And by the time I realized that he was an abusive alcoholic, It was too late. | И через какое-то время я поняла, что он жестокий алкоголик, но было уже слишком поздно. |
the way an abusive parent can sometimes have a moment of kindness. | Как жестокий родитель может иногда испытать приступ доброты. |
He's abusive, but he's very, very rich, and I want to inherit his money. | Он жестокий, но он очень, очень богат, и я хочу заполучить его деньги. |
In this context, it should be noted that the Tiraspol separatist leaders imposed in the localities over which it maintains its authority an abusive and discriminatory regime with regard to the use of languages. | В этом контексте следует отметить, что тираспольские лидеры-сепаратисты установили в районах, находящихся под их контролем, жестокий и дискриминационный режим в отношении использования языков. |
Many punishments are totally unreasonable and abusive; for instance, students are reported to have been sent to labour training for watching South Korean dramas. | Многие виды наказания носят совершенно неразумный и жестокий характер; например, сообщалось о том, что студентов направляли в исправительно-трудовые колонии за то, что они смотрели южнокорейские телепьесы. |
The Prohibition of Incitement to Hatred Act, 1989 prohibits the use of words, behaviour or the publication or distribution of material which is threatening, abusive or insulting and are intended, or are likely, to stir up hatred. | Заявления и практические действия, а также публикация и распространение материалов, которые носят угрожающий, оскорбительный или клеветнический характер и которые имеют непосредственной целью или могут повлечь за собой разжигание ненависти, категорически не допускаются по Закону о запрещении подстрекательства к ненависти 1989 года. |
The use of words, behaviour or the publication or distribution of material which is threatening, abusive or insulting and are intended, or are likely, to stir up hatred are prohibited under the Prohibition of Incitement to Hatred Act, 1989. | В соответствии с Законом о запрещении подстрекательства к ненависти 1989 года запрещаются использование выражений, поведение и публикация или распространение материалов, которые носят угрожающий, оскорбительный или клеветнический характер и которые имеют целью или могут повлечь за собой разжигание ненависти. |
In addition, abusive, excessive or vexatious requests may be denied. | Кроме того, в доступе может быть отказано, если просьбы о его предоставлении носят оскорбительный, избыточный или обременительный характер. |
Shekhar reveals his interest to his father Pillai, who becomes angry, meets Basheer and gets into an abusive argument with him. | Шекхар рассказывает о своих намерениях своему отцу Пиллаю, из-за чего тот злится и, встретившись с Баширом, затевает с ним оскорбительный спор. |
As to the charge of insult, the Court found that the extracts were "actually abusive" and "inflict damage to the honour and reputation of the private plaintiff". | Что же касается обвинения в оскорблении, то Суд установил, что выдержки носят "фактически оскорбительный характер" и "наносят ущерб чести и репутации истца". |
In the light of the foregoing, the author denies that his claims are abusive or unfounded. | Ввиду этого автор отрицает, что его иски представляют собой злоупотребление и лишены обоснования. |
This is achieved by depriving an abusive exercise by a State of its legislative competence with respect to nationality of much of its international effect, or in other words, by eliminating its consequences as regards third States. | Это может быть достигнуто, если злоупотребление государством своей правовой компетенцией в отношении гражданства будет в значительной степени лишено его международной силы, или, иными словами, если будут устранены его последствия в отношении третьих государств. |
The crime situation is determined and by persistent socio-economic problems, such as: difficult living conditions; abusive consumption of alcohol; shortage of jobs/failure of employable persons to find a job; decline in moral values; family disruption, etc. | Такие показатели преступности вызваны в том числе сохраняющимися социально-экономическими проблемами, такими как трудные условия жизни; злоупотребление алкоголем; нехватка рабочих мест/невозможность найти работу, с которой сталкиваются лица трудоспособного возраста; размывание моральных ценностей; разрушение семьи и т.д. |
10.2 The State party acknowledges that, at the time, no appeal was available to an asylum seeker whose request was rejected as abusive, but states that the non-availability of an appeal as such does not constitute a violation of the Convention. | 10.2 Государство-участник признает, что на момент вышеизложенных событий проситель убежища, ходатайство которого было отвергнуто со ссылкой на злоупотребление соответствующим правом, не располагал средствами обжалования, однако заявляет, что отсутствие средств обжалования само по себе не является нарушением Конвенции. |
It was also agreed that references to "tax evasion" or"[abusive] tax avoidance" would be consistent throughout the document and with other work done by the Committee and in other forums. | Было решено также согласовать использование терминов «уклонение от налогов» или «[злоупотребление практикой] ухода от налогов» по всему тексту документа и привести их в соответствие с результатами работы по другим аспектам, проведенной в рамках Комитета и на других форумах. |
The paragraphs describe various types of abusive proceedings. | В этих пунктах содержится описание различных видов злоупотребления разбирательством. |
However, the Internet is also used for abusive and even illegal purposes. | Однако имеют место и случаи злоупотребления сетью Интернет, и она даже используется в незаконных целях. |
Mr. Harkin (United States of America) said that abusive and exploitative child labour was more than just a humanitarian issue, since it also had development, legal and ethical dimensions. | Г-н ХАРКИН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проблема злоупотребления детским трудом и его эксплуатации является не только гуманитарным вопросом, поскольку она также имеет аспекты, связанные с развитием, законностью и этикой. |
Those under rule (a) deal with abuse of procedures of the Dispute Tribunal and those under rule (b) with abusive conduct. | Положения пункта (а) касаются злоупотребления процедурами Трибунала по спорам, а пункта (Ь) - недостойного поведения. |
Regarding the situation of foreign migrant workers, HR Committee recommended that Macao, China and Hong Kong, China establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers were held accountable. | В связи с ситуацией иностранных трудящихся-мигрантов КПЧ рекомендовал Макао (Китай) и Гонконгу (Китай) создать финансово доступные для них и эффективные механизмы для обеспечения привлечения к ответственности тех работодателей, которые допускают злоупотребления. |
Dr. Saroyan mentioned that he was physically abusive to both you and your mother. | Доктор Сэроян упомянула, что он применял физическое насилие к вам и вашей матери. |
Okay, is this still about the abusive thing? | Это всё еще та тема про насилие? |
(c) Review regularly the situation of migrant women living with abusive partners and the conditions for the granting of regular residence permits; | с) регулярно рассматривать положение мигранток, живущих с допускающими насилие партнерами, и порядок выдачи обычных видов на жительство; |
In its report, ECRI had mentioned alleged misconduct on the part of some law enforcement officials, such as discriminatory checks, insulting and abusive language, ill-treatment and violence targeting, in particular, Roma, foreigners and Italian citizens of foreign background. | В своем докладе ЭКРИ упоминал о неправомерных действиях, якобы совершенных некоторыми сотрудниками правоохранительных органов, включая дискриминационные проверки, оскорбления и брань, грубое обращение и насилие, которым целенаправленно подвергались в частности представители рома, иностранцы и итальянские граждане иностранного происхождения. |
The delegation of Indonesia questioned Brazil about the measures it has undertaken to combat police impunity in cases of gang crimes involving abusive police officers especially in favelas where police violence is widespread. | Делегация Индонезии просила делегацию Бразилии указать меры, принимаемые для борьбы с безнаказанностью сотрудников полиции в случаях организованной преступности, в которых замешаны коррумпированные сотрудники полиции, особенно в фавелах, где полицейское насилие широко распространено. |
It should also establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers are held accountable. | Оно должно также создать доступные и эффективные механизмы, обеспечивающие привлечение к ответственности недобросовестных работодателей. |
Such an approach will deter frivolous or abusive requests and would add to the credibility of the treaty. | Такой подход будет удерживать от надуманных и недобросовестных запросов, а также повышать убедительность договора. |
Migrants who have filed cases against abusive employers should be allowed to remain in the country, and be given necessary assistance to take part in the trial against their employer and obtain justice. | Мигрантам, обратившимся с исками в отношении своих недобросовестных работодателей, следует разрешить остаться в стране и предоставить им необходимую помощь, с тем чтобы они могли принять участие в суде над своими работодателями и добиться справедливости. |
Such delays tend to be exploited by abusive applicants and harm the interests of those who genuinely need protection but await their fate with uncertainty for long stretches of time. | Такие задержки создают благоприятную почву для злоупотреблений со стороны недобросовестных заявителей и ущемляют интересы действительно нуждающихся в защите лиц, которые вынуждены в течение длительного времени ожидать решения своей судьбы. |
But they could help (anti-competitive) price coordination and could raise barriers to market access of other competitors, since they could be forced to negotiate with all firms involved or impose terms that are abusive to non-members. | Вместе с тем такая практика может способствовать координации цен (оказывающей антиконкурентное воздействие) и повышению барьеров, ограничивающих доступ на рынки для других конкурентов, поскольку это может означать необходимость проведения переговоров со всеми затрагиваемыми компаниями или установление недобросовестных условий для третьих сторон. |
To ensure the protection of children against abusive and illegal adoptions in all cases, additional provisions have to be incorporated into Liechtenstein law. | Для обеспечения защиты детей от насильственных и противозаконных усыновлений/удочерений во всех случаях в законодательство Лихтенштейна необходимо внести дополнительные положения. |
A woman in an abusive relationship. | Женщина, живущая в насильственных отношениях. |
She could be in an abusive relationship and today's the day she had enough. | Она может состоять в насильственных отношениях, и сегодня она решила, что с нее достаточно. |
It's possible the unsub was in an abusive relationship that contributed to her breakdown, Garcia. | Возможно, Субъект была в насильственных отношениях, которые подтолкнули ее к этому срыву, Гарсия. |
He pointed out that if the State assumed full responsibility for video-recording, interrogators would also benefit since they could not be improperly accused of using abusive methods. | Он отмечает, что если государство возьмет на себя полную ответственность за видеозапись, то это будет выгодно самим следователям, поскольку их невозможно будет безосновательно обвинить в применении насильственных методов. |
Adequate safeguards and effective remedies shall be provided by law against illegal or abusive imposition on application of limitations on economic, social and cultural rights. | Законом должны быть предусмотрены соответствующие гарантии и эффективные средства правовой защиты от незаконного или неправомерного введения или применения ограничений экономических, социальных и культурных прав. |
Cases of abusive preventive detention were collected and brought to the attention of the concerned prison and judicial authorities | До сведения соответствующих тюремных и судебных органов доведены случаи неправомерного превентивного задержания |
Thus, a faulty identification would expose relying parties to abusive access to the services they provide in spite of strong authentication requirements. | Таким образом, в случае неправильной идентификации доверяющиеся стороны сталкиваются с опасностью неправомерного доступа к предоставляемым ими услугам несмотря на строгие требования в отношении удостоверения подлинности. |
Mr. de GOUTTES asked what status the Voodoo religion had in Haiti; and whether there had been any specific cases in which measures had been taken against abusive religious practices that caused public disturbance. | Г-н де ГУТТ спрашивает, какой статус имеет в Гаити религия вуду; и отмечались ли какие-либо конкретные случаи, в которых были приняты меры для пресечения неправомерного отправления религиозных обрядов, в результате которого нарушался общественный порядок. |
Concern is also expressed about allegations received of instances of police misbehaviour towards ethnic minorities or persons of non-Spanish origin, including abusive and insulting speech, ill-treatment and violence. | Выражалась также озабоченность в связи с полученными сообщениями о случаях неправомерного поведения полиции в отношении этнических меньшинств или лиц неиспанского происхождения, включая словесные оскорбления, плохое обращение и насилие. |
Copies should also be made available to relevant governmental agencies to ensure appropriate oversight and reduce the risk of abusive clauses. | Копии должны быть направлены в соответствующие государственные учреждения для обеспечения надлежащего надзора и снижения опасности включения в них неправомерных положений. |
In the case of microfinance and micro-business, provisions addressing transparency in loan terms, over-collateralization and abusive collection practices also have a role to play. | В случае микрофинансирования и микропредприятий определенную роль играют также положения, касающиеся прозрачности в условиях кредитования, избыточного обеспечения и неправомерных методов взыскания задолженности. |
The new Media Law of Afghanistan is already passed enacted and published which protects journalists against intimidation, violence, censorship and abusive convictions. | Новый Закон о средствах массовой информации Афганистана, обеспечивающий журналистам защиту от запугивания, насилия, цензуры и неправомерных приговоров, уже был принят, введен в действие и опубликован. |
The contract of employment of a migrant worker is examined and vetted by the MLIRE to ensure that it contains no abusive clauses and that it is in full conformity with the prevailing labour law. | Трудовой договор с трудящимся-мигрантом изучается и проверяется сотрудниками МТТОПЗ, чтобы обеспечить отсутствие в нем неправомерных условий и его полное соответствие действующему трудовому законодательству. |
119.17. Encourage and facilitate relevant human rights institutions to be accredited by the International Coordinating Committee of NHRIs in line with the Paris Principles in order to create a space for independent monitoring of human rights, particularly on abusive military and police activities (Namibia); | 119.17 побуждать соответствующие правозащитные учреждения к получению аккредитации при Международном координационном комитете НПУ и оказывать им в этом содействие в соответствии с Парижскими принципами, в целях создания платформы для независимого мониторинга прав человека, особенно в том, что касается неправомерных действий военных и полиции (Намибия); |
The Chairman added that the submission of any abusive or frivolous on-site inspection request would amount to a violation of a State Party's rights under the treaty. | Председатель добавил, что представление любого недобросовестного запроса относительно инспекции на месте было бы равносильно нарушению прав государства - участника по договору. |
It was also suggested that the reference to use or threat of force might be expanded to cover illegal or abusive conduct in general. | Было также предложено расширить, по возможности, ссылку на применение силы или угрозу ее применения с целью охвата противоправного или недобросовестного поведения в целом. |
Due to all these difficulties, migrants will in many cases choose to find a new job rather than confront an abusive employer: "moving on" often appears to be the best survival strategy. | Учитывая все эти трудности, мигранты в большинстве случаев скорее предпочитают найти новую работу, чем выступать против недобросовестного работодателя: наилучшей стратегией выживания часто представляется просто необходимость "жить дальше". |
Secondly, an OSI should be based on sufficient technical data gathered by the international monitoring system (IMS) to prevent a State party from instigating a baseless or abusive request for an OSI. | Во-вторых, ИНМ должна основываться на достаточных технических данных, собранных Международной системой мониторинга (МСМ), с тем чтобы предотвратить возбуждение государством-участником необоснованного или недобросовестного запроса на ИНМ. |
There is an additional non-monetary aspect since abusive triggering could considerably harm the treaty's, and its organization's, credibility. | Имеется также нефинансовый аспект, ибо случаи недобросовестного инициирования могли бы нанести значительный ущерб престижу договора и авторитету его организации. |
Some of the abusive actions by local authorities were carried out against people belonging to a different tribe of the same ethnic group as the perpetrators. | Некоторые из злоупотреблений со стороны местных властей совершались в отношении лиц, принадлежащих к различным племенам одной и той же этнической группы, которые фигурировали в качестве правонарушителей. |
The vague wording of the amendments paves the way for authorities to use their discretion for a broad, abusive interpretation. | Расплывчатость формулировок этих поправок открывает для властей возможность использовать их по своему усмотрению в целях широкого, открывающего возможность злоупотреблений толкования. |
(a) Measures taken to provide information and training to all migrant workers on their rights and obligations, as well as to protect them from abusive working conditions; | а) о принимаемых мерах по информированию трудящихся-мигрантов об их правах и обязанностях и по проведению учебных курсов на эту тему, а также по их защите от злоупотреблений в сфере условий труда; |
He described the latter as mutual obligations of all States and highlighted the need to avoid abusive penalties and discriminatory treatment. | Он охарактеризовал последние как взаимные обязательства всех государств и подчеркнул необходимость мер, не допускающих злоупотреблений штрафными санкциями и дискриминационного обращения. |
In a climate of rising hate-motivated violence against migrants, exacerbated by the global financial crisis, the Russian government is failing to protect these workers from abusive employers, employment agencies, and police. | В обстановке нарастания насилия на почве ненависти, которое только усугубляется глобальным финансовым кризисом, российские власти не обеспечивают мигрантам защиту от злоупотреблений со стороны работодателей, агентств по трудоустройству и милиции. |
The Committee recommends that the State party take urgent steps to address child labour, including through ensuring effective enforcement of legislation protecting children from economic exploitation and exposure to hazardous or abusive work. | Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры в целях решения проблемы детского труда, в том числе за счет обеспечения эффективного исполнения законодательства в области защиты детей от экономической эксплуатации и недопущения их использования на опасных или тяжелых работах. |
The action of private recruitment agencies, such as the charging of large fees and placing migrants in employments where they are subjected to abusive or hazardous working conditions, has often been the subject of complaints and is a question that deserves closer consideration. | Такие действия частных агентств по найму, как взимание высоких комиссионных сборов и направление иммигрантов на работу в тяжелых или опасных для здоровья условиях, становятся зачастую предметом жалоб и являются той проблемой, которая заслуживает более серьезного рассмотрения. |
CESCR recommended enforcing legislation aimed at protecting children from economic exploitation and exposure to hazardous or abusive work, and adopting a bill to raise the minimum age for admission to employment to 15 years of age. | КЭСКП рекомендовал обеспечить эффективное исполнение законодательства в области защиты детей от экономической эксплуатации и недопущение их использования на опасных или тяжелых работах, а также принять законопроект, направленный на увеличение минимального возраста приема на работу до 15 лет. |
The Committee urges the State party to take steps towards establishing stronger labour laws in order to protect children from abusive working conditions and to undertake immediate measures towards the eradication of illegal child labour. | Комитет настоятельно призывает государство-участника предпринять шаги по ужесточению трудового законодательства в целях защиты детей от тяжелых условий труда и принять немедленные меры по искоренению незаконного детского труда. |
(a) Take immediate and firm measures to remove girls working as domestic workers from abusive labour conditions, provide them with education, including vocational training, and provide extensive information on these measures and their outcome in its next periodic report; | а) принять срочные и жесткие меры по вызволению девочек из домов, где они работают в тяжелых условиях в качестве прислуги, дать им образование, в том числе профессионально-техническое, и включить в следующий периодический доклад подробные сведения о принятых в этих целях мерах и их результатах; |
But I helped her through an abusive domestic situation. | Но я помогла ей пройти через оскорбления семейного положения. |
Be abusive or uncivil to any member of the public; | допускать оскорбления или грубость в отношении любого представителя общественности; |
Concerning the lack of sufficient evidence, while admitting that the actual abusive words were not mentioned in the grounds of the judgement, the delict of abuse of the guards could be established from the case file. | Что касается отсутствия веских доказательств, то, хотя и признается, что фактически употреблявшиеся оскорбительные слова не упоминаются как основание для данного постановления суда, факт правонарушения в виде оскорбления сотрудников службы по поддержанию правопорядка может быть установлен по материалам дела. |
States parties shall prohibit by law the uttering of matters that are grossly abusive or insulting in relation to matters held sacred by any religion thereby causing outrage among a substantial number of the adherents to that religion; | Государства-участники запрещают в законодательном порядке распространение высказываний, содержащих грубых надругательства или оскорбления в отношении священных для той или иной религии понятий и вызывающих негодование среди значительного числа последователей данной религии; |
We have department guidelines for dealing with verbally abusive subjects. | У нашего департамента есть правила, как нужно обращаться с подозреваемыми выкрикивающими словесные оскорбления. |