Английский - русский
Перевод слова Whereby

Перевод whereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Которым (примеров 651)
She asked for clarification of the process whereby a detainee could obtain a medical examination. Она просит представить разъяснения относительно процесса, в соответствии с которым содержащиеся под стражей лица могут проходить медицинское обследование.
It would also consider further the idea of a composite approach, whereby penalties or incentives would be applied depending on the date of receipt of assessed contributions. Комитет также продолжит рассматривать предложение о применении комплексного подхода, в соответствии с которым в зависимости от даты получения начисленных взносов будут применяться санкции или стимулы.
It also included a paragraph whereby the Assembly would decide to include in the provisional agenda of its sixty-ninth session the consideration of an appropriate celebration of the twentieth anniversary of the World Summit, in 2015. В проект также включен пункт, в соответствии с которым Ассамблея примет решение включить в предварительную повестку дня своей шестьдесят девятой сессии рассмотрение вопроса о надлежащем праздновании в 2015 году двадцатой годовщины Всемирной встречи на высшем уровне.
In these countries, we often conduct exchange programmes, whereby government officials, civil society representatives, journalists and others can visit the United States and work directly with Americans who are involved in their particular profession. В этих странах мы часто организуем программы обмена, благодаря которым сотрудники государственных учреждений, представители общественных организаций, журналисты и другие лица получают возможность посетить Соединенные Штаты и приобрести опыт совместной работы со своими американскими коллегами.
Credit default swap (From Wikipedia, the free encyclopedia) A credit default swap (CDS) is a credit derivative contract between two counterparties, whereby one makes periodic payments to the other and receives the promise of a payoff if a third party defaults. Дефолтный своп (CDS) - (Credit Default Swap) - контракт, в соответствии с которым продавец кредитной защиты соглашается выплатить покупателю определенную сумму (как правило, номинал за вычетом восстановленной стоимости долга) в случае наступления определенного кредитного события.
Больше примеров...
Согласно которому (примеров 284)
OSCE was currently considering a strategy proposal from the Bureau for Inter-Ethnic Relations whereby minority ethnic groups would study Moldovan as a foreign language. В настоящее время ОБСЕ рассматривает предложение о стратегии, представленное Бюро по межэтническим отношениям, согласно которому группы этнических меньшинств будут изучать молдавский язык в качестве иностранного языка.
The Doha work programme established a tight timetable for its conclusion by 1 January 2005 as a "single undertaking" (whereby all parts of the outcome of negotiations form a single package binding on all WTO members). В программе работы, принятой в Дохе, установлены жесткие сроки ее выполнения к 1 января 2005 года в качестве «единого процесса» (согласно которому все элементы решений, принятых в ходе переговоров, образуют единый пакет, имеющий обязательный характер для всех членов ВТО).
The legitimate representative may conduct on behalf of the party all procedural affairs, except in cases provided by regulation whereby the representative must have special authorization for individual procedural matters. Законный представитель может осуществлять от имени своей стороны все процессуальные действия, кроме случаев, предусмотренных правилом, согласно которому представитель должен иметь особое разрешение по отдельным процессуальным вопросам.
After 31 March 2006, the Aliens Act 2005 entered into force, whereby the re-examination of the Migration Board's decisions was transferred from the Aliens Appeals Board to three Migrations Courts. После 31 марта 2006 года вступил в силу Закон об иностранцах 2005 года, согласно которому функции по повторному рассмотрению решений Совета по миграции были переданы из Совета по апелляциям иностранцев трем Миграционным судам.
Demonstrations and protracted negotiations were followed by the intervention of British security forces in 1969 and the Anguilla Act of 1971, whereby the United Kingdom reassumed direct responsibility for administration of the Territory, appointed a Commissioner and provided for the establishment of an Island Council. События, которые последовали после этих демонстраций, и длительные переговоры завершились высадкой в 1969 году британских сил безопасности и принятием в 1971 году закона об Ангилье, согласно которому Соединенное Королевство вновь берет на себя прямую ответственность за управление территорией, назначает комиссара и создает совет острова.
Больше примеров...
Согласно которой (примеров 168)
We insist on the formula of a package solution whereby the sides should at least define their work and each side should do its share. Мы настаиваем на формуле комплексного решения, согласно которой стороны должны по крайней мере определить, что им надлежит сделать, и каждая сторона должна выполнить свою долю работы.
It has reviewed its prior practice whereby, at the close of oral proceedings, each judge prepares a written note on the case, which is then circulated to the other members of the Court. Суд пересмотрел свою прошлую практику, согласно которой по завершении устных слушаний каждый судья должен был представить письменные замечания, которые затем распространялись среди членов Суда.
Marriage at such a young age hardly seems compatible with article 23 of the Covenant, whereby no marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses. Вступление в брак в столь раннем возрасте вряд ли можно считать соответствующим статье 23 Пакта, согласно которой ни один брак не может быть заключен без свободного и полного согласия вступающих в брак.
On 20 May 1902 there began for Cuba the period of the "puppet republic", under a constitution containing as an appendix the Platt Amendment, whereby the United States arrogated to itself the right to intervene in the island. 20 мая 1902 года была провозглашена Кубинская Республика, возникшая как зависимое от Соединенных Штатов государство, конституция которого содержала "поправку Платта", согласно которой Соединенные Штаты сохраняли за собой право на оккупацию острова.
Kossinna emphasised a diffusionist model of culture, according to which cultural evolution occurred by a "process whereby influences, ideas and models were passed on by more advanced peoples to the less advanced with which they came into contact." Коссина отстаивал эволюционистскую модель культуры, согласно которой культурная эволюция происходит путём передачи идей, научно-технических достижений и взглядов со стороны более продвинутых народов менее продвинутым, с которыми они вступают в контакт.
Больше примеров...
Рамках которого (примеров 152)
The initiative provides a multi-stakeholder based analysis of environment and security risks and support for a process whereby the identified risks are systematically addressed through strengthening policies, institutions and capacities. Данная инициатива обеспечивает многосторонний анализ рисков для окружающей среды и безопасности, а также поддерживает процесс, в рамках которого выявленные риски систематически сокращаются на основе укрепления политики, институтов и потенциала.
However, donor coordination can only be fully effective if a funding and planning process led by the Government is in place, whereby international partners can articulate their actions around nationally owned projects and activities. Тем не менее координация усилий доноров может быть в полной мере эффективной лишь при наличии процесса финансирования и планирования под руководством правительства, в рамках которого международные партнеры могли бы увязывать свои действия с национальными проектами и деятельностью.
In order to address that problem, the United States of America had proposed a mechanism known as the Global Peace Operations Initiative, whereby training, equipment and logistical support for contingents from Asia, Africa and Latin America would be funded by the G-7 nations. С целью решения этой проблемы Соединенные Штаты Америки предложили механизм, известный как инициатива в области глобальных операций по поддержанию мира, в рамках которого обучение, оснащение и материально-техническая поддержка контингентов из Азии, Африки, Латинской Америки финансировались бы за счет стран Большой семерки.
His delegation insisted that the question should be included in the agenda of the forty-ninth session and was in favour of the compromise arrangement whereby it would become a sub-item of agenda item 100 allocated to the Third Committee. Его делегация настаивает на включении этого вопроса в повестку дня сорок девятой сессии и выступает за компромиссное урегулирование, в рамках которого он будет включен в качестве одного из подпунктов в пункт 100 повестки дня, уже переданный Третьему комитету.
In this context, UNIDO has forged a new partnership with the French Global Environment Facility (FGEF) for the implementation of a regional chiller replacement project in Africa, whereby FGEF has provided funds specifically for the climate change component of the project. В этой связи ЮНИДО налаживает новые партнерские отношения с Французским глобальным экологическим фондом (ФГЭФ) в целях осуществления регионального проекта по замещению холодильных установок в Африке, в рамках которого ФГЭФ выделил средства конкретно на осуществление компонента этого проекта, связанного с изменением климата.
Больше примеров...
При котором (примеров 156)
What do we call the process whereby monomers band together during a chemical reaction? Как называется процесс, при котором мономеры соединяются между собой в результате химической реакции?
It denotes a pattern of development whereby: Оно означает такой способ разработки, при котором:
Such uncertainties do not contribute readily to a full "material balance" approach whereby raw materials, inputs and production can be balanced against usage, waste, destruction and remaining stocks. Такая неопределенность не позволяет обеспечить полный «материальный баланс», то есть использовать метод, при котором сырьевые материалы, задействованные силы и средства и объем производства сопоставляются с данными об использовании, потерях, уничтожении и сохраняющихся запасах.
It is therefore imperative that the liquidation of UNTAC be done over the shortest possible time to minimize costs and to avoid a situation whereby the liquidation assumes the semblance of a going concern. Поэтому настоятельно необходимо, чтобы ликвидация ЮНТАК была проведена в кратчайшие сроки, с тем чтобы свести к минимуму издержки и не допустить возникновения такого положения, при котором ЮНТАК рассматривался бы как действующий орган.
adjust against the retained earnings, whereby the current year's profit and loss account is not affected at all; or отнесение на счет нераспределенной прибыли, при котором в отчете о прибылях и убытках текущего года эти данные вообще не отражаются; или
Больше примеров...
Посредством которого (примеров 79)
A unilateral act containing a promise must be looked at differently from a unilateral act whereby a State renounces or recognizes a particular situation. Действительно, односторонний акт, который содержал бы обещание, следует рассматривать отдельно от одностороннего акта, посредством которого государство отказывается от определенной ситуации или признает ее.
It is our view that the lack of any provision whereby States Parties would be committed to specific measures of nuclear disarmament is a major shortcoming. На наш взгляд, одним из основных недостатков является отсутствие какого-либо положения, посредством которого государства-участники связывали бы себя конкретными мерами ядерного разоружения.
It assumes a process "whereby all parties with a stake in a specific offence come together to resolve collectively how to deal with the aftermath of the offence and its implications for the future". Реституционное правосудие предполагает процесс, "посредством которого все стороны, затронутые тем или иным правонарушением, совместно решают, как отнестись к результатам этого преступления и его последствиями для будущего"8.
An act whereby a State creates an expectation in another State or States, on the basis of which that State or States take action to their detriment, is indeed a unilateral act of the State which performs it. Акт, посредством которого государство могло бы породить ожидание у другого государства или государств и основываясь на котором это государство или государства предпринимают действия, причиняющие ущерб, является односторонним актом государства.
In the first place, it must be remembered that revocation, in the classic definition of Vicenzo Pannucio, is an act whereby the subject who has carried out an act eliminates its effects. В первую очередь не следует забывать о том, что понятие аннулирования в классическом определении Винченцо Паннуччио представляет собой акт, имеющий силу положения, посредством которого субъект, совершивший тот или иной акт, исключает вытекающие из этого последствия.
Больше примеров...
Помощью которых (примеров 81)
Another important element of the host country's regulatory regime are the mechanisms whereby public service providers may request a review of regulatory decisions. Другим важным элементом установленного в принимающей стране режима регулирования являются механизмы, с помощью которых поставщики общедоступных услуг могут ходатайствовать о пересмотре решений, принятых в порядке регулирования.
In light of the senseless slaughter, the pope pleaded for "peace on earth to men of good will" (Luke 2:14), insisting that there are other ways and means whereby violated rights can be rectified. В свете бессмысленной бойни, Папа Римский высказался за «мир на земле людям доброй воли» (Лк. 2:14), настаивая на том, что есть и другие способы и средства, с помощью которых могут быть исправлены нарушенные права.
We recommend in particular that the Government should as a matter of priority develop mechanisms whereby the ONS and the statistical services in the devolved administrations could have greater access to the information collected by the two Revenue Departments. Мы, в частности, рекомендуем, чтобы правительство на приоритетной основе разработало механизмы, с помощью которых УНС и статистические службы децентрализованных администраций могли бы получать более широкий доступ к информации, собираемой двумя департаментами по налогам и сборам.
Periodically assess whether laws and regulations whereby States ensure compliance with internationally accepted human rights are adequate or whether the State is defaulting on its obligations to protect human rights периодически оценивать, являются ли законы и положения, с помощью которых государства обеспечивают соблюдение международно признанных прав человека, адекватными или же государство не выполняет своих обязательств по защите прав человека;
Our company has got technicians who are holders of the certificate for visual verification of surfaces and the IWE certificate, whereby is assured the quality and observance of the appropriate rules directly at single realization of works. Сотрудники нашей фирмы имеют Сертификаты на проведение визуального контроля поверхности сварных соединений и Сертификата ЕШЕ, с помощью которых обеспечено качество и соблюдение требований соответствующих норм прямо при проведении работ.
Больше примеров...
Рамках которых (примеров 65)
It is an attempt to revitalize traditional collective decision-making processes whereby the community has a say in matters affecting it. Она представляет собой попытку воскресить традиционные механизмы коллективного принятия решений, в рамках которых община имеет голос в решении касающихся ее вопросов.
The first emphasizes the organization of efficient delivery of high quality advisory functions, whereby SURFs have access to multidisciplinary expertise, which can be accomplished with decentralized BDP professionals. В первой рекомендации основное внимание уделяется организации эффективного предоставления высококачественных консультативных услуг, в рамках которых через СРМ имелся бы доступ к междисциплинарным экспертным ресурсам, который может быть обеспечен с помощью специалистов децентрализованного БПР.
The Ministry of Education is working with international organizations on a number of projects whereby staff in the education system enhance their skills with the help of foreign specialists invited to Turkmenistan. Министерство образования Туркменистана сотрудничает с международными организациями по осуществлению ряда проектов, в рамках которых с приглашением зарубежных специалистов работники системы образования повышают квалификацию.
The Government's new approach called for a bipartite agreement between employers and employees based on guiding principles, whereby workers could openly negotiate wages with their employers. Новый подход правительства предусматривает заключение двустороннего соглашения между работодателями и работниками на основе руководящих принципов, в рамках которых рабочие могут открыто вести переговоры по заработной плате со своими работодателями.
Some delegates noted the importance of developing comprehensive agricultural models whereby agricultural production provides for the production of energy as well as other by-products for livestock production, for example. Некоторые делегаты отметили важное значение разработки всеобъемлющих сельскохозяйственных моделей, в рамках которых сельскохозяйственное производство обеспечивает получение энергии, а также других побочных продуктов, например для животноводства.
Больше примеров...
Посредством которых (примеров 41)
These decrees are acts whereby Cameroon expressly agrees to abide by the relevant provisions of the treaties thus ratified. Эти декреты о ратификации являются теми актами, посредством которых Камерун демонстрирует свое согласие соблюдать соответствующие положения договоров, являющихся объектом ратификации.
Therefore, assistance to the garimpeiro should be appended to a broader effort whereby issues such as land-use planning, economic zoning, and natural resources assessment programmes are addressed. Поэтому помощь "гаримпейрос" следует увязывать с более широкими усилиями, посредством которых решаются такие вопросы, как планирование в области землепользования, экономическое зонирование и реализация программ оценки природных ресурсов.
Several submissions envisaged the process or a consultative service having access to legal, economic and technical expertise, whereby Parties could obtain advice on preparing national communications, developing climate change mitigation policies, and fulfilling other obligations under the Convention or future protocols. В ряде ответов предусматривался процесс или консультативная служба с доступом к юридической, экономической и технической экспертизе, посредством которых Стороны могли бы получать консультативную помощь по вопросам подготовки национальных сообщений, разработки политики смягчения последствий изменения климата и выполнения своих обязательств по Конвенции или будущим протоколам.
Receiving countries should not agree to conditions that violated their sovereignty or impaired their autonomy, creating new forms of subordination whereby the economic surpluses of the South were used to drive the development of the countries of the North. Получающим помощь странам не следует соглашаться на условия, ограничивающие их суверенитет или препятствующие их автономии и создающие новые формы угнетения, посредством которых экономические излишки стран Юга используются для развития стран Севера.
The principal purpose of protecting the health and safety of the public is emphasised, and the Act includes mechanisms whereby practitioners who are not competent and fit to practice their profession may lose their ability to practice. Особо подчеркивается основная цель, которая заключается в охране здоровья и безопасности населения, и в данном Законе предусмотрены механизмы, посредством которых практикующие медицинские работники, которые не являются компетентными и неспособны осуществлять практическую профессиональную деятельность, могут лишаться возможности продолжать ее далее.
Больше примеров...
Причем (примеров 52)
A partnership between employers, trade unions and the government, whereby these social partners negotiate the terms to regulating the workplace among themselves, rather than the terms being imposed by law. Партнерство между работодателями, профсоюзами и правительством, причем эти социальные партнеры часто договариваются об условиях между собой, а не только через процедуры установленные законом.
From the 1960s onwards Austria saw a general rise in the level of educational attainment in all sectors of the population, whereby the educational level of women rose more sharply than that of men. С 60-х годов прошлого столетия уровень образования всех слоев населения в Австрии повышался, причем уровень образования женщин увеличивался даже более быстрыми темпами по сравнению с мужчинами.
This applies in some cases of information networks, especially those related to computer and software services, whereby the information network also acts as a medium through which the "finished product" (software or data) is stored and transmitted. Иногда это справедливо и в отношении информационных сетей, особенно сетей, связанных с компьютерными услугами и услугами программного обеспечения, причем в этом случае информационные сети выполняют также функции среды для хранения и передачи "готовой продукции" (программного обеспечения или данных).
What is different - and noteworthy - is that HABITAT, UNEP and ILO have a new approach whereby they outsource a considerable part of their work, not solely on an individual project basis but more systematically. Примечательной особенностью является то, что Хабитат, ЮНЕП и МОТ используют новый подход, в соответствии с которым они передают субподрядчикам значительную часть своей работы, причем не только для осуществления отдельных проектов, но и на более систематической основе.
ICRC had arrived at an agreement with the Ministry of the Interior whereby they would alternate in providing food to the prisons, with ICRC being responsible for two months and the Government for one. МККК достиг договоренности с министерством внутренних дел о поочередном снабжении тюрем продуктами питания, причем МККК обеспечивал продовольствием в течение двух месяцев, а правительство - в течение одного.
Больше примеров...
При которых (примеров 37)
Only then will a proper environment be created whereby eventual resistance or reluctance to implement certain recommendations may be overcome. Только тогда будут созданы надлежащие условия, при которых может быть преодолено фактическое сопротивление или нежелание осуществить отдельные рекомендации.
Such training and education is fundamental to ensuring the conditions whereby States Parties can develop and apply "scientific discoveries in the field of bacteriology (biology) for prevention of disease, or for other peaceful purposes" as required under Article X of the BWC. Такая подготовка и такое обучение имеют основополагающее значение для обеспечения условий, при которых государства-участники могут заниматься разработкой и применением "научных открытий в области бактериологии (биологии) для предотвращения болезней или для других мирных целей", согласно требованиям статьи Х КБО.
Network externalities, whereby the value of a program (e.g. a word processor) increases with the number of people using it, may result in monopolies with inferior products. Сетевые внешние эффекты, при которых стоимость программы (например, текстопроцессора) возрастает с увеличением числа людей, использующих ее, может приводить к созданию монополий и, следовательно, давать продукцию более низкого качества.
New Zealand believes that discussions on an arms trade treaty must play close attention to defining the set of conditions whereby States are obliged to withhold their approval for a particular arms transfer. Новая Зеландия полагает, что при обсуждении договора о торговле оружием пристальное внимание следует уделить определению свода условий, при которых государства будут обязаны отказывать в разрешении на конкретную поставку вооружений.
(e) Situations should be avoided whereby an individual makes several interventions in the name of different NGOs under the same agenda item. е) следует избегать таких ситуаций, при которых то или иное лицо выступает с несколькими заявлениями от имени различных НПО по одному и тому же пункту повестки дня.
Больше примеров...
Благодаря которому (примеров 29)
We believe that this assistance is vital for the process of Timorization, whereby East Timor will acquire the administrative strength and institutional capacity to successfully manage its own affairs. Мы считаем, что такая поддержка имеет важное значение для процесса «тиморизации», благодаря которому Восточный Тимор приобретет административный и организационный потенциал для успешного управления своими собственными делами.
The Office began the process of implementing and monitoring the framework by using control self-assessment, whereby teams of co-workers attend a joint workshop to analyse their ability to achieve key objectives. Управление начало процесс внедрения и мониторинга системы с использованием механизма контрольной самооценки, благодаря которому группы совместно работающих сотрудников принимают участие в общем семинаре-практикуме для анализа своих способностей достичь основных целей.
Some delegates underscored the need for more modern, flexible legislation on mutual legal assistance and extradition, whereby having in place a treaty might not be a precondition for rendering assistance. Ряд делегатов подчеркнули необходимость выработки более современного и гибкого законодательства о взаимной правовой помощи и выдаче, благодаря которому отсутствие соответствующего договора может и не служить обязательным предварительным условием для оказания помощи.
Integrating a gender perspective is a complex process whereby, using gender analysis, the different impacts and implications, on both men and women, of human rights violations and interventions are assessed, allowing for a better understanding and more effective promotion of all human rights. Интеграция гендерной перспективы является сложным процессом, благодаря которому с помощью гендерного анализа оцениваются различные результаты последствий как для мужчин, так и женщин, - нарушений прав человека и принятия корректирующих мер, что позволяет глубже понять и эффективнее поощрять все права человека.
In the upcoming Copenhagen meeting, at which the basis for the mechanism may be revised, the process represents an important moment whereby new elements could be conceived of in a way that contributes more fully to the right to development. На предстоящем Копенгагенском совещании, на котором могут быть пересмотрены основания этого механизма, процесс будет представлять собой важный момент, благодаря которому могут быть выработаны новые элементы, позволяющие вносить более полный вклад в реализацию права на развитие.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 19)
All the panellists expressed support for the country's aims in that regard and requested a forum or network to be established whereby the key learning points and best practices could be shared by other cities and authorities worldwide. Все члены группы выразили поддержку соответствующим целям этой страны и выступили с просьбой о создании форума или сети, благодаря чему можно было бы обеспечить обмен основными извлеченными уроками и наилучшими видами практики с другими городами и органами власти в глобальном масштабе.
He declared simultaneity only a convenient convention which depends on the speed of light, whereby the constancy of the speed of light would be a useful postulate for making the laws of nature as simple as possible. Он объявил одновременность не более чем удобным соглашением, которое зависит от скорости света, благодаря чему постоянство скорости света было бы полезным постулатом для того, чтобы сделать законы природы максимально простыми.
A new and significant partnership has been developed between the Department of Housing, banks and financial services, whereby an amount of 42 billion South African rand in financing for low-cost housing will be made available in 2008 which will address or redress some of these concerns. Между министерством жилищного строительства, банками и финансовыми службами сложились новые отношения конструктивного партнерства, благодаря чему в 2008 году на цели финансирования недорогостоящего жилья будет выделено 42 млрд. южноафриканских рандов, что поможет решить проблемы, вызывающие обеспокоенность, или исправить положение.
Almost all of the villages have their own primary school whereby opportunity for an education in one's own village is offered for a nominal fee charged by the village school management committee for basic facility maintenance costs. Почти во всех деревнях имеются собственные начальные школы, благодаря чему любому человеку предоставляются возможности для учебы в собственной деревне за номинальную плату, взимаемую комитетом управления деревенской школой на покрытие основных расходов по ее эксплуатации.
Tailor-made training activities can, for example, be organized in a sub-regional context whereby the participating countries/agencies share the costs of the training. Например, специально разработанные учебные мероприятия могут проводиться в рамках субрегиона, благодаря чему участвующие страны/учреждения могут совместно нести расходы по обучению.
Больше примеров...
Основе которого (примеров 15)
But it also believes in a pluralistic approach whereby various agencies perform various roles according to their respective comparative advantages. Верит он, однако, и в такой плюралистический подход, на основе которого различные учреждения выполняют свои разнообразные функции согласно их соответствующим сравнительным преимуществам.
As to the right to self-determination, that right was a fundamental principle of international law whereby society elected its political representatives to conduct public affairs, both internally and externally. В том, что касается права на самоопределение, это право является основополагающим принципом международного права, на основе которого общество избирает своих политических представителей для ведения государственных дел как внутренних, так и международных.
The United Nations is pilot testing a new assessment tool whereby a supervisor with at least three supervisees can ask them for an assessment of his/her managerial skills and which also includes a voluntary peer review system. Организация Объединенных Наций в экспериментальном порядке использует новый инструмент оценки, на основе которого начальник, имеющий как минимум трех подчиненных, может обратиться к ним с просьбой оценить его/ее управленческие качества и который предусматривает также систему добровольной взаимной оценки коллег.
They have thus strengthened an approach whereby these goals are to be addressed explicitly and systematically at all stages of the implementation of human rights instruments, including in the conceptualization of the protected rights and freedoms. укрепляли подход, на основе которого должно быть обеспечено целенаправленное и систематическое достижение этих целей на всех этапах осуществления договоров по правам человека, в том числе и в ходе уточнения концепций защищаемых прав и свобод.
The programme adopted a decentralized approach whereby each field developed its own initiatives and received donor contributions, with the exception of the Syrian field, which did not have an income-generation programme. В рамках программы применялся децентрализованный подход, на основе которого каждый район разрабатывал свои собственные инициативы и получал донорскую помощь, за исключением сирийского района, который не был охвачен программой по созданию возможностей для получения дохода.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 20)
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) reported that defamation remained criminalized under the Criminal Code whereby, once convicted, a person would be liable for imprisonment of up to three months. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сообщила, что клевета по-прежнему преследуется по Уголовному кодексу, вследствие чего осужденные за это правонарушение подлежат тюремному заключению на срок до трех месяцев.
Just two days ago, Vlastimir Djordjevic, a former high-ranking police official, was arrested in a joint operation of Montenegrin and Serbian authorities and transferred to the detention unit at Scheveningen, whereby the number of indictees transferred to The Hague increased to 39. Лишь два дня назад Властимир Джорджевич, бывший высокопоставленный офицер полиции, был арестован в ходе совместной операции с участием властей Черногории и Сербии и передан в следственный изолятор в Шевенингене, вследствие чего число обвиняемых, переведенных в Гаагу, увеличилось до 39.
e) Was caused by a dangerous activity taken lawfully in the interests of the person who suffered the damage, whereby it was reasonable towards this person to expose him to the risks of the dangerous activity." е) был причинен опасной деятельностью, правомерно осуществляемой в интересах лица, которому нанесен ущерб, вследствие чего было обоснованным подвергнуть это лицо риску, связанному с опасной деятельностью".
To date over 26 Governments have joined the Alliance, thereby establishing a network whereby experience and best practice can be exchanged in a cost effective way. На данный момент к Альянсу присоединились 26 правительств, вследствие чего была создана сеть, позволяющая проводить выгодный обмен опытом и оптимальной практикой.
(a) The continued exception made to the one-child policy whereby families with a child with disabilities are allowed to have a second child, a policy which promotes stigmatization of children with disabilities; а) сохранением практики исключений из политики одного ребенка, в силу которой семьи с ребенком-инвалидом получают право на второго ребенка, вследствие чего такая политика фактически поощряет стигматизацию детей-инвалидов;
Больше примеров...