I'm having trouble enough defending your actions even absent your and Ava's history. |
Мне трудно защищать твои действия даже без учёта твоей прошлой связи с Эйвой. |
Without the blueprint for change that the Board of Auditors had so pertinently indicated was absent, the Organization might miss out on potential benefits from Umoja. |
Без плана изменений, который, как четко отметила Комиссия ревизоров, отсутствует, Организация может упустить потенциальные выгоды от проекта «Умоджа». |
It is fair to say that over the past decade significant progress in nuclear disarmament has been either absent or stagnant at a very minimum level. |
Можно без преувеличения сказать, что за последнее десятилетие существенного прогресса в области ядерного разоружения либо не наблюдалось, либо он происходил на минимальном уровне. |
In 94 per cent of these instances the father is the absent parent. |
В 94% случаев - это семьи без отца. |
The results showed a continued reduction in absenteeism, with 4 out of a total of 536 persons absent without permission. |
Результаты свидетельствовали о продолжающемся сокращении числа отсутствующих: из общего числа 536 военнослужащих без разрешения отсутствовали лишь четыре человека. |
Only 30 out of 888 persons were absent without permission. |
Без разрешения в самовольной отлучке находились только 30 из 888 военнослужащих. |
Of a total establishment strength of 621 KPC members, 265 were found to be absent, 25 of them without permission. |
Из общей штатной численности КЗК в 621 человек 265 отсутствовали, причем 25 из них - без разрешения. |
No information is available on whether children living without one or both parents know about their absent parent or parents. |
Информация о том, знают ли дети, которые проживают без одного или двух родителей, о своих родителях - отсутствует. |
States must also make every effort to authorize migrant workers to be temporarily absent without effect upon their authorization to stay or to work. |
Кроме того, государства должны прилагать все возможные меры для того, чтобы разрешать трудящимся временно выезжать из страны без ущерба для их права на проживание в соответствующей стране или их права на работу. |
With Amalric absent in Egypt, all three crusader states were now without their rulers, but Nur ad-Din did not want to attack Antioch itself for fear of provoking a Byzantine response, as the Principality was technically an Imperial fief. |
Амори I находился в Египте, и все три государства крестоносцев оставались без своих правителей, но Нур ад-Дин не решился атаковать Антиохию, опасаясь спровоцировать византийский ответ - Антиохийское княжество формально было вассалом византийцев. |
The Committee deplores the fact that the Merchant Shipping Act of 1894 is still in force, which provides that seafarers absent without permission are punished by being forced to work on board ship. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что в стране по-прежнему действует Закон 1894 года о торговом судоходстве, который предусматривает, что моряки, отлучающиеся с судна без разрешения, подвергаются наказанию в виде принудительного труда на судне. |
This rule stipulated that a tenant could lose his or her right to reside in a given flat if they were absent for longer than six months without a "valid reason". |
В соответствии с этим правилом жилец мог утратить свое право на проживание в данной квартире, если он отсутствовал в течение более шести месяцев без "достаточных оснований". |
In addition, high upfront costs put nuclear power beyond the reach of many developing countries, at least without absent vendor or government support. |
Кроме того, из-за высоких первоначальных затрат многие развивающиеся страны не в состоянии использовать ядерную энергию, по крайней мере без поддержки продавца или государства. |
An amendment to the Disciplinary Code has been approved, empowering the Kosovo Protection Corps to temporarily suspend the pay of members who are absent without authority for more than seven days. |
Я утвердил поправку к Дисциплинарному кодексу, позволяющую Корпусу защиты Косово временно приостанавливать выплату денежного довольствия членам, отсутствовавшим без разрешения на протяжении более семи дней. |
[...] Australia is particularly concerned with the current rebuttable presumption in draft guideline 4.5.2, namely that a reserving State will become a party to the treaty without the benefit of the invalid reservation absent a contrary intention. |
[...] Австралия особенно обеспокоена опровержимой презумпцией, содержащейся в нынешнем проекте руководящего положения 4.5.2, а именно презумпцией о том, что государство, сформулировавшее оговорку, становится участником договора без учета недействительной оговорки при отсутствии у него противоположного намерения. |
Finally, it lays down the information to be communicated to parents and the federal police in the event of absconding and sets the time-limits for which a place is held for youths who are absent without leave. |
Наконец, в нем оговорены сведения, которые должны сообщаться родителям и федеральной полиции в случае побега, и установлены сроки, в течение которых сохраняются места за несовершеннолетними, отсутствующими без официальной санкции. |
When PRSPs address the quantity of employment, the qualitative dimensions of decent work, including equity, security, dignity and freedom, are often absent or minimal. |
Когда ПРСП нацелены на количественные показатели занятости, качественные аспекты достойной работы, в том числе аспекты справедливости, стабильности, достоинства и свободы, нередко остаются без внимания или затрагиваются лишь в минимальной степени. |
Even if very excluded people obtain employment, most often it is an irregular job, with low pay, with long or night shifts, and with few or absent associated benefits. |
Даже в тех случаях, когда очень изолированным в социальном отношении лицам удается найти работу, чаще всего речь идет о непостоянной низкооплачиваемой работе или работе с длинным рабочим днем или в ночную смену с ограниченными дополнительными льготами или вовсе без таковых. |
Article 86 of the Act defines a missing person as "an absent person of whom, in the absence of news, it is not known whether he is alive or dead". |
Статья 86 закона определяет без вести пропавшее лицо как "отсутствующее лицо, о котором из-за отсутствия новостей не известно, является ли оно живым или мертвым". |
If a court appoints a curator to manage the assets of a missing or absent person, the curator shall act under the supervision of the Directorate for the Welfare of Minors. |
Если суд назначает опекуна для распоряжения имуществом без вести пропавшего или отсутствующего лица, опекун должен согласовывать свои действия с Управлением социального обеспечения несовершеннолетних. |
"2. An asset may be purchased on behalf of a missing or absent person only if it is needed for the preservation or management of his other assets." |
Часть имущества может быть приобретена от имени без вести пропавшего или отсутствующего лица только в случае, если это необходимо для сохранения или распоряжения другим его имуществом . |
In many urban settings of the developing world, conditions of broken families (and in particular absent fathers) and crippling poverty have created a vacuum in which young people are left on their own without needed accompaniment. |
Во многих городах развивающихся стран неполные семьи (и особенно семьи без отцов) и беспросветная нищета создали вакуум, в котором молодые люди остаются одни, без тех, кто должен находиться рядом с ними. |
A candidate with support from at least 50 per cent of IAAP voting members (i.e. not taking into account participating IAAP members who chose to abstain or IAAP members who were absent and did not vote) is submitted for consideration to the UNDG Chair. |
Кандидатура, получившая поддержку по меньшей мере 50% голосовавших членов МУКГ (т.е. без учета членов МУКГ, участвовавших в совещании, но воздержавшихся, или членов МУКГ, отсутствовавших на совещании и не голосовавших), представляется на рассмотрение Председателю ГООНВР. |
A wife has the right to petition for a divorce if her husband fails to maintain her or is indigent (Family Act, arts. 137 - 143) or if the husband is absent, missing or in prison (arts. 143 - 145). |
Жена имеет право подать прошение о разводе, если ее муж не содержит ее, является неимущим (Закон о семье, статьи 137 - 143) или если он отсутствует, пропал без вести или находится в тюрьме (статьи 143 - 145). |
(c) Persons whom a court has deemed to be partially or totally lacking in legal capacity and has therefore placed under guardianship, including absent and missing persons. |
с) лиц, которые, по мнению суда, частично или полностью недееспособны и поэтому находятся под опекой, а также на отсутствующих и без вести пропавших лиц. |