Английский - русский
Перевод слова Whereby

Перевод whereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Которым (примеров 651)
Arms limitation and disarmament agreements should include explicit provisions whereby each party undertakes not to use deliberate concealment measures which impede verification of compliance with the agreement. Соглашения об ограничении вооружений и разоружении должны включать ясные положения, согласно которым каждая сторона обязуется не прибегать преднамеренно к мерам сокрытия, препятствующим контролю за соблюдением этих соглашений.
The Education Act employs the principles of Inclusive education whereby a child of compulsory school age with a disability or who is above the school compulsory age, must not be excluded from access to free primary and junior secondary education on the basis of disability or age. Закон об образовании реализует принципы инклюзивного образования, согласно которым ребенок-инвалид в возрасте обязательного школьного обучения или старше обязательного школьного возраста не должен быть лишен доступа к бесплатному начальному и неполному среднему образованию по причине инвалидности или возраста.
In paragraph 1, the statement "diplomatic protection means action taken by a State" could create difficulties, because diplomatic protection was not "action" but the setting in motion of a process whereby the claim of a national was transformed into an international legal procedure. В пункте 1 фраза «дипломатическая защита означает меры, принимаемые одним государством» может вызвать затруднения, поскольку дипломатическая защита не является «мерами», а связана с инициацией процесса, которым иск гражданина трансформируется в международно-правовую процедуру.
With regard to review proceedings, the articles were not intended to challenge the general rule whereby the courts of a State were not competent to impose reparations or to dictate the conduct of another sovereign State. Что касается обжалования, то в статьях не содержится какого-либо посягательства на общее правило, в соответствии с которым суды того или иного государства не обладают юрисдикцией в исполнительной сфере, для того чтобы принудить суверенное государство к возмещению ущерба или диктовать ему, как оно должно себя вести.
The rule of consent, which is also referred to in the two Acts, whereby the physical or mental integrity of a human being may not be breached without his or her consent. о подтверждаемом в упомянутых выше текстах принципе согласия, в соответствии с которым не допускается нарушение физической или умственной неприкосновенности человека без его на то согласия.
Больше примеров...
Согласно которому (примеров 284)
She particularly welcomed the provision whereby any new bill submitted to the Council of Government after 1 September 1998 must be assessed as to its impact on equality of opportunity. Она с особым удовлетворением воспринимает положение, согласно которому любой новый законопроект, который будет представлен Совету правительства после 1 сентября 1998 года, должен быть проанализирован с точки зрения его последствий для принципа равенства возможностей.
In this regard, let me also stress that we do not accept an a contrario interpretation of the treaty, whereby the treaty would in some cases constitute an obligation to supply. В этой связи разрешите мне также подчеркнуть, что мы не приемлем противоположного толкования этого договора, согласно которому договор в некоторых случаях обязывал бы поставлять оружие.
In addition, public opinion is actively being formed whereby problems existing in the Pankisi Gorge are presented as ones that beget and fuel troubles in Chechnya and elsewhere in southern Russia. Кроме того, активно формируется общественное мнение, согласно которому существующие в Панкисском ущелье проблемы представляются как проблемы, порождающие и подпитывающие напряженность в Чечне и других районах на юге России.
Certain members of the informal working group who opposed the retention of the definition expressed willingness to go along if the restrictive approach was followed, whereby the use of the term "corruption" was made with reference to the text of the future convention only. Определенные члены неофициальной рабочей группы, которые возражали против сохранения этого определения, выразили готовность согласиться с ним в том случае, если будет использоваться ограничительный подход, согласно которому термин "коррупция" будет использоваться со ссылкой только на текст будущей конвенции.
The Treaty of Bassein was signed in December 1802 whereby the Company agreed to restore Baji Rao in return for control over his foreign affairs and a garrison of 6,000 Company troops permanently stationed in Poona. В декабре 1802 года был заключён Бассейнский договор, согласно которому Кампания обещала вернуть Баджи-Рао империю и разместить в Пуне постоянный гарнизон численностью 6000 человек.
Больше примеров...
Согласно которой (примеров 168)
Effective 1 July 1995, the arrangement whereby UNFICYP was provided with locally employed civilians by the United Kingdom was discontinued. Начиная с 1 июля 1995 года действие процедуры, согласно которой местный гражданский персонал предоставлялся ВСООНК Соединенным Королевством, было прекращено.
He requested clarification whether the State party subscribed to the so-called "fruit of the poisonous tree" doctrine whereby evidence obtained illegally was not admissible in court. Оратор просит пояснить, придерживается ли государство-участник так называемой доктрины "плода ядовитого дерева", согласно которой доказательства, добытые незаконным путем, судами к рассмотрению не принимаются.
It is viewed that this practice should be maintained whereby without prejudice to the observers' participation in UNCITRAL, the extent of their participation should remain limited compared to that of the Members whom exclusive voting rights and opinion should be prioritized. Считаем целесообразным сохранение практики, согласно которой наблюдатели могут участвовать в работе ЮНСИТРАЛ, однако в более узких рамках, чем государства-члены, которые одни должны обладать правом голоса и мнение которых должно иметь приоритет.
While the majority of Commission members approved the language used in draft guideline 2.9.8, whereby silence is not to be interpreted as either approval of or opposition to an interpretative declaration, the wording of draft guideline 2.9.9, particularly paragraph 2, was challenged. Если большинство членов Комиссии одобрили формулировку проекта руководящего положения 2.9.8, согласно которой молчание не означает ни одобрение, ни неодобрение заявления о толковании, то формулировка проекта руководящего положения 2.9.9, в частности пункт 2, подверглась критике.
In that regard, the stipulation contained in the Hague Convention of 1930 whereby a State could not accord diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality that person also possessed was still applicable. В этой связи напоминалось о том, что до сих пор действует закрепленная в Гаагской конвенции 1930 года норма, согласно которой государство не может осуществлять дипломатическую защиту одного из своих граждан по отношению к другому государству, гражданином которого также является указанное лицо.
Больше примеров...
Рамках которого (примеров 152)
Demographic transition is a process whereby reductions in mortality are followed by reductions in fertility. Демографический переход - это процесс, в рамках которого за снижением уровня смертности следует снижение уровня рождаемости.
A key issue is to establish a virtuous circle whereby multi-stakeholder dialogue feeds into and strengthens domestic political processes. Главная задача заключается в том, чтобы запустить благотворный процесс, в рамках которого многосторонний диалог увязывался бы с внутренними политическими процессами и подкреплял их.
For the remaining prisoners, a process was devised whereby case files on persons alleged to have committed war crimes were passed to the ICTY for review. В отношении остальных пленных разработан процесс, в рамках которого дела лиц, предположительно совершивших военные преступления, передаются МУТЮ для рассмотрения.
With the establishment of a live link television communication with the island, a hybrid trial could also take place, whereby the primary court would sit in New Zealand with a video link to a secondary court sitting in Pitcairn. Благодаря созданию прямой линии телесвязи с островом можно также проводить смешанное судебное разбирательство, в рамках которого основной суд будет заседать в Новой Зеландии, а со вторым судом, заседающим на Питкэрне, будет установлена видеосвязь.
Reduction in fuel requirements through implementation of a "no vehicle day" policy across the Mission area, whereby non-operational staff members will not use vehicles one day during each weekend, resulting in savings of 1,800 litres of vehicle fuel per day Сокращение потребностей в топливе за счет проведения в районе действия Миссии «Дня без автомобиля», в рамках которого каждые выходные в течение одного дня неоперативный персонал не будет пользоваться транспортом, в результате чего экономия составит 1800 литров автомобильного топлива в день
Больше примеров...
При котором (примеров 156)
Mr. HALLIDAY (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) said that procedures were available whereby a delegation, if it so wished, could raise matters concerning a staff member's performance or conduct. Г-н ХАЛЛИДЕЙ (Помощник Генерального секретаря по людским ресурсам) говорит, что существует такой порядок, при котором та или иная делегация, если она того пожелает, может поднять вопросы, касающиеся работы или поведения того или иного сотрудника.
The Secretary-General was proposing to enter into a new arrangement with the funds and programmes concerned whereby they would contract directly with the Department for translation services on a "pay-as-you-go" basis. Генеральный секретарь предлагает ввести новый порядок во взаимоотношениях с соответствующими фондами и программами, при котором они будут заключать прямые договоры с Департаментом на оказание услуг по письменному переводу с оплатой по факту.
It is an iterative process whereby the Agency assesses all information available to it about a State's nuclear activities in order to paint a holistic picture of a State's programme. Это является итерационным процессом, при котором Агентство оценивает всю имеющуюся в его распоряжении информацию о ядерной деятельности государства, чтобы составить цельное представление о его программе.
(a) A one-time assessment, whereby Member States would settle their total capital master plan assessments in full in 2007, based on the 2007 rates of assessment; а) вариант единовременного взноса, при котором государства-члены полностью выплачивают в 2007 году все свои взносы на финансирование генерального плана капитального ремонта, начисленные им на основе шкалы взносов на 2007 год;
A measure known as the "listener model" was also used, whereby trusted prisoners acted as confidants to prisoners deemed to be suicide risks. Используется также метод, известный под названием "модель слушателя", при котором пользующиеся доверием заключенные выполняют роль конфиденциальных собеседников заключенных, у которых проявляется склонность к самоубийству.
Больше примеров...
Посредством которого (примеров 79)
Informal education is the process whereby every individual acquires attitudes, values, skills and knowledge from daily experience, such as from family, friends, peer groups, the media and other influences and factors in the person's environment. Неофициальное образование - это процесс, посредством которого каждый человек получает установки, ценности, навыки и знания из опыта повседневной жизни, в частности от семьи, друзей, групп сверстников, средств массовой информации, и под влиянием других факторов, составляющих окружение человека.
A review mechanism should also be established whereby the decisions of individual judges applying the principle of universal jurisdiction could be appealed to another tribunal, whether national, regional or international. Следует также учредить механизм по надзору, посредством которого решения отдельных судей по применению принципа универсальной юрисдикции могли быть обжалованы в другом суде, будь то национальный, региональный или международный орган правосудия.
She stated that negotiated settlement was a process whereby two equal parties freely entered into an agreement on the basis of their free and informed consent and therefore a Government could not be negotiator and judge at the same time. Она заявила, что урегулирование споров путем переговоров представляет собой процесс, посредством которого две равные стороны свободно заключают соглашения на основе своего свободного и осознанного согласия, и поэтому выступать одновременно стороной переговоров и арбитром правительство не может.
A declaration whereby it is decided unilaterally to adopt such a position at the international level would be valid, although having very limited effects, or none, if third States declined to recognize the new state of affairs. Заявление, посредством которого в одностороннем порядке принималось бы решение занять такую позицию на международной арене, было бы действительным, однако имело бы очень ограниченные, если не сказать нулевые, последствия, если третьи государства не признали бы такое положение вещей.
The traditional system endorses harmful and life-threatening practices, such as trial by ordeal, a process whereby the guilt or innocence of an accused is determined by whether they complete a difficult or painful task. Традиционная система поощряет вредную и опасную для жизни практику, такую, как процесс испытания подсудимых физическим страданием, посредством которого вина или невиновность подсудимого устанавливается исходя из того, выдержит ли он трудное или болезненное испытание.
Больше примеров...
Помощью которых (примеров 81)
The proposal involves the adoption of objective criteria whereby the achievements of the countries striving after sustainable development may be assessed. Это предложение включает в себя выработку объективных критериев, с помощью которых могут оцениваться достижения стран, стремящихся к устойчивому развитию.
whereby a national of one State could present a claim against another State, created a legal framework outside the traditional area of diplomatic protection. с помощью которых гражданин одного государства может обратиться с иском против другого государства, создали правовые рамки за пределами традиционной концепции дипломатической защиты.
Introduction of 48 e-services on the Internet portal whereby users are able to complete a number of judicial procedures online, such as filing claims, obtaining hearing dates and issuing and checking powers of attorney; Введение на интернет-портале 48 электронных услуг, с помощью которых пользователи могут выполнить в режиме онлайн ряд процедур, связанных с судебными процессами, включая подачу исковых заявлений, получение информации о датах судебных слушаний и выдачу и проверку доверенностей;
Key stakeholders need to acquire the skills, attitudes, and aptitudes, and build the processes and institutions, whereby future consensus can be built in a participatory manner around divisive issues. Основные заинтересованные стороны должны обрести необходимые навыки, сформулировать свои позиции и расширить свои способности, а также сформировать процессы и институты, с помощью которых в условиях всестороннего участия можно было бы в будущем вырабатывать консенсус по спорным вопросам.
The Government was engaged in discussions with employers in the private sector about schemes whereby the Government might provide matching funds to cover the cost of maternity benefits. Правительство проводит консультации с работодателями из частного сектора по вопросам механизмов, с помощью которых правительство могло бы выделять адекватные средства на покрытие расходов, связанных с предоставлением льгот по беременности и родам.
Больше примеров...
Рамках которых (примеров 65)
Countries are increasingly moving from individual instruments to integrated climate strategies, whereby different policy instruments complement each other and enhance effectiveness. Страны во все большей степени переходят от индивидуальных мер к комплексным климатическим стратегиям, в рамках которых различные стратегические инструменты дополняют и повышают эффективность друг друга.
UNOPS conducts business with UNDP whereby each entity acts as an implementing agent for the other on projects with significant transactions. ЮНОПС поддерживает с ПРООН деловые отношения, в рамках которых каждое учреждение выступает по отношению к другому учреждению агентом, осуществляющим проекты со значительным объемом финансовых операций.
The organization must undertake a secondary bidding process, whereby the chosen contractors submit bids and compete for a specific order. Организация должна провести повторные торги, в рамках которых избранные подрядчики представляют свои предложения и конкурируют за какой-то определенный заказ
The programme will develop a network of fellows whose work will contribute to ECA knowledge management activities whereby material and inputs will be used for policy analysis and decision-making. Благодаря этой программе будет создана сеть стипендиатов, которые будут содействовать осуществлению мероприятий ЭКА по управлению знаниями, в рамках которых материалы и вносимый вклад будут использоваться для анализа политики и принятия решений.
(a) An increasingly important role is being played by joint funding arrangements with donor countries of the region, whereby the country contributes, together with external donors, to the establishment of technical cooperation funds. а) повышение роли созданных совместно со странами-донорами региона механизмов финансирования, в рамках которых эти страны вместе с внешними донорами вносят свой вклад в создание фондов технического сотрудничества;
Больше примеров...
Посредством которых (примеров 41)
This said, there is still much hope for one or more international legally binding regulations, whereby some minimum guarantees are supposed to be provided. Вместе с тем все же остается немалая надежда на принятие одного или нескольких юридически обязательных международных предписаний, посредством которых предположительно были бы даны какие-то минимальные гарантии.
In our view, the time has come to work out the necessary arrangements whereby regional organizations can effectively contribute to conflict resolution, namely, preventive diplomacy, peace-keeping, peacemaking and post-conflict peace-building. По нашему мнению, пришло время для разработки необходимых соглашений, посредством которых региональные организации смогут эффективно содействовать урегулированию конфликтов, а именно, о превентивной дипломатии, поддержании мира, миротворчестве и постконфликтном миростроительстве.
In addition, we acknowledge that such initiatives have also taken a different form, whereby individual countries have sought to establish a nuclear-weapon-free zone for a single State. Кроме того, мы осознаем, что подобные инициативы принимают также и иную форму, посредством которых отдельные страны стремятся установить безъядерную зону для лишь одного государства.
However, the term "social learning" is sometimes also used to characterize certain educational settings or processes whereby a group, organization or whole society is collectively engaged in competence development. Однако термин "социальное обучение" иногда употребляется и для обозначения некоторых образовательных систем или процессов, посредством которых какая-либо группа, организация или все общество коллективно участвуют в повышении уровня знаний.
Receiving countries should not agree to conditions that violated their sovereignty or impaired their autonomy, creating new forms of subordination whereby the economic surpluses of the South were used to drive the development of the countries of the North. Получающим помощь странам не следует соглашаться на условия, ограничивающие их суверенитет или препятствующие их автономии и создающие новые формы угнетения, посредством которых экономические излишки стран Юга используются для развития стран Севера.
Больше примеров...
Причем (примеров 52)
Coordination with the social affairs department was formalized on two levels, whereby joint technical working groups would present findings and recommendations on specific issues to a policy and planning group charged with overseeing the process. Координация деятельности с Департаментом по социальным вопросам формально осуществлялась на двух уровнях, причем объединенные рабочие группы по техническим вопросам представляли выводы и рекомендации по конкретной тематике группе по разработке политики и планированию, в обязанности которой входил контроль за этим процессом.
Different splitting methods can be applied, whereby the type of splitting used dictates to a significant degree the sampling hardware and procedures to be used Могут использоваться различные методы разделения потоков, причем тип использованного разделения потоков в значительной степени диктует, какое должно использоваться оборудование для отбора проб и какими должны быть процедуры.
The relationship between human capital and poverty is a complex one, whereby a lack of human capital takes a variety of forms - illiteracy, lack of income-augmenting skills, and malnutrition and morbidity affecting physical stamina - which lower the ability to invest in human capital. Отношения между человеческим капиталом и нищетой сложные, причем недостаточность человеческого капитала выражается в различных формах - неграмотности, отсутствии навыков и опыта, необходимых для увеличения доходов, недоедании и смертности, влияющих на физическую жизнеспособность, - которые уменьшают возможность инвестирования в человеческий капитал.
What is different - and noteworthy - is that HABITAT, UNEP and ILO have a new approach whereby they outsource a considerable part of their work, not solely on an individual project basis but more systematically. Примечательной особенностью является то, что Хабитат, ЮНЕП и МОТ используют новый подход, в соответствии с которым они передают субподрядчикам значительную часть своей работы, причем не только для осуществления отдельных проектов, но и на более систематической основе.
ICRC had arrived at an agreement with the Ministry of the Interior whereby they would alternate in providing food to the prisons, with ICRC being responsible for two months and the Government for one. МККК достиг договоренности с министерством внутренних дел о поочередном снабжении тюрем продуктами питания, причем МККК обеспечивал продовольствием в течение двух месяцев, а правительство - в течение одного.
Больше примеров...
При которых (примеров 37)
There is no doubt that disarmament creates a conducive situation whereby development objectives can be better achieved at the national, regional and international levels. Не вызывает сомнений то, что разоружение способствует созданию таких условий, при которых целей в области развития можно с большим успехом достичь на национальном, региональном и международном уровнях.
She expressed concern that, while the Development Account appeared to be well run, the funding arrangements whereby savings from efficiency gains were channelled to the Account deterred programme managers from seeking such efficiencies. Она выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на эффективное, как представляется, управление Счетом развития, механизмы финансирования, при которых сэкономленные за счет эффективности средства зачисляются на Счет, не способствуют тому, чтобы руководители программ стремились к обеспечению такой эффективности.
On the other hand, it is argued that ... 'the adjustment process can, if carried out carefully and with the proper foundations, create economic conditions whereby growth and the protection of vulnerable and disadvantaged groups are promoted'... С другой стороны, утверждается, что ... процесс перестройки может, если он осуществляется взвешенно и имеет надлежащую основу, создать экономические условия, при которых стимулируется экономический рост и обеспечивается защита уязвимых и обездоленных слоев населения...
Having taken comments received from Member States into account, the Secretary-General would apply the following criteria in determining the exceptional circumstances whereby there may be a need for a rotation cycle shorter than 12 months at the expense of the United Nations: С учетом замечаний, полученных от государств-членов, Генеральный секретарь будет применять следующие критерии при определении исключительных обстоятельств, при которых может потребоваться ротация с периодичностью менее 12 месяцев за счет Организации Объединенных Наций:
After discussion, it was agreed that a general rule should be prepared to address the need to replicate, in a functionally equivalent manner, the circumstances whereby a paper-based transferable document would cease to have any legal effect. После обсуждения было достигнуто согласие в отношении разработки общего правила, отражающего необходимость воспроизведения функционально эквивалентным образом тех обстоятельств, при которых бумажный оборотный документ полностью утрачивает юридическую силу.
Больше примеров...
Благодаря которому (примеров 29)
We believe that this assistance is vital for the process of Timorization, whereby East Timor will acquire the administrative strength and institutional capacity to successfully manage its own affairs. Мы считаем, что такая поддержка имеет важное значение для процесса «тиморизации», благодаря которому Восточный Тимор приобретет административный и организационный потенциал для успешного управления своими собственными делами.
It was agreed that Member States and the Secretariat should strive to make meetings planning a collaborative exercise, whereby predictability was ensured and resources were utilized as efficiently as possible. Был сделан вывод о том, что государствам-членам и Секретариату следует стремиться к взаимодействию при планировании совещаний, благодаря которому обеспечивались бы предсказуемость и как можно более эффективное использование ресурсов.
In the meantime, the Government would continue to support the work of the Office of the Ombudsman as it continued to provide an avenue whereby citizens might have their grievances against Government institutions and services heard and resolved. Одновременно с этим правительство будет продолжать поддерживать работу Управления Уполномоченного по правам человека, поскольку оно продолжает выполнять функции механизма, благодаря которому граждане имеют возможность пожаловаться на действия правительственных учреждений и служб и добиться разрешения конфликта.
The Statute of the Child and the Adolescent provides for an important social control mechanism, whereby each municipality should have, as a minimum, a Custodial Council consisting of five members elected by the local community for a three-year term. Статут ребенка и подростка предусматривает создание важного механизма социального контроля, благодаря которому в каждой муниципии имеется не менее одного опекунского совета в составе пяти членов, избираемых местным населением сроком на три года.
Should Council members be satisfied that this is an appropriate source of information in the exercise of their responsibilities, or should we establish a practice whereby the Council receives briefings on a timely basis from these actors? Согласны ли члены Совета при осуществлении своей ответственности довольствоваться тем, что это достойный источник информации, или нам следовало бы выработать практический механизм, благодаря которому в Совете на своевременной основе проводились бы брифинги с участием этих действующих лиц?
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 19)
All those specific problems must be collectively looked into and provided with a scale of solid efforts whereby every country continues to meet its economic needs without compromising the ability of our planet to provide for the needs of future generations. Все эти проблемы необходимо решать на коллективной основе и приложить существенные усилия, благодаря чему каждая страна будет и далее удовлетворять свои экономические потребности, не подвергая при этом угрозе ресурсы нашей планеты, которые будут необходимы будущим поколениям.
The vision of this new ministry is to bring about a major cultural change whereby women and men share the same opportunities and control their own destinies in an environment of peace, democracy and solidarity. Министерство планирует добиться крупных преобразований в области культуры, благодаря чему женщины и мужчины смогут пользоваться равными возможностями и станут хозяевами своей судьбы в обстановке мира, демократии и солидарности.
He declared simultaneity only a convenient convention which depends on the speed of light, whereby the constancy of the speed of light would be a useful postulate for making the laws of nature as simple as possible. Он объявил одновременность не более чем удобным соглашением, которое зависит от скорости света, благодаря чему постоянство скорости света было бы полезным постулатом для того, чтобы сделать законы природы максимально простыми.
I foresee great refinements in the field of short-pulse microwave signaling, whereby several simultaneous programs may occupy the same channel, in sequence, with incredibly swift electronic communication. 1952: «Я предвижу большие усовершенствования в области короткоимпульсных СВЧ-сигналов, благодаря чему несколько одновременных программ смогут последовательно друг за другом занимать один и тот же канал, с невероятно быстрой обеспечивая электронную связь.
Bank signatories cannot exercise the approving functions, establishing an effective system of segregation of duties whereby the staff member that processes or approves a payment cannot be the same one that signs the checks on behalf of the Organization. Лица, подписывающие банковские документы, не могут выполнять никакие функции, связанные с утверждением решений, благодаря чему создается эффективная система распределения обязанностей, согласно которой сотрудник, осуществляющий или утверждающий платежную операцию, не может быть тем же самым человеком, который подписывает чеки от имени Организации.
Больше примеров...
Основе которого (примеров 15)
But it also believes in a pluralistic approach whereby various agencies perform various roles according to their respective comparative advantages. Верит он, однако, и в такой плюралистический подход, на основе которого различные учреждения выполняют свои разнообразные функции согласно их соответствующим сравнительным преимуществам.
Additionally, a mechanism is in place whereby each discrepancy detected by the Property Control and Inventory Unit is notified individually to the relevant self-accounting unit for action. Кроме того, внедрен механизм, на основе которого о каждом расхождении, замеченном Группой контроля за имуществом и инвентаризации, сообщается в индивидуальном порядке соответствующим подразделениям, ведущим самостоятельный учет, для принятия мер.
As to the right to self-determination, that right was a fundamental principle of international law whereby society elected its political representatives to conduct public affairs, both internally and externally. В том, что касается права на самоопределение, это право является основополагающим принципом международного права, на основе которого общество избирает своих политических представителей для ведения государственных дел как внутренних, так и международных.
The United Nations is pilot testing a new assessment tool whereby a supervisor with at least three supervisees can ask them for an assessment of his/her managerial skills and which also includes a voluntary peer review system. Организация Объединенных Наций в экспериментальном порядке использует новый инструмент оценки, на основе которого начальник, имеющий как минимум трех подчиненных, может обратиться к ним с просьбой оценить его/ее управленческие качества и который предусматривает также систему добровольной взаимной оценки коллег.
The programme adopted a decentralized approach whereby each field developed its own initiatives and received donor contributions, with the exception of the Syrian field, which did not have an income-generation programme. В рамках программы применялся децентрализованный подход, на основе которого каждый район разрабатывал свои собственные инициативы и получал донорскую помощь, за исключением сирийского района, который не был охвачен программой по созданию возможностей для получения дохода.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 20)
Just two days ago, Vlastimir Djordjevic, a former high-ranking police official, was arrested in a joint operation of Montenegrin and Serbian authorities and transferred to the detention unit at Scheveningen, whereby the number of indictees transferred to The Hague increased to 39. Лишь два дня назад Властимир Джорджевич, бывший высокопоставленный офицер полиции, был арестован в ходе совместной операции с участием властей Черногории и Сербии и передан в следственный изолятор в Шевенингене, вследствие чего число обвиняемых, переведенных в Гаагу, увеличилось до 39.
Citizen' Alliance for North Korean Human Rights/Korean Bar Association (NKHR/KBA) noted that there are still substantial discrepancies between institutional (or legal) stipulations and their practice, whereby discriminative social class policies and socio-political control continue to infringe on basic rights. Гражданский альянс за права человека в Северной Корее/Корейская ассоциация адвокатов (ГАПЧСК/КАА) отметили, что по-прежнему сохраняются существенные расхождения между институциональными (или законодательными) положениями и их практическим осуществлением, вследствие чего дискриминационная социальная классовая политика и общественно-политический контроль по-прежнему попирают основные права.
Some progress was made with cotton, whereby commitments were made to eliminate export subsidies by 2006 and African countries will have free access to the cotton markets in developed countries. Был достигнут определенный прогресс в отношении хлопка, благодаря чему были взяты обязательства по отмене экспортных субсидий к 2006 году, вследствие чего африканские страны получат свободный доступ к рынкам хлопка в развитых странах.
(a) The continued exception made to the one-child policy whereby families with a child with disabilities are allowed to have a second child, a policy which promotes stigmatization of children with disabilities; а) сохранением практики исключений из политики одного ребенка, в силу которой семьи с ребенком-инвалидом получают право на второго ребенка, вследствие чего такая политика фактически поощряет стигматизацию детей-инвалидов;
Whereby said "knowledge" then led to cultural tendencies towards a binary opposition of the Orient vs. the Occident, wherein one concept is defined in opposition to the other concept, and from which they emerge as of unequal value. Посредством чего используемый термин «знание», в те времена привел к культурным тенденциям и к оппозиции Востока против Запада, а именно: одно понятие, противопоставлено другому понятию, вследствие чего они оказываются неравными.
Больше примеров...