When women lack nationality, they face greater challenges to leave these abusive relationships and to seek help from authorities. |
Если у женщин нет гражданства, им труднее разорвать такие несвободные от злоупотреблений отношения и искать защиты у властей. |
He described the latter as mutual obligations of all States and highlighted the need to avoid abusive penalties and discriminatory treatment. |
Он охарактеризовал последние как взаимные обязательства всех государств и подчеркнул необходимость мер, не допускающих злоупотреблений штрафными санкциями и дискриминационного обращения. |
They also contribute to transparency and reduce possibilities of erroneous, arbitrary or abusive actions or decisions by the procuring entity. |
Они также способствуют открытости и уменьшают вероятность принятия ошибочных или произвольных мер и решений, а также злоупотреблений со стороны закупающей организации. |
There should also be adequate safeguards against abuse, including the possibility of challenge and remedy against its abusive application. |
Также должны предусматриваться надлежащие средства защиты от злоупотреблений, в том числе возможность опротестовать его противоправное применение и устранить его последствия. |
The Corporation also addressed abusive employment practices and had successfully detected a number of instances in which persons from diverse racial backgrounds were being exploited. |
Эта Корпорация также занимается проблемами злоупотреблений в трудовой сфере и успешно выиграла ряд случаев, когда представители различных расовых групп подвергались эксплуатации. |
Concerns have emerged, however, about the use of these tools for violent or abusive purposes. |
В этой связи высказываются опасения, что эти инструменты могут использоваться в целях пропаганды насилия или для совершения различных злоупотреблений. |
With regard to Christians and Hindus, interference with their religious activities is also alleged to be due to abusive application of the blasphemy law. |
Относительно христиан и индуистов было указано, что посягательства на их религиозную деятельность также являются результатом злоупотреблений при применении к ним положений закона о богохульстве. |
Conditions of extreme poverty, which affect one third of the Afghan people, were further exacerbated by the intensifying conflict, abusive power structures and corrosive impunity. |
Условия крайней нищеты, в которых живет треть всего населения Афганистана, стали еще хуже из-за усиления конфликта, злоупотреблений со стороны силовых структур и губительной безнаказанности. |
Macao, China, should strengthen the protection of rights of migrant workers against abuses and exploitation and establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers or recruitment agencies are held accountable. |
Макао, Китай, следует усилить защиту прав трудящихся-мигрантов от злоупотреблений и эксплуатации и создать финансово доступные для них и эффективные механизмы для обеспечения привлечения к ответственности тех работодателей или агентств по трудоустройству, которые допускают злоупотребления. |
The regulations could also deal with abusive and fraudulent registration, although this matter should normally not pose a problem, since registration under article 4 does not create any substantive rights. |
В правилах могут быть также урегулированы случаи злоупотреблений и мошенничества в связи с регистрацией, хотя эти вопросы не должны, как правило, вызывать каких-либо проблем, поскольку согласно статье 4 регистрация не создает каких-либо материальных прав. |
Such delays tend to be exploited by abusive applicants and harm the interests of those who genuinely need protection but await their fate with uncertainty for long stretches of time. |
Такие задержки создают благоприятную почву для злоупотреблений со стороны недобросовестных заявителей и ущемляют интересы действительно нуждающихся в защите лиц, которые вынуждены в течение длительного времени ожидать решения своей судьбы. |
In practice, however, competition laws in OECD countries have been used to discipline abusive buyer power relatively infrequently, largely because suppliers are reluctant to complain for fear of reprisals. |
Вместе с тем на практике законы, регулирующие конкуренцию в странах ОЭСР, сравнительно редко используются для устранения злоупотреблений покупателями своим положением на рынке, что в значительной мере объясняется нежеланием поставщиков предъявлять претензии из-за опасения ответных мер. |
It should also review its legislation on residence permits to avoid the application of the law having the effect, in practice, of forcing women to remain in abusive relationships. |
Оно также должно пересмотреть свое законодательство, касающееся разрешений на жительство, чтобы избежать применения закона, в результате которого на практике женщины вынуждены оставаться в отношениях, носящих характер злоупотреблений. |
These risks and vulnerabilities are further aggravated for migrant domestic workers who are non-documented or in an irregular situation, not least because they often risk deportation if they contact State authorities to seek protection from an abusive employer. |
Эти риски и факторы уязвимости усугубляются для трудящихся, не имеющих документов или постоянного статуса, не в последнюю очередь потому, что они могут подвергнуться высылке, если они обратятся в органы власти государства в целях получения защиты от злоупотреблений со стороны работодателя. |
For women and girls who survive violence and manage to escape an abusive and violent environment or situation, the effects can be particularly detrimental and long lasting. |
Для женщин и девушек, которые столкнулись с актами насилия и которым удалось вырваться из обстановки злоупотреблений и насилия, последствия могут быть особенно тяжкими и долговременными. |
Or, if they are heavily burdened by debt from recruitment fees, women migrant workers may not be able to leave abusive situations since they have no other way to repay those debts. |
Если трудящиеся женщины-мигранты имеют большой долг в виде выплаты комиссионных своим агентам, то они могут вообще никогда не вырваться из обстановки злоупотреблений, поскольку у них нет иной возможности расплатиться за долги. |
The purpose of this policy is to assist migrants who are in abusive circumstances and offers an avenue to permanent residence for those victims who would face undue discrimination or hardship if they returned to their home country due to the breakdown of their relationship. |
Целью этой политики является оказание помощи мигрантам, ставшим объектами злоупотреблений, и создание условий для получения постоянного вида на жительство для тех жертв, которые могут быть подвергнуты дискриминации или невзгодам в случае их возвращения в свою страну в результате разрыва отношений с партнером. |
Various participants noted that much abuse and exploitation was due not only to abusive and exploitative individual employers, but also to systemic factors such as weaknesses in migration policies and domestic labour laws, and/or the failure to enforce them. |
Различные участники отмечали, что большинство злоупотреблений и случаев эксплуатации обусловлены не только склонностью к злоупотреблениям и эксплуатации индивидуальных работодателей, но также и системными факторами, такими как слабость миграционной политики и внутреннего трудового законодательства и/или неспособностью обеспечить его выполнение. |
(e) Article 14, because he was not given the opportunity to prove in a fair trial that the measures which the authorities had taken against him were abusive; |
е) статьи 14: поскольку ему не была предоставлена возможность доказать в ходе справедливого судебного разбирательства, что применяемые к нему властями меры носят характер злоупотреблений; |
Third, United Nations civilian police monitors are not peacebuilders if they simply document or attempt to discourage by their presence abusive or other unacceptable behaviour of local police officers - a traditional and somewhat narrow perspective of civilian police capabilities. |
В-третьих, наблюдатели из гражданской полиции Организации Объединенных Наций не являются миростроителями, если они лишь регистрируют или пытаются своим присутствием предотвратить факты злоупотреблений или другие неприемлемые деяния местных сотрудников полиции, что соответствовало традиционному и в некоторой степени узкому взгляду на возможности гражданской полиции. |
Lender prohibitions and requirements often seek to prevent the pressuring of potential clients to take loans and abusive debt collection practices. |
Вводимые для кредиторов запреты и требования часто призваны не допустить давления на потенциальных клиентов, с тем чтобы заставить их брать кредиты, и исключить практику злоупотреблений при возвращении долга. |
The last were held on 28 November on a popular initiative "for the prevention of abusive prices", alongside a counter-proposal. |
В ноябре прошёл референдум по народной инициативе за предотвращение ценовых злоупотреблений одновременно с контр-предложением. |
This is better than the end-of-season payment structure, which can trap workers in abusive employment situations. |
Это предпочтительнее системы расчетов в конце сезона, которая может лишать работников свободы выбора в случае злоупотреблений со стороны работодателя. |
As a result, many migrants end up working in abusive, even inhuman and degrading conditions, without any protection or possibility of obtaining an effective remedy. |
Вследствие этого многие женщины-мигранты работают в обстановке злоупотреблений, которые, в частности, носят бесчеловечный характер и унижают достоинство человека, без какой бы то ни было защиты и возможности заручиться эффективными правовыми средствами для целей отстаивания своих прав. |
The phenomenon of abusive collection practices points to the need for borrowers of secured microloans to be aware of the consequences of potential default before entering into a transaction. |
Факты злоупотреблений при взыскании кредитов говорят о необходимости следить за тем, чтобы лица, берущие обеспеченные микрозаймы, еще до заключения следки должным образом информировались о возможных последствиях невыполнения долговых обязательств. |