His delegation would continue to abstain in votes on resolutions that made reference to capital punishment. |
Его делегация будет продолжать воздерживаться при голосовании по резолюциям, в которых содержится ссылка на смертную казнь. |
Ms. Akbar (Antigua and Barbuda) said that her delegation would abstain on principle from voting on the draft resolution on the Democratic People's Republic of Korea and all other similar draft resolutions. |
Г-жа Акбар (Антигуа и Барбуда) говорит, что ее делегация по принципиальным соображениям будет воздерживаться при голосовании по проекту резолюции, касающейся Корейской Народно-Демократической Республики, и всех прочих проектов подобного рода. |
Criminal investigation police officers must strictly observe legal and regulatory formalities in all their acts and shall abstain, subject to engagement of their own liability, from using verification methods that violate the human rights enshrined in the Constitution, international agreements and national legislation. |
Сотрудники судебной полиции обязаны неукоснительно соблюдать юридические формальности и нормы в ходе любых процессуальных действий и воздерживаться под угрозой привлечения к ответственности от использования средств дознания, нарушающих права человека, закрепленные в Политической конституции Республики, международных договорах и законах Республики . |
(a) Civil rights require from the State a duty to abstain, while social rights require a duty to intervene; |
а) гражданские права налагают на государство обязанность воздерживаться, а социальные права налагают обязанность вмешиваться; |
Those who do not want to have data from their health records recorded in the database have the right to abstain, but consent is not required. |
Лица, не желающие, чтобы данные из их медицинских карт были зарегистрированы в базе данных, имеют право воздерживаться от участия, однако согласия не требуется. |