States more concertedly to explore appropriate alternatives to the detention of asylum-seekers and refugees, and to abstain, in principle, from detaining children. |
Государствам следует более активно изучать соответствующие альтернативы содержанию под стражей просителей убежища и беженцев и воздерживаться в принципе от помещения под стражу детей. |
(a) Civil rights require from the State a duty to abstain, while social rights require a duty to intervene; |
а) гражданские права налагают на государство обязанность воздерживаться, а социальные права налагают обязанность вмешиваться; |
And finally, Council members should abstain in the voting on draft resolutions pertaining to conflicts to which they are parties. |
И наконец, члены Совета должны воздерживаться от голосования по проектам резолюций, касающихся конфликтов, сторонами которых они являются. |
Those who do not want to have data from their health records recorded in the database have the right to abstain, but consent is not required. |
Лица, не желающие, чтобы данные из их медицинских карт были зарегистрированы в базе данных, имеют право воздерживаться от участия, однако согласия не требуется. |
The charges are that they committed acts of political opposition, such as the preparation of reports criticizing the social, political and economic situation, and that they incited the population to abstain in an election. |
Они обвиняются в оппозиционной политической деятельности, выразившейся в распространении критических мнений о социальной, политической и экономической ситуации в стране и в призывах к населению воздерживаться от участия в выборах. |