| Consequently, my delegation's decision to abstain on the current draft resolution was not easy. | Поэтому решение моей делегации воздержаться при голосовании по данному проекту резолюции было непростым. |
| Pending the outcome of the national debate on the advisability of abolishing capital punishment, Senegal had decided to abstain in the vote on the issue. | Ожидая исхода национального обсуждения вопроса о возможном отказе от этой меры наказания, Сенегал решил воздержаться от голосования по данному вопросу. |
| This has compelled my delegation to abstain in the voting on all draft resolutions on human rights, with the exception of those adopted by consensus. | Исходя из этих соображений, моя делегация была вынуждена воздержаться при голосовании всех проектов резолюции по правам человека, за исключением проектов, принятых путем консенсуса. |
| We have been constrained to abstain on the draft resolution because of certain references to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, on which India's position is well known. | Мы были вынуждены воздержаться при голосовании по данному проекту резолюции из-за некоторых ссылок на Договор о нераспространении ядерного оружия, позиция Индии по которому всем хорошо известна. |
| The delegation of the Lao People's Democratic Republic subsequently indicated that it had intended to abstain in the vote on the last three words of operative paragraph 5 and would also have abstained on operative paragraph 5 as a whole, had it voted. | Делегация Лаосской Народно-Демократической Республики впоследствии указала, что она намеревалась воздержаться при голосовании в отношении четырех последних слов пункта 5 постановляющей части, а также воздержалась бы при голосовании в отношении пункта 5 постановляющей части в целом, если бы она участвовала в голосовании. |
| The practice of trying to achieve texts and resolutions that permit permanent members to abstain, rather than exercise their veto, represents a step in the right direction. | Практика разработки текстов и резолюций, которая позволяет постоянным членам воздерживаться вместо осуществления права вето, представляется шагом в верном направлении. |
| States more concertedly to explore appropriate alternatives to the detention of asylum-seekers and refugees, and to abstain, in principle, from detaining children. | Государствам следует более активно изучать соответствующие альтернативы содержанию под стражей просителей убежища и беженцев и воздерживаться в принципе от помещения под стражу детей. |
| From the point of view of the State's responsibility, however, the doctrine of human rights presupposes not only a duty not to act, to abstain, or not to interfere, but also the exercise of a duty to guarantee. | Однако с точки зрения функционирования государства теория прав человека предполагает не только обязанность не действовать во вред, воздерживаться и не вмешиваться, но и выполнение обязанности по обеспечению гарантий. |
| And finally, Council members should abstain in the voting on draft resolutions pertaining to conflicts to which they are parties. | И наконец, члены Совета должны воздерживаться от голосования по проектам резолюций, касающихся конфликтов, сторонами которых они являются. |
| Those who do not want to have data from their health records recorded in the database have the right to abstain, but consent is not required. | Лица, не желающие, чтобы данные из их медицинских карт были зарегистрированы в базе данных, имеют право воздерживаться от участия, однако согласия не требуется. |