The Preparatory Committee will also have before it the report of an expert group meeting on gender and racial discrimination held in Zagreb. | Подготовительному комитету также будет представлен доклад о работе совещания экспертной группы по гендерной и расовой дискриминации, состоявшегося в Загребе. |
An agreement on the status of the Prosecutor's Liaison Office in Zagreb has not yet been concluded, although the issue has long been outstanding. | До сих пор не заключено соглашение о статусе отделения Канцелярии Обвинителя по связи взаимодействия в Загребе, хотя этот вопрос стоит уже давно. |
At approximately 1900 hours, the Chief of Operations at UNPF headquarters in Zagreb told the Force Commander that the aircraft for close air support were on standby, and could be ready if called upon within one hour. | Около 19 ч. 00 м. руководитель операций в штабе МСООН в Загребе сказал Командующему Силами, что самолеты непосредственной авиационной поддержки находятся в боевой готовности и в случае необходимости могут быть готовы к вылету в течение одного часа. |
Prosecutors from the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia were currently in Zagreb, interviewing General Petar Stipetić, the head of Croatian army headquarters. | Обвинители Международного уголовного трибунала для бывшей Югославии в настоящее время находятся в Загребе и опрашивают генерала Петара Стипетича, начальника штаба хорватской армии. Кроме того, генерал Мирко Норач и другие ожидают рассмотрения их дел в суде округа Риджека за военные преступления, совершенные в Госпиче. |
Seven of the helicopters (three Bell-206, two Bell-212 and two Sikorsky-61), based at Zagreb, are used for medical evacuation, CASEVAC, liaison and logistics, to move personnel in the UNPAs and for daily shuttle service. | Семь из этих вертолетов (три "Белл-206", два "Белл-212" и два "Сикорский-61") базируются в Загребе и используются для обеспечения медицинской эвакуации, связи и материально-технического снабжения, а также для переброски персонала в РОООН и для повседневного регулярного воздушного сообщения. |
Some of these represented radio Zagreb at various international festivals: Prix Italia, Premios Ondas and Prix Futura. | Некоторые из постановок представляли радио Загреб на различных международных фестивалях: Prix Italia, Premios Ondas and Prix Futura. |
Zagreb has the largest and most modern bus terminal in Croatia. | Загреб имеет самый большой и современный автобусный вокзал в Хорватии. |
All four regional medical centres (Zagreb, Split, Rijeka and Osijek) and one general hospital provide physical medicine and rehabilitation services. | Все четыре областных медицинских центра (Загреб, Сплит, Риека и Осиек) и одна больница общего профиля предоставляют физиотерапию и реабилитационные услуги. |
It would appear that Croatian Serb refugees, to the extent they are returning at all, are relocating to urban centres such as Zagreb and Split rather than to the former Sectors. | По всей видимости, беженцы из числа хорватских сербов, если они вообще возвращаются, то переселяются в городские центры, в частности в Загреб и Сплит, а не оседают в бывших секторах. |
Liaison office (Zagreb) | Отделение связи (Загреб) |
The Sheraton Zagreb is a deluxe landmark hotel centrally located in the heart of Zagreb. | Отель класса "делюкс" Sheraton Zagreb расположен в центре Загреба. |
The Krajina Serbs responded by firing missiles on both 2 and 3 May into urban areas of Zagreb and the Pleso airfield and shelling the towns of Karlovac and Sisak. | Краинские сербы в ответ обстреляли 2 и 3 мая ракетами городские районы Загреба и аэродром в Плесо и вели артиллерийский обстрел городов Карловац и Сисак. |
The military component transferred from Erdut to Vukovar on 1 April and the Transitional Administrator and his staff moved from Zagreb to Vukovar on 22 April. | Военный компонент передислоцировался из Эрдута в Вуковар 1 апреля, а Временный администратор и его персонал переехали из Загреба в Вуковар 22 апреля. |
Hotel Dubrovnik is situated on the main Zagreb square called Ban J. Jelačić square, and it is your door to the very centre of the city. | Отель Dubrovnik находится на центральной площади Загреба, которая называется площадь Бана Елачича. Отсюда Вы без труда сможете добраться до всех достопримечательностей, расположенных в центре города. |
Within the 2002 CARDS Twinning Project for the Development of National IT System for Border Management - Phase I, Croatia plans to set up a central base of the system to which the border crossings at Bajakovo and the Zagreb Airport will be linked. | В рамках этапа I проекта партнерства в разработке национальной системы ИТ по вопросам управления границей, осуществляемого в рамках программы СПРРС на 2002 год, Хорватия планирует создать центральную базу системы, к которой будут подключены пункты пересечения границы в Баяково и в аэропорту Загреба. |
He obtained a diploma in art history and comparative literature from the University of Zagreb in 1964. | В 1964 г. получил диплом по истории искусства и сравнительного литературоведения Загребского университета. |
In line with its conclusion of 20 November 2000 and with the final declaration of the Zagreb Summit, the Council approved the terms of reference for the high-level European Union/Albania Steering Group. | В соответствии со своим выводом от 20 ноября 2000 года и заключительной декларацией Загребского саммита Совет утвердил полномочия Руководящей группы высокого состава Европейского союза/Албании. |
Thus, human rights officers from the Zagreb field office participated in a workshop in December with civil affairs and civilian police officers from UNPROFOR, one result of which was an improvement in the flow of vital information between the two organizations. | Так, в декабре сотрудники по правам человека загребского отделения участвовали в рабочем совещании с сотрудниками по гражданским делам и представителями гражданской полиции от СООНО, благодаря которому удалось повысить эффективность обмена важной информацией между этими двумя организациями. |
The establishment of one P-2/1 (Operations Officer) and one local level (Driver) post is proposed for the Zagreb office, and two Investigator (1 P-3 and 1 P-2) and one Local level (Driver) post is proposed for the office in Sarajevo. | Предлагается учредить одну должность С-2/1 (оперативный сотрудник) и одну должность местного разряда (водитель) для загребского отделения и две должности следователей (1 С-3 и 1 С-2) и одну должность местного разряда (водитель) для отделения в Сараево. |
The Special Rapporteur wishes to thank the Government of Croatia, as well as local and international organizations in the field, for their assistance to OHCHR in Zagreb and for their generous cooperation in the exercise of his mandate. | Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительство Хорватии, а также местные организации и международные организации, имеющие отделения на местах, за их содействие в работе загребского отделения УВКПЧ и за бескорыстную помощь в ходе осуществления им своего мандата. |
1986-1990 Participated in the scientific project "European law and the protection of basic human rights" (University of Zagreb). | Участвовал в осуществлении научного проекта «Европейское право и защита основных прав человека» (Загребский университет). |
1987 Ph.D. Geology, University of Zagreb | 1987 год Доктор философии в области геологии, Загребский университет. |
Darko Motik, University of Zagreb - Faculty of Forestry, Croatia | Мотик Дарко, Загребский университет, факультет лесного хозяйства, Хорватия |
1987- Lecturing marine geology on Graduate Study in Oceanology, University of Zagreb, Croatia | настоящее время Лекции по морской геологии для аспирантов-океанологов, Загребский университет (Хорватия). |
October 19 - The modern University of Zagreb is founded in Zagreb. | 19 октября - в Загребе основан современный Загребский университет. |
The AN-26 fixed-wing aircraft is needed to provide regular flights between Zagreb and Cepin airport for the transportation of personnel and heavy-lift supply. | Самолет Ан-26 необходим для осуществления регулярных полетов между Загребом и аэропортом в Чепине в целях перевозки персонала и тяжелых грузов. |
No bilateral military and political agreements between Zagreb and Sarajevo can serve as a reason or a justification for Croatia's interference in the internal conflict in Bosnia and Herzegovina, in the territory of which, moreover, a United Nations peace-keeping operation is in progress. | Никакие двусторонние военно-политические договоренности между Загребом и Сараево не могут служить основанием или оправданием для вмешательства Хорватии во внутренний конфликт в БиГ, на территории которой, к тому же, проходит миротворческая операция Организации Объединенных Наций. |
Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
These have led to a cessation of hostilities, the resumption of political talks, international recognition between Belgrade and Zagreb, and the establishment of relations between the Federal Republic of Yugoslavia and The former Yugoslav Republic of Macedonia. | Указанные достижения привели к прекращению военных действий, возобновлению политических переговоров, взаимному признанию между Белградом и Загребом и установлению отношений между Союзной Республикой Югославией и бывшей югославской Республикой Македонией. |
Finally, the Academia Posegana opened in 1760, placing Požega, along with Zagreb, among the first Croatian centres of highest education. | В 1760 году в городе открыта Академия, что сделало Пожегу наряду с Загребом одним из главным образовательных центров Габсбургской Хорватии. |
The County Court of Zagreb opened in June 2007 the trial of the two accused referred. | В июне 2007 года в Загребском суде начались судебные процессы по делам двух упомянутых обвиняемых. |
In Technology Park Zagreb number of consultation and business plans making for women is constantly rising. | В Загребском технологическом парке численность консультаций и предложений по бизнес-планам для женщин неуклонно возрастает. |
In 1874 the modern University of Zagreb was officially established, with four faculties: Law, Theology, Philosophy and Medicine. | На основании статьи закона 1874 года в загребском университете предусматривались четыре факультета: юридический, теологический, философский и медицинский. |
He is a distinguished professor of Criminal Procedure and International Criminal Law at the University of Zagreb, where he has been teaching since 1985. | Он - один из ведущих профессоров уголовно-процессуального права и международного уголовного права в Загребском университете, в котором он преподает с 1985 года. |
The Inter-University Centre for Postgraduate Studies of Dubrovnik, whose members were 230 universities from around the world, offered its regular course on the law of the sea at the Zagreb Law School (31 May-4 April 1993) with lecturers from Italy, Norway and Croatia. | По линии Межуниверситетского центра подготовки аспирантов в Дубровнике, членами которого являются 230 университетов всего мира, лекторами из Италии, Норвегии и Хорватии в Загребском юридическом институте был прочитан обычный курс морского права (31 мая-4 апреля 1993 года). |
Zidić was a director of Modern Gallery in Zagreb from 1989 to 2008. | Зидич был директором Загребской Современной галереи в 1989-2008 гг. |
The Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs, together with the Zagreb School of Law and the Croatian International Law Association, had organized national and international seminars, symposia and lectures. | Дипломатической академии Министерства иностранных дел совместно с Загребской юридической школой и Хорватской ассоциацией международного права были организованы национальные и международные семинары, симпозиумы и лекции. |
Building on the outcome of the Zagreb Summit, which offers to all countries the prospect of accession, the European Council recalls the importance of regional cooperation, including on justice and home affairs matters. | В развитие итогов Загребской встречи на высшем уровне, которая открывает перед всеми странами перспективы присоединения, Европейский совет напоминает о важности регионального сотрудничества, в том числе по вопросам правосудия и внутренних дел. |
Data on the participation of women in decision-making positions, that is, on the management boards of joint stock companies quoted on the Zagreb Stock Exchange, show an increase in the share of women from 13.8% to 17.3% in the period between 2005 and 2008. | Согласно сведениям об участии женщин, занимающих должности, связанные с принятием решений, то есть должности в правлениях акционерных компаний, котирующихся на Загребской фондовой бирже, их число увеличилось с 13,8 до 17,3 процента в течение периода с 2005 по 2008 год. |
In 2014, Croatian film archivist and historian Daniel Rafaelić visited a retrospective exhibition of Miroslav Kraljević, held in Modern Gallery in Zagreb. | В 2014 году хорватский историк кино Даниэль Рафаэлич посетил ретроспективную выставку художника Мирослава Кралевича, проходившую в загребской «Современной галерее». |
The Steering Committee took note of this important initiative which was jointly organized by the University of Zagreb and IUFRO. | Руководящий комитет принял к сведению информацию об этом важном мероприятии, которое совместно организуется Загребским университетом и МСЛНИО. |
The author claims to have been unaware of the 15 November 1995 Zagreb Municipal Court decision until November 1998. | Автор утверждает, что он не был информирован о принятом 15 ноября 1995 года Загребским муниципальным судом решении до ноября 1998 года. |
Croatia reported that two special courses for members of diplomatic and consular missions and for the employees of the Ministry of Foreign Affairs had been organized by the Ministry of Foreign Affairs and the Zagreb Law School. | Хорватия сообщила, что министерством иностранных дел и Загребским юридическим институтом было организовано двое специальных курсов для членов дипломатических и консульских представительств, а также для сотрудников министерства иностранных дел. |
The Zagreb authorities know that more than 400,000 Serbs have been expelled from Croatia with meagre possessions in hand. | Загребским властям известно о том, что из Хорватии было изгнано более 400000 сербов, причем им было разрешено взять с собой незначительную часть своего имущества. |
The recently appointed Archbishop of Zagreb, Josip Bozanic, is a firm supporter of reconcilation: he believes that the recent past should not be forgotten but confronted so as to favour the process of healing. | Недавно назначенный загребским архиепископом Йосип Бозанич - твердый приверженец примирения: он считает, что недавнее прошлое необходимо не предавать забвению, а сделать предметом откровенного диалога, чтобы способствовать процессу исцеления. |
He expressed appreciation for the support of Croatia in hosting a Conference on issues related to statelessness, notably with regard to Roma people, which resulted in the Zagreb Declaration and the identification of measures to counter problems of documentation and registration in south-eastern Europe. | Он высоко оценил поддержку Хорватии в организации конференции по вопросам, связанным с безгражданством, особенно в отношении народа рома, результатом которой стала Загребская декларация и выработка мер по борьбе с проблемами документации и регистрации в юго-восточной Европе. |
It was the first Croatian bank to become fully privatised in 1989 and the first one to be listed at the Zagreb Stock Exchange in 1995. | Первый из хорватских банков, который был полностью приватизирован в 1989 году и первый из хорватских банков, вышедших с листингом на биржу (Загребская фондовая биржа, 1995 год). |
Be Active, Be Emancipated is a strategic lobbying and advocacy group located in Zagreb that works towards the affirmation and implementation of women's human rights. | Загребская организация «Будь активной, будь эмансипированной» представляет собой группу, работающую в области стратегического лоббирования, информирования и пропаганды по вопросам утверждения и осуществления прав женщин. |
In the situation that followed, the so-called Zagreb Four group (Z-4), which included the Ambassadors in Zagreb of the Russian Federation and the United States of America, along with International Conference participants, presented the "Z-4 plan", on 30 January. | В сложившейся после этого ситуации так называемая загребская четверка (З-4), включающая послов Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки в Загребе, а также представителей Международной конференции, представила 30 января "план З-4". |
The Zagreb Stock Exchange publishes the following indices: CROBEX, stocks CROBIS, bonds CROBIS is the official Zagreb Stock Exchange bond index. | Загребская фондовая биржа публикует следующие фондовые индексы: CROBEX - индекс акций CROBIS - индекс облигаций Market Hours, Zagreb Stock Exchange via Wikinvest Официальный сайт |
The Zagreb office of the High Commissioner/Centre for Human Rights initiated coordination meetings between international and local NGOs on the amnesty question and cases of re-arrests. | Загребское отделение Верховного комиссара/Центра по правам человека выступило инициатором проведения координационных совещаний с участием международных и местных НПО по вопросу об амнистии и случаях повторных арестов. |
In 2005, the Zagreb Regional Office organized 14 workshops on "How to Find Work", which were attended by 99 unemployed persons of Roma nationality. | В 2005 году загребское региональное бюро организовало 14 рабочих совещаний на тему "Как найти работу", на которых присутствовали 99 безработных из числа рома. |
She worked as a sports journalist in Narodni sport since 1949, and moved to TV Zagreb in 1957 where she became the first sports editor. | Она работала спортивным журналистом в газете Narodni sport с 1949 года, а в 1957 году устроилась на Загребское телевидение, где стала первым спортивным редактором. |
Violate the status of the UNPA zones and the "Zagreb Agreement" by using planes, helicopters, artillery and other heavy weapons from within the UNPA zones; | нарушают режим зон РОООН и "Загребское соглашение", используя самолеты, вертолеты, артиллерию и другие виды тяжелых вооружений, действуя с территории зон РОООН; |
The Zagreb office covers the territory of the Republic of Croatia, including the UNPAs and those parts of Bosnia and Herzegovina which are more easily accessible from Zagreb, i.e., Bihac and Mostar. | Загребское отделение охватывает территорию Республики Хорватии, включая РОООН и те части Боснии и Герцеговины, которые легче всего доступны из Загреба, т.е. Бихач и Мостар. |
Welcomes the Zagreb summit to be held on 24 November 2000; | приветствует Загребскую встречу на высшем уровне, которая должна состояться 24 ноября 2000 года; |
Also at the final plenary, the meeting adopted the Zagreb Declaration, which is contained in Part III of this report, reaffirming the commitments made by the States Parties on 3 December 2004 at the landmark Nairobi Summit on a Mine Free World. | Также на заключительном пленарном заседании Совещание приняло Загребскую декларацию, которая содержится в части III настоящего доклада, подтвердив обязательства, принятые государствами-участниками 3 декабря 2004 года на рубежном Найробийском саммите по безминному миру. |
In 1996, the Department of Justice recorded 12 citizens' appeals to the public attorney within the meaning of article 142 of the above-mentioned Act, of which 11 were submitted to the Zagreb county public attorney office and one to the corresponding office in Split. | В 1996 году министерство юстиции зарегистрировало 12 жалоб граждан на имя прокурора по смыслу статьи 142 вышеупомянутого Закона, 11 из которых были представлены в загребскую окружную прокуратуру и одна жалоба - в прокуратуру в Сплите. |
The fugitive asked the Zagreb police if he could turn himself in at Rijeka, to avoid the media. | Задержанный спросил загребскую полицию, мог ли он перебраться в Риеку, чтобы скрыться от глаз СМИ, и получил разрешение на выезд в Риеку. |
A member of the fascist Ustaše party, Werner is best known for ordering the demolition of the Zagreb Synagogue in 1941 and for collaborating and cooperating with the Nazis during the Holocaust. | Вернер наиболее известен тем, что приказал снести Загребскую синагогу в 1941 году и сотрудничал с фашистами во время Холокоста. |
First prize was awarded to the joint project of Zagreb architects Josip Pičman and Andrija Baranji, designed according to the principles of modern architecture, while the second prize was awarded to the also modern project of Slovenian architect Aco Lovrenčić. | Первую премию получил совместный проект загребских архитекторов Йосипа Пичмана и Андрии Барани, основанный на принципах современной архитектуры, вторая премия также была присуждена современному проекту словенского архитектора Ацо Ловренчича. |
The anxiety of the Serbs and the root cause of their increasing departure from Eastern Slavonia are to be found in the general perception that the intention and final objective of the Zagreb authorities is to ethnically cleanse Croatia of Serbs. | Объяснение беспокойству сербов и первопричину все более активного покидания ими Восточной Славонии следует искать в общем впечатлении о том, что намерение и конечная цель загребских властей - этнически очистить Хорватию от сербов. |
The character of the Zagreb authorities is best illustrated by the cowardly act of aerial bombardment and artillery fire against a column of 2,000 refugees en route to Okucani-Gradiska, during which 200 women and children were killed. | Наилучшей иллюстрацией действий загребских властей является гнусный акт бомбардировки с воздуха и артиллерийского обстрела колонны в составе 2000 беженцев, следовавшей по дороге Окучани-Градишка, в результате которых погибли 200 женщин и детей. |
At the time of its completion it was the biggest stadium in Zagreb and was owned by Concordia, one of the three prominent Zagreb-based football clubs in the interwar period (the other two being Građanski and HAŠK). | В то время стадион являлся крупнейшим в Загребе и принадлежал клубу «Конкордия», одному из трёх ведущих загребских футбольных клубов в межвоенный период (двумя другими были «Граджянски» и ХАШК). |
Another Challenger medal followed, bronze at the 2015 Golden Spin of Zagreb in December. | Затем последовала еще одна медаль турнира серии Челленджер - бронза на Golden Spin of Zagreb 2015. |
Kayne/O'Shea returned to competition at the 2014 Golden Spin of Zagreb, taking bronze at the ISU Challenger Series (CS) event. | Кейн/ О'Ши вернулись к соревнованиям на турнире серии Челленджер Golden Spin of Zagreb, взяв бронзовую медаль. |
Looking back upon a long tradition since 1929, the Dubrovnik hotel is located in the very centre of Zagreb, surrounded by the Baroque atmosphere of the Upper Town. | Westin Zagreb - это пятизвездочный отель, расположенный в самом сердце Загреба на расстоянии пешей прогулки от центральной площади, модных открытых кафе, многочисленных памятников истории и культуры,... |
The Sheraton Zagreb is a deluxe landmark hotel centrally located in the heart of Zagreb. | Отель класса "делюкс" Sheraton Zagreb расположен в центре Загреба. Этот популярный городской отель находится в пределах пешей прогулки от центральной площади, торговых улиц, оживлённых уличных кафе,... |
Brcko in Zagreb premiered on 28 August 1917 in Metropol Cinema in Zagreb (later known as Capitol Cinema and Zagreb Cinema), making it the first Croatian fictional film. | Премьера «Брчко в Загребе» состоялась 28 августа 1917 года в кинотеатре Metropol Cinema (позднее носил названия Capitol Cinema и Zagreb Cinema) в Загребе. |