| At the 43rd meeting, on 12 December, the representative of Burundi informed the Committee that he had intended to vote in favour of the draft resolution, not to abstain. |
На 43-м заседании 12 декабря представитель Бурунди информировал Комитет о том, что он был намерен голосовать за данный проект резолюции, а не воздерживаться. |
| Those elements corresponded to some, though not all, of the amendments proposed by the European Union, and his delegation would therefore abstain in the voting. |
Эти элементы связаны с некоторыми - если не со всеми - поправками, предложенными Европейским союзом, и поэтому его делегация будет воздерживаться при голосовании. |
| The World Medical Association hereby calls on doctors engaged in research and other researchers to abstain voluntarily from participating in the cloning of human beings until the scientific, ethical and legal issues have been fully considered by doctors and scientists, and any necessary controls put in place. |
Всемирная медицинская ассоциация настоящим призывает проводящих исследования врачей и других исследователей добровольно воздерживаться от участия в клонировании человека до тех пор, пока врачи и ученые не изучат в полном объеме научные, этические и правовые вопросы и не будут установлены необходимые рычаги контроля. |
| They would still be entitled to vote in favour of or to abstain on a resolution, or to veto it. |
За ними по-прежнему сохранялось бы право голосовать за проект резолюции, воздерживаться при его голосовании или использовать право вето. |
| The charges are that they committed acts of political opposition, such as the preparation of reports criticizing the social, political and economic situation, and that they incited the population to abstain in an election. |
Они обвиняются в оппозиционной политической деятельности, выразившейся в распространении критических мнений о социальной, политической и экономической ситуации в стране и в призывах к населению воздерживаться от участия в выборах. |