You're possibly divorced or widowed. | Может быть ты разведена или вдова. |
According to the 1999 census, 1 woman in 4 was divorced or widowed, whereas the comparable figure for men was only 1 in 10. | По данным переписи населения 1999 года, каждая четвертая женщина разведена или вдова, а среди мужчин таких каждый десятый. |
STATUS: WIDOWED WITH 4 CHILDREN | Семейное положение: вдова, четверо детей |
He's made a daughter out of his widowed daughter-in-law. | Он относится к ней, как к дочери. А ведь она вдова его сына. |
must be between 21 and 40, have done three years training and be either widowed or single. | возраст - от 21 до 40 лет, трех-годичное обучение, семейное положение - не замужем или вдова. |
'I understood that when I got widowed. | Я поняла это, когда я овдовела. |
Well, that's what happens when you get divorced, not when you're widowed. | Ну, так бывает, когда ты в разводе, а не когда овдовела. |
Technological progress was cursed by millions, and for such as Anya, Chernobyl was a personal disaster - she was widowed on her wedding day; for such as Valery, Chernobyl - a synonym for lost childhood and a crippled future. | Технологический прогресс был проклят миллионами, а для таких, как Аня, Чернобыль стал личной катастрофой - она овдовела в день своей свадьбы; для таких, как Валерий, Чернобыль - синоним потеряного детства и искалеченного будущего. |
She claimed that, since last meeting the Porters, she had married, had a child, been widowed, and had been left a house in Richmond by an aunt. | Она утверждала, что со времени последней встречи с ними вышла замуж, родила ребёнка, овдовела и унаследовала дом в Ричмонде от тёти. |
When Elizabeth was left widowed with five children, Charles was sent to a boarding school, and later attended Columbia College, which is the present-day Columbia University. | Когда Елизавета в 1803 году овдовела, оставшись с пятью детьми на руках, Чарльз был отправлен в интернат, после которого он поступает в Колумбийский колледж (ныне Колумбийский университет). |
With the number of female-headed households increasing worldwide, more divorced, widowed or single women are falling deeper into poverty. | В связи с тем, что во всем мире наблюдается увеличение числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, имеет место дальнейшее обнищание разведенных, овдовевших и одиноких женщин. |
There are increasing reports of the vulnerability of women widowed as a result of AIDS who are deprived of land, livestock and other assets by their husbands' families. | Поступает все больше данных об уязвимом положении женщин, овдовевших в результате СПИДа и которых семьи их бывших мужей лишают земли, домашнего скота и других активов. |
With reference to HIV/AIDS, the Committee may also wish to raise some questions about the situation of women of all ages who have been widowed and of elderly women. | Что касается ВИЧ/СПИДа, то Комитет, возможно, также пожелает задать ряд вопросов о положении овдовевших женщин всех возрастов и пожилых женщин. |
The programme will aim to improve the living conditions of widowed and underprivileged women and their families through the construction of 100 housing units and income generating projects (enterprise activities) in Hebron. | Программа будет направлена на улучшение условий жизни овдовевших женщин и женщин из неимущих слоев населения и их семей путем строительства 100 жилищных единиц и осуществления проектов по обеспечению приносящих доход видов деятельности (предпринимательская деятельность) в Хеброне. |
Widowed after a registered partnership. | овдовевших, ранее находившихся в зарегистрированном партнерстве. |
Several months later, a widowed shop owner, Lilly Maxwell, mistakenly appeared on the register of voters in Manchester. | Несколько месяцев спустя овдовевшая владелица магазина Лили Максвелл ошибочно появилась в реестре избирателей в Манчестере. |
You must have jumped for joy when a newly widowed vicar moved into the parish with a 16-year-old daughter. | Вы, должно быть, прыгает от радости когда недавно овдовевшая викарий переехали в приходе с 16-летней дочерью. |
In 1966, Legge-Bourke's grandmother Margaret Glenusk, widowed in 1948, married secondly William Sidney, 1st Viscount De L'Isle, who had been Governor-General of Australia from 1961 until 1965. | В 1966 году бабушка Тигги, Маргарет Глэнуск, овдовевшая в 1948 году, повторно вышла замуж за Уильяма Сидни, 1-го виконта де Л'Айла, который был генерал-губернатором Австралии с 1961 по 1965 год. |
Anne, now widowed, became the subject of some dispute between George of Clarence and his brother Richard of Gloucester, who still wanted to marry her. | Овдовевшая и осиротевшая Анна стала предметом спора между герцогом Кларенсом и его братом герцогом Глостерским, который до сих пор хотел жениться на ней. |
I am a widowed lady from Oxfordshire. | Я овдовевшая леди из Оксфордшира. |
In 1898, Montgomery moved back to Cavendish to live with her widowed grandmother. | В 1898 году Монтгомери вернулась обратно в Кавендиш, чтобы ухаживать за своей овдовевшей бабушкой, которая скончалась в 1911 году. |
A widowed woman's life depends on her economic situation and the attitudes of her family, relatives and society. | Жизнь овдовевшей женщины зависит от ее материального положения и отношения ее семьи, родственников и общества. |
He finds nothing except Shanti, a widowed daughter-in-law who has been left to die by her cruel relatives. | Но ничего не находит, кроме Шанти, больной овдовевшей женщины, брошенной умирать злыми родственниками. |
Historians debate the validity of Cosmas of Prague's report of Peter's second marriage to the widowed Judith of Schweinfurt. | Историки также оспаривают правдивость данных Козьмы Пражского о втором браке Петра с овдовевшей Юдит фон Швейнфурт. |
Not much industry here, so he's turned to his widowed mother for help. | Здесь особо рыбалкой никто не промышляет, так что он обратился за помощью к овдовевшей матери. |
widowed persons with dependent children or elderly parents living in the same household; | овдовевшие лица, которые имеют на своем иждивении детей или престарелых родителей, живущих в рамках одного домашнего хозяйства; |
Ms. Gaspard asked what recourse women had when widowed in a polygamous marriage, and what legal provisions governed inheritance in such a situation. | Г-жа Гаспар спрашивает, какими средствами правовой защиты располагают женщины, овдовевшие в полигамном браке, и какие законодательные нормы регулируют вопросы наследования в таких случаях. |
Single-parent families, in which the divorced or widowed parent raising the children is under the age of 29 years; | Ь) неполные семьи, в которых разведенные или овдовевшие родители в возрасте до 29 лет воспитывают детей; |
Widowed, divorced or separated women. | Овдовевшие, расторгнувшие брак или проживающие отдельно от супруга женщины. |
Widowed mothers are forced to withdraw their children from school and depend on their children's labour, whether as carers of younger siblings or in exploitation on the streets as beggars (widows' children predominate among street children). | Овдовевшие матери вынуждены забирать детей из школ, и зависят от труда детей, которые либо присматривают за младшими братьями и сестрами, либо занимаются попрошайничеством на улицах (среди детей улицы преобладающее число составляют дети вдов). |
Have they been married, divorced, widowed? | Были ли женаты, разведены, овдовели? |
Of the total 4503 girls, approximately one quarter of these girls had already been separated, divorced or widowed. | Из 4503 девушек примерно четверть уже разъехались со своим бывшим супругом, развелись или овдовели. |
During the years of dictatorship, 1982 to 1990, more than 40,000 persons had been killed, more than 80,000 children orphaned, more than 30,000 women widowed and more than 200,000 persons deprived of material and moral support. | За годы диктатуры (1982-1990 годы) более 40000 людей было убито, более 80000 детей остались сиротами, более 30000 женщин овдовели и более 200000 людей лишились материальной и моральной поддержки. |
According to paragraph 119 of the report, women are entitled to a family allowance for their children if they are widowed or divorced or if their husbands do not receive a family allowance for their children. | В соответствии с пунктом 119 доклада женщины имеют право на получение семейного пособия на детей, если они овдовели или разведены или если их мужья не получают семейного пособия на детей. |
(b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
Single, married, divorced, widowed? | Одиноки, женаты, разведены, вдовец? |
Did you know he's a widowed father of a 10-year-old boy? | Ты знал, что он вдовец, и у него есть десятилетний сын? |
Ricardo is a man twice your age, widowed, with two daughters, one is your age, among other things, and the charge of the ship that keeps us alive. | Рикардо вдвое старше тебя, вдовец с двумя дочерьми, одна из которых твоего возраста, и он несёт ответственность за судно, благодаря которому мы живы. |
STEPHEN'S PUBLIC-SCHOOL EDUCATED, HE'S A LAWYER, WIDOWED WITH A YOUNG SON, EDWARD, AGED TEN. | Стивен окончил государственный институт, работает адвокатом, вдовец с маленьким сыном, Эдвардом, ему 10. |
Yes. He's widowed now? | Он ведь теперь вдовец? |
However, after spending time with the widowed Bobby, Janice is touched by his sincere grief for his lost wife. | Однако, проведя время с овдовевшим Бобби, она тронута его искренним горем по его покойной жене. |
A pension amounting to Lm 29.32 is payable to widowed or single persons. | Пенсия в размере 29,32 МЛ выплачивается овдовевшим или одиноким лицам. |
A widowed female employee is entitled to a legal mourning period of 120 days with full pay. | Овдовевшим работающим женщинам предоставляется отпуск с полным сохранением заработной платы продолжительностью 120 дней в связи с законным траурным периодом. |
National Insurance pensions paid to women widowed after retirement pension age and to women widowed before that age on attaining that age are considered as Retirement Pensions. | Пенсии, выплачиваемые в рамках национальной системы страхования женщинам, овдовевшим после достижения пенсионного возраста, и пенсии, выплачиваемые женщинам, достигшим пенсионного возраста, но овдовевшим ранее, считаются пенсионными пособиями. |
Functionally also, there is no essential difference in how women, whether married, divorced, widowed, single or childless, are treated in rural areas vis-à-vis urban communities. | С функциональной точки зрения никаких различий в отношении к женщинам, состоящим в браке, разведенным, овдовевшим, имеющим и не имеющим детей, в сельских и городских общинах не наблюдается. |
But no... after being widowed, he married Lady Ubalda... | Совсем нет... после того, как он овдовел, женился не леди Убальде почти святой. |
Charles was widowed for a second time and still had no son. | Карл овдовел во второй раз и всё ещё не имел наследника. |
He is the father of one, and was widowed in 2004. | У него один ребёнок, и он овдовел в 2004 году. |
Her third betrothal took place in 1293 and was to the Prince of Wales's father, Edward I of England, who had been widowed three years earlier. | Её третья помолвка состоялась в 1293 году - с отцом принца Уэльского, королём Англии Эдуардом I, который овдовел за три года до этого. |
If someone's a widower, why is he widowed and not widowered? | Кто-то стал вдовцом, почему говорят: "Он овдовел", а не "овдовцел"? |
Alvina Houghton, the daughter of a widowed Midlands draper, comes of age just as her father's business is failing. | Альвина Хотон (Alvina Houghton), дочь овдовевшего торговца тканями из Мидлендса, достигает совершеннолетия в тот период, когда разваливается бизнес её отца. |
The story is about Molly Gibson, the only daughter of a widowed doctor living in a provincial English town in the 1830s. | Сюжет романа вращается вокруг Молли Гибсон, единственной дочери овдовевшего доктора, живущего в провинциальном английском городке 1830-х годов. |
You agree to raise me, and you get to marry the widowed billionaire, right? | Ты согласилась выростить меня, и вышла замуж за овдовевшего миллиардера, так? |
Additional allowance for first child of single, widowed, Increments: Salary increments within the levels shall | Дополнительная надбавка на первого ребенка одинокого, овдовевшего, |
Except for first dependent child of a single, widowed | За исключением первого находящегося на иждивении ребенка овдовевшего или разведенного сотрудника |
Charles Greville supposed that the widowed and childless Melbourne was "passionately fond of her as he might be of his daughter if he had one", and Victoria probably saw him as a father figure. | Чарльз Гревилл предположил, что овдовевший и бездетный Мельбурн «страстно любил её, как она могла бы быть его дочерью, если бы он имел их», и Виктория, возможно, видела в нём отца. |
A minor who has contracted marriage and been widowed, even without reaching the age of majority, preserves the right to emancipation, even if the marriage is dissolved. | Несовершеннолетний, заключивший брак и овдовевший еще до достижения совершеннолетия, сохраняет свое право на отмену опеки даже в том случае, если расторгает свой брак. |
In December 1745, her widowed husband married again; this time to Landgravine Anna Viktoria of Hesse-Rotenburg. | В декабре того же года её овдовевший муж снова женился, на этот раз на ландграфине Анне Виктории Гессен-Ротенбургской. |
Family capacity represents the single most important factor in building a protective environment for children who have lost their parents to HIV/AIDS, whether the head of the household is a widowed parent, an elderly grandparent, a young person, or a communal environment. | Возможности семьи играют важнейшую роль в создании надежной жизненной обстановки для детей, которые лишились родителей из-за ВИЧ/СПИДа, независимо от того, является ли главой семьи овдовевший родитель, престарелые бабушка или дедушка, молодой человек или члены общины. |
Here, in a stately chateau, there lived a widowed gentleman... and his little daughter, Cinderella. | В нём, в роскошном замке, жил рано овдовевший джентльмен... со своей маленькой дочуркой, Синдереллой. |
The "Serene Lady" is Duke Vincenzo's widowed sister Margherita Gonzaga d'Este, who lived within the Ducal Palace. | «Её светлость» - сестра герцога Винченцо, Маргарита Гонзага д'Эсте, которая, овдовев, жила во дворце. |
Widowed in 1157, she married count Adalbert III of Ballenstedt. | Овдовев в 1157 году, она вышла замуж за графа Адальберта III из Балленштедта. |
Widowed, he married the daughter of poor nobles of the Tver Province, Agafokleya Shishkova (June 29, 1737 - October 12, 1822), which was not yet 15 years old at the time. | Овдовев, взял в жёны дочь небогатых дворян Тверской губернии, Агафоклею Александровну Шишкову (29.06.1737-12.10.1822), которой в то время не было ещё и 15 лет. |
Shortly after being widowed for a second time in December 1785, Charles requested permission to retire from his military employments in Hanover and resign the governorship. | Овдовев во второй раз, спустя некоторое время в декабре 1785 года Карл попросил разрешения уйти с военной службы и оставить поста губернатора Ганновера. |
Older women's greater likelihood of being widowed and living alone in old age often limits the feasibility of their remaining at home when serious illness or impairment strikes. | То, что пожилые женщины, как правило, живут дольше своих мужей и, овдовев, ведут одинокий образ жизни в пожилом возрасте, зачастую ограничивает вероятность того, что они останутся дома в случае серьезного заболевания или инвалидности. |
The low level of gender sensitivity combined with the influence of traditionalist public opinion are factors determining the particularly vulnerable economic status of divorced, widowed, unmarried and disabled women. | Низкий уровень гендерной чувствительности в сочетании с влиянием традиционалистского общественного мнения определяют особенно уязвимое экономическое положение женщин разведенных, вдовых, незамужних, инвалидов. |
It should be noted here that insofar as this recommended classification of legal marital status is concerned, all persons living in consensual unions should be classified as never married, married, widowed or divorced in accordance with their de jure (legal) status. | Следует отметить, что при использовании данной рекомендованной классификации юридического брачного состояния все лица, проживающие в консенсуальных союзах, должны классифицироваться в качестве никогда не вступавших в брак, состоящих в браке, вдовых или разведенных в соответствии с их юридическим статусом. |
Widowed Father's Allowance - mirrors the WMA provisions, but based on the Isle of Man contributions paid by the late wife and dependent on the widower being ordinarily resident in the Isle of Man. | Пособие для вдовых отцов, аналогичное ПМВ, но определяемое на базе взносов, выплаченных на острове Мэн покойной супругой, при условии, что вдовец обычно проживает на острове Мэн. |
(excl. widowed) | Состоявшие когда-либо в браке (за исключением вдовых) |
Currently, 61.7 per cent (2,583,000) of women have contracted registered marriages, as compared to 58.9 per cent (2,321,000) in 1979; 17.7 per cent (738,600) are widowed and 6.3 per cent are divorced (265,000). | В настоящее время 61,7 процента (2583 тысячи) женщин состоят в зарегистрированном браке против 58,9 процента (2321 тысяча) в 1979 году, вдовых - 17,7 процента (738,6 тыс.), 6,3 процента разведенных (265 тысяч). |