| Not much, I mean, except she's the widowed trophy wife of the last owner, Jerry Stober. | Не много, за исключением того, что она вдова последнего владельца, Джерри Стоубера. |
| According to the 1999 census, 1 woman in 4 was divorced or widowed, whereas the comparable figure for men was only 1 in 10. | По данным переписи населения 1999 года, каждая четвертая женщина разведена или вдова, а среди мужчин таких каждый десятый. |
| Widowed, bad hip, liver disorder. | Вдова, больное бедро, болезнь печени. |
| The typical tenant accessing SALS is an 80 year-old woman who is widowed. | Типичным лицом, нуждающимся в помощи со стороны САЛС, является 80-летняя вдова. |
| A widowed or divorced woman who remarries continues to exercise parental authority, guardianship or custody and continues to administer her children's property completely independently of the new spouse. | Вдова или женщина, находящаяся в разводе и снова выходящая замуж, сохраняет за собой опеку над детьми и управление их имуществом совершенно независимо от нового супруга. |
| She's fresh widowed, Cat. | Она только что овдовела, Кет. |
| She was widowed when the boys were small. | Она овдовела, когда мальчики были еще маленькими. |
| Similarly, article 5 of the same law stipulates that a woman over the age of 18 with no male provider shall be entitled to a pension, regardless of whether she is single, divorced or widowed. | Так, в статье 5 данного Закона предусматривается право на пенсию для женщин старше 18 лет при отсутствии мужчины-кормильца, независимо от того, что она не замужем, разведена или овдовела. |
| And this is where I was widowed. | И там же я овдовела. |
| Were you widowed or divorced? | Ты овдовела или развелась? |
| Additional paid annual leave of 6 days for widowed parents or single parent families. | Дополнительный оплачиваемый ежегодный шестидневный отпуск для овдовевших родителей или семей с одним родителем. |
| Who's this collection of widowed Scottish women? | Кто эта толпа овдовевших шотландских женщин? |
| In Guinea, it is estimated that 46 per cent of girls in that age group are married, divorced or widowed. | В Гвинее доля замужних, разведенных или овдовевших женщин в возрастной категории от 15 до 19 лет составляет, по оценкам, 46 процентов. |
| Allocation of housing for widowed and divorced women | Выделение жилья для овдовевших и разведенных женщин |
| The programme will aim to improve the living conditions of widowed and underprivileged women and their families through the construction of 100 housing units and income generating projects (enterprise activities) in Hebron. | Программа будет направлена на улучшение условий жизни овдовевших женщин и женщин из неимущих слоев населения и их семей путем строительства 100 жилищных единиц и осуществления проектов по обеспечению приносящих доход видов деятельности (предпринимательская деятельность) в Хеброне. |
| Dr. Schultz, this attractive southern belle is my widowed sister. | Доктор Шульц, эта южная красавица - моя овдовевшая сестра. |
| You must have jumped for joy when a newly widowed vicar moved into the parish with a 16-year-old daughter. | Вы, должно быть, прыгает от радости когда недавно овдовевшая викарий переехали в приходе с 16-летней дочерью. |
| For instance, a widowed pensioner may combine her salary or pension with her entitlement from her husband's pension without any cap being put on the monetary amount. | Например, овдовевшая пенсионерка может присоединить к своей заработной плате или к пенсии полагающуюся ей часть пенсии ее мужа без каких-либо ограничений на общую сумму выплат. |
| Indeed, when he was first summoned to Britain, he assumed that the widowed Queen was inspecting him as a new husband for herself rather than as a candidate for one of her daughters. | На самом деле, когда он впервые был вызван в Великобританию, Кристиан предполагал, что овдовевшая королева рассматривает его в качестве своего нового мужа, а не жениха одной из её дочерей. |
| I am a widowed lady from Oxfordshire. | Я овдовевшая леди из Оксфордшира. |
| A widowed woman's life depends on her economic situation and the attitudes of her family, relatives and society. | Жизнь овдовевшей женщины зависит от ее материального положения и отношения ее семьи, родственников и общества. |
| Historians debate the validity of Cosmas of Prague's report of Peter's second marriage to the widowed Judith of Schweinfurt. | Историки также оспаривают правдивость данных Козьмы Пражского о втором браке Петра с овдовевшей Юдит фон Швейнфурт. |
| While in Rainhill, Deeming began to court Emily Lydia Mather, the daughter of a widowed local shopkeeper, Mrs. Dove Mather. | Будучи в Рэйнхилле, Диминг начал ухаживать за Эмили Лидией Мэзер, дочерью овдовевшей местной лавочницы, миссис Доув Мэзер. |
| A call from a recently widowed woman. | Звонок от недавно овдовевшей женщины. |
| His primary aim was to be recognised as ruler in the north, while Saladin (who was simultaneously negotiating with Richard for a possible marriage between his brother Al-Adil and Richard's widowed sister Joan, Dowager Queen of Sicily) hoped to separate him from the Crusaders. | Конрад рассчитывал на признание султаном себя в качестве правителя на севере, в то время как Салах ад-Дин, ведший параллельно переговоры с Ричардом о браке между его братом аль-Адилем и овдовевшей сестрой Ричарда Иоанной, намеревался окончательно поссорить Конрада с крестоносцами. |
| As a result, in the state of Rajasthan, the widow pension scheme was reformed so that women widowed by HIV would be eligible to receive a monthly pension irrespective of age. | В результате этого в штате Раджастхан схема пенсионного обеспечения вдов была реформирована таким образом, что женщины, овдовевшие из-за ВИЧ, будут иметь право на получение ежемесячной пенсии независимо от возраста. |
| Single-parent families, in which the divorced or widowed parent raising the children is under the age of 29 years; | Ь) неполные семьи, в которых разведенные или овдовевшие родители в возрасте до 29 лет воспитывают детей; |
| And it's not just a lot of people, it's a really diversegroup, people from a wide range of ages, from 18 to late 80s, awide range of incomes, education levels, people who are married, divorced, widowed, etc. | Это не просто масса людей, это представители разных групп, люди разного возраста, от 18 до почти 90 лет, люди с разнымидоходами, с разным уровнем образования, женатые, разведённые, овдовевшие и т.д. |
| They lose these rights when they are divorced or widowed. | Таким образом, разведенные или овдовевшие женщины теряют такие права. |
| Any maharajas, wealthy widowed landowners? | Есть у вас махараджи... или овдовевшие богатые землевладельцы? |
| According to estimates, roughly 20,000 women were widowed, and 55,00 children were orphaned. | По оценкам примерно 20.000 женщин овдовели, 55.000 детей остались сиротами . |
| Have they been married, divorced, widowed? | Были ли женаты, разведены, овдовели? |
| The civil war produced more than 55,000 orphans and widowed 20,000 women, and the economic responsibility for the family fell to them. | В результате гражданской войны более 55 тысяч детей остались сиротами и овдовели 20 тысяч женщин , на них и легла экономическая ответственность за семью. |
| Women can be heads of households only when they are widowed, divorced, or when their partner or spouse has long left the farm to go abroad. | Женщины могут стать главами домохозяйств только в тех случаях, когда они овдовели, развелись или когда их партнеры или супруги покидают ферму и уезжают за границу. |
| According to a 1999 population-change survey, of the population over 15 years old in China in 1999, 74 per cent were married, 19 per cent were unmarried, 6 per cent were widowed and 1 per cent were divorced. | По данным обследования изменений в составе населения 1999 года в 1999 году в Китае среди населения старше 15 лет 74 процента состояли в браке, 19 процентов не состояли в браке, 6 процентов овдовели и 1 процент были разведены. |
| 48, widowed, two kids in college. | 48, вдовец, два сына-студента колледжа. |
| Roarke is widowed, so affairs are off the table. | Рорк вдовец, так что любовные связи не в счёт. |
| I asked if you were married, you said you were widowed. | Я вас спросила, женаты ли вы, и вы ответили, что вы вдовец. |
| STEPHEN'S PUBLIC-SCHOOL EDUCATED, HE'S A LAWYER, WIDOWED WITH A YOUNG SON, EDWARD, AGED TEN. | Стивен окончил государственный институт, работает адвокатом, вдовец с маленьким сыном, Эдвардом, ему 10. |
| More detailed classification: Single, Married, Widowed, Divorced, Unmarried, In a registered partnership, Partnership dissolved. | Более подробная классификация: холост (не замужем), состоит в браке, вдова (вдовец), в разводе, не состоит в браке, в зарегистрированном партнерстве, партнерство закончилось. |
| Raised by her impoverished, widowed father, Lucía attended the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando. | Воспитанная своим обедневшим и овдовевшим отцом Люсия посещала Королевскую академию изящных искусств Сан-Фернандо. |
| This has been particularly important during the country's reconstruction as the Government has granted land access to women displaced, widowed or otherwise affected by the conflict. | Особо важное значение это имело в период восстановления страны, когда правительство обеспечило доступ к земельным ресурсам перемещенным, овдовевшим или иным образом затронутым конфликтом женщинам. |
| Furthermore, a revision of the Nationality Law to grant widowed and divorced women the right to give their nationality to their foreign-born children was under consideration. | Кроме того, рассматриваются поправки к Закону о гражданстве, предоставляющие овдовевшим и разведенным женщинам право передавать свое гражданство родившимся за рубежом детям. |
| However, the State can choose - and many countries have chosen - to finance social security benefits, such as pensions to the aged, the invalid, the orphaned and the widowed, as well as free medical care, from general revenue. | Однако государство может решить - и уже многие страны решили - финансировать выплату таких пособий по социальному обеспечению, как пенсии престарелым, инвалидам, сиротам и овдовевшим, а также бесплатное медицинское обслуживание за счет общих доходов. |
| This benefit was established by the Act of 9 July 1976, with the aim of providing temporary assistance for those who are widowed, divorced, separated, abandoned or single, and have at least one dependent child. | Его цель - оказать временную помощь овдовевшим, разведенным, проживающим раздельно де-юре или де-факто, покинутым или холостым лицам, которые имеют на иждивении как минимум одного ребенка. |
| But no... after being widowed, he married Lady Ubalda... | Совсем нет... после того, как он овдовел, женился не леди Убальде почти святой. |
| Pedro Carlos has been married and widowed twice. | Педро Карлос был женат и овдовел дважды. |
| Charles was widowed for a second time and still had no son. | Карл овдовел во второй раз и всё ещё не имел наследника. |
| She married young but was widowed. | Был женат, но овдовел молодым. |
| If someone's a widower, why is he widowed and not widowered? | Кто-то стал вдовцом, почему говорят: "Он овдовел", а не "овдовцел"? |
| The story is about Molly Gibson, the only daughter of a widowed doctor living in a provincial English town in the 1830s. | Сюжет романа вращается вокруг Молли Гибсон, единственной дочери овдовевшего доктора, живущего в провинциальном английском городке 1830-х годов. |
| You could be looking at Logan McMurray, widowed, devastatingly handsome baker! | Вы сможете посмотреть на Логана МакМюррея, овдовевшего, невероятно потрясающего пекаря! |
| What kind of brother would give his younger sister to his widowed friend? | Какой брат захочет отдать свою юную сестрёнку за овдовевшего друга? |
| Additional allowance for first child of single, widowed, Increments: Salary increments within the levels shall | Дополнительная надбавка на первого ребенка одинокого, овдовевшего, |
| There have also been amendments to replace the widowed mother's allowance with a widowed parent's allowance and to introduce a survivor's grant. | Другие поправки предусматривали введение вместо пособия для овдовевших матерей пособия для овдовевшего родителя, а также введение пособия по случаю потери кормильца. |
| Charles Greville supposed that the widowed and childless Melbourne was "passionately fond of her as he might be of his daughter if he had one", and Victoria probably saw him as a father figure. | Чарльз Гревилл предположил, что овдовевший и бездетный Мельбурн «страстно любил её, как она могла бы быть его дочерью, если бы он имел их», и Виктория, возможно, видела в нём отца. |
| In the beginning of 1234, the elderly King Andrew II of Hungary, who had been widowed for the second time in 1233, visited the court of the Este family and fell in love with the young Beatrice. | В начале 1234 года пожилой король Венгрии Андраш II, овдовевший во второй раз в 1233 году, посетил двор семьи Эсте и влюбился в молодую Беатрису. |
| A minor who has contracted marriage and been widowed, even without reaching the age of majority, preserves the right to emancipation, even if the marriage is dissolved. | Несовершеннолетний, заключивший брак и овдовевший еще до достижения совершеннолетия, сохраняет свое право на отмену опеки даже в том случае, если расторгает свой брак. |
| In December 1745, her widowed husband married again; this time to Landgravine Anna Viktoria of Hesse-Rotenburg. | В декабре того же года её овдовевший муж снова женился, на этот раз на ландграфине Анне Виктории Гессен-Ротенбургской. |
| Here, in a stately chateau, there lived a widowed gentleman... and his little daughter, Cinderella. | В нём, в роскошном замке, жил рано овдовевший джентльмен... со своей маленькой дочуркой, Синдереллой. |
| The "Serene Lady" is Duke Vincenzo's widowed sister Margherita Gonzaga d'Este, who lived within the Ducal Palace. | «Её светлость» - сестра герцога Винченцо, Маргарита Гонзага д'Эсте, которая, овдовев, жила во дворце. |
| Widowed in 1767, the Countess Anna Karlovna did not play a prominent role at court, although the Tsarevich Pavel Petrovich called her aunt. | Овдовев в 1767 году, графиня Анна Карловна не играла видной роли при дворе, хотя цесаревич Павел Петрович называл её тетушкой. |
| Early widowed, Beyer had to maintain three sons and in 1824 in Warsaw opened a school of painting and drawing for women. | Рано овдовев и имея на своем попечении троих малолетних детей, Хенрика Бейер в 1824 году открыла в Варшаве женскую школу живописи и рисунка. |
| Shortly after being widowed for a second time in December 1785, Charles requested permission to retire from his military employments in Hanover and resign the governorship. | Овдовев во второй раз, спустя некоторое время в декабре 1785 года Карл попросил разрешения уйти с военной службы и оставить поста губернатора Ганновера. |
| Older women's greater likelihood of being widowed and living alone in old age often limits the feasibility of their remaining at home when serious illness or impairment strikes. | То, что пожилые женщины, как правило, живут дольше своих мужей и, овдовев, ведут одинокий образ жизни в пожилом возрасте, зачастую ограничивает вероятность того, что они останутся дома в случае серьезного заболевания или инвалидности. |
| The low level of gender sensitivity combined with the influence of traditionalist public opinion are factors determining the particularly vulnerable economic status of divorced, widowed, unmarried and disabled women. | Низкий уровень гендерной чувствительности в сочетании с влиянием традиционалистского общественного мнения определяют особенно уязвимое экономическое положение женщин разведенных, вдовых, незамужних, инвалидов. |
| It should be noted here that insofar as this recommended classification of legal marital status is concerned, all persons living in consensual unions should be classified as never married, married, widowed or divorced in accordance with their de jure (legal) status. | Следует отметить, что при использовании данной рекомендованной классификации юридического брачного состояния все лица, проживающие в консенсуальных союзах, должны классифицироваться в качестве никогда не вступавших в брак, состоящих в браке, вдовых или разведенных в соответствии с их юридическим статусом. |
| Widowed Father's Allowance - mirrors the WMA provisions, but based on the Isle of Man contributions paid by the late wife and dependent on the widower being ordinarily resident in the Isle of Man. | Пособие для вдовых отцов, аналогичное ПМВ, но определяемое на базе взносов, выплаченных на острове Мэн покойной супругой, при условии, что вдовец обычно проживает на острове Мэн. |
| (excl. widowed) | Состоявшие когда-либо в браке (за исключением вдовых) |
| Currently, 61.7 per cent (2,583,000) of women have contracted registered marriages, as compared to 58.9 per cent (2,321,000) in 1979; 17.7 per cent (738,600) are widowed and 6.3 per cent are divorced (265,000). | В настоящее время 61,7 процента (2583 тысячи) женщин состоят в зарегистрированном браке против 58,9 процента (2321 тысяча) в 1979 году, вдовых - 17,7 процента (738,6 тыс.), 6,3 процента разведенных (265 тысяч). |