| My dear Lord Fenner, I am widowed. | Дорогой милорд Феннер, я вдова. |
| A widowed or divorced woman would become sui iuris. | Вдова или разведённая женщина может выйти замуж за другого мужчину после истечения срока идда. |
| Mrs Martha Bardell - Mr Pickwick's widowed landlady who brings a case against him for breach of promise. | Миссис Бардл (англ. Mrs. Bardell) - вдова, хозяйка дома, где жил Пиквик, затеявшая против него процесс о нарушении брачного обещания. |
| The typical tenant accessing SALS is an 80 year-old woman who is widowed. | Типичным лицом, нуждающимся в помощи со стороны САЛС, является 80-летняя вдова. |
| I've suffered quite a lot too. Widowed after only two years I fell in love with someone I thought was a man. | Вдова после всего двух лет замужества, и представьте себе, я имела неосторожность влюбиться в человека, которого считала мужчиной, |
| In December 1627, Isabella was widowed for the second time. | В декабре 1627 года Изабелла овдовела во второй раз. |
| However, the law prohibits the wife from renting out the premises for use as anything other than a dwelling in the event of her remarriage after having been widowed. | Однако закон запрещает жене сдавать в аренду помещение для иной цели, кроме проживания в случае ее повторного брака после того, как она овдовела. |
| Beatrix Ordish, widowed. | Беатрикс Ордишь - овдовела. |
| Were you widowed or divorced? | Ты овдовела или развелась? |
| addison, susan was widowed few months into her pregnancy. | Эддисон, Сьюзан овдовела недавно, будучи уже беременной. |
| Additional paid annual leave of 6 days for widowed parents or single parent families. | Дополнительный оплачиваемый ежегодный шестидневный отпуск для овдовевших родителей или семей с одним родителем. |
| With reference to HIV/AIDS, the Committee may also wish to raise some questions about the situation of women of all ages who have been widowed and of elderly women. | Что касается ВИЧ/СПИДа, то Комитет, возможно, также пожелает задать ряд вопросов о положении овдовевших женщин всех возрастов и пожилых женщин. |
| The programme will aim to improve the living conditions of widowed and underprivileged women and their families through the construction of 100 housing units and income generating projects (enterprise activities) in Hebron. | Программа будет направлена на улучшение условий жизни овдовевших женщин и женщин из неимущих слоев населения и их семей путем строительства 100 жилищных единиц и осуществления проектов по обеспечению приносящих доход видов деятельности (предпринимательская деятельность) в Хеброне. |
| Submissions to the report underscored the situation of older persons who are poor, living in rural areas, suffering from chronic diseases or other health conditions or living with disabilities, as well as that of divorced, widowed or single older women. | В материалах к докладу особое внимание уделяется положению пожилых людей, живущих в нищете, находящихся в сельских районах, страдающих от хронических заболеваний или других проблем со здоровьем либо инвалидов, а также положению разведенных, овдовевших или одиноких пожилых женщин. |
| There have also been amendments to replace the widowed mother's allowance with a widowed parent's allowance and to introduce a survivor's grant. | Другие поправки предусматривали введение вместо пособия для овдовевших матерей пособия для овдовевшего родителя, а также введение пособия по случаю потери кормильца. |
| There's me and my wife at home, then the widowed daughter... | Там, дома моя жена, овдовевшая дочь... |
| Several months later, a widowed shop owner, Lilly Maxwell, mistakenly appeared on the register of voters in Manchester. | Несколько месяцев спустя овдовевшая владелица магазина Лили Максвелл ошибочно появилась в реестре избирателей в Манчестере. |
| You must have jumped for joy when a newly widowed vicar moved into the parish with a 16-year-old daughter. | Вы, должно быть, прыгает от радости когда недавно овдовевшая викарий переехали в приходе с 16-летней дочерью. |
| Anne, now widowed, became the subject of some dispute between George of Clarence and his brother Richard of Gloucester, who still wanted to marry her. | Овдовевшая и осиротевшая Анна стала предметом спора между герцогом Кларенсом и его братом герцогом Глостерским, который до сих пор хотел жениться на ней. |
| This is the first time that an explicit statement that a married, divorced or widowed woman cannot be deprived of her land rights has been included in a specific article of law. | Таким образом, впервые конкретная статья закона содержит прямое указание на то, что замужняя, разведенная или овдовевшая женщина не может быть лишена своих прав на землю. |
| When I was 24, I was holding down three jobs, finishing my law degree and supporting my widowed mother. | Когда мне было 24, я работал на трех работах, заканчивал свою юридическую степень и помогал своей овдовевшей матери. |
| In 1795, she went on concert tour with her widowed sister Constanze. | В 1795 году она отправилась на гастроли со своей овдовевшей сестрой Констанцией. |
| Born at Braelangwell, Cromarty, Scotland, Urquhart was educated, under the supervision of his widowed mother, in France, Switzerland, and Spain. | Родившись в Кромарти (Шотландия), Уркварт обучался под надзором своей овдовевшей матери во Франции, Швейцарии и Испании. |
| A call from a recently widowed woman. | Звонок от недавно овдовевшей женщины. |
| It is a message from a recently widowed 23-year-old mother who had just lost her sister and was taking care of her invalid mother but was taken away from her seven-month-old baby screaming and begging. | Это - чувства недавно овдовевшей 23-трехлетней матери, которая только что потеряла свою сестру и ухаживала за своей матерью-инвалидом и которую отняли у ее семимесячного младенца, пронзительно кричащую и молящую. |
| Single-parent families, in which the divorced or widowed parent raising the children is under the age of 29 years; | Ь) неполные семьи, в которых разведенные или овдовевшие родители в возрасте до 29 лет воспитывают детей; |
| Fiji nationals with no regular sources of income and who are over 60 years and are disabled, widowed, etc. | граждане Фиджи, не имеющие регулярных источников дохода в возрасте старше 60 лет, инвалиды, овдовевшие граждане и т.д. |
| Widowed mothers are forced to withdraw their children from school and depend on their children's labour, whether as carers of younger siblings or in exploitation on the streets as beggars (widows' children predominate among street children). | Овдовевшие матери вынуждены забирать детей из школ, и зависят от труда детей, которые либо присматривают за младшими братьями и сестрами, либо занимаются попрошайничеством на улицах (среди детей улицы преобладающее число составляют дети вдов). |
| This implies that many persons, especially those who are single, widowed or childless (particularly women), face a high risk of destitution in old age. | Это означает, что многие, особенно одинокие, овдовевшие или бездетные (в особенности женщины) подвержены высокому риску в старом возрасте оказаться в условиях нищеты. |
| They lose these rights when they are divorced or widowed. | Таким образом, разведенные или овдовевшие женщины теряют такие права. |
| According to estimates, roughly 20,000 women were widowed, and 55,00 children were orphaned. | По оценкам примерно 20.000 женщин овдовели, 55.000 детей остались сиротами . |
| Over 300 women had been widowed as a result of the military operations and had become dependent on food and income assistance. | Более 300 женщин овдовели в результате военных операций и теперь зависят от продовольственной и денежной помощи. |
| Have they been married, divorced, widowed? | Были ли женаты, разведены, овдовели? |
| Qatari women married to non-Qataris are given the right to receive an allowance "if they are divorced, widowed or abandoned by their spouse". | Катарским женщинам, состоящим в браке с лицами, не имеющими катарского гражданства, предоставлено право на получение пособия, если "они находятся в разводе, овдовели или были покинуты своими супругами". |
| Like earlier archduchesses, who were either widowed or separated from their husbands, it was assumed that Isabella would join a convent. | Как и предыдущие эрцгерцогини, которые овдовели или развелись со своими мужьями, предполагалось, что Изабелла уйдёт в монастырь, однако она выбрала другой путь. |
| Single, married, divorced, widowed? | Одиноки, женаты, разведены, вдовец? |
| I asked if you were married, you said you were widowed. | Я вас спросила, женаты ли вы, и вы ответили, что вы вдовец. |
| Yes. He's widowed now? | Он ведь теперь вдовец? |
| Whereas the widowed man receives pension from the job of his spouse, only when he has reached the age of 60. | Вдовец получает право на получение трудовой пенсии своей супруги только в 60 лет. |
| If you put 39, put divorced or widowed. | Если написать, что тебе 39, тогда надо добавить "разведён" или "вдовец". |
| A pension amounting to Lm 29.32 is payable to widowed or single persons. | Пенсия в размере 29,32 МЛ выплачивается овдовевшим или одиноким лицам. |
| This benefit was established by the Act of 9 July 1976, with the aim of providing temporary assistance for those who are widowed, divorced, separated, abandoned or single, and have at least one dependent child. | Его цель - оказать временную помощь овдовевшим, разведенным, проживающим раздельно де-юре или де-факто, покинутым или холостым лицам, которые имеют на иждивении как минимум одного ребенка. |
| National Insurance pensions paid to women widowed after retirement pension age and to women widowed before that age on attaining that age are considered as Retirement Pensions. | Пенсии, выплачиваемые в рамках национальной системы страхования женщинам, овдовевшим после достижения пенсионного возраста, и пенсии, выплачиваемые женщинам, достигшим пенсионного возраста, но овдовевшим ранее, считаются пенсионными пособиями. |
| Functionally also, there is no essential difference in how women, whether married, divorced, widowed, single or childless, are treated in rural areas vis-à-vis urban communities. | С функциональной точки зрения никаких различий в отношении к женщинам, состоящим в браке, разведенным, овдовевшим, имеющим и не имеющим детей, в сельских и городских общинах не наблюдается. |
| Legalizing and enforcing measures to ensure women are granted property rights, ownership and protection especially when widowed | принятие законодательства и мер по обеспечению его выполнения, предусматривающего предоставление женщинам имущественных прав, прав владения и защиты, особенно овдовевшим женщинам |
| But no... after being widowed, he married Lady Ubalda... | Совсем нет... после того, как он овдовел, женился не леди Убальде почти святой. |
| She married young but was widowed. | Был женат, но овдовел молодым. |
| He is the father of one, and was widowed in 2004. | У него один ребёнок, и он овдовел в 2004 году. |
| This was a second marriage for them both, Henry had been widowed three years earlier by his first wife Mathilde of Flanders. | Это был второй брак для них обоих, поскольку Генрих овдовел за три года до этого, когда скончалась его первая супруга, Матильда Булонская. |
| And my father was widowed again. | И отец снова овдовел. |
| You could be looking at Logan McMurray, widowed, devastatingly handsome baker! | Вы сможете посмотреть на Логана МакМюррея, овдовевшего, невероятно потрясающего пекаря! |
| If married life had lasted 25 years or more, then the amount of pension of the widowed person is allocated to the widowed person and the divorced person at 60% and 40% respectively. | Если брак продолжался 25 лет и более, пенсия овдовевшего лица определяется для овдовевшего лица и разведенного лица, соответственно, в пропорции 60 и 40 процентов; |
| In 1485, she received another offer, from the recently widowed Richard III of England, who was only 8 months younger. | В 1485 году она получила ещё одно предложение от недавно овдовевшего короля Англии Ричарда III, который был всего на восемь месяцев моложе. |
| Except for first dependent child of a single, widowed | За исключением первого находящегося на иждивении ребенка овдовевшего или разведенного сотрудника |
| There have also been amendments to replace the widowed mother's allowance with a widowed parent's allowance and to introduce a survivor's grant. | Другие поправки предусматривали введение вместо пособия для овдовевших матерей пособия для овдовевшего родителя, а также введение пособия по случаю потери кормильца. |
| Charles Greville supposed that the widowed and childless Melbourne was "passionately fond of her as he might be of his daughter if he had one", and Victoria probably saw him as a father figure. | Чарльз Гревилл предположил, что овдовевший и бездетный Мельбурн «страстно любил её, как она могла бы быть его дочерью, если бы он имел их», и Виктория, возможно, видела в нём отца. |
| In the beginning of 1234, the elderly King Andrew II of Hungary, who had been widowed for the second time in 1233, visited the court of the Este family and fell in love with the young Beatrice. | В начале 1234 года пожилой король Венгрии Андраш II, овдовевший во второй раз в 1233 году, посетил двор семьи Эсте и влюбился в молодую Беатрису. |
| A minor who has contracted marriage and been widowed, even without reaching the age of majority, preserves the right to emancipation, even if the marriage is dissolved. | Несовершеннолетний, заключивший брак и овдовевший еще до достижения совершеннолетия, сохраняет свое право на отмену опеки даже в том случае, если расторгает свой брак. |
| In December 1745, her widowed husband married again; this time to Landgravine Anna Viktoria of Hesse-Rotenburg. | В декабре того же года её овдовевший муж снова женился, на этот раз на ландграфине Анне Виктории Гессен-Ротенбургской. |
| Family capacity represents the single most important factor in building a protective environment for children who have lost their parents to HIV/AIDS, whether the head of the household is a widowed parent, an elderly grandparent, a young person, or a communal environment. | Возможности семьи играют важнейшую роль в создании надежной жизненной обстановки для детей, которые лишились родителей из-за ВИЧ/СПИДа, независимо от того, является ли главой семьи овдовевший родитель, престарелые бабушка или дедушка, молодой человек или члены общины. |
| Widowed in 1157, she married count Adalbert III of Ballenstedt. | Овдовев в 1157 году, она вышла замуж за графа Адальберта III из Балленштедта. |
| Widowed in 1767, the Countess Anna Karlovna did not play a prominent role at court, although the Tsarevich Pavel Petrovich called her aunt. | Овдовев в 1767 году, графиня Анна Карловна не играла видной роли при дворе, хотя цесаревич Павел Петрович называл её тетушкой. |
| Early widowed, Beyer had to maintain three sons and in 1824 in Warsaw opened a school of painting and drawing for women. | Рано овдовев и имея на своем попечении троих малолетних детей, Хенрика Бейер в 1824 году открыла в Варшаве женскую школу живописи и рисунка. |
| Widowed, he married the daughter of poor nobles of the Tver Province, Agafokleya Shishkova (June 29, 1737 - October 12, 1822), which was not yet 15 years old at the time. | Овдовев, взял в жёны дочь небогатых дворян Тверской губернии, Агафоклею Александровну Шишкову (29.06.1737-12.10.1822), которой в то время не было ещё и 15 лет. |
| Widowed young with two children, she was the first to be granted a medical degree from the newly founded Medical School of Rio de Janeiro in 1834. | Овдовев, оставшись молодой, с двумя детьми, она стала первой, получившей медицинское образование во вновь созданной медицинской школе в Рио-де-Жанейро в 1834 году. |
| The low level of gender sensitivity combined with the influence of traditionalist public opinion are factors determining the particularly vulnerable economic status of divorced, widowed, unmarried and disabled women. | Низкий уровень гендерной чувствительности в сочетании с влиянием традиционалистского общественного мнения определяют особенно уязвимое экономическое положение женщин разведенных, вдовых, незамужних, инвалидов. |
| It should be noted here that insofar as this recommended classification of legal marital status is concerned, all persons living in consensual unions should be classified as never married, married, widowed or divorced in accordance with their de jure (legal) status. | Следует отметить, что при использовании данной рекомендованной классификации юридического брачного состояния все лица, проживающие в консенсуальных союзах, должны классифицироваться в качестве никогда не вступавших в брак, состоящих в браке, вдовых или разведенных в соответствии с их юридическим статусом. |
| Widowed Father's Allowance - mirrors the WMA provisions, but based on the Isle of Man contributions paid by the late wife and dependent on the widower being ordinarily resident in the Isle of Man. | Пособие для вдовых отцов, аналогичное ПМВ, но определяемое на базе взносов, выплаченных на острове Мэн покойной супругой, при условии, что вдовец обычно проживает на острове Мэн. |
| (excl. widowed) | Состоявшие когда-либо в браке (за исключением вдовых) |
| Currently, 61.7 per cent (2,583,000) of women have contracted registered marriages, as compared to 58.9 per cent (2,321,000) in 1979; 17.7 per cent (738,600) are widowed and 6.3 per cent are divorced (265,000). | В настоящее время 61,7 процента (2583 тысячи) женщин состоят в зарегистрированном браке против 58,9 процента (2321 тысяча) в 1979 году, вдовых - 17,7 процента (738,6 тыс.), 6,3 процента разведенных (265 тысяч). |