| My delegation took the very difficult decision to abstain in the voting on the draft resolution on the illicit trade in small arms and light weapons. |
При голосовании по проекту резолюции, касающемуся незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, наша делегация приняла очень трудное решение - воздержаться. |
| Ms. DUNCAN (New Zealand), supported by Ms. MASON (Canada), said that her country and Australia were deeply committed to the cause of nuclear disarmament and had very much regretted having to abstain in the vote. |
Г-жа ДАНКАН (Новая Зеландия), поддержанная г-жой МЕЙСОН (Канада), говорит, что, учитывая глубокую приверженность ее страны и Австралии делу ядерного разоружения, им с глубоким сожалением пришлось воздержаться при голосовании. |
| Taking into account the fact that it does not reflect our proposed amendments, including those relating to the considerations that I have outlined, we decided to abstain on the draft resolution. |
Принимая во внимание тот факт, что он не отражает предложенных нами поправок, в том числе тех, которые относятся к изложенным мною соображениям, мы решили воздержаться при голосовании по проекту резолюции. |
| Mr. Akram (Pakistan): My delegation was constrained to abstain in the voting on operative paragraph 3 because of the earlier vote to retain the words "and South Asia". |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Моя делегация была вынуждена воздержаться от голосования по пункту З постановляющей части из-за ранее проведенного голосования по вопросу о сохранении слов "и в Южной Азии". |
| Ms. Kunadi (India): My delegation wishes to share with the Committee the considerations which led it to abstain in the voting on the draft resolution. |
Г-н Кунади (Индия) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы поделиться с Комитетом соображениями, которые заставили ее воздержаться при голосовании по данному проекту резолюции. |