An interim party leadership was appointed, which chose to abstain to allow government formation and prevent a third general election. |
Было назначено временное руководство партии, которое предпочло воздерживаться, чтобы позволить сформировать правительству и предотвратить третьи всеобщую выборы. |
Ms. Akbar (Antigua and Barbuda) said that her delegation would abstain on principle from voting on the draft resolution on the Democratic People's Republic of Korea and all other similar draft resolutions. |
Г-жа Акбар (Антигуа и Барбуда) говорит, что ее делегация по принципиальным соображениям будет воздерживаться при голосовании по проекту резолюции, касающейся Корейской Народно-Демократической Республики, и всех прочих проектов подобного рода. |
From the point of view of the State's responsibility, however, the doctrine of human rights presupposes not only a duty not to act, to abstain, or not to interfere, but also the exercise of a duty to guarantee. |
Однако с точки зрения функционирования государства теория прав человека предполагает не только обязанность не действовать во вред, воздерживаться и не вмешиваться, но и выполнение обязанности по обеспечению гарантий. |
Calls on researchers and doctors engaged in research on the human genome to abstain spontaneously from participating in the cloning of human beings until the entry into force of a legally binding ban; |
призывает исследователей и врачей, занимающихся исследованиями генома человека, добровольно воздерживаться от участия в клонировании человека до вступления в силу юридически обязательного запрета; |
And finally, Council members should abstain in the voting on draft resolutions pertaining to conflicts to which they are parties. |
И наконец, члены Совета должны воздерживаться от голосования по проектам резолюций, касающихся конфликтов, сторонами которых они являются. |