злоупотребление соответствующим правом, не располагал средствами обжалования, однако заявляет, что отсутствие средств обжалования само по себе не является нарушением Конвенции. |
| Abusive child labour in the carpet industry | Злоупотребление детским трудом в ковровой промышленности |
| Some staff also claim that appraisals are used in an abusive manner. | Некоторые сотрудники также утверждают, что аттестация используется в целях злоупотребления. |
| The Commission's attention was drawn to the danger of abusive reliance on the concept of humanitarian intervention. | Внимание Комиссии было привлечено к возможности злоупотребления концепцией гуманитарного вмешательства. |
| It is precisely this linkage which holds up to ridicule and destroys, technically and politically, the United States argument as to the "abusive" nature of the use of force by Cuba against the said aircraft. | Именно эта связь делает нелепым и разбивает как с технической, так и с политической точки зрения довод Соединенных Штатов относительно "злоупотребления" Кубой применением силы против вышеупомянутых самолетов. |
| TIR guarantee system, managed by IRU, is generally considered as good, but dependence on a monopoly supplier increases the risk of inefficiency (in the provision of the guarantees) and of abusive prices of TIR Carnets. | Система гарантий МДП, управляемая МСАТ, как правило, считается оптимальной, но зависимость от монопольного поставщика повышает риск неэффективности (в предоставлении гарантий) и злоупотребления ценами на книжки МДП. |
| In many contexts, therefore, truth and reconciliation commissions have played an important role in promoting justice, uncovering truth, proposing reparations and recommending reforms of abusive institutions. | Таким образом, во многих контекстах комиссии по установлению истины и примирению играли важную роль в поощрении правосудия, выяснении истины, выплате возмещения и внесении предложений о реформировании допускающих злоупотребления институтов. |
| Do you become abusive? | Применяете ли вы насилие? |
| You knew she was in an abusive relationship. | Вы знали, что она состоит в отношениях, в которых есть насилие. |
| In cases of domestic violence, courts could and did exclude the abusive spouse from the matrimonial home irrespective of who owned it. | А в случае насилия в семье суды лишают осуществившего такое насилие супруга права на семейное жилище независимо от того, кто является его владельцем. |
| Judgment was premised on extant provisions which require that the abusive spouse must have been convicted of a list of other serious offences before such violence can be ground for a divorce. | Судебное решение по упомянутым делам основывалось на действующих до сих пор положениях, требующих, чтобы склонный к насилию супруг был осужден по ряду других тяжких преступлений, прежде чем такое насилие могло бы стать основанием для развода. |
| In fact, research has documented a pattern in the frequency and severity of violence that accompanies the amount of time spent in an abusive relationship, since women who are killed by their batterers generally have lived for many years with their violent partners. | В результате проведенных исследований была установлена взаимосвязь между частотой и жестокостью проявлений насилия и длительностью отношений, в рамках которых совершаются злоупотребления, поскольку женщины, убитые совершающими надругательство лицами, как правило, прожили много лет со своими совершавшими насилие партнерами. |
| Hong Kong, China, should adopt measures to ensure that all workers enjoy their basic rights, independently of their migrant status, and establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers are held accountable. | Гонконгу, Китай, следует принять меры, направленные на обеспечение осуществления всеми трудящимися своих основных прав независимо от своего статуса мигранта и учредить экономически доступные и эффективные механизмы, обеспечивающие привлечение к ответственности недобросовестных работодателей. |
| This was essential to deter frivolous or abusive requests for OSIs against targeted countries specially since these will not be based exclusively on IMS data but also on data from National Technical Means. | Это имело существенное значение для сдерживания надуманных или недобросовестных запросов в отношении ИНМ против определенных стран, и особенно в силу того, что эти запросы будут делаться не исключительно на основе данных МСМ, а и на основе данных от национальных технических средств. |
| 109.148. Continue efforts to protect all migrant workers and their families, ensuring that abusive employers are held accountable and brought to justice (Sri Lanka); | 109.148 продолжать усилия по защите всех трудящихся-мигрантов и членов их семей за счет привлечения к ответственности и к суду недобросовестных предпринимателей (Шри-Ланка); |
| Abusive requests of OSI must be avoided, but it is equally important to hinder attempts to delay or even obstruct inspections. | Необходимо избегать недобросовестных запросов, но не менее важно и сдерживать попытки затянуть инспекции, а то и устроить им обструкцию. |
| The housing rights of women should be protected against abusive husbands, relatives, landlords and employers. | Права женщин должны защищаться от посягательств со стороны недобросовестных мужей, родственников, домовладельцев и работодателей. |
| To ensure the protection of children against abusive and illegal adoptions in all cases, additional provisions have to be incorporated into Liechtenstein law. | Для обеспечения защиты детей от насильственных и противозаконных усыновлений/удочерений во всех случаях в законодательство Лихтенштейна необходимо внести дополнительные положения. |
| It's possible the unsub was in an abusive relationship that contributed to her breakdown, Garcia. | Возможно, Субъект была в насильственных отношениях, которые подтолкнули ее к этому срыву, Гарсия. |
| Furthermore, human rights violations have occurred at every phase of the criminal procedure, from arbitrary pre-trial detention and the use of severe and abusive interrogations to a binding court decision issued by a judge who the source alleges to be biased. | Более того, нарушения прав человека имели место на каждой стадии процедуры уголовного разбирательства - от произвольного досудебного задержания и использования жестких и насильственных методов допроса до вынесения имеющего обязательную силу решения суда судьей, который, по утверждению источника, не является беспристрастным. |
| Without access to housing options, women will find it difficult to flee from abusive relationships and would be forced to live in substandard conditions or return to their barterers. | Если женщины не будут иметь доступа к различным вариантам жилья, им будет трудно вырваться из порочного круга насильственных отношений с партнерами, и они были бы вынуждены ютиться в неприспособленном для жилья помещении или вернуться к их агрессивным партнерам. |
| It focuses on the abusive relationship between a man (a boxer) and a woman (a pole-dancer, played by Angela Alvarado); interspersed with shots of the band and guest vocalist Oleta Adams performing the song. | Он фокусируется на насильственных отношениях между мужчиной (боксёром) и женщиной (танцовщицей на пилоне, которую играет Анджела Альварадо); в промежутках между этим вставлены кадры с участием группы и приглашённой вокалистки Олеты Адамс, исполняющих песню. |
| The Netherlands welcomed the migration law; it also expressed concern at the reported increase in arbitrary detention, harassment and abusive controls. | Нидерланды приветствовали закон о миграции; они также выразили обеспокоенность по поводу сообщений об участившихся случаях произвольного задержания, притеснения и неправомерного контроля. |
| Every limitation imposed should be subject to the possibility of challenge to and remedy against its abusive application. | Законом должны быть предусмотрены возможность обжалования и эффективные средства правовой защиты от неправомерного введения или применения каждого из ограничений. |
| Amending the National Security Law to prevent abusive interpretation by the law (United States of America). | ЗЗ. внести изменения в Закон о национальной безопасности с целью предупреждения его неправомерного толкования (Соединенные Штаты Америки). |
| Thus, a faulty identification would expose relying parties to abusive access to the services they provide in spite of strong authentication requirements. | Таким образом, в случае неправильной идентификации доверяющиеся стороны сталкиваются с опасностью неправомерного доступа к предоставляемым ими услугам несмотря на строгие требования в отношении удостоверения подлинности. |
| Mr. de GOUTTES asked what status the Voodoo religion had in Haiti; and whether there had been any specific cases in which measures had been taken against abusive religious practices that caused public disturbance. | Г-н де ГУТТ спрашивает, какой статус имеет в Гаити религия вуду; и отмечались ли какие-либо конкретные случаи, в которых были приняты меры для пресечения неправомерного отправления религиозных обрядов, в результате которого нарушался общественный порядок. |
| Many host countries justify restricting migrants' access to health care on the grounds of protecting their welfare systems from abusive claims and, increasingly, as a means of deterring migration. | Многие принимающие страны обосновывают отказ мигрантам в доступе к медицинскому обслуживанию тем, что они защищают свои системы социальной помощи от неправомерных требований, а также тем, что они стремятся сдерживать миграцию, что наблюдается все чаще. |
| The contract of employment of a migrant worker is examined and vetted by the MLIRE to ensure that it contains no abusive clauses and that it is in full conformity with the prevailing labour law. | Трудовой договор с трудящимся-мигрантом изучается и проверяется сотрудниками МТТОПЗ, чтобы обеспечить отсутствие в нем неправомерных условий и его полное соответствие действующему трудовому законодательству. |
| If he or she decided to leave, the Government helped in carrying through on that decision, in order to avoid clandestine migration networks or abusive terms of recruitment. | Если он решает выехать, правительство оказывает ему содействие в этом шаге для избежания того, чтобы он не встал на путь незаконной миграции или не был нанят на неправомерных условиях. |
| There were no central statistics regarding abusive or unjust treatment by the police. | Централизованная статистика необоснованных или неправомерных действий со стороны полиции не ведется. |
| In its report, ECRI had mentioned alleged misconduct on the part of some law enforcement officials, such as discriminatory checks, insulting and abusive language, ill-treatment and violence targeting, in particular, Roma, foreigners and Italian citizens of foreign background. | В своем докладе ЭКРИ упоминал о неправомерных действиях, якобы совершенных некоторыми сотрудниками правоохранительных органов, включая дискриминационные проверки, оскорбления и брань, грубое обращение и насилие, которым целенаправленно подвергались в частности представители рома, иностранцы и итальянские граждане иностранного происхождения. |
| It was also suggested that the reference to use or threat of force might be expanded to cover illegal or abusive conduct in general. | Было также предложено расширить, по возможности, ссылку на применение силы или угрозу ее применения с целью охвата противоправного или недобросовестного поведения в целом. |
| Due to all these difficulties, migrants will in many cases choose to find a new job rather than confront an abusive employer: "moving on" often appears to be the best survival strategy. | Учитывая все эти трудности, мигранты в большинстве случаев скорее предпочитают найти новую работу, чем выступать против недобросовестного работодателя: наилучшей стратегией выживания часто представляется просто необходимость "жить дальше". |
| Fourthly, as to abusive triggering of on-site inspections, this is not only a question of wasting money since setting in motion the whole inspection mechanism is a very costly matter at the expense of all States parties. | В-четвертых, что касается недобросовестного инициирования инспекций на месте, то дело здесь не только в растрате денег, поскольку приведение в действие всего механизма инспекции сопряжено с весьма большими расходами для всех государств-участников. |
| Of particular concern, the sponsorship law, among the most restrictive in the Gulf region, facilitates the exaction of forced labour by, among other things, making it very difficult for a migrant worker to leave an abusive employer. | Особую обеспокоенность вызывает Закон о спонсорстве, как один из наиболее рестриктивных законов в регионе Персидского залива, который способствует применению принудительного труда, крайне затрудняя положение трудящегося-мигранта, желающего покинуть недобросовестного работодателя. |
| There is an additional non-monetary aspect since abusive triggering could considerably harm the treaty's, and its organization's, credibility. | Имеется также нефинансовый аспект, ибо случаи недобросовестного инициирования могли бы нанести значительный ущерб престижу договора и авторитету его организации. |
| Discrimination may also be expressed through harsh treatment and unreasonable expectations, which may be exploitative or abusive. | Дискриминация может также выражаться в жестоком обращении и в необоснованных ожиданиях, которые могут носить характер эксплуатации или злоупотреблений. |
| The policy defines acceptable standards of behaviour for adults who have responsibility for pupils and incorporates a progressive component in its aim to eliminate abusive behaviours through prevention and effective intervention. | В директиве определены приемлемые нормы поведения взрослых, несущих ответственность за учеников, и предусмотрены позитивные меры, направленные на недопущение злоупотреблений путем их профилактики и действенного пресечения. |
| In its current form, the Draft Instrument does not preclude the use of standard terms to this effect in the transport document and thus does not safeguard against abusive practice. | В его нынешней форме проект документа не запрещает использование в этих целях стандартных условий в транспортном документе и, таким образом, не создает гарантий против злоупотреблений этой практикой. |
| When women lack nationality, they face greater challenges to leave these abusive relationships and to seek help from authorities. | Если у женщин нет гражданства, им труднее разорвать такие несвободные от злоупотреблений отношения и искать защиты у властей. |
| The phenomenon of abusive collection practices points to the need for borrowers of secured microloans to be aware of the consequences of potential default before entering into a transaction. | Факты злоупотреблений при взыскании кредитов говорят о необходимости следить за тем, чтобы лица, берущие обеспеченные микрозаймы, еще до заключения следки должным образом информировались о возможных последствиях невыполнения долговых обязательств. |
| She's freshly out of an abusive relationship... traumatized. | Она только освободилась от тяжелых отношений... |
| The Committee recommends that the State party take urgent steps to address child labour, including through ensuring effective enforcement of legislation protecting children from economic exploitation and exposure to hazardous or abusive work. | Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры в целях решения проблемы детского труда, в том числе за счет обеспечения эффективного исполнения законодательства в области защиты детей от экономической эксплуатации и недопущения их использования на опасных или тяжелых работах. |
| CESCR recommended enforcing legislation aimed at protecting children from economic exploitation and exposure to hazardous or abusive work, and adopting a bill to raise the minimum age for admission to employment to 15 years of age. | КЭСКП рекомендовал обеспечить эффективное исполнение законодательства в области защиты детей от экономической эксплуатации и недопущение их использования на опасных или тяжелых работах, а также принять законопроект, направленный на увеличение минимального возраста приема на работу до 15 лет. |
| Steps must be taken, however, to ensure that such agreements are consistent with international human rights laws and standards and that the implementation of the agreements is independently monitored so that they do not result in the "exporting" of migrants under abusive working conditions. | При этом необходимо принять меры, с тем чтобы такие соглашения соответствовали положениям и стандартам международного права прав человека, а осуществление соглашений отслеживалось независимым органом, чтобы в результате не сложилась практика «экспорта» мигрантов для работы в тяжелых условиях труда. |
| (a) Take immediate and firm measures to remove girls working as domestic workers from abusive labour conditions, provide them with education, including vocational training, and provide extensive information on these measures and their outcome in its next periodic report; | а) принять срочные и жесткие меры по вызволению девочек из домов, где они работают в тяжелых условиях в качестве прислуги, дать им образование, в том числе профессионально-техническое, и включить в следующий периодический доклад подробные сведения о принятых в этих целях мерах и их результатах; |
| When her partner found his whole family missing, he repeatedly contacted Sylvana's parents, claiming that Sylvana had run away with another man and using abusive language and threats. | Когда ее партнер обнаружил, что вся семья отсутствует, он неоднократно связывался с родителями Сильваны, утверждая, что она сбежала с другим мужчиной, высказывая им оскорбления и угрозы. |
| If she came off abusive or stoned or even uncaring, we'd be in good shape. | Если бы она взорвалась, сорвалась на оскорбления, нам было бы это на руку. |
| I used to be drawn to psychologically abusive men Until andrew. | Я привыкла быть использованной и сносить оскорбления от мужчин до Эндрю. |
| In its report, ECRI had mentioned alleged misconduct on the part of some law enforcement officials, such as discriminatory checks, insulting and abusive language, ill-treatment and violence targeting, in particular, Roma, foreigners and Italian citizens of foreign background. | В своем докладе ЭКРИ упоминал о неправомерных действиях, якобы совершенных некоторыми сотрудниками правоохранительных органов, включая дискриминационные проверки, оскорбления и брань, грубое обращение и насилие, которым целенаправленно подвергались в частности представители рома, иностранцы и итальянские граждане иностранного происхождения. |
| We have department guidelines for dealing with verbally abusive subjects. | У нашего департамента есть правила, как нужно обращаться с подозреваемыми выкрикивающими словесные оскорбления. |