She ran because you're abusive. | Она ушла, потому что ты жестокий. |
The Special Rapporteur stated that the abusive anti-terrorism law of 2003 has largely not been used since the events of 14 January 2011. | Специальный докладчик заявил, что после событий 14 января 2011 года жестокий антитеррористический закон 2003 года в основном не применялся. |
Your abusive father was a steelworker. | Твой жестокий отец был сталеваром. |
One, abusive dad. | Первая - жестокий отец. |
The film focuses on Charles Bukowski's early years: his abusive father, disfiguring acne, alcoholism, and his escape through writing. | Фильм описывает молодость Чарльза Буковски: жестокий отец, уродующее заболевание, алкоголизм, и побег от всего этого через литературные формы. |
The Prohibition of Incitement to Hatred Act, 1989 prohibits the use of words, behaviour or the publication or distribution of material which is threatening, abusive or insulting and are intended, or are likely, to stir up hatred. | Заявления и практические действия, а также публикация и распространение материалов, которые носят угрожающий, оскорбительный или клеветнический характер и которые имеют непосредственной целью или могут повлечь за собой разжигание ненависти, категорически не допускаются по Закону о запрещении подстрекательства к ненависти 1989 года. |
The use of words, behaviour or the publication or distribution of material which is threatening, abusive or insulting and are intended, or are likely, to stir up hatred are prohibited under the Prohibition of Incitement to Hatred Act, 1989. | В соответствии с Законом о запрещении подстрекательства к ненависти 1989 года запрещаются использование выражений, поведение и публикация или распространение материалов, которые носят угрожающий, оскорбительный или клеветнический характер и которые имеют целью или могут повлечь за собой разжигание ненависти. |
In addition, abusive, excessive or vexatious requests may be denied. | Кроме того, в доступе может быть отказано, если просьбы о его предоставлении носят оскорбительный, избыточный или обременительный характер. |
Shekhar reveals his interest to his father Pillai, who becomes angry, meets Basheer and gets into an abusive argument with him. | Шекхар рассказывает о своих намерениях своему отцу Пиллаю, из-за чего тот злится и, встретившись с Баширом, затевает с ним оскорбительный спор. |
Leaving aside the abusive language with which the Ethiopian regime has couched its case, why is Addis Ababa so averse to balanced arms control? | Оставив в стороне оскорбительный характер выражений, в которых режим Эфиопии изложил свою позицию, зададимся вопросом о том, почему Аддис-Абеба столь упорно выступает против сбалансированного контроля в отношении оружия. |
In the absence of any reasonable justification, the Committee should consider such delay to be abusive. | В отсутствие какого-либо разумного обоснования Комитету следует рассматривать такую задержку как злоупотребление. |
This practice can be considered abusive if it is used to evade price regulation or if it excludes competitors in the tied market. | Эта практика может квалифицироваться как злоупотребление, если она используется для обхода ценового регулирования или если она приводит к вытеснению конкурентов на этом связанном рынке. |
A number of tariff and non-tariff barriers severely hinder the exports of developing countries, among them tariff peaks and tariff escalation, quotas and the abusive utilization of anti-dumping measures. | Целый ряд тарифных и нетарифных барьеров, в том числе максимальные ставки и эскалация таможенных пошлин, квоты и злоупотребление антидемпинговыми мерами, являются серьезным препятствием для развития экспорта из развивающихся стран. |
C. Fraudulent or abusive demands for payment | С. Мошенничество или злоупотребление в отношении требований платежа |
In the pursuit of efforts to put an end to corruption, between 2009 and 2012, 2,908 people were charged and bound over for trial for the offences of abuse of authority, the abusive exercise of public functions or unauthorized exercise of public office. | Что касается мер по борьбе с коррупцией, то с 2009 по 2012 год были применены меры пресечения в отношении 2908 лиц, обвиняемых в таких преступлениях, как злоупотребление властью, превышение служебных полномочий и ненадлежащее выполнение должностных обязанностей. |
The political difficulties caused by recourse to universal jurisdiction were illustrated by its abusive application by certain States. | Политические трудности, создаваемые обращением к универсальной юрисдикции, проистекают из злоупотребления его некоторыми государствами. |
The remark was made that if applied coherently the concept could serve to limit abusive recourse to judicial proceedings brought against the State on the subject of commercial contract concluded by its public enterprises. | Было высказано мнение о том, что, если такая концепция будет применяться последовательно, это позволит ограничить злоупотребления судебными действиями против государства в отношении коммерческих контрактов, заключенных его государственными предприятиями. |
To disguise such abusive detentions, the dates of arrest are altered in the reports. | Для того чтобы скрыть злоупотребления, связанные с этими случаями содержания под стражей, даты арестов в протоколах изменяются. |
In many contexts, therefore, truth and reconciliation commissions have played an important role in promoting justice, uncovering truth, proposing reparations and recommending reforms of abusive institutions. | Таким образом, во многих контекстах комиссии по установлению истины и примирению играли важную роль в поощрении правосудия, выяснении истины, выплате возмещения и внесении предложений о реформировании допускающих злоупотребления институтов. |
Thus, women are forced to choose between abandoning their children, which may leave their children's safety in a precarious position, and seeking safety for themselves or remaining in the abusive relationship. | В результате женщина вынуждена стоять перед выбором: оставить детей, которые в этом случае оказываются в небезопасной ситуации, и искать безопасности для себя, или же оставаться и терпеть злоупотребления партнера. |
Dr. Saroyan mentioned that he was physically abusive to both you and your mother. | Доктор Сэроян упомянула, что он применял физическое насилие к вам и вашей матери. |
She moved out when the relationship allegedly turned abusive. | Она съехала, когда он, якобы, стал применять к ней насилие. |
Measures should also be taken to ensure that women fleeing an abusive partner or husband have access to assistance and can seek refuge in crisis centres. | Следует принять меры для обеспечения того, чтобы спасающиеся от совершившего насилие партнера или супруга женщины имели доступ к помощи и могли найти убежище в кризисных центрах. |
In its report, ECRI had mentioned alleged misconduct on the part of some law enforcement officials, such as discriminatory checks, insulting and abusive language, ill-treatment and violence targeting, in particular, Roma, foreigners and Italian citizens of foreign background. | В своем докладе ЭКРИ упоминал о неправомерных действиях, якобы совершенных некоторыми сотрудниками правоохранительных органов, включая дискриминационные проверки, оскорбления и брань, грубое обращение и насилие, которым целенаправленно подвергались в частности представители рома, иностранцы и итальянские граждане иностранного происхождения. |
The author is of the opinion that she was evicted from the house by her partner because she had escaped the abusive relationship by leaving home and seeking refuge in a battered women's shelter. | По мнению автора, она была выселена из дома своим партнером, поскольку она отказалась терпеть насилие, уйдя из дома в приют для женщин, подвергающихся избиению. |
It should also establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers are held accountable. | Оно должно также создать доступные и эффективные механизмы, обеспечивающие привлечение к ответственности недобросовестных работодателей. |
Hong Kong, China, should adopt measures to ensure that all workers enjoy their basic rights, independently of their migrant status, and establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers are held accountable. | Гонконгу, Китай, следует принять меры, направленные на обеспечение осуществления всеми трудящимися своих основных прав независимо от своего статуса мигранта и учредить экономически доступные и эффективные механизмы, обеспечивающие привлечение к ответственности недобросовестных работодателей. |
109.148. Continue efforts to protect all migrant workers and their families, ensuring that abusive employers are held accountable and brought to justice (Sri Lanka); | 109.148 продолжать усилия по защите всех трудящихся-мигрантов и членов их семей за счет привлечения к ответственности и к суду недобросовестных предпринимателей (Шри-Ланка); |
First, it was said that wording would permit a party introducing a document into the record to withdraw a self-determined confidential part of the document (for legitimate or abusive reasons), and that this might distort the meaning of the document as a whole. | Во-первых, было отмечено, что она позволяет стороне, представляющей документ для внесения в отчет, отзывать конфиденциальную часть документа, которую она сама считает таковой (на законных или недобросовестных основаниях), и что в результате смысл документа в целом может быть искажен. |
The housing rights of women should be protected against abusive husbands, relatives, landlords and employers. | Права женщин должны защищаться от посягательств со стороны недобросовестных мужей, родственников, домовладельцев и работодателей. |
A woman in an abusive relationship. | Женщина, живущая в насильственных отношениях. |
She could be in an abusive relationship and today's the day she had enough. | Она может состоять в насильственных отношениях, и сегодня она решила, что с нее достаточно. |
Such abuse is often associated with situations of power imbalance, such as abusive relationships, bullying, child abuse and in the workplace. | Этот вид насилия характерен для ситуаций дисбаланса власти, например для насильственных отношений, травли, в частности на рабочем месте, и насилия над детьми. |
Without access to housing options, women will find it difficult to flee from abusive relationships and would be forced to live in substandard conditions or return to their barterers. | Если женщины не будут иметь доступа к различным вариантам жилья, им будет трудно вырваться из порочного круга насильственных отношений с партнерами, и они были бы вынуждены ютиться в неприспособленном для жилья помещении или вернуться к их агрессивным партнерам. |
Also, almost three quarters of those who were ever severely abused were no longer in the abusive relationship and among those who lived with an abusive partner in the past, over half had moved out. | Кроме того, примерно три четверти лиц, которые когда-либо подвергались крайне жестокому обращению, больше не состоят в подобных отношениях; более половины лиц, партнеры которых были склонны к совершению насильственных действий, сменили место жительства. |
Adequate safeguards and effective remedies shall be provided by law against illegal or abusive imposition on application of limitations on economic, social and cultural rights. | Законом должны быть предусмотрены соответствующие гарантии и эффективные средства правовой защиты от незаконного или неправомерного введения или применения ограничений экономических, социальных и культурных прав. |
Depending on the type of violence, the group approach involves socio-educational and therapy groups, so as to help modify abusive behaviours in intra-family relationships. | При групповом режиме в зависимости от вида насилия формируется социо-образовательные и лечебные группы, имея в виду обеспечить изменение неправомерного поведения в семейной среде. |
Mr. de GOUTTES asked what status the Voodoo religion had in Haiti; and whether there had been any specific cases in which measures had been taken against abusive religious practices that caused public disturbance. | Г-н де ГУТТ спрашивает, какой статус имеет в Гаити религия вуду; и отмечались ли какие-либо конкретные случаи, в которых были приняты меры для пресечения неправомерного отправления религиозных обрядов, в результате которого нарушался общественный порядок. |
Concern is also expressed about allegations received of instances of police misbehaviour towards ethnic minorities or persons of non-Spanish origin, including abusive and insulting speech, ill-treatment and violence. | Выражалась также озабоченность в связи с полученными сообщениями о случаях неправомерного поведения полиции в отношении этнических меньшинств или лиц неиспанского происхождения, включая словесные оскорбления, плохое обращение и насилие. |
Germany stressed that it attached great importance to combating crime relating to personal data espionage for abusive or fraudulent purposes and that strategies had been developed to address new threats associated with the criminal abuse of data processing systems in business and administration. | Германия подчеркивает большое значение, придаваемое ею борьбе с преступлениями, связанными с завладением личными данными путем шпионажа в целях их неправомерного использования или мошенничества, и указывает на разработанные стратегии противодействия новым угрозам, связанным с противоправным использованием систем обработки данных на предприятиях и в учреждениях. |
In the case of microfinance and micro-business, provisions addressing transparency in loan terms, over-collateralization and abusive collection practices also have a role to play. | В случае микрофинансирования и микропредприятий определенную роль играют также положения, касающиеся прозрачности в условиях кредитования, избыточного обеспечения и неправомерных методов взыскания задолженности. |
Many host countries justify restricting migrants' access to health care on the grounds of protecting their welfare systems from abusive claims and, increasingly, as a means of deterring migration. | Многие принимающие страны обосновывают отказ мигрантам в доступе к медицинскому обслуживанию тем, что они защищают свои системы социальной помощи от неправомерных требований, а также тем, что они стремятся сдерживать миграцию, что наблюдается все чаще. |
The contract of employment of a migrant worker is examined and vetted by the MLIRE to ensure that it contains no abusive clauses and that it is in full conformity with the prevailing labour law. | Трудовой договор с трудящимся-мигрантом изучается и проверяется сотрудниками МТТОПЗ, чтобы обеспечить отсутствие в нем неправомерных условий и его полное соответствие действующему трудовому законодательству. |
(b) Provides for a "fast-track" and a "normal" procedure, with a view of handling in an efficient manner abusive asylum requests, while granting international protection to persons in genuine need thereof. | Ь) предлагает "ускоренную" и "нормальную" процедуру с целью эффективного рассмотрения неправомерных ходатайств о предоставлении убежища и обеспечения международной защиты лицам, действительно нуждающимся в ней. |
Financial institutions are free to set interest rates, charges and fees, but abusive terms and conditions, and sales and marketing practices, are regulated. | Финансовым организациям разрешено самостоятельно устанавливать размер процентных ставок, тарифов и комиссионных сборов, а для недопущения применения неправомерных условий и ненадлежащих методов продаж и рекламы предусмотрены соответствующие нормативные положения. |
Thus, even if the worker has the means to leave the country, they cannot freely do so without permission, making it difficult to leave abusive employment. | Таким образом, даже если трудящийся располагает средствами для выезда из страны, он не может свободно выехать без получения разрешения, что затрудняет уход от недобросовестного работодателя. |
These risks and vulnerabilities are further aggravated for migrant domestic workers who are in an irregular situation, as they often risk deportation if they contact State authorities to seek protection from an abusive employer. | Эти факторы риска и уязвимости еще более возрастают в отношении трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги и не имеющих урегулированного статуса, поскольку зачастую они подвергаются риску депортации в случае обращения к властям государства в поисках защиты от недобросовестного работодателя. |
Secondly, an OSI should be based on sufficient technical data gathered by the international monitoring system (IMS) to prevent a State party from instigating a baseless or abusive request for an OSI. | Во-вторых, ИНМ должна основываться на достаточных технических данных, собранных Международной системой мониторинга (МСМ), с тем чтобы предотвратить возбуждение государством-участником необоснованного или недобросовестного запроса на ИНМ. |
Fourthly, as to abusive triggering of on-site inspections, this is not only a question of wasting money since setting in motion the whole inspection mechanism is a very costly matter at the expense of all States parties. | В-четвертых, что касается недобросовестного инициирования инспекций на месте, то дело здесь не только в растрате денег, поскольку приведение в действие всего механизма инспекции сопряжено с весьма большими расходами для всех государств-участников. |
Of particular concern, the sponsorship law, among the most restrictive in the Gulf region, facilitates the exaction of forced labour by, among other things, making it very difficult for a migrant worker to leave an abusive employer. | Особую обеспокоенность вызывает Закон о спонсорстве, как один из наиболее рестриктивных законов в регионе Персидского залива, который способствует применению принудительного труда, крайне затрудняя положение трудящегося-мигранта, желающего покинуть недобросовестного работодателя. |
Following the recognition of women, education methods that ensure communication and conflict resolution are needed to achieve non-violent relationships and peace and to prevent abusive behaviours. | Наряду с таким признанием необходимо использовать просветительские методы для обеспечения мира и формирования отношений без насилия, а также для предотвращения злоупотреблений. |
This is part of a process of recognition of their right to land - based on rightful title deeds - which was taken away from them in often painful and abusive circumstances. | Это - процесс признания их права на земли, юридических прав собственности, которых они были лишены, зачастую в результате несправедливости и злоупотреблений. |
The Corporation also addressed abusive employment practices and had successfully detected a number of instances in which persons from diverse racial backgrounds were being exploited. | Эта Корпорация также занимается проблемами злоупотреблений в трудовой сфере и успешно выиграла ряд случаев, когда представители различных расовых групп подвергались эксплуатации. |
Macao, China, should strengthen the protection of rights of migrant workers against abuses and exploitation and establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers or recruitment agencies are held accountable. | Макао, Китай, следует усилить защиту прав трудящихся-мигрантов от злоупотреблений и эксплуатации и создать финансово доступные для них и эффективные механизмы для обеспечения привлечения к ответственности тех работодателей или агентств по трудоустройству, которые допускают злоупотребления. |
Such delays tend to be exploited by abusive applicants and harm the interests of those who genuinely need protection but await their fate with uncertainty for long stretches of time. | Такие задержки создают благоприятную почву для злоупотреблений со стороны недобросовестных заявителей и ущемляют интересы действительно нуждающихся в защите лиц, которые вынуждены в течение длительного времени ожидать решения своей судьбы. |
The Committee urges the State party to take steps towards establishing stronger labour laws in order to protect children from abusive working conditions and to undertake immediate measures towards the eradication of illegal child labour. | Комитет настоятельно призывает государство-участника предпринять шаги по ужесточению трудового законодательства в целях защиты детей от тяжелых условий труда и принять немедленные меры по искоренению незаконного детского труда. |
Steps must be taken, however, to ensure that such agreements are consistent with international human rights laws and standards and that the implementation of the agreements is independently monitored so that they do not result in the "exporting" of migrants under abusive working conditions. | При этом необходимо принять меры, с тем чтобы такие соглашения соответствовали положениям и стандартам международного права прав человека, а осуществление соглашений отслеживалось независимым органом, чтобы в результате не сложилась практика «экспорта» мигрантов для работы в тяжелых условиях труда. |
(a) Take immediate and firm measures to remove girls working as domestic workers from abusive labour conditions, provide them with education, including vocational training, and provide extensive information on these measures and their outcome in its next periodic report; | а) принять срочные и жесткие меры по вызволению девочек из домов, где они работают в тяжелых условиях в качестве прислуги, дать им образование, в том числе профессионально-техническое, и включить в следующий периодический доклад подробные сведения о принятых в этих целях мерах и их результатах; |
Reports indicate that some women decide to leave the Democratic People's Republic of Korea to find food, to escape harsh living conditions including the lack of enjoyment of a wide range of rights, to earn money for their families, or to escape from abusive husbands. | Согласно сообщениям, некоторые женщины принимают решение покинуть Корейскую Народно-Демократическую Республику в поисках продовольствия, с тем чтобы избежать тяжелых условий жизни, включая отсутствие широкого спектра прав человека, заработать деньги для своих семей или же сбежать от мужей, которые подвергают их насилию. |
While noting with appreciation the establishment of centres for children living in the street, the Committee is concerned at the increasing number of street children living in very harsh conditions and that the causes leading to this phenomenon are often abusive family situations. | С удовлетворением отмечая создание центров для детей, живущих на улице, Комитет обеспокоен растущим числом безнадзорных детей, живущих в очень тяжелых условиях, и тем, что причины, приводящие к такому явлению, часто обусловлены проявлением насилия в семье. |
Sweetheart, it is one thing to forgive, but it is another to fall into the same abusive patterns over and over again. | Дорогой, простишь однажды, и последуют похожие оскорбления, снова и снова. |
The WSF Poker Experience is aimed to be fun and pleasant, therefore any abusive and obscene language is not tolerated and Players who insist on using offensive language will have their Chat blocked. | POKER4EVER нацелен на то, чтобы сделать игру приятным времяпровождением. Поэтому любые оскорбления или непристойные выражения в процессе игры повлекут за собой блокировку его чата. |
Concerning the lack of sufficient evidence, while admitting that the actual abusive words were not mentioned in the grounds of the judgement, the delict of abuse of the guards could be established from the case file. | Что касается отсутствия веских доказательств, то, хотя и признается, что фактически употреблявшиеся оскорбительные слова не упоминаются как основание для данного постановления суда, факт правонарушения в виде оскорбления сотрудников службы по поддержанию правопорядка может быть установлен по материалам дела. |
So okay, determining whether or not something is abusive without context, definitely hard. | Из этого примера понятно, что определить наличие в твите оскорбления вне контекста действительно сложно. |
We have department guidelines for dealing with verbally abusive subjects. | У нашего департамента есть правила, как нужно обращаться с подозреваемыми выкрикивающими словесные оскорбления. |