| Then there's his abusive father, currently serving 25 to life. | И жестокий отец, которому светит от 25 до пожизненного. |
| Francine Johnson was stalked for several months by her abusive boyfriend John Murray. | Франсин Джонсон несколько месяцев преследовал её жестокий бойфренд Джон Мюррей. |
| Your abusive father was a steelworker. | Твой жестокий отец был сталеваром. |
| In great fear of having his escape interrupted by his abusive father, Phelps made a clandestine nighttime getaway in an old car he had bought specifically for this purpose, with little plan or preparation beyond this. | В страхе, что его жестокий отец предотвратит побег, Фелпс бежал тайно, ночью, в старой машине, которую он специально купил для побега, но без долгосрочных планов. |
| Chad, who is cruel, manipulative, duplicitous, misanthropic, misogynist and abusive to his subordinates, is the originator and driving force behind the scheme, while Howard is the more passive of the two, which leads to a later conflict with the scheme. | Чед, жестокий, склонный манипулировать людьми, двуличный и оскорбительно ведущий себя с подчинёнными, является инициатором и движущей силой схемы, в то время как Говард более пассивный и менее жестокий, что приведёт позже к конфликту. |
| The Prohibition of Incitement to Hatred Act, 1989 prohibits the use of words, behaviour or the publication or distribution of material which is threatening, abusive or insulting and are intended, or are likely, to stir up hatred. | Заявления и практические действия, а также публикация и распространение материалов, которые носят угрожающий, оскорбительный или клеветнический характер и которые имеют непосредственной целью или могут повлечь за собой разжигание ненависти, категорически не допускаются по Закону о запрещении подстрекательства к ненависти 1989 года. |
| The use of words, behaviour or the publication or distribution of material which is threatening, abusive or insulting and are intended, or are likely, to stir up hatred are prohibited under the Prohibition of Incitement to Hatred Act, 1989. | В соответствии с Законом о запрещении подстрекательства к ненависти 1989 года запрещаются использование выражений, поведение и публикация или распространение материалов, которые носят угрожающий, оскорбительный или клеветнический характер и которые имеют целью или могут повлечь за собой разжигание ненависти. |
| In addition, abusive, excessive or vexatious requests may be denied. | Кроме того, в доступе может быть отказано, если просьбы о его предоставлении носят оскорбительный, избыточный или обременительный характер. |
| Shekhar reveals his interest to his father Pillai, who becomes angry, meets Basheer and gets into an abusive argument with him. | Шекхар рассказывает о своих намерениях своему отцу Пиллаю, из-за чего тот злится и, встретившись с Баширом, затевает с ним оскорбительный спор. |
| As to the charge of insult, the Court found that the extracts were "actually abusive" and "inflict damage to the honour and reputation of the private plaintiff". | Что же касается обвинения в оскорблении, то Суд установил, что выдержки носят "фактически оскорбительный характер" и "наносят ущерб чести и репутации истца". |
| Since UNHCR staff often find themselves in positions of power in relation to refugees and other persons of concern, the Code is also meant to help staff to recognize and avoid any behaviour which may be considered abusive or exploitative. | Поскольку сотрудники УВКБ часто оказываются облеченными властными полномочиями по отношению к беженцам и другим подмандатным лицам, Кодекс призван также помочь им ясно осмыслить недопустимость и избегать такого поведения, которое может квалифицироваться как злоупотребление или эксплуатация людей. |
| and abusive by benign; | А злоупотребление - на сбережение. |
| C. Fraudulent or abusive demands for payment | С. Мошенничество или злоупотребление в отношении требований платежа |
| Under what circumstances could police action be held to be abusive? | При каких обстоятельствах действия полиции могут быть квалифицированы как злоупотребление служебным положением? |
| It was also agreed that references to "tax evasion" or"[abusive] tax avoidance" would be consistent throughout the document and with other work done by the Committee and in other forums. | Было решено также согласовать использование терминов «уклонение от налогов» или «[злоупотребление практикой] ухода от налогов» по всему тексту документа и привести их в соответствие с результатами работы по другим аспектам, проведенной в рамках Комитета и на других форумах. |
| Both delegations supported the proposals put forward by the Internal Justice Council on how to address abusive proceedings. | Обе делегации поддерживают предложения, представленные Советом внутреннего правосудия, относительно путей решения проблемы злоупотребления процессуальными уловками. |
| The political difficulties caused by recourse to universal jurisdiction were illustrated by its abusive application by certain States. | Политические трудности, создаваемые обращением к универсальной юрисдикции, проистекают из злоупотребления его некоторыми государствами. |
| In practical terms, it is impossible to defend the rights of a child living in another country if the adoptive parents become abusive or neglect their obligations in respect of the child's maintenance, upbringing and development. | На практике это приводит к невозможности защите прав ребенка, находящихся за рубежом в случае возникновения ситуации злоупотребления или пренебрежения усыновителями своих обязанностей в отношении содержания, воспитания и развития ребенка. |
| Ongoing attacks on freedom of expression, particularly in relation to media and human rights activists, are intrinsically linked to abusive power structures and deeply entrenched impunity. | Продолжающиеся нападки на свободу выражения мнений применительно к средствам массовой информации и активистам правозащитной деятельности по сути своей неразрывно связаны с идущими на злоупотребления силовыми структурами и глубоко укоренившейся безнаказанностью. |
| Mr. Harkin (United States of America) said that abusive and exploitative child labour was more than just a humanitarian issue, since it also had development, legal and ethical dimensions. | Г-н ХАРКИН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проблема злоупотребления детским трудом и его эксплуатации является не только гуманитарным вопросом, поскольку она также имеет аспекты, связанные с развитием, законностью и этикой. |
| Education can help free battered women and girls from the grip of abusive relationships. | Образование может освободить женщин и девушек, подвергающихся насилию в семье, из тисков взаимоотношений, допускающих такое насилие. |
| Even if he's sometimes abusive? | Даже если он иногда применяет насилие? |
| (c) Review regularly the situation of migrant women living with abusive partners and the conditions for the granting of regular residence permits; | с) регулярно рассматривать положение мигранток, живущих с допускающими насилие партнерами, и порядок выдачи обычных видов на жительство; |
| It was an abusive relationship. | Это было психологическое и физическое насилие. |
| One of the most ancient forms of violation of gender committed in all societies, without a doubt is the violence against the girl-child. An abusive act that does not see social class, income, culture or ethnics. | Одной из самых древних форм насилия по признаку пола, совершаемого во всех обществах, является, без сомнения, насилие в отношении девочек, представляющее собой негуманное и жестокое обращение, в рамках которого не проводится различий по признаку социально-классовой принадлежности, доходов, культуры или этики. |
| Hong Kong, China, should adopt measures to ensure that all workers enjoy their basic rights, independently of their migrant status, and establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers are held accountable. | Гонконгу, Китай, следует принять меры, направленные на обеспечение осуществления всеми трудящимися своих основных прав независимо от своего статуса мигранта и учредить экономически доступные и эффективные механизмы, обеспечивающие привлечение к ответственности недобросовестных работодателей. |
| 109.148. Continue efforts to protect all migrant workers and their families, ensuring that abusive employers are held accountable and brought to justice (Sri Lanka); | 109.148 продолжать усилия по защите всех трудящихся-мигрантов и членов их семей за счет привлечения к ответственности и к суду недобросовестных предпринимателей (Шри-Ланка); |
| First, it was said that wording would permit a party introducing a document into the record to withdraw a self-determined confidential part of the document (for legitimate or abusive reasons), and that this might distort the meaning of the document as a whole. | Во-первых, было отмечено, что она позволяет стороне, представляющей документ для внесения в отчет, отзывать конфиденциальную часть документа, которую она сама считает таковой (на законных или недобросовестных основаниях), и что в результате смысл документа в целом может быть искажен. |
| The housing rights of women should be protected against abusive husbands, relatives, landlords and employers. | Права женщин должны защищаться от посягательств со стороны недобросовестных мужей, родственников, домовладельцев и работодателей. |
| But they could help (anti-competitive) price coordination and could raise barriers to market access of other competitors, since they could be forced to negotiate with all firms involved or impose terms that are abusive to non-members. | Вместе с тем такая практика может способствовать координации цен (оказывающей антиконкурентное воздействие) и повышению барьеров, ограничивающих доступ на рынки для других конкурентов, поскольку это может означать необходимость проведения переговоров со всеми затрагиваемыми компаниями или установление недобросовестных условий для третьих сторон. |
| He pointed out that if the State assumed full responsibility for video-recording, interrogators would also benefit since they could not be improperly accused of using abusive methods. | Он отмечает, что если государство возьмет на себя полную ответственность за видеозапись, то это будет выгодно самим следователям, поскольку их невозможно будет безосновательно обвинить в применении насильственных методов. |
| Furthermore, human rights violations have occurred at every phase of the criminal procedure, from arbitrary pre-trial detention and the use of severe and abusive interrogations to a binding court decision issued by a judge who the source alleges to be biased. | Более того, нарушения прав человека имели место на каждой стадии процедуры уголовного разбирательства - от произвольного досудебного задержания и использования жестких и насильственных методов допроса до вынесения имеющего обязательную силу решения суда судьей, который, по утверждению источника, не является беспристрастным. |
| Such abuse is often associated with situations of power imbalance, such as abusive relationships, bullying, child abuse and in the workplace. | Этот вид насилия характерен для ситуаций дисбаланса власти, например для насильственных отношений, травли, в частности на рабочем месте, и насилия над детьми. |
| Of those who were living with an abusive partner and moved out, nine out of ten stayed with family or friends, while 7% stayed at either a hostel for the homeless or a refuge. | Среди лиц, партнеры которых были склонны к совершению насильственных действий, девять из десяти человек, сменивших место жительства, поселились у своих родственников или друзей; 7% находились в приюте или общежитии для бездомных. |
| Also, almost three quarters of those who were ever severely abused were no longer in the abusive relationship and among those who lived with an abusive partner in the past, over half had moved out. | Кроме того, примерно три четверти лиц, которые когда-либо подвергались крайне жестокому обращению, больше не состоят в подобных отношениях; более половины лиц, партнеры которых были склонны к совершению насильственных действий, сменили место жительства. |
| The Netherlands welcomed the migration law; it also expressed concern at the reported increase in arbitrary detention, harassment and abusive controls. | Нидерланды приветствовали закон о миграции; они также выразили обеспокоенность по поводу сообщений об участившихся случаях произвольного задержания, притеснения и неправомерного контроля. |
| Every limitation imposed should be subject to the possibility of challenge to and remedy against its abusive application. | Законом должны быть предусмотрены возможность обжалования и эффективные средства правовой защиты от неправомерного введения или применения каждого из ограничений. |
| In case of abusive implementation of the law by officials, the Government should ensure that those responsible are not granted impunity. | В случае неправомерного осуществления закона государственными должными лицами правительству следует обеспечить, чтобы виновные не оставались безнаказанными. |
| Lawyers regularly denounced the abusive ordering of pre-trial detention of accused persons who posed no real threat to public order or a risk of collusion. | Адвокаты регулярно сообщают о случаях неправомерного заключения под стражу некоторых обвиняемых, когда они не представляют реальной угрозы для общественного порядка или когда не существует опасности их тайного сговора. |
| In view of the growing abusive recourse to military justice, the work in progress in the Sub-Commission to complete the development of principles governing the proper administration of military justice. | в отношении расширения практики неправомерного применения юрисдикции военных судов - деятельность, осуществляемую в настоящее время в рамках Подкомиссии в целях завершения разработки принципов, касающихся надлежащего отправления правосудия военными трибуналами. |
| Copies should also be made available to relevant governmental agencies to ensure appropriate oversight and reduce the risk of abusive clauses. | Копии должны быть направлены в соответствующие государственные учреждения для обеспечения надлежащего надзора и снижения опасности включения в них неправомерных положений. |
| If he or she decided to leave, the Government helped in carrying through on that decision, in order to avoid clandestine migration networks or abusive terms of recruitment. | Если он решает выехать, правительство оказывает ему содействие в этом шаге для избежания того, чтобы он не встал на путь незаконной миграции или не был нанят на неправомерных условиях. |
| Though established to protect individuals and legal entities against abusive decisions by public institutions and to establish trust in the system, judicial review may result in the contrary effect by damaging the reputation of a competition authority. | Хотя судебный надзор создан с целью защиты физических и юридических лиц от неправомерных решений, принимаемых государственными учреждениями, и обеспечения доверия к системе, он может приводить к обратному эффекту, нанося ущерб репутации органа по вопросам конкуренции. |
| 119.17. Encourage and facilitate relevant human rights institutions to be accredited by the International Coordinating Committee of NHRIs in line with the Paris Principles in order to create a space for independent monitoring of human rights, particularly on abusive military and police activities (Namibia); | 119.17 побуждать соответствующие правозащитные учреждения к получению аккредитации при Международном координационном комитете НПУ и оказывать им в этом содействие в соответствии с Парижскими принципами, в целях создания платформы для независимого мониторинга прав человека, особенно в том, что касается неправомерных действий военных и полиции (Намибия); |
| There were no central statistics regarding abusive or unjust treatment by the police. | Централизованная статистика необоснованных или неправомерных действий со стороны полиции не ведется. |
| It was also suggested that the reference to use or threat of force might be expanded to cover illegal or abusive conduct in general. | Было также предложено расширить, по возможности, ссылку на применение силы или угрозу ее применения с целью охвата противоправного или недобросовестного поведения в целом. |
| Thus, even if the worker has the means to leave the country, they cannot freely do so without permission, making it difficult to leave abusive employment. | Таким образом, даже если трудящийся располагает средствами для выезда из страны, он не может свободно выехать без получения разрешения, что затрудняет уход от недобросовестного работодателя. |
| Secondly, an OSI should be based on sufficient technical data gathered by the international monitoring system (IMS) to prevent a State party from instigating a baseless or abusive request for an OSI. | Во-вторых, ИНМ должна основываться на достаточных технических данных, собранных Международной системой мониторинга (МСМ), с тем чтобы предотвратить возбуждение государством-участником необоснованного или недобросовестного запроса на ИНМ. |
| Fourthly, as to abusive triggering of on-site inspections, this is not only a question of wasting money since setting in motion the whole inspection mechanism is a very costly matter at the expense of all States parties. | В-четвертых, что касается недобросовестного инициирования инспекций на месте, то дело здесь не только в растрате денег, поскольку приведение в действие всего механизма инспекции сопряжено с весьма большими расходами для всех государств-участников. |
| There is an additional non-monetary aspect since abusive triggering could considerably harm the treaty's, and its organization's, credibility. | Имеется также нефинансовый аспект, ибо случаи недобросовестного инициирования могли бы нанести значительный ущерб престижу договора и авторитету его организации. |
| The possibility of ex-post abusive billing by clinics may now be avoided. | Сегодня благодаря этому соглашению можно избежать злоупотреблений с выставлением окончательных счетов клиниками. |
| Without decisive action, OHCHR and the Special Representative expressed concern that most communities will lose their lands, livelihoods, and cultural heritage, frequently in an arbitrary and abusive manner. | УВКПЧ и Специальный представитель выразили обеспокоенность в связи с тем, что, если не будут приняты решительные меры, большинство местных общин лишатся и своих земель, и средств к существованию, и культурного наследия, зачастую вследствие произвола и злоупотреблений. |
| Perhaps humanity's greatest problem lies in its propensity for violence, which manifests itself in all levels of society, starting with the abusive individual in the family household and ending in armed conflict in the international arena. | Возможно, самая большая проблема человечества заключается в его склонности к насилию, которая проявляется на всех уровнях общества, начиная со злоупотреблений в семье и заканчивая вооруженными конфликтами на международной арене. |
| In response to that point, it was observed that there existed other, less potentially abusive, means by which a procuring entity could identify such contractors or suppliers. | В ответ на это утверждение было отмечено, что существуют другие средства, позволяющие закупающей организации выявить таких подрядчиков или поставщиков и оставляющие меньше возможностей для злоупотреблений. |
| A minor part of the doctrine understands that, according to the Civil Code still in force, the woman has but the right to oppose to certain abusive choices of her spouse, by resorting to a court of law. | По мнению меньшинства юристов, согласно действующему Гражданскому кодексу, женщина имеет право выступать лишь против определенных злоупотреблений своего супруга при выборе места жительства путем обращения в суд. |
| She's freshly out of an abusive relationship... traumatized. | Она только освободилась от тяжелых отношений... |
| The action of private recruitment agencies, such as the charging of large fees and placing migrants in employments where they are subjected to abusive or hazardous working conditions, has often been the subject of complaints and is a question that deserves closer consideration. | Такие действия частных агентств по найму, как взимание высоких комиссионных сборов и направление иммигрантов на работу в тяжелых или опасных для здоровья условиях, становятся зачастую предметом жалоб и являются той проблемой, которая заслуживает более серьезного рассмотрения. |
| CESCR recommended enforcing legislation aimed at protecting children from economic exploitation and exposure to hazardous or abusive work, and adopting a bill to raise the minimum age for admission to employment to 15 years of age. | КЭСКП рекомендовал обеспечить эффективное исполнение законодательства в области защиты детей от экономической эксплуатации и недопущение их использования на опасных или тяжелых работах, а также принять законопроект, направленный на увеличение минимального возраста приема на работу до 15 лет. |
| The Committee urges the State party to take steps towards establishing stronger labour laws in order to protect children from abusive working conditions and to undertake immediate measures towards the eradication of illegal child labour. | Комитет настоятельно призывает государство-участника предпринять шаги по ужесточению трудового законодательства в целях защиты детей от тяжелых условий труда и принять немедленные меры по искоренению незаконного детского труда. |
| (a) Take immediate and firm measures to remove girls working as domestic workers from abusive labour conditions, provide them with education, including vocational training, and provide extensive information on these measures and their outcome in its next periodic report; | а) принять срочные и жесткие меры по вызволению девочек из домов, где они работают в тяжелых условиях в качестве прислуги, дать им образование, в том числе профессионально-техническое, и включить в следующий периодический доклад подробные сведения о принятых в этих целях мерах и их результатах; |
| But I helped her through an abusive domestic situation. | Но я помогла ей пройти через оскорбления семейного положения. |
| Just generally abusive and threatening. | Только общие оскорбления и угрозы |
| If she came off abusive or stoned or even uncaring, we'd be in good shape. | Если бы она взорвалась, сорвалась на оскорбления, нам было бы это на руку. |
| (b) uses in any public place or at any public meeting or procession any gesture or word which is threatening, abusive or insulting; or | Ь) в любом общественном месте или на любом массовом собрании или демонстрации использует любые жесты или слова, содержащие угрозы, грубые выпады или оскорбления; или |
| States parties shall prohibit by law the uttering of matters that are grossly abusive or insulting in relation to matters held sacred by any religion thereby causing outrage among a substantial number of the adherents to that religion; | Государства-участники запрещают в законодательном порядке распространение высказываний, содержащих грубых надругательства или оскорбления в отношении священных для той или иной религии понятий и вызывающих негодование среди значительного числа последователей данной религии; |