Mr. RECHETOV said he failed to understand the criteria whereby it was decided which reports should be considered. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что он не понимает критериев, по которым решено рассматривать те или иные доклады. |
The second option, whereby the Committee would initially adopt provisional concluding observations, allowed the State party complete freedom to participate actively in the process. | Второй вариант, в соответствии с которым Комитет сначала принимает предварительные заключительные замечания, дает государству-участнику полную свободу для активного участия в этом процессе. |
A step-by-step approach could be adopted whereby the Second and Third Committees could examine various issues separately then, at a later stage, consider the integrated follow-up of all the conferences together. | Можно было бы использовать поэтапный подход, в соответствии с которым Второй и Третий комитеты обсуждали бы различные вопросы отдельно друг от друга, а затем, на последующем этапе, вместе рассматривали бы весь комплекс вопросов последующей деятельности в связи со всеми конференциями. |
17.9 Furthermore, the subprogramme will take into account the work approach adopted by the Commission on Science and Technology for Development whereby its members are actively engaged in the conduct of ad hoc panels and workshops on specific themes relevant to capacity-building. | 17.9 Кроме того, в этой подпрограмме будет учтен рабочий подход Комиссии по науке и технике в целях развития, в соответствии с которым ее члены активно участвуют в проведении совещаний специальных групп и семинаров по конкретным темам, имеющим отношение к проблеме создания потенциала. |
That was not compatible with the provisions of the Convention or the Togolese Constitution, whereby a person could not be deprived of his liberty without a judicial decision. | Такая постановка вопроса несовместима с положениями Конвенции или Конституции Того, согласно которым ни одно лицо не может быть лишено свободы, кроме как по решению суда. |
The principle whereby the Supreme Court agreed to hear and decide such cases was important since it provided appropriate guarantees to persons subject to an extradition procedure. | Принцип, согласно которому Верховный суд соглашается рассматривать и выносить решение по таким делам, является важным, поскольку предоставляет надлежащие гарантии лицам, в отношении которых применяется процедура высылки. |
On the one hand, countries associated with the civil law tradition tended to follow the principle of mandatory prosecution, whereby the prosecution services were bound by the legality principle. | С одной стороны, страны, придерживающиеся традиции гражданского права, как правило, следуют принципу императивного уголовного преследования, согласно которому службы преследования обязаны соблюдать принцип законности. |
(a) The principle of "double incrimination", whereby extradition will be granted if the offence with which the person concerned is charged in the applicant country also constitutes an offence in the solicited country; | а) принцип "двойной криминализации", согласно которому выдача запрашиваемого лица производится в том случае, если деяние, которое вменяется ему в вину запрашивающей страной, является также преступлением в запрашиваемой стране; |
A compromise was also reached on the form of the insurance, whereby the carrier that actually performs the carriage would be required to insure its liability without, however, restricting the possible choices as to the different types of insurance available. | Был также достигнут компромисс в вопросах формы страхования, согласно которому перевозчик, фактически осуществляющий перевозку, должен будет обеспечивать страхование груза, но без ограничений возможного выбора между различными видами страховки57. |
In addition, campaigns for national staff participation in all Integrated Mission Training Centre internal and consultancy-led programmes have resulted in the achievement of the key performance indicator whereby 80 per cent of participants in UNMIL training and development activities are national staff. | Кроме того, осуществление кампаний по вовлечению национальных сотрудников во все осуществляемые Объединенным учебным центром как внутренние, так и осуществляемые с привлечением внешних консультантов программ позволило достичь основного показателя эффективности, согласно которому 80 процентов участников осуществляемых МООНЛ программ профессиональной подготовки и повышения квалификации должны быть национальными сотрудниками. |
Along those lines, we share the vision whereby three areas of responsibility must be clearly established in order to create conditions conducive to the emergence of a synergy. | Поэтому мы разделяем концепцию, согласно которой должны быть четко определены три направления ответственности для создания условий, благоприятствующих проведению совместной работы. |
On the political side, the system requires the adoption by the countries in the Great Lakes region of a certification system, whereby valid "certificates of origin" for precious mineral resources originating from the Democratic Republic of the Congo become mandatory. | С политической точки зрения эта система требует введения странами района Великих озер системы сертификации, согласно которой выдача действительных «сертификатов происхождения» ценных минеральных ресурсов, поступающих из Демократической Республики Конго, станет обязательной. |
In the first place, there is no doubt that the general rule of interpretation set out in the above-mentioned article 31 of the Vienna Conventions, whereby treaties shall be interpreted in good faith, is entirely applicable to unilateral acts. | В первую очередь нет оснований сомневаться в том, что общее правило толкования, установленное в вышеуказанной статье 31 Венских конвенций, согласно которой договоры должны толковаться добросовестно, полностью применимо и к односторонним актам. |
They seem to be increasing in number day by day and threaten to continue to multiply with the insane concept of preventive war whereby the potential aggressor resorts to his crystal ball to identify the next target of his aggression and occupation. | Мы видим, что день ото дня растет число войн, и эта угроза продолжает стремительно усиливаться в силу бессмысленной концепции превентивной войны, согласно которой потенциальный агрессор обращается к своему магическому кристаллу для того, чтобы определить объект своей следующей агрессии и оккупации. |
In the Nicaragua case, the ICJ enunciated that Article 51 "does not contain any specific rule whereby self-defence would warrant only measures which are proportional to the armed attack and necessary to respond to it, a rule well established in customary international law". | В деле Никарагуа МС заявил, что статья 51 «не содержит какой-либо специальной нормы, согласно которой самооборона должна осуществляться только в виде мер, которые соразмерны вооруженному нападению и необходимы для реагирования на него, нормы, прочно утвердившиеся в обычном международном праве». |
One such project was a rural finance project whereby villages created local savings banks to make loans for local development schemes. | Одним из таких проектов является проект сельского финансирования, в рамках которого деревни создают местные сберегательные банки для кредитования планов развития на местах. |
To assist their aboriginal clients prepare for and obtain sustainable employment, holders use an individual case-management approach whereby a client may receive one or more interventions. | Для того чтобы помочь своим клиентам из числа коренного населения подготовиться и получить постоянную работу, участники Соглашения применяют индивидуальный подход, в рамках которого помощь клиенту может предоставляться по одному или нескольким направлениям. |
Her delegation had sought to play a constructive role by supporting the adoption of a moratorium whereby States would undertake to prohibit all types of cloning that constituted an affront to human dignity. | Ее делегация стремится играть конструктивную роль, выступая в поддержку моратория, в рамках которого государства обязуются запретить все виды клонирования, являющиеся оскорблением человеческого достоинства. |
It furthermore called for a risk-based approach, whereby all stakeholders are made aware of relevant risks, preventive measures and effective responses in a manner appropriate to their respective roles. | Кроме того, она требует взвешенного подхода к рискам, в рамках которого все заинтересованные стороны должны знать о соответствующих рисках, превентивных мерах и эффективных мерах реагирования, соответствующих возложенным на них функциям. |
Competent authorities should apply methodologies for risk identification and assessment of closed, abandoned or orphaned TMFs using a step-by -step approach, starting with a basic screening of sites, whereby resources are gradually directed towards sites with the highest risk. | Компетентным органам следует применять методологии определения степени риска и оценки закрытых, заброшенных или бесхозных хвостохранилищ с использованием поэтапного подхода, в рамках которого сначала проводятся первоначальные проверки основных параметров объектов, а затем ресурсы постепенно перераспределяются на объекты с наиболее высокой степенью риска. |
Figure XVII shows this relationship for 2007, whereby some specialized agencies - UNIDO, FAO and UNESCO - received a higher share of transfers from the Multi-donor Trust Fund Office modality than did UNDP. | На диаграмме XVII показано это соотношение за 2007 год, при котором некоторые специализированные учреждения - ЮНИДО, ФАО и ЮНЕСКО - получили по линии Управления целевых фондов с участием многих доноров бóльшую долю трансфертов, чем ПРООН. |
Despite 45 years of Communist regime whereby gender equality was formally imposed from above, the role of women in Albania has always been one of inferiority in respect to men. | Несмотря на 45 лет коммунистического режима, при котором равенство между мужчинами и женщинами официально навязывалось сверху, роль женщин в Албании всегда оставалась приниженной по отношению к мужчинам. |
It is an iterative process whereby the Agency assesses all information available to it about a State's nuclear activities in order to paint a holistic picture of a State's programme. | Это является итерационным процессом, при котором Агентство оценивает всю имеющуюся в его распоряжении информацию о ядерной деятельности государства, чтобы составить цельное представление о его программе. |
Separatist disinformation was widely covered in the Russian media, leading to the emergence of a pattern whereby issues of a humanitarian nature were deployed along ideological lines with the aim to inciting future conflict. | Фальсифицированная информация сепаратистов широко комментировалась в российских СМИ, способствуя формированию подхода, при котором проблемы гуманитарного характера трактовались с идеологических позиций с целью подстрекательства к развязыванию будущего конфликта. |
The current situation should be rectified, whereby affordability takes precedence over sustainability in the transport planning of most developing countries and is also responsible for the construction of substandard roads. | Необходимо исправить нынешнее положение, при котором в контексте планирования транспортных систем в большинстве развивающихся стран во главу угла ставятся не соображения устойчивости, а соображения доступности, и это также является причиной того, что строящиеся в этих странах дороги не отвечают в полной мере соответствующим стандартам. |
Compulsory licensing, whereby countries restrict the monopoly rights of patent holders, is another strategy permissible under some circumstances. | Обязательное лицензирование, посредством которого страны ограничивают монопольное право патентовладельцев, является еще одной разрешаемой мерой при некоторых обстоятельствах. |
A review mechanism should also be established whereby the decisions of individual judges applying the principle of universal jurisdiction could be appealed to another tribunal, whether national, regional or international. | Следует также учредить механизм по надзору, посредством которого решения отдельных судей по применению принципа универсальной юрисдикции могли быть обжалованы в другом суде, будь то национальный, региональный или международный орган правосудия. |
My order established a process whereby the authorities will be able to comply with the Constitutional Court's ruling without, at the same time, violating their obligations to respect and implement decisions of the High Representative taken under annex 10 of the General Framework Agreement for Peace. | Моим распоряжением устанавливается процесс, посредством которого власти будут способны выполнять постановления Конституционного суда, не нарушая при этом их обязательств уважать и осуществлять решения Высокого представителя, принимаемые на основании приложения 10 к Общему рамочному соглашению о мире. |
It was suggested that the legal effect of second proposal (see para. 62 above) was to offer a functional equivalent to a "second click", whereby a buyer, when submitting a claim, would effectively consent to binding arbitration by bringing the claim. | Было высказано мнение, что правовые последствия второго предложения (см. пункт 63 выше) заключаются в том, чтобы предложить функциональный эквивалент "второму щелчку компьютерной мыши", посредством которого покупатель при представлении требования может согласиться на арбитраж, имеющий обязательную силу. |
"Interpretative declaration" means a unilateral statement, however phrased or named, made by a State or by an international organization whereby that State or that organization purports to specify or clarify the meaning or scope of a treaty or of certain of its provisions. | Заявление о толковании означает одностороннее заявление в любой формулировке и под любым наименованием, сделанное государством или международной организацией, посредством которого это государство или эта организация имеет целью уточнить или разъяснить смысл или сферу действия договора или определенных его положений . |
That underscored the need both for effective mechanisms whereby other States and international organizations could scrutinize the application of countermeasures and for greater acceptance by States of binding jurisdiction. | Это подчеркивает необходимость создания эффективных механизмов, с помощью которых другие государства и международные организации могли бы тщательно анализировать применение контрмер, и более широкого принятия государствами обязательной юрисдикции. |
Canada has initiated procedures whereby airline passenger manifest information is electronically transmitted to the Ports of Entry in advance of the arrival of the flight. | Канада ввела в действие процедуры, с помощью которых точная информация о пассажирах авиарейса электронным путем передается в пункты въезда заблаговременно до прибытия самолета. |
It is also a challenge because of the limited and sometimes scarce resources of the Organization, and because of the various methods whereby resources are obtained. | Эта задача осложняется и ограниченными, а зачастую и скудными ресурсами Организации, а также теми различными методами, с помощью которых добываются эти ресурсы. |
We recommend in particular that the Government should as a matter of priority develop mechanisms whereby the ONS and the statistical services in the devolved administrations could have greater access to the information collected by the two Revenue Departments. | Мы, в частности, рекомендуем, чтобы правительство на приоритетной основе разработало механизмы, с помощью которых УНС и статистические службы децентрализованных администраций могли бы получать более широкий доступ к информации, собираемой двумя департаментами по налогам и сборам. |
The law should establish transparent procedures whereby the concessionaire may request a review of regulatory decisions by an independent and impartial body and should set forth the grounds on which a request for review may be based and the availability of court review. | В законодательстве следует установить прозрачные процедуры, с помощью которых концессионер может обжаловать в независимой и беспристрастный орган принятые в порядке регулирования решения, следует предусмотреть основания для возможного обжалования, а также возможные процедуры обжалования в судебном порядке. |
Another option could be in-sourcing arrangements whereby one United Nations system organization provides ethics services for another. | Еще одним возможным вариантом могли бы стать механизмы внутреннего подряда, в рамках которых одна организация системы Организации Объединенных Наций предоставляет услуги по вопросам этики другой организации. |
The programmes whereby the greatest service has been done the rural and indigenous population are: the Land Access Programme and the Land Ownership Regularisation Programme. | Основные проекты фонда, в рамках которых он оказывает важные услуги коренному населению, осуществляются по линии Программы обеспечения доступа к земле и Программы упорядочения землепользования. |
He underscored the need for sound economic development policies, whereby the Government would "align resources with priorities", which, in the coming year, would include increased investment in the Territory's education system and infrastructure. | Он подчеркнул необходимость принятия надлежащих стратегий экономического развития, в рамках которых правительство «будет увязывать ресурсы с приоритетами» и которые будут в предстоящие годы, в частности, предусматривать увеличение объема инвестиций в систему образования и инфраструктуру территории. |
Within the cluster system, United Nations system organizations should strengthen the mechanisms whereby each institution communicates and shares information, best practices, know-how, field expertise and benefits from effective and coherent coordination practices. | В рамках системы тематических блоков организациям системы Организации Объединенных Наций следует укреплять механизмы, в рамках которых каждое учреждение поддерживает контакты и обменивается информацией, передовыми практическими методами, техническими знаниями, накопленным на местах опытом и плодами эффективной и согласованной координации. |
The Council's effectiveness in preventing relapses into conflict is also growing with its increasing reliance on integrated mandates, whereby peacebuilding efforts are dovetailed with peacekeeping missions' drawdown and exit strategies. | Эффективность Совета в деле предотвращения рецидивов конфликта также повышается благодаря все более частому применению комплексных мандатов, в рамках которых на смену завершающим свою работу миссиям по поддержанию мира и стратегиям ухода приходит работа по миростроительству. |
This involves interactive processes whereby people find and attract potential partners and maintain a relationship. | Может включать физические аспекты, посредством которых люди хотят найти и привлечь потенциальных партнёров и поддерживать отношения. |
This said, there is still much hope for one or more international legally binding regulations, whereby some minimum guarantees are supposed to be provided. | Вместе с тем все же остается немалая надежда на принятие одного или нескольких юридически обязательных международных предписаний, посредством которых предположительно были бы даны какие-то минимальные гарантии. |
93.63 Continue its efforts by developing and supporting consultative mechanisms whereby children are able to communicate with government agencies (Thailand); | 93.63 продолжать усилия по разработке и поддержке консультативных механизмов, посредством которых дети могли бы обращаться в правительственные учреждения (Таиланд); |
In addition, we acknowledge that such initiatives have also taken a different form, whereby individual countries have sought to establish a nuclear-weapon-free zone for a single State. | Кроме того, мы осознаем, что подобные инициативы принимают также и иную форму, посредством которых отдельные страны стремятся установить безъядерную зону для лишь одного государства. |
Receiving countries should not agree to conditions that violated their sovereignty or impaired their autonomy, creating new forms of subordination whereby the economic surpluses of the South were used to drive the development of the countries of the North. | Получающим помощь странам не следует соглашаться на условия, ограничивающие их суверенитет или препятствующие их автономии и создающие новые формы угнетения, посредством которых экономические излишки стран Юга используются для развития стран Севера. |
It thus prohibits indirect and direct discrimination whereby the act also contains a definition of indirect discrimination. | Таким образом, этот закон запрещает косвенную и прямую дискриминацию, причем он также содержит определение косвенной дискриминации. |
training programmes designed to enhance capacities in beneficiary countries, whereby the content of the training programmes draws directly on secretariat work and analysis; | программы подготовки кадров, направленные на расширение потенциала стран-бенефициаров, причем содержание программ подготовки непосредственно определяется результатами работы и анализа секретариата; |
A commercial broadcasting company may be established by legal and natural persons, whereby foreign legal or natural persons may establish or acquire a share in the ownership of a domestic broadcaster under the same conditions applied to domestic legal or natural persons. | Коммерческие вещательные компании могут создаваться юридическими и физическими лицами, причем иностранные физические и юридические лица могут создать вещателя внутри страны или участвовать во владении им на тех же основаниях, что и местные юридические и физические лица. |
The CBS (Statistics Netherlands) defines the net labour participation as the proportion of the employed professional population out of the total population in the 15-64 age group, whereby only jobs of 12 hours or more are included in the calculation. | ЦСУ определяет показатель участия в трудовой деятельности как долю занятого населения среди всего населения в возрасте от 15 до 64 лет, причем в расчет принимаются только лица, работающие 12 и более часов в неделю. |
The Code of Criminal Procedure allows any individual who believes they have been detained illegally or unlawfully to invoke the principle of habeas corpus, whereby the president of the superior court can be asked to order their immediate release, including in cases of administrative detention. | Предусмотренная в Уголовно - процессуальном кодексе процедура хабеас корпус позволяет всем лицам, считающим, что они были задержаны противозаконно или необоснованно, обращаться к председателю суда большой инстанции с ходатайством о незамедлительном освобождении, причем такая возможность существует даже в случаях административного задержания. |
Section 15(1) lays down the conditions whereby SIBA may revoke a license. | В разделе 15(1) перечисляются условия, при которых СИБА может отзывать лицензии. |
Only then will a proper environment be created whereby eventual resistance or reluctance to implement certain recommendations may be overcome. | Только тогда будут созданы надлежащие условия, при которых может быть преодолено фактическое сопротивление или нежелание осуществить отдельные рекомендации. |
CCISUA, FICSA and UNISERV further proposed that consideration be given to partial evacuations, whereby a duty station might be considered non-family for a particular nationality. | Далее ККСАМС, ФАМГС и ЮНИСЕРВ предложили рассмотреть вопрос о частичных эвакуациях, при которых соответствующее место службы может рассматриваться как «несемейное» для граждан определенных стран. |
New Zealand believes that discussions on an arms trade treaty must play close attention to defining the set of conditions whereby States are obliged to withhold their approval for a particular arms transfer. | Новая Зеландия полагает, что при обсуждении договора о торговле оружием пристальное внимание следует уделить определению свода условий, при которых государства будут обязаны отказывать в разрешении на конкретную поставку вооружений. |
The section entitled "Presumption of conformity" shall set out the conditions whereby an item governed by technical regulations meets the basic technical requirements of the inter-State model of technical regulations. | В структурном элементе «Презумпция соответствия» излагают условия, при которых объект технического регулирования удовлетворяет основным техническим требованиям межгосударственной модели технического регламента. |
Working with a donor means developing a partnership whereby the needs of both donor and recipient are met. | Работа с донором означает развитие партнерства, благодаря которому удовлетворяются потребности как донора, так и получателя. |
We believe that this assistance is vital for the process of Timorization, whereby East Timor will acquire the administrative strength and institutional capacity to successfully manage its own affairs. | Мы считаем, что такая поддержка имеет важное значение для процесса «тиморизации», благодаря которому Восточный Тимор приобретет административный и организационный потенциал для успешного управления своими собственными делами. |
The package whereby the NPT had been extended indefinitely in 1995 included a commitment to seek universal adherence to the Treaty, to prevent nuclear proliferation and to pursue disarmament negotiations in good faith. | Пакет решений, благодаря которому в 1995 году был бессрочно продлен ДНЯО, включал обязательство добиваться универсального присоединения к Договору, предотвращать ядерное распространение и добросовестно вести разоруженческие переговоры. |
It was agreed that Member States and the Secretariat should strive to make meetings planning a collaborative exercise, whereby predictability was ensured and resources were utilized as efficiently as possible. | Был сделан вывод о том, что государствам-членам и Секретариату следует стремиться к взаимодействию при планировании совещаний, благодаря которому обеспечивались бы предсказуемость и как можно более эффективное использование ресурсов. |
For both potential and established women entrepreneurs, the Chamber aims to provide a one-window facility whereby they will be able to receive the opportunities to interact with both local and international personnel as well as facilities for research and development. | Как для потенциальных, так и действующих женщин-предпринимателей Палата стремится создать единый центр, благодаря которому они смогут взаимодействовать с местными и международными сотрудниками, а также создать условия для исследований и развития. |
The vision of this new ministry is to bring about a major cultural change whereby women and men share the same opportunities and control their own destinies in an environment of peace, democracy and solidarity. | Министерство планирует добиться крупных преобразований в области культуры, благодаря чему женщины и мужчины смогут пользоваться равными возможностями и станут хозяевами своей судьбы в обстановке мира, демократии и солидарности. |
Close collaboration with the Department of National Defence Canadian Space Operations Cell has been established in the context of space debris threat analysis, whereby critical space enablers are provided to strategic partners within the Canadian Government, in close cooperation with Canada's allies around the world. | Было установлено тесное сотрудничество с Группой обеспечения канадских космических операций министерства национальной обороны в плане проведения анализов рисков столкновения с космическим мусором, благодаря чему в тесном взаимодействии с союзниками Канады в мире стратегическим партнерам из числа канадских государственных ведомств оказывается основное содействие в вопросах, связанных с космосом. |
First, the reference to a "calamitous" event serves to establish a threshold, by reference to the nature of the event, whereby only extreme events are covered. | Во-первых, упоминание "катастрофичности" явления служит для установления порога путем указания характера события, благодаря чему под данное определение подпадают только экстремальные явления. |
Fulvic acid is condensed tannin and can be absorbed by a resin whereby it can be quantified much more accurately by reading the vanillin conjugates of the sample. | Фульвовая кислота представляет собой конденсированный танин и может абсорбироваться смолой, благодаря чему ее можно количественно определять, читая конъюгаты ванилина образца. |
Almost all of the villages have their own primary school whereby opportunity for an education in one's own village is offered for a nominal fee charged by the village school management committee for basic facility maintenance costs. | Почти во всех деревнях имеются собственные начальные школы, благодаря чему любому человеку предоставляются возможности для учебы в собственной деревне за номинальную плату, взимаемую комитетом управления деревенской школой на покрытие основных расходов по ее эксплуатации. |
Such systems provide capacity for organizational management whereby performance indicators can be judged and they provide transparency. | Подобные системы обеспечивают потенциал для организационного управления, на основе которого могут оцениваться показатели деятельности и обеспечиваться прозрачность. |
CCISUA therefore urged the General Assembly to approve a modality whereby common system organizations could grant continuing contracts. | В связи с этим ККСАМС призывает Генеральную Ассамблею одобрить порядок, на основе которого организации общей системы смогут заключать непрерывные контракты. |
It should also express support for a constitutional assembly on status, followed by a referendum, whereby the Puerto Rican people would be able to reach a sovereign decision on its political future. | Ему следует также заявить о своей поддержке проведения конституциональной ассамблеи по вопросу о будущем статусе, после которой состоится референдум, на основе которого пуэрто-риканский народ сможет принять суверенное решение относительно своего политического будущего. |
The New Partnership for Africa's Development, whereby Africa has decided to take back the initiative and to control its own fate, can serve as a sound platform for a fruitful partnership between the continent and the international community. | Это Новое партнерство в интересах развития Африки, на основе которого Африка решила вновь взять в свои руки инициативу и контроль в отношении своего собственного будущего, может служить здоровой основой для развития плодотворного партнерства между нашим континентом и международным сообществом. |
It also recommends a shift from a welfare approach towards a human rights approach, whereby women are claimants of their rights. | Он также рекомендует отказаться от подхода к женщинам, в основе которого лежит оказание социальной помощи, в пользу правозащитного подхода, при котором женщины являются лицами, требующими признания своих прав. |
Inspection counts show excessive levels of disease or varietal mixture whereby the field is clearly ineligible for Certified class | инспекционные отчеты свидетельствуют об избыточных уровнях заболеваемости или сортовых примесей, вследствие чего поле явно не может быть отнесено к сертифицированному классу; |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) reported that defamation remained criminalized under the Criminal Code whereby, once convicted, a person would be liable for imprisonment of up to three months. | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сообщила, что клевета по-прежнему преследуется по Уголовному кодексу, вследствие чего осужденные за это правонарушение подлежат тюремному заключению на срок до трех месяцев. |
Just two days ago, Vlastimir Djordjevic, a former high-ranking police official, was arrested in a joint operation of Montenegrin and Serbian authorities and transferred to the detention unit at Scheveningen, whereby the number of indictees transferred to The Hague increased to 39. | Лишь два дня назад Властимир Джорджевич, бывший высокопоставленный офицер полиции, был арестован в ходе совместной операции с участием властей Черногории и Сербии и передан в следственный изолятор в Шевенингене, вследствие чего число обвиняемых, переведенных в Гаагу, увеличилось до 39. |
The Committee shares the Board's concern with regard to the audit coverage of programme expenditure whereby UNFPA has no direct evidence to support half of its 1998-1999 nationally and NGO-executed expenditure. | Комитет разделяет озабоченность Комиссии по поводу недостаточного охвата ревизиями программных расходов, вследствие чего ЮНФПА не располагает документами, прямо подтверждающими половину ее расходов по линии национального исполнения и исполнения силами НПО в 1998-1999 годах. |
Whereby said "knowledge" then led to cultural tendencies towards a binary opposition of the Orient vs. the Occident, wherein one concept is defined in opposition to the other concept, and from which they emerge as of unequal value. | Посредством чего используемый термин «знание», в те времена привел к культурным тенденциям и к оппозиции Востока против Запада, а именно: одно понятие, противопоставлено другому понятию, вследствие чего они оказываются неравными. |