The mechanical configuration of the 104 (with longer travel suspension), was also used in the Citroën Visa, leading to the abandonment of the Citroën Prototype Y plan for the Visa, although that plan went on to be used on Romanian-built cars. |
Механической конфигурации 104 (с более длинным ходом подвески) была также использована при создании Citroën Visa, что привело к отказу от развития концепции Citroën Prototype Y, разработанного специально для создания Visa (хотя эти разработки были использованы в румынском машиностроении)). |
The message promoting abandonment of the practice is nonetheless starting to bear fruit. |
Призыв к отказу от этой практики по-прежнему приносит свои плоды. |
For this reason, they were very appealing to vehicle designers in the past; however their noise, heat and inefficiency has led to their abandonment. |
По этой причине он был очень привлекательным для дизайнеров автомобилей в прошлом, однако издаваемый им шум, тепло, и неэффективность привели к отказу от его использования. |
Once again, my country calls for the abandonment of rigid positions and for the adoption of a constructive attitude that would contribute to the attainment of peace. |
Моя страна еще раз призывает к отказу от жестких позиций и к применению конструктивного подхода, который будет способствовать установлению мира. |
Despite the existence of prejudices based on stereotypes of men's and women's roles in society, universal access to education has encouraged the gradual abandonment of such attitudes. |
Несмотря на существование предрассудков, основанных на стереотипности роли мужчин и женщин в обществе, доступ к образованию, открытый для всех граждан, способствовал постепенному отказу от них. |
The purpose of the JIU investigation, therefore, is to probe the decision-making process that led to the commissioning and subsequent abandonment of this system, with a view to deriving lessons for the future in the judicious use of the Organization's limited resources. |
Цель расследования ОИГ, соответственно, заключается в изучении процесса принятия решения, приведшего к размещению заказа на установку этой системы и последующему отказу от нее, для извлечения уроков на будущее в отношении экономного использования ограниченных ресурсов Организации. |
It will facilitate the formation of a global climate of mutual trust and tolerance, the abandonment of outmoded stereotypes and the promotion of essentially new models of coexistence based on common human ethical values and principles. |
Это будет способствовать формированию всеобщего климата взаимного доверия и терпимости, приведет к отказу от устаревших стереотипов и будет содействовать во многом становлению новых моделей сосуществования на основе общих человеческих этических ценностей и принципов. |
The word "abductions" should be added to the seventh preambular paragraph, so that the paragraph would read as follows: "abandonment, kidnapping and abductions of children for commercial purposes". |
В текст седьмого пункта преамбулы следует включить слова "насильственным увозом", в результате чего концовка этого пункта примет следующую форму: "отказу от детей, их похищением и насильственным увозом в коммерческих целях". |
Deeply disturbed by the persistence of the practice of the sale of children and other practices, which may be linked to related disappearances, illegal adoptions, abandonment, kidnapping and abductions for commercial purposes, |
будучи глубоко встревожена продолжающейся практикой торговли детьми и другой практикой, которая может иметь отношение к связанным с этим исчезновениям, незаконным усыновлениям, отказу от детей, их похищению и обманному увозу в коммерческих целях, |
(a) In the seventh preambular paragraph, the words "abandonment and kidnapping for commercial purposes" were replaced by "abandonment, kidnapping and abductions for commercial purposes"; |
а) в седьмом пункте преамбулы слова "отказу от детей и их похищением в коммерческих целях" были заменены словами "отказу от детей, их похищению и насильственному увозу в коммерческих целях"; |
The child's family has priority, and the institution makes every effort to support the family to avert crises that may result in abandonment and to restore and strengthen links with the child; |
Приоритетом пользуется семья ребенка, и именно поэтому учреждение прилагает все усилия для поддержки семьи, для предотвращения кризиса, ведущего к отказу от семьи, для возрождения и укрепления семей, а также для того, чтобы они восстановили связь со своими детьми; |