| We would therefore to indicate that we have chosen to abstain in the voting on draft resolution G. | Поэтому мы хотели бы проинформировать, что мы приняли решение воздержаться при голосовании по проекту резолюции. |
| Despite his delegation's unbroken, long-standing commitment to the effort to eliminate racism, it would therefore abstain when the draft resolution was put to the vote. | С учетом вышеизложенного, несмотря на свою давнюю приверженность борьбе против расизма, Канада приняла решение воздержаться при голосовании. |
| Still on the subject of Nigeria, our belief that we should abstain emanates from the fact that a lot of good is being done in Nigeria. | По тому же вопросу о Нигерии: наша убежденность в том, что нам следовало воздержаться, проистекает из того факта, что в настоящее время в Нигерии делается много хорошего. |
| But while it has been targeted by a new attack on June 25, the Council President, Adolphe Thiers, convinced the king to abstain. | Но в то время как он был мишенью для новой атаки на 25 июня, Председатель Совета, Адольф Тиерс, убедил царя воздержаться. |
| If the Legal Counsel had given a negative opinion concerning Mr. Ruddy's request for a hearing, the need to circulate his request and to take a vote on the question would never have arisen. He therefore urged other delegations to abstain also. | Марокко считает, что если бы было заслушано мнение Юрисконсульта, отрицательно относящегося к заслушанию г-на Радди, то отпала бы необходимость как в распространении самой его просьбы, так и в проведении данного голосования, в связи с чем призывает другие делегации также воздержаться. |
| An interim party leadership was appointed, which chose to abstain to allow government formation and prevent a third general election. | Было назначено временное руководство партии, которое предпочло воздерживаться, чтобы позволить сформировать правительству и предотвратить третьи всеобщую выборы. |
| Even those few States that continued to abstain voiced their condemnation of the United States measures in the General Assembly proceedings. | Даже те несколько государств, которые продолжают воздерживаться, осудили меры Соединенных Штатов на заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
| The practice of trying to achieve texts and resolutions that permit permanent members to abstain, rather than exercise their veto, represents a step in the right direction. | Практика разработки текстов и резолюций, которая позволяет постоянным членам воздерживаться вместо осуществления права вето, представляется шагом в верном направлении. |
| States more concertedly to explore appropriate alternatives to the detention of asylum-seekers and refugees, and to abstain, in principle, from detaining children. | Государствам следует более активно изучать соответствующие альтернативы содержанию под стражей просителей убежища и беженцев и воздерживаться в принципе от помещения под стражу детей. |
| The two firms should abstain, over the following six years, from any bidding process from any new source of carbonic gas sub-products which might arise in the south-east region; | а) указанные две компании должны в течение ближайших шести лет воздерживаться от участия в любых конкурсах предложений от каких-либо новых поставщиков субпродуктов на основе углеродных газов, которые могут объявляться в юго-восточном регионе; |