Australia was the first country to vote in favour of the plan despite heavy pressure from the United Kingdom on its fellow Commonwealth nations to abstain on the resolution. |
Австралия была первой страной, которая голосовала за этот план, несмотря на сильное давление со стороны Соединенного Королевства на союзников по Содружеству наций с целью воздержаться от принятия резолюции. |
Despite all that I have said, because of the wording of some operative paragraphs my delegation decided to abstain in the voting on the resolution. |
Несмотря на все то, что я сказал в силу формулировки некоторых пунктов постановляющей части, моя делегация решила воздержаться при голосовании по этому проекту резолюции. |
Ms. DUNCAN (New Zealand), supported by Ms. MASON (Canada), said that her country and Australia were deeply committed to the cause of nuclear disarmament and had very much regretted having to abstain in the vote. |
Г-жа ДАНКАН (Новая Зеландия), поддержанная г-жой МЕЙСОН (Канада), говорит, что, учитывая глубокую приверженность ее страны и Австралии делу ядерного разоружения, им с глубоким сожалением пришлось воздержаться при голосовании. |
Having noted that its appeal at the forty-seventh session had not received a response, France had decided, regretfully, to abstain during the vote at the current session. |
Поскольку ее прошлогодний призыв не был услышан, Франция приняла с сожалением решение воздержаться при голосовании в этом году. |
While we highly appreciate the noble task undertaken by the IAEA, my delegation, bearing in mind the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of States, has regrettably therefore been obliged to abstain in the voting. |
Высоко оценивая благородную миссию, выполняемую МАГАТЭ, моя делегация, исходя из принципа необходимости уважения суверенитета и территориальной целостности государств, была, к сожалению, вынуждена воздержаться при голосовании. |
Since he did not wish to interfere in any way with a decision taken by consensus, he would prefer to abstain, but sought clarification regarding the procedural implications of his position. |
Поскольку он не желает вмешиваться каким-либо образом в решение, принятое консенсусом, он предпочтет воздержаться, однако желает получить разъяснение в отношении процедурных последствий его позиции. |
But if some delegations, for reasons of national policy or circumstance, are not in a position to allow this, we respect that and we strongly hope that they will be able at least to abstain. |
Но если какие-то делегации по причинам национальной политики или в силу обстоятельств не могут позволить этого, мы отнесемся к этому с уважением, и мы очень надеемся, что они смогут, по крайней мере, воздержаться. |
Out of concern for possible undue interference in a delicate internal situation, as well as for stability in the region, Brazil decided to abstain in the voting on resolution 1595. |
Опасаясь возможного необоснованного вмешательства в сложную внутреннюю ситуацию, а также дестабилизации обстановки в регионе, Бразилия решила воздержаться при голосовании по резолюции 1595. |
Ms. Groux (Switzerland) welcomed the constructive approach of the representative of the Democratic Republic of the Congo, who had appealed to Committee members to abstain rather than vote against the resolution. |
Г-жа Гру (Швейцария) приветствует конструктивный подход представителя Демократической Республики Конго, который призвал членов Комитета воздержаться, а не голосовать против данной резолюции. |
However, in the spirit of reconciliation, my delegation preferred to abstain, in the hope that the sponsors of the draft resolution would be able to find other ways to address this problem, which pertains above all to the competency and sovereignty of Member States. |
Однако в духе примирения моя делегация предпочла воздержаться в надежде на то, что соавторы этого проекта резолюции смогут найти другие пути для содействия решению этой проблемы, которая, кроме прочего, касается компетенции и суверенитета государств-членов. |
Pending the receipt of such consent, the Russian delegation decided to abstain in the vote on today's draft resolution, although we have no objections in principle to its content. |
И пока такого согласия не получено, мы решили воздержаться по сегодняшнему документу, хотя его содержание не вызывает у нас принципиальных возражений. |
France prefers to abstain in the vote on this draft resolution for those three reasons, while emphasizing once again the importance it attaches to its ongoing commitment to cooperation for development. |
По этим трем причинам Франция предпочитает воздержаться при голосовании по этому проекту резолюции, но при этом вновь подчеркивает то значение, которое она придает своей постоянной приверженности делу сотрудничества в целях развития. |
Malaysia regrets that many prominent European nations have indicated that they will abstain on this draft resolution, on the pretext that it is not balanced and may contradict Article 12 of the Charter. |
Малайзия сожалеет о том, что многие видные европейские государства заявили о своем намерении воздержаться при голосовании по данному проекту резолюции под тем предлогом, что он несбалансирован и, возможно, противоречит статье 12 Устава. |
However, had there been a vote, we would have been forced to abstain in view of the new element the draft resolution contains as compared to last year's version. |
Однако если бы голосование проводилось, то мы были бы вынуждены воздержаться по этому проекту в связи с тем новым элементом, который появился в этом проекте резолюции по сравнению с прошлогодним проектом. |
Pending the outcome of the national debate on the advisability of abolishing capital punishment, Senegal had decided to abstain in the vote on the issue. |
Ожидая исхода национального обсуждения вопроса о возможном отказе от этой меры наказания, Сенегал решил воздержаться от голосования по данному вопросу. |
His delegation's decision to abstain was without prejudice to Argentina's support for the section of the Plan of Action adopted by the International Conference on Population and Development concerning migrants. |
Он уточняет, что решение его делегации воздержаться при голосовании не повлияет на поддержку Аргентиной той части Плана действий, принятого на Конференции по народонаселению и развитию, которая касается мигрантов. |
Taking into account the fact that it does not reflect our proposed amendments, including those relating to the considerations that I have outlined, we decided to abstain on the draft resolution. |
Принимая во внимание тот факт, что он не отражает предложенных нами поправок, в том числе тех, которые относятся к изложенным мною соображениям, мы решили воздержаться при голосовании по проекту резолюции. |
Mr. Moubarak (Lebanon) (interpretation from French): I would simply like to state that my delegation had intended to abstain and through a technical error the red button was pressed. |
Г-н Мубарак (Ливан) (говорит по-французски): Я просто хотел бы сказать, что наша делегация намеревалась воздержаться при голосовании и красная кнопка была нажата по ошибке. |
This year, however, we decided to abstain on the draft resolution, since it fails properly to take into account the major developments made in recent years in the field of security assurances. |
Однако в этом году мы решили воздержаться при голосовании по этому проекту резолюции, поскольку в нем не учтены надлежащим образом крупные события, достигнутые за последние годы в области гарантий безопасности. |
Therefore, Pakistan was constrained to abstain on the draft resolution; however, Pakistan is against the irresponsible use of landmines, which has caused so much destruction and misery. |
Таким образом, Пакистан был вынужден воздержаться при голосовании по данному проекту резолюции; вместе с тем наша страна выступает против безответственного применения наземных мин, которые приносят столько разрушений и горя. |
Despite his delegation's unbroken, long-standing commitment to the effort to eliminate racism, it would therefore abstain when the draft resolution was put to the vote. |
С учетом вышеизложенного, несмотря на свою давнюю приверженность борьбе против расизма, Канада приняла решение воздержаться при голосовании. |
For procedural reasons with which we do not entirely agree, we were compelled - except in the cases of operative paragraphs 4 and 6 - to abstain in the voting on the rest of the resolution. |
По процедурным причинам, с которыми мы не вполне согласны, мы были вынуждены воздержаться при голосовании по данной резолюции, за исключением пунктов 4 и 6 постановляющей части. |
If a State Party fulfils the minimum requirements using less than the maximum number of votes allowed for that ballot, it may abstain in voting for the remaining candidates. |
Если то или иное государство-участник выполняет минимальные требования, используя число голосов, которое является меньше максимально разрешенного для соответствующего тура голосования, то оно может воздержаться при голосовании по остающимся кандидатам. |
We note that now some of those countries want to abstain in the voting on this draft resolution but still insist on their membership of the panel that is to be established. |
Мы отмечаем также, что сейчас некоторые из этих стран хотят воздержаться при голосовании по этому проекту резолюции, однако все еще настаивают на своем членстве в группе, которую предстоит создать. |
While supporting efforts to fight the scourge of terrorism, his delegation had been obliged to abstain because the draft resolution, in equating terrorist acts with human rights violations, conferred upon terrorism undue legitimacy. |
Хотя его делегация поддерживает усилия по борьбе со злом, каковым является терроризм, она вынуждена была воздержаться, поскольку, ставя на одну доску акты терроризма и нарушения прав человека, проект резолюции неоправданно придает терроризму легитимность. |