In elaborating the framework regarding the right to food and nutrition, the fundamental principle should be observed that primary responsibility rests with the individual, if adult and able, and provided opportunities did exist. |
При разработке механизма осуществления права на продовольствие и питание следует исходить из того основного принципа, что первоочередная ответственность в данном отношении возлагается на отдельное лицо, если оно является совершеннолетним и дееспособным и если у него действительно имеются соответствующие возможности. |
It was said that by that act the Government was denying Peruvian citizens the benefit of independent, international judicial scrutiny, as the national courts were not able, in most cases, to provide effective remedies. |
Было отмечено, что правительство тем самым лишает перуанских граждан возможности независимого международного судебного расследования, поскольку национальные суды в большинстве случаев не способны предоставить действенных средств судебной защиты. |
As a free, universal association of States, the United Nations has as its mission, and should make itself able, to gather the world's voices and to give them room for dialogue in pursuit of higher platforms of understanding. |
Задача Организации Объединенных Наций как свободной и универсальной ассоциации государств, к выполнению которой она должна приспособиться, заключается в сведении воедино голосов планеты и предоставление им возможности для диалога в стремлении к более глубокому взаимопониманию. |
Cuba has been able, through remote sensing applications, to expand its national expertise in such key development sectors as agriculture, mineral prospecting and water and forestry resources. |
Благодаря применению дистанционного зондирования Куба смогла расширить национальные возможности в таких ключевых областях развития, как сельское хозяйство, разведка минерального сырья и использование водных и лесных ресурсов. |
Kazakhstan looks forward to working closely with fellow delegates to achieve, under the Chairman's able guidance, substantive progress in addressing the important issues under the Commission's two agenda items. |
Казахстан с нетерпением ожидает возможности вести работу в тесном контакте с другими делегациями, с тем чтобы, под умелым руководством Председателя, достичь существенного прогресса в решении важных вопросов по двум пунктам повестки дня Комиссии. |
Meanwhile, the two working groups, under the able stewardship of Ambassador Berdennikov and Ambassador Zahran, have made their contribution to achieving progress respectively on treaty verification and legal and institutional issues, to the extent possible. |
Тем временем две рабочие группы, действуя под умелым руководством посла Берденникова и посла Захрана, по мере возможности вносили свой вклад в достижение прогресса соответственно по таким аспектам, как проверка договора и правовые и институциональные вопросы. |
6.3 The author contends that the Court of Appeal increased the sentence pronounced at first instance by the criminal court basing itself on facts that did not form part of the original charges and on which he was not able properly to defend himself. |
6.3 Автор утверждает, что Апелляционный суд вынес более суровый приговор, чем уголовный суд первой инстанции, на основании фактов, которые не входили в первоначальное обвинение и по которым он не имел возможности защитить себя. |
Using a medium that is more universally accessible than any other, the United Nations has been able through this pilot project to broadcast news of United Nations developments to every region of the world. |
Используя возможности средства массовой информации, самого доступного для такой аудитории среди всех прочих, Организация Объединенных Наций путем реализации этого экспериментального проекта оказалась в состоянии оповещать об имеющих отношение к деятельности Организации Объединенных Наций событиях все районы мира. |
NAM looks forward to participating in and contributing actively to this session of the Disarmament Commission, which will be positive and will generate tangible outcomes, under the very able stewardship of you, Mr. Chair, and your team. |
ДНП с нетерпением ожидает возможности принять активное участие в работе этой сессии Комиссии по разоружению, которая под Вашим, г-н Председатель, очень умелым руководством и под руководством Ваших сотрудников пройдет позитивно и даст ощутимые результаты. |
The new blueprint makes it possible to identify and support talented and able children who cannot afford to pay for studies. |
Новая концепция дает возможность выявления и поддержки талантливых и способных детей, не имеющих возможности учиться платно. |
The Council has been meeting under your able direction, Mr. President, during a month of momentous activity. |
Г-н Адениджи: Я весьма рад возможности выступить сегодня перед Советом Безопасности. Совет проводит заседание под Вашим компетентным руководством, г-н Председатель, в месяц, ознаменованный важными событиями. |
Successful candidates in the national competitive examination were not willing, or sometimes, not able, to wait for an extended period of time for a call from the United Nations if other opportunities arose in the meantime. |
Успешно сдавшие национальные конкурсные экзамены кандидаты не хотят или порой не могут долго ждать приглашения на работу в Организацию Объединенных Наций, если в это время у них появляются другие возможности трудоустройства. |
This is how we have been able for more than 20 years to offer you a unique range of products and services for a most up-to-date extrusion process. |
Вот наш девиз: на основе технических реалий современности всегда быть устремленными в будущее, чтобы быстрее всех найти возможности получения большей прибыли, эффективности и качества. И использовать их. |