I was told that either I should withdraw paragraph 3 or it must contain certain words. | Мне было сказано, что я либо должен снять пункт З, либо в нем должны присутствовать определенные слова. |
Ratify the CAT, the second Optional Protocol to ICCPR and withdraw its reservations to the 1951 Refugee Convention (Czech Republic); | 95.2 ратифицировать КПП, второй Факультативный протокол к МПГПП и снять свои говорки к Конвенции о беженцах 1951 года (Чешская Республика); |
The Committee further recommends that the State party withdraw the draft bill amending article 61 of the Penal Code and review without delay laws, regulations and administrative practices in order to facilitate activities of NGOs. | Комитет далее рекомендует государству-участнику снять с рассмотрения законопроект о внесении поправок в статью 61 Уголовного кодекса и безотлагательно провести пересмотр законов, нормативных положений и административной практики в целях облегчения деятельности НПО. |
122.21. Withdraw existing reservations to ICCPR and ratify both ICCPR Optional Protocols (Estonia). | 122.21 Снять существующие оговорки к МПГПП и ратифицировать оба Факультативных протокола к МПГПП (Эстония). |
Withdraw its reservations to CRC and CEDAW that are contrary to their objective and scope (Slovenia) | Снять оговорки к КПР и КЛДЖ, противоречащие цели и сфере применения этих конвенций (Словения); |
The State that had deployed nuclear weapons abroad must withdraw them. | Государство, которое развернуло ядерное оружие на территории других стран, должно вывести его оттуда. |
However, the RCD-Goma must withdraw its military forces from the city of Kisangani. | Однако КОД-Гома должно вывести свои военные силы из города Кисангани. |
Due to serious losses and strong resistance of the insurgents, the Germans had to stop the attack and withdraw the main regiment forces to the area of the National Museum building. | В связи с серьезными потерями и сильным сопротивлением повстанцев, немцы вынуждены были прекратить наступление и вывести основные силы полка в окрестности здания Национального Музея. |
Calls on India to wok towards achieving a just and lasting settlement of the Jammu and Kashmir dispute, in accordance with the aspirations of the Kashmiri people, and in the interim, to improve the human rights situation and withdraw security forces from Indian-held Kashmir. | призывает Индию принять меры по достижению справедливого и прочного урегулирования спора вокруг Джамму и Кашмира в соответствии с чаяниями кашмирского народа и в качестве первоочередных мер улучшить положение с соблюдением прав человека и вывести силы безопасности из удерживаемого Индией Кашмира; |
Immediately withdraw its invading forces from Jaw | Немедленно вывести вторгшиеся силы из Джау |
We call on the Nagorno-Karabakh Armenians to cease their hostile military actions and withdraw completely and unconditionally from Agdam. | Мы призываем нагорно-карабахских армян прекратить свои враждебные военные действия и полностью и безоговорочно уйти из Агдама. |
We demand that the Ugandan, Rwandan and Burundian occupation troops withdraw immediately from Congolese territory and halt the gratuitous and shaming massacres of defenceless civilians. | Мы требуем от угандийских, руандийских и бурундийских оккупационных сил незамедлительно уйти с территории Конго и тем самым прекратить все эти ничем не оправданные и постыдные расправы над безоружным гражданским населением. |
Let us withdraw, 'twill be a storm. | Уйти и нам! Близка гроза. |
The United Nations, whose support has been crucial to the success of the transition, must now withdraw and make way for others. | Организация Объединенных Наций, поддержка которой является решающим фактором для достижения успеха переходного периода, должна сейчас уйти и уступить место другим. |
As a result, Nabis, the tyrant of Sparta, is forced to abandon the surrounding land and withdraw to the city of Sparta. | В результате Набис, тиран Спарты, вынужден был покинуть окрестные земли и уйти в Спарту. |
After the commencement of the trial, the Prosecutor may withdraw the indictment or certain charges within the indictment only with the permission of the Trial Chamber]. | После начала судебного разбирательства Прокурор может отозвать обвинительное заключение или некоторые обвинения из обвинительного заключения лишь с разрешения Судебной палаты]. |
Mr. Boulet suggested that the reservation expressed by the representative of Spain might be addressed by replacing the word "withdraw" by "correct" in the phrase "withdraw that portion of the electronic communication". | Г-н Буле высказывает предположение о том, что сомнение представителя Испании можно было бы устранить, заменив глагол "отозвать" глаголом "исправить" в формулировке "отозвать эту часть электронного сообщения". |
The parents may withdraw their consent before the court orders the adoption. | Родители вправе отозвать данное ими согласие на усыновление ребенка до вынесения решения суда о его усыновлении. |
79.25. Withdraw support from the proposed amendment that would curtail the power of the Ombudsman Commission, especially its ability to investigate independently human rights violations (United Kingdom); | 79.25 отозвать поддержку предлагаемой поправке, способной ограничить полномочия Комиссии омбудсмена, в частности его возможности по проведению независимых расследований по фактам нарушения прав человека (Соединенное Королевство); |
A Party may at any time withdraw an allowable-use exemption upon written notification to the Secretariat. | Сторона может в любой момент отозвать исключение для разрешенного вида использования путем письменного уведомления секретариата. |
Philip V was forced to leave Catalonia and withdraw to Saragossa, the capital of the Kingdom of Aragon. | Филипп V был вынужден оставить Каталонию и отступить к Сарагосе, столице Арагона. |
Meanwhile, Pajota's men continued to resist the attacking enemy until they could finally withdraw at 22:00, when the Japanese forces stopped charging the bridge. | Тем временем люди Пахоты продолжали отбивать атаки врага, и только в 22:00 этот отряд наконец смог отступить, поскольку японцы прекратили атаковать мост. |
Arnold's whole fleet at the Battle destroyed Enemy suffered great losses And must withdraw in Canada, having saved the revolution | Хотя флот Арнольда был полностью разгромлен, потери врага были так велики, что ему пришлось отступить в Канаду, спасая революцию от страшного поражения. |
I think we should withdraw. | Думаю, нам стоит отступить. |
With that, you could force Leyton to stand down, make him withdraw the troops. | С этим вы могли бы вынудить Лейтон отступить, заставить его отозвать войска. |
The mission then stated that Serb forces must withdraw to points from which they cannot attack, harass or terrorize the town. | Затем миссия отметила, что сербские силы должны отойти на такое расстояние, откуда они уже не смогут совершать нападения на город и подвергать запугиванию или терроризировать его жителей. |
The French requested the Belgians withdraw to the Leie and the British to the French frontier between Maulde and Halluin, the Belgians were then to extend their front to free further parts of the BEF for the attack. | Французы предложили бельгийцам отойти к реке Лис, а британцам - к французской границе между Молде и Аллюеном; бельгийцы должны были растянуть фронт, чтобы освободить части БЭС для атак, 1-я французская армия выделит ещё 2 дивизии правому флангу. |
It could either adopt political and economic measures to persuade Morocco to comply with the Baker Plan, or accept its failure and withdraw. | Она может либо принять политические и экономические меры, с тем чтобы побудить Марокко выполнить План Бейкера, либо признать свое поражение и отойти в сторону. |
That announcement is hardly surprising: as you have kept the international community close to your heart for so many years, it would now be difficult to fully withdraw. | Это заявление вряд ли вызовет удивление, ибо поскольку в течение многих лет Вы жили интересами международного сообщества, сейчас Вам было бы трудно полностью отойти от дел. |
In spring 561, Hou agreed to let Heruo withdraw if Heruo would yield, and so Heruo withdrew; the modern Hunan region thus became Chen territory. | Весной 561, Хоу согласился позволить Хэжоу отойти, если он сдасться; нынешний Хунань стал чэньским. |
He's loaded, but we can only withdraw $400 a day. | Полно, но мы можем снимать только 400 долларов в день. |
(c) States Parties should review the compatibility of reservations with the object and purpose of the Convention and withdraw those reservations to the Convention that are obstacles to its effective implementation; | с) государства-участники должны рассматривать вопрос о совместимости оговорок с объектом и целью Конвенции и снимать те оговорки в отношении Конвенции, которые мешают ее эффективному осуществлению; |
It had seemed important to him to make it clear that monitoring bodies could never determine the treaty commitment of a State: in other words, they could neither withdraw nor nullify a reservation. | Ему представляется важным констатировать, что контролирующие органы не могут ни при каких обстоятельствах принимать решения о договорных обязательствах государств, т.е. не могут ни снимать, ни аннулировать оговорку. |
With complex financial profiles, it's really not that hard to hide large sums of money within different holdings, even deposit or withdraw at will without being detected. | В этом комплексе финансовых схем несложно спрятать большие суммы денег, используя различные компании, даже класть или снимать деньги, без чьего-либо ведома. |
boat - bateau, embarcation, vaisseau - barge, boat, craft, vessel - enlever, ôter, supprimer - remove, shift, strip off, take, take away, withdraw [Hyper. | boat (en) - bateau, embarcation, vaisseau - корабль, космический корабль, лодка, самолёт, судно - enlever, ôter, supprimer - ликвидировать, раздеваться, снимать, убирать, устранять [Hyper. |
Because we withheld it from the court, it means the judge can withdraw the Decree Nisi. | Так как мы скрыли это от суда, судья теперь может отменить Предварительное решение. |
We can always withdraw it later if Aksel's condition improves. | Мы всегда сможем всё отменить, если состояния Акселя улучшится. |
It prescribed that the employer should withdraw its order and should restore the complainant to the post; | Она предписала работодателю отменить свой приказ и восстановить заявителя в его должности; |
As a State in the Asia-Pacific, the Government of the Democratic People's Republic of Korea deplores the decision by France of reopening the nuclear test and strongly demands that she withdraw its decision. | Правительство Корейской Народно-Демократической Республики, государства, расположенного в Азиатско-Тихоокеанском регионе, испытывает сожаление в связи с решением Франции возобновить ядерные испытания и настоятельно требует от нее отменить свое решение. |
And they intensified financial pressure to disorganize Chongryon, scheming to totally withdraw the measure for exempting all facilities related to Chongryon across the country from municipal property tax of local autonomous bodies under the pretext of "strict application of the existing law". | Они также усилили финансовое давление, с тем чтобы дезорганизовать общину Чонгрён, намереваясь полностью отменить меры по освобождению всех объектов, связанных с Чонгрён, в стране от уплаты муниципального налога на собственность местных автономных органов под предлогом «строгого применения существующих законов». |
On this basis, firms are requested to amend or withdraw their advertising campaigns, and are advised on how to eliminate discriminatory messages. | Исходя из этого, компаниям предлагается изменить или прекратить свои рекламные кампании и оказывается помощь в недопущении сообщений дискриминационного характера. |
Due to serious losses and strong resistance of the insurgents, the Germans had to stop the attack and withdraw the main regiment forces to the area of the National Museum building. | В связи с серьезными потерями и сильным сопротивлением повстанцев, немцы вынуждены были прекратить наступление и вывести основные силы полка в окрестности здания Национального Музея. |
7.4 In the light of the above, the State party requests that the Committee discontinue the examination of the complaint, provided that the complainants withdraw their complaint before the Committee. | 7.4 В свете вышеизложенного государство-участник просит Комитет прекратить рассмотрение жалобы, при условии что заявители возьмут назад свое заявление в Комитет. |
Consent forms must be written in a language which the participant can understand, and the participant may withdraw at any time during the research; | Бланки согласия должны быть составлены на языке, понятном участнику; он также имеет право прекратить свое участие в любой момент исследований; |
In rushing to suspend aid and withdraw, governmental and non-governmental organizations would be rushing into the traps set by the saboteurs. | Поспешность правительственных и неправительственных организаций, намеревающихся прекратить оказание помощи или покинуть Бурунди, заводит их в ловушку, устроенную для них этими подрывными элементами. |
Another proposal was to use the words "correct or withdraw". | В соответствии с другим предложением следует использовать слова "исправлять или отзывать". |
Why do you file a complaint, and then withdraw it? | Зачем оставлять жалобу и затем отзывать её? |
Unless Radio Oasen abuses its licence in violation of the Broadcasting Act or of the conditions of the licence, the local radio board cannot withdraw the licence. | Если "Радио ОАСЕН" не будет злоупотреблять своей лицензией в нарушение Закона о радио- и телевещании или условий лицензии, то местный совет по делам радиовещания не будет отзывать лицензию. |
On the basis of the explanations or statements submitted by the State party the Committee or the Special Rapporteur on Communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, may withdraw the request for interim measures. | Исходя из разъяснений или заявлений, представленных государством-участником, Комитет или Специальный докладчик по сообщениям в соответствии с Факультативным протоколом, действующий от имени Комитета, могут отзывать просьбу о применении временных мер. |
These regulatory bodies issue licenses and can withdraw or withhold a license of a private person/organization in the event that he/she are in violation of these standards. | Эти нормативные органы выдают лицензии, могут временно лишать лицензии или отзывать лицензию частного лица/организации за нарушение им/ею таких стандартов. |
CERD urged the country to immediately stop any military operation and withdraw military forces from the territories mentioned. | КЛРД настоятельно призвал страну незамедлительно прекратить любые военные операции и отвести вооруженные силы с указанных территорий. |
As proof of his desire for peace, the Chief Executive of Pakistan had announced on 17 October 1999 that Pakistan would unilaterally withdraw its troops from the border with India. | Чтобы доказать свою приверженность миру, руководитель страны объявил 17 октября 1999 года о решении Пакистана в одностороннем порядке отвести свои войска от границы с Индией. |
Withdraw Ukrainian armed forces units to a distance that would make it impossible to fire on populated areas using artillery and all types of multiple launch rocket systems. | Отвести вооружённые подразделения силовых структур Украины на расстояние, исключающее возможность обстрела населённых пунктов артиллерией и всеми видами систем залпового огня. |
The Council calls upon the parties to commit to a ceasefire and urges both parties, in particular Eritrea, to show maximum restraint and withdraw forces to the status quo ante. | Совет призывает стороны взять на себя обязательство соблюдать прекращение огня и настоятельно призывает обе стороны, особенно Эритрею, проявлять максимальную сдержанность и отвести силы на позиции, которые они занимали ранее. |
The third condition was an exit strategy at the outset, which Calderón lacks, because he can neither withdraw in defeat in his own country, nor withdraw and declare victory. | Третьим условием была стратегия выхода, которой не хватает Кальдерону. Потому что он не может отступить и признать поражение в своей собственной стране и не может отвести войска и объявить победу. |
The following economic factors may lead to workplace stress: Pressure from investors, who can quickly withdraw their money from company stocks. | Следующие экономические факторы могут являться причиной стресса на рабочем месте: Давление со стороны инвесторов, которые могут быстро изъять деньги из оборота компании. |
Under the NPF scheme members who have been unfairly dismissed as determined by a court or the Trade Disputes Panel or made redundant may withdraw their contributions. | По схеме НСФ, те его члены, которых уволили несправедливо, что было установлено судом или комиссией по трудовым спорам, либо те, которые были сокращены, могут изъять свои взносы. |
If a TIR Carnet holder no longer fulfills all requirement to use TIR Carnets or has committed repeated or serious offences against Customs laws, Customs authorities can withdraw the authorization of this TIR Carnet holder (temporarily or permanently). | Если держатель книжки МДП больше не соответствует всем требованиям, установленным для использования книжек МДП, либо совершил повторные или серьезные нарушения таможенного законодательства, то таможенные органы могут изъять разрешение этого держателя книжки МДП (временно или навсегда). |
In a case where products are in conformance with the CRO or the applicable international standards but are still found to endanger legitimate objectives, a country having agreed on a CRO could withdraw such products from the market or restrict free circulation. | В случае, если продукты соответствуют ОЦР или применимым международным стандартам, но по-прежнему рассматриваются в качестве создающих угрозу для законных интересов, страна, одобрившая ОЦР, может изъять такие продукты со своего рынка или ограничить их свободное обращение. |
If a person no longer fulfils criteria for access to the TIR procedure, who can withdraw his authorization? | Если какое-либо лицо больше не соответствует критериям доступа к процедуре МДП, то кто может изъять предоставленное ему разрешение? |
A member of the Fund who leaves Vanuatu permanently may withdraw all credits upon departure. | Зарегистрированный в Фонде работник, который навсегда уезжает из Вануату, может перед отъездом забрать все свои накопления. |
You can withdraw your winnings at any time without any restrictions. | Вы можете забрать свой выигрыш в любое время без каких-либо ограничений. |
Then why don't you simply withdraw your testimony and concede... that this journey to the center of the galaxy never took place? | Тогда что вам мешает забрать свои показания и признать... что никакого путешествия в центр галактики не было? |
I must withdraw my entry from the contest. | Я должна забрать свои стихи. |
All Bank outlets this day work from 9.00 to 13.00 on deposit servicing of individuals: clients may place funds at any deposit from Bank deposit program and also withdraw the deposit with finished this day term. | Все отделения Банка работают в этот день с 9.00 до 13.00 по обслуживанию депозитов частных клиентов: можно будет разместить любой депозитный вклад из депозитной программы Банка, а также забрать вклад, срок действия которого закончился в этот день. |
Ida, I recommend that you withdraw immediately. | Айда. Я советую вам немедленно отступать. |
Ida. I recommend that you withdraw, immediately. | Я советую вам немедленно отступать. |
Colonel, we must withdraw. | ѕолковник, мы должны отступать. |
Colonel, we must withdraw. | Полковник, мы должны отступать. |
He may also fine him or even withdraw the licence. | Он также имеет право наложить на нее штраф или лишить лицензии. |
The People's Assembly may withdraw its confidence from the Prime Minister and the Cabinet by adopting, by majority vote, a motion of no confidence sponsored by at least 10 deputies (in accordance with an amendment to article 127 enacted in March 2007). | Народное собрание может лишить своего доверия премьер-министра и кабинет, приняв большинством голосов вотум недоверия по инициативе как минимум 10 депутатов (в соответствии с поправкой к статье 127, внесенной в марте 2007 года). |
This State may, nevertheless, withdraw its nationality from such persons when their acquiescence to the loss of its nationality may be presumed in the light of legislation in force on the date of the option. | Однако это государство может лишить таких лиц своего гражданства, когда с учетом действующего на дату оптации законодательства допускается презумпция их молчаливого согласия на утрату его гражданства. |
If rival unions compete for his allegiance he may shift loyalty to suit his purpose or withdraw support at his whims. | Если соперничающие профсоюзы ведут борьбу между собой, с тем чтобы привлечь его в свои ряды, он может перейти из одного профсоюза в другой, когда это соответствует его целям или вообще лишить их своей поддержки, коли ему так заблагорассудится. |
Withdraw legal capacity from Scientology organizations; | лишить правоспособности организации сайентологии; |
As import competition in the final product market increase, enterprises have increasingly found it difficult to cope and close down or withdraw into non-traded activities. | По мере усиления конкуренции импорта на рынке готовых изделий предприятиям все сложнее бороться с конкуренцией и уходить с рынка или переключаться на работу на внутренний рынок. |
Otherwise, they will withdraw. | В противном случае, они будут терять интерес и уходить. |
In the course of the consultations that followed, Ethiopia maintained that it had administered the area before 6 May 1998 and would not therefore withdraw its forces despite its earlier failure to inform UNMEE accordingly. | В ходе последовавших за этим консультаций Эфиопия твердо заявила, что она осуществляла административное управление этим районом до 6 мая 1998 года и поэтому не будет выводить свои силы, несмотря на то, что она ранее не сочла необходимым надлежащим образом информировать об этом МООНЭЭ. |
The statement says that the Baltic countries constitute a zone of the most important interests of Russia and that Russia need not withdraw its military from these countries. | В заявлении говорится, что страны Балтии составляют зону важнейших интересов России и что России не следует выводить свои вооруженные силы из этих стран. |
Can I deposit money into my trading account in cash in the company's office? Can I also withdraw money there? | Можно ли пополнять свой счет наличными средствами в офисе компании и также выводить? |
NETELLER is a free online service that acts as an e-wallet enabling its customers to deposit, withdraw and transfer funds. | NETELLER - это электронный кошелек в интернете, который позволяет своим пользователям вносить, выводить и переводить средства в сети. |
The assessment should include an evaluation of potential threats to the country's security so that appropriate and risk-aware decisions can be made regarding how and when UNMIL will withdraw and what security institutions will replace it. | Такая оценка должна включать анализ потенциальных угроз для безопасности страны, с тем чтобы можно было учесть все факторы риска и принять на их основе надлежащие решения относительно того, как и когда следует выводить МООНЛ и какие структуры сектора безопасности придут ей на смену. |
Finally, it defines which authorities are authorised to issue, refuse or withdraw passports, as well as the relevant procedures and time limits. | Наконец, он устанавливает, какие органы власти полномочны выдавать паспорта, отказывать в их выдаче или изымать их, а также определяет соответствующие процедуры и сроки. |
Most importantly, if we are to reverse capital flight, the government must persuade individual savers that they can deposit money safely and withdraw it on demand. | И что самое важное, если мы хотим повернуть поток капитала вспять, правительство должно убедить индивидуальных вкладчиков в том, что они могут размещать вклады, ничем не рискуя, и смогут изымать их, когда потребуется. |
He may impose any conditions he sees fit and temporarily withdraw or cancel the permit for reasons related to public security or dictated by the public interest. | Он может вводить любые условия, которые он считает целесообразными, и временно изымать или аннулировать разрешение по причинам, связанным с общественной безопасностью или общественными интересами. |
Also, in some Member States, court chairpersons, in specific cases, retain the power to assign cases to or withdraw them from specific judges which, in practice, can lead to serious abuse. | Помимо этого в некоторых государствах-членах председатели суда в конкретных случаях сохраняют за собой право назначать дела конкретным судьям или изымать у них дела, что на практике может приводить к серьезным злоупотреблениям. |
They occur when a bank's clients fear that most of their fellow depositors will withdraw their funds. | Финансовая паника происходит тогда, когда клиенты банков опасаются, что другие вкладчики начнут изымать свои вклады. |
You'll go to the bank every morning and withdraw 4 stacks like these. | Каждое утро будешь ходить в банк и забирать по четыре таких пачки. |
"Alternatively, parents can withdraw their children from school to receive elsewhere religious education of a kind the school is not able to provide. | В качестве альтернативы родители могут забирать своих детей из школы для того, чтобы они могли в другом месте получить такое религиозное образование, которое школа не в состоянии предоставить. |
4.1.5 The historical prevalence of early and forced marriage in Sierra Leone has also played a role in the decisions of parents on whether to educate their girl children or withdraw them from school, further compounding the illiteracy level of women. | 4.1.5 Исторически сложившаяся традиция ранних принудительных браков в Сьерра-Леоне также играет большую роль в решении родителей относительно того, давать ли девочкам образование или забирать их из школы, что также приводит к росту неграмотности среди женщин. |
The bank could be a place under international control where possessors of nuclear weapons could deposit their weapons under international control but could withdraw them at times of crisis. | Этот банк может находиться под международным контролем, и те, кто обладают ядерным оружием, могут складировать свое оружие под международным контролем, но во время кризиса могут забирать его. |
In late December 1791, the price of securities began to increase once again, and the eventual crash in March 1792 caused many investors to panic and withdraw their money from the Bank of the United States. | В марте 1792 года новое падение цен на акции банка вызвало панику среди его инвесторов, многие из которых стали забирать из него свои деньги. |
If they wish to make a true contribution to international peace and security, they should immediately withdraw all foreign military bases from Latin America and the Caribbean, including the Guantanamo Naval Base. | Если они хотят внести подлинный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности, они должны незамедлительно убрать все иностранные военные базы из Латинской Америки и Карибского бассейна, включая военно-морскую базу Гуантанамо. |
Withdraw your people, reinstate the former staff and hospital status. | Три требования: убрать молодёжный патронат, вернуть старый персонал и статус больницы. |
Taney did withdraw government funds from the bank, starting on October 1st, 1833. Jackson was jubilant: | ѕосле назначени€ на эту должность -оджера ейни, последний, начина€ с 1 окт€бр€ 1833 г. действительно начал переводить средства со счетов торого Ѕанка -Ўј. |
She may open a current account in her own name and may freely withdraw or dispose of its funds". | Она может открывать счет на свое имя и свободно переводить на него или снимать с него деньги". |
NETELLER is a free online service that acts as an e-wallet enabling its customers to deposit, withdraw and transfer funds. | NETELLER - это электронный кошелек в интернете, который позволяет своим пользователям вносить, выводить и переводить средства в сети. |
The account is a real account in the bank so the users can transfer and withdraw money from it. | Все финансовые операции, производимые жителем Диптауна, осуществляются с помощью этой карты. Счет является реальным счетом в банке и поэтому пользователи могут, как переводить, так и снимать с него деньги. |