The extension of legal links by Russia to South Ossetia/Tskhinvali region and Abkhazia in April 2008; |
расширение Россией правовой базы отношений с Южной Осетией/Цхинвальским районом и Абхазией в апреле 2008 года; |
We expect that the European Union will play a role in this, since its observers have been deployed along Georgia's borders with South Ossetia and Abkhazia in order to prevent further Georgian aggression. |
Мы ожидаем, что Европейский союз сыграет в этом свою роль, поскольку его наблюдатели были размещены вдоль границ Грузии с Южной Осетией и Абхазией в целях предотвращения дальнейшей грузинской агрессии. |
The Security Council welcomed political efforts to resolve the situation, in particular the "Basic Principles for the Distribution of Competences between Tbilisi and Sukhumi" to facilitate negotiations between Georgia and Abkhazia. |
Совет Безопасности приветствовал политические усилия по урегулированию ситуации, в частности, "основные принципы распределения полномочий между Тбилиси и Сухуми" для облегчения переговоров между Грузией и Абхазией. |
In his view, a union agreement between Georgia and Abkhazia, in which both sides enjoy equal rights, would represent a guarantee against the renewal of hostilities. |
По его мнению, союзный договор между Грузией и Абхазией, согласно которому обе стороны пользуются равными правами, послужил бы гарантией невозобновления военных действий. |
On 28 July, paratroop commander Lieutenant General V. Shamanov stated during a press conference that a subdivision of the Minor Air Forces of the Russian Federation will soon appear above South Ossetia and Abkhazia. |
28 июля командующий Воздушно-десантными войсками генерал-лейтенант В. Шаманов на пресс-конференции заявил, что подразделения малой авиации Российской Федерации вскоре появятся над Южной Осетией и Абхазией. |
It is now quite understandable why Tbilisi has, for a long period of time and using many pretexts, stubbornly refused to reach an agreement with South Ossetia and Abkhazia on the non-use of force. |
Стало абсолютно понятным, почему на протяжении длительного периода Тбилиси под различными предлогами упорно уклонялся от заключения соглашений с Южной Осетией и Абхазией о неприменении силы. |
The work of international non-governmental organizations continues to be hampered by restrictions on the use of the border crossing between Abkhazia, Georgia, and the Russian Federation at the Psou River, which complicate the provision of assistance and the planning of emergency evacuations. |
Работе международных неправительственных организаций по-прежнему мешают ограничения в отношении использования пограничного контрольно-пропускного пункта между Абхазией, Грузия, и Российской Федерацией на реке Псоу, что затрудняет оказание помощи и планирования эвакуации в чрезвычайных случаях. |
Only one woman - Deputy Secretary of the National Security Council of Georgia on Human Rights Issues - is a permanent member of the Coordination Council that was established within the framework of negotiations to solve the conflict on Abkhazia. |
Только одна женщина - заместитель Секретаря Совета национальной безопасности Грузии по вопросам защиты прав человека - является постоянным членом Координационного совета, образованного в рамках переговоров по урегулированию конфликта с Абхазией. |
Russia is ready to act as a guarantor of arrangements on the non-use of force between Abkhazia, Georgia, and South Ossetia, taking into account the earlier relevant statements made by the leaders of these three parties. |
Россия готова выступить гарантом договоренностей о неприменении силы между Абхазией, Грузией и Южной Осетией с учетом тех официальных заявлений, которые были сделаны ранее на сей счет руководителями этих трех сторон. |
That decision had from the said date established a ban on trade, economic, financial, transport and other ties with Abkhazia at a State level. |
Этим решением с указанной даты был установлен запрет на осуществление торгово-экономических, финансовых, транспортных и иных связей с Абхазией по государственной линии. |
The 1983 Convention of the Council of Europe therefore excludes the possibility of any form of direct cooperation between the Russian Federation and one of Georgia's regions - Abkhazia. |
Таким образом, Конвенция Совета Европы 1983 года исключает возможность какой-либо формы прямого сотрудничества между Российской Федерацией и одним из регионов Грузии - Абхазией. |
Annexation is nothing more than assertion of effective control through political, economic and military means over the territory of another State, as is the case with Abkhazia and former South Ossetia. |
Аннексия - это не что иное, как установление своего эффективного контроля политическими, экономическими и военными средствами над территорией другого государства, как в случае с Абхазией и бывшей Южной Осетией. |
My Special Envoy responded that he well understood the sense of frustration that was so widely expressed but the fact remained that it was necessary to find a political solution with the authorities that at present had physical control of Abkhazia. |
В ответ мой Специальный посланник сказал, что он прекрасно понимает чувство разочарования, которое выражает столь большое число людей, но фактом остается то, что необходимо найти политическое решение с властями, которые в настоящее время имеют физический контроль над Абхазией. |
We strongly urge all members of the Security Council to advise the United Nations Observer Mission in Georgia to find a way to resume its monitoring of Upper Abkhazia, because that is the only way to save the civilian population there. |
Мы твердо и настоятельно призываем всех членов Совета рекомендовать Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии найти способ возобновить свой контроль над Верхней Абхазией, поскольку это единственный путь к спасению находящегося там гражданского населения. |
It incorporates previously adopted joint projects and confidence-building measures with Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, and drafts have been shared with the authorities in control in those regions. |
Он включает ранее утвержденные совместные проекты и меры укрепления доверия с Абхазией и Цхинвальским регионом/Южной Осетией, и проект Плана был разослан органам власти, контролирующим эти регионы. |
This latest move by Russia represents a continuation of its policy aimed at undermining the sovereignty of Georgia over its region of Abkhazia using a variety of means, including the illegal use of its resources, air space and sea. |
Этот последний шаг России свидетельствует о продолжении ею политики, нацеленной на подрыв суверенитета Грузии над Абхазией, являющейся ее районом, с использованием различных средств, включая незаконное использование ее ресурсов, воздушного и морского пространства. |
The whole responsibility for the thwarting of the Incident Prevention Mechanism rests with Russia, which as an occupying power exercises an effective control over Georgia's inalienable parts - Abkhazia and the Tskhinvali region. |
Вся полнота ответственности за срыв работы Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них ложится на Россию, которая как оккупирующая держава осуществляет фактический контроль над неотъемлемыми частями Грузии - Абхазией и Цхинвальским районом. |
In December 1994 and January 1995, tens of thousands of leaflets were distributed in schools and public places in and around the demarcation and cease-fire area between Abkhazia and Georgia. |
В декабре 1994 года и в январе 1995 года десятки тысяч информационных листков были распространены в школах, общественных местах, а также в районе демаркационной линии и линии прекращения огня между Абхазией и Грузией. |
The Georgian side and the international community were making efforts towards this end, however, the Abkhaz side was prepared to discuss only one question, that of possible relations between two equal and sovereign States, Abkhazia and Georgia. |
Грузинская сторона и международное сообщество прилагают усилия в этом направлении, однако абхазская сторона готова обсуждать лишь один вопрос - вопрос о возможных отношениях между двумя равноправными и суверенными государствами, Абхазией и Грузией. |
UNOMIG helped to defuse the tension between the parties, as the Abkhaz accused Georgia of attacking the vessel in international waters and undermining economic cooperation between Abkhazia and other countries in the region. |
МООННГ помогла разрядить напряженность между сторонами, поскольку абхазская сторона обвинила Грузию в нападении на судно в международных водах и в подрыве экономического сотрудничества между Абхазией и другими странами в регионе. |
The Government of Georgia, deriving from paragraph 8, welcomes the acknowledgment of the Committee that the third state that exercises effective control of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, has a responsibility to observe and implement the Convention in these regions. |
Исходя из информации, изложенной в пункте 8, правительство Грузии приветствует факт признания Комитетом того, что третье государство, осуществляющее фактический контроль над Абхазией, Грузией и Цхинвальским районом/Южная Осетия, Грузия, несет обязанность по соблюдению и осуществлению Конвенции в этих районах. |
We are convinced that the Georgian initiative is counterproductive and will only complicate the situation in the region, delay resolution of the existing humanitarian problems and further undermine the level of trust between Abkhazia, South Ossetia and Georgia, impeding the settlement of refugee issues. |
Мы убеждены в том, что грузинская инициатива является контрпродуктивной и лишь осложнит ситуацию в регионе, задержит урегулирование существующих гуманитарных проблем и еще больше снизит уровень доверия в отношениях между Абхазией, Южной Осетией и Грузией, затруднив тем самым решение проблем беженцев. |
We are indeed disappointed that the Security Council has not been able to agree to endorse the ceasefire agreement negotiated by President Sarkozy of France and President Medvedev of the Russian Federation, and signed by Georgia, South Ossetia and Abkhazia. |
Мы в самом деле разочарованы тем, что Совету Безопасности не удается договориться об утверждении соглашения о прекращении огня, согласованного президентом Франции Саркози и президентом Российской Федерации Медведевым и подписанного Грузией, Южной Осетией и Абхазией. |
We took the fight with criminals all across the country, but I would particularly like to highlight the achievements as they relate to Abkhazia, Georgia: |
Мы начали вести борьбу с преступниками на территории всей страны, однако я хотел бы обратить особое внимание на достижения, связанные с Абхазией, Грузия: |
He said that There's been a confusion over what the government had intended to do which was just simply a letter stating that there might be an intention to establish relations with Abkhazia. |
Он сказал, что возникла путаница по поводу того, что правительство намеревалось сделать, и это было просто письмо, в котором говорилось, что может быть намерение установить отношения с Абхазией. |