| Taking into account the fact that it does not reflect our proposed amendments, including those relating to the considerations that I have outlined, we decided to abstain on the draft resolution. | Принимая во внимание тот факт, что он не отражает предложенных нами поправок, в том числе тех, которые относятся к изложенным мною соображениям, мы решили воздержаться при голосовании по проекту резолюции. |
| Mr. Moubarak (Lebanon) (interpretation from French): I would simply like to state that my delegation had intended to abstain and through a technical error the red button was pressed. | Г-н Мубарак (Ливан) (говорит по-французски): Я просто хотел бы сказать, что наша делегация намеревалась воздержаться при голосовании и красная кнопка была нажата по ошибке. |
| If a State Party fulfils the minimum requirements using less than the maximum number of votes allowed for that ballot, it may abstain in voting for the remaining candidates. | Если то или иное государство-участник выполняет минимальные требования, используя число голосов, которое является меньше максимально разрешенного для соответствующего тура голосования, то оно может воздержаться при голосовании по остающимся кандидатам. |
| Although many of those countries' concerns had been taken into account in the draft resolution, it still contained issues of grave concern which would compel them to abstain in the vote. | Хотя многие озабоченности этих стран были учтены в проекте резолюции, тем не менее остаются вопросы, вызывающие серьезную тревогу, и это вынуждает их воздержаться при голосовании. |
| Mr. Davidse, speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation had requested a recorded vote, and that that request had been supported by the delegations of Canada, Germany and Ireland. However, his delegation would abstain. | Г-н Давидсе, выступая в порядке разъяснения мотивов голосования до голосования, указывает, что его делегация просила провести заносимое в отчет о заседании голосование и что эта просьба поддержана делегациями Германии, Канады и Ирландии, но делегация Нидерландов намерена воздержаться при голосовании. |
| An interim party leadership was appointed, which chose to abstain to allow government formation and prevent a third general election. | Было назначено временное руководство партии, которое предпочло воздерживаться, чтобы позволить сформировать правительству и предотвратить третьи всеобщую выборы. |
| At the 43rd meeting, on 12 December, the representative of Burundi informed the Committee that he had intended to vote in favour of the draft resolution, not to abstain. | На 43-м заседании 12 декабря представитель Бурунди информировал Комитет о том, что он был намерен голосовать за данный проект резолюции, а не воздерживаться. |
| Ms. Akbar (Antigua and Barbuda) said that her delegation would abstain on principle from voting on the draft resolution on the Democratic People's Republic of Korea and all other similar draft resolutions. | Г-жа Акбар (Антигуа и Барбуда) говорит, что ее делегация по принципиальным соображениям будет воздерживаться при голосовании по проекту резолюции, касающейся Корейской Народно-Демократической Республики, и всех прочих проектов подобного рода. |
| Criminal investigation police officers must strictly observe legal and regulatory formalities in all their acts and shall abstain, subject to engagement of their own liability, from using verification methods that violate the human rights enshrined in the Constitution, international agreements and national legislation. | Сотрудники судебной полиции обязаны неукоснительно соблюдать юридические формальности и нормы в ходе любых процессуальных действий и воздерживаться под угрозой привлечения к ответственности от использования средств дознания, нарушающих права человека, закрепленные в Политической конституции Республики, международных договорах и законах Республики . |
| The World Medical Association hereby calls on doctors engaged in research and other researchers to abstain voluntarily from participating in the cloning of human beings until the scientific, ethical and legal issues have been fully considered by doctors and scientists, and any necessary controls put in place. | Всемирная медицинская ассоциация настоящим призывает проводящих исследования врачей и других исследователей добровольно воздерживаться от участия в клонировании человека до тех пор, пока врачи и ученые не изучат в полном объеме научные, этические и правовые вопросы и не будут установлены необходимые рычаги контроля. |