Английский - русский
Перевод слова Whereby

Перевод whereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Которым (примеров 651)
A new bill on mental health and persons with disabilities had been submitted to the Diet, whereby hospital directors would be obliged to promote the integration of persons with mental disabilities into the community. На рассмотрение Парламента был передан новый законопроект о психическом здоровье и инвалидах, в соответствии с которым работающие в больницах врачи обязаны содействовать интеграции лиц, страдающих от психических расстройств, в общество.
The Committee also recommended that the Council consider a decision whereby it takes note of the recommendation of the Committee and requests it to submit an interim report to the Council at its twenty-second session, and a final report at its twenty-fourth session. Комитет также рекомендовал Совету рассмотреть вопрос о принятии решения, в соответствии с которым он учтет рекомендацию Комитета и обратится к нему с просьбой представить промежуточный доклад Совету на его двадцать второй сессии и окончательный доклад на его двадцать четвертой сессии.
(e) Ensuring respect for the principle of equal treatment, whereby the prison regime must be the same for all prisoners, without differences in treatment or discrimination against individuals for financial or any other reasons; ё) обеспечить соблюдение принципа одинакового обращения, в соответствии с которым режим пенитенциарного заведения должен быть равным для всех заключенных, без каких-либо различий в условиях или какой-либо дискриминации отдельных лиц по финансовым или любым другим соображениям;
In May 2000, the United States promulgated the African Growth and Opportunity Act (AGOA), whereby the United States GSP scheme was amended in favor of designated sub-Saharan African countries to expand the range of products, including textiles and clothing. В мае 2000 года Соединенные Штаты приняли закон о росте возможностей в Африке (ЗРВА), в соответствии с которым были внесены поправки в систему ВСП Соединенных Штатов в пользу группы стран Африки к югу от Сахары; поправки предусматривали расширение номенклатуры товаров, включая текстиль и одежду.
Comparability Act (FEPCA) Comparability Act (1990) passed by the United States Congress whereby the pay of federal civil service employees would be brought to within 5 per cent of private sector comparator pay over a period of time. служащих (ЗСВФС) служащих (ЗСВФС), в соответствии с которым в течение определенного периода времени размеры вознаграждения федеральных гражданских служащих должны быть доведены до уровня, отличающегося не более чем на 5 процентов от размеров вознаграждения у компаратора - в частном секторе.
Больше примеров...
Согласно которому (примеров 284)
The provision also confirmed case law whereby the prohibition of such discrimination was not limited to Swiss citizens; foreign nationals could also take advantage of it. Это положение также подтверждает прецедентное право, согласно которому запрет на такую дискриминацию действует не только в отношении швейцарских граждан; иностранные граждане также могут прибегнуть к ее защите.
The Committee is concerned that the State party has entered a declaration to the Hague Convention on Intercountry Adoption whereby it does not extend the application of this Convention to its Overseas Territories. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник сделало заявление по Гаагской конвенции о международном усыновлении/удочерении, согласно которому оно не распространяет применение данной Конвенции на свои Заморские территории.
Among other things, the Unit recommended what it called "a golden rule" whereby new reports on the same reform or management processes should be accompanied by an evaluation of the implementation and impact of previous processes. В частности, Группа рекомендовала принять так называемое «золотое правило», согласно которому новые доклады о реформе или процессах управления должны сопровождаться оценкой осуществления и последствий предыдущих процессов.
The present third report responds to Council decision 2002/242, whereby the Secretary-General was requested to submit a report on the continuing work of the Task Force at the substantive session of July 2004. Настоящий, третий доклад является откликом на решение 2002/242 Совета, согласно которому Генеральный секретарь должен был представить на основной сессии в июле 2004 года очередной доклад о работе Целевой группы.
Existing arrangements, whereby the Directors of Administration/Chiefs of Administration have a dual reporting line to the Assistant Secretary-General for Mission Support, would no longer apply. Нынешний порядок, согласно которому директоры Административной канцелярии/начальники Административной канцелярии имеют двойную систему подчинения помощнику Генерального секретаря по вопросам поддержки миссий, больше не будет действовать.
Больше примеров...
Согласно которой (примеров 168)
The ACT Group encourages the Council to support an arrangement whereby one or more Council members initiate and chair the informal drafting process of resolutions, presidential statements and press statements (point (a)). Группа ПСТ рекомендует Совету поддерживать неформальную процедуру, согласно которой один или несколько членов Совета инициирует/инициируют и возглавляет/возглавляют неформальный процесс составления проектов резолюций, заявлений Председателя и заявлений для печати (пункт (а)).
In adopting this measure today, we have not only made a selection among a number of countries, but we have also adopted a procedure, whereby we will henceforth consider this list of countries as an indissociable group. Приняв сегодня данное решение, мы не только сделали своего рода выборку среди ряда стран, но и приняли процедуру, согласно которой страны из этого списка будут отныне рассматриваться как неделимая группа.
The Family Law gave the spouses equal rights in a marriage, but she wondered how the law was applied in practice, as against the tradition whereby the man was the head of the household. Закон о семье наделяет супругов равными правами в браке, но оратора интересует применение этого закона на практике вопреки традиции, согласно которой мужчина считается главой семьи.
In addition to the preparation of summary records of meetings of the Fourth Committee, the practice would be retained whereby the Committee might, on specific request, obtain full or partial transcriptions of some of its meetings; that would not entail any extrabudgetary expenses. Наряду с составлением кратких отчетов о заседаниях Четвертого комитета будет сохранена и практика, согласно которой Комитет сможет получать по специальной просьбе полные или частичные стенограммы некоторых его заседаний, не являющиеся частью официальных отчетов Комитета.
A fourth approach would impose liability on a "network" basis, whereby each performing carrier would assume liability on the basis of the legal regime that would apply if it were the only carrier and had contracted with the shipper directly. Четвертый подход предполагает установление ответственности на "сетевой" основе, согласно которой любой перевозчик-исполнитель несет ответственность на основе правового режима, применимого в том случае, если он является единственным перевозчиком и заключил прямой договор с грузоотправителем.
Больше примеров...
Рамках которого (примеров 152)
Implementation is the process whereby States parties take action to ensure the realization of all rights contained in a given treaty within their jurisdiction. Осуществление представляет собой процесс, в рамках которого государства-участники в пределах своей юрисдикции принимают меры по обеспечению осуществления всех прав, закрепленных в данном договоре.
Discussions are ongoing within the inter-agency system to implement a process whereby staff members would need to be certified as "security proficient" before they could be deployed to the field. В межучрежденческой системе ведутся обсуждения относительно возможности внедрения процесса, в рамках которого сотрудники получали бы сертификацию в качестве «ознакомленных с техникой безопасности» до направления на местах.
The term priority setting describes the process whereby the competition agency determines which task should receive the highest priority and which should receive the lowest according to their available resources. Под "расстановкой приоритетов" понимается процесс, в рамках которого орган по вопросам конкуренции устанавливает, какой из задач должно уделяться наиболее приоритетное внимание, а какой - лишь наименьшее внимание, исходя из имеющихся ресурсов.
In addition, the report cites the positive impact of the management evaluation process, whereby managers are required to explain the basis for their decisions as a first step in the system of administration of justice that has been operational since July 2009. Кроме того, в докладе приводятся примеры позитивного воздействия процесса управленческой оценки, в рамках которого руководители в качестве первого шага в рамках системы отправления правосудия, действующей с июля 2009 года, обязаны объяснить обоснованность своих решений.
Rio Tinto's Health Director Mr. Bruno Buclez presented the partnership agreement they have signed with the Government of Cameroon whereby the government is supplying free drugs and the company is making its health facilities available to its employees and to the community. Директор медицинского отдела компании «Рио Тинто» г-н Бруно Буклес выступил с докладом о партнерском соглашении, подписанном с правительством Камеруна, в рамках которого правительство поставляет бесплатные лекарства, а компания предоставляет услуги своих медицинских учреждений для своих сотрудников и местных жителей.
Больше примеров...
При котором (примеров 156)
In particular article 31 (3) (c) may be taken to express what may be called the principle of "systemic integration", the process surveyed all along this report whereby international obligations are interpreted by reference to their normative environment. В частности, можно принимать статью 31 3) с) за отражение того, что можно определить, как принцип "системной интеграции", а именно процесса, наблюдаемого на протяжении всего настоящего доклада, при котором международные обязательства толкуются с учетом их нормативной среды.
It is a defined-contribution plan, whereby the amounts to be paid as retirement benefits are determined by contributions to the Fund together with investment earnings thereon. Это план фиксированных взносов, при котором суммы, выплачиваемые в качестве пенсионного обеспечения, определяются размерами взносов в Фонд и поступлениями по этим взносам.
Accordingly, in discussing item 5 of the agenda it is necessary to adopt a comprehensive and integrated approach whereby any decision to amend any of the five instruments may be taken only in conjunction with a decision to introduce the corresponding amendment in the remaining four instruments. З. Поэтому обсуждение пункта 5 повестки дня требует целостного подхода, при котором решение об изменении любого из пяти актов может приниматься только одновременно с решением о внесении изменений в остальные четыре.
Moreover, to fully grasp this phenomenon, we believe that it is important to abandon any purely fragmentary view whereby the topic of nationality is treated as just one of the many ramifications of State succession or whereby the regulation thereof is overlooked. Более того, правительство Сальвадора считает, что для адекватного понимания этого вопроса необходимо полностью отказаться от фрагментированного подхода к нему, при котором вопрос гражданства рассматривается лишь как один из многочисленных аспектов правопреемства государств, и избегать недооценки важности его регулирования.
This requires systematic engagement in a "cultural negotiation" whereby the positive cultural elements are emphasized, while the oppressive elements in culture-based discourses are demystified. Это требует систематического участия соответствующих субъектов в "согласовании культурных аспектов", при котором особо акцентируются позитивные культурные элементы, в то время как элементы культурного дискурса, связанные с угнетением, демистифицируются.
Больше примеров...
Посредством которого (примеров 79)
Culture can be defined as "the social process whereby people communicate meanings, make sense of their world, construct their identities, and define their beliefs and values". Культура определяется как «социальный процесс, посредством которого люди обмениваются смыслами, делают свой мир осмысленным, выстраивают идентичности и определяют свои убеждения и ценности».
The Information Service/Database Unit plans to investigate the feasibility of a project whereby CAPSA will come a node for the dissemination of research results on rural poverty, agriculture and secondary crops in the Asia-Pacific region. Секция информационных услуг/базы данных планирует проанализировать целесообразность проекта, посредством которого КАПСА станет узлом для распространения в Азиатско-Тихоокеанском регионе результатов исследований по бедноте в сельских районах, сельскому хозяйству и вспомогательным культурам.
"Objection" may also mean a unilateral statement whereby a State or an international organization opposes the late formulation of a reservation or the widening of the scope of a reservation. "Возражение" может также означать одностороннее заявление, посредством которого государство или международная организация выражают несогласие с последующим формулированием оговорки или расширением сферы действия оговорки.
The "legal integration of URNG" means the process whereby URNG members are to be integrated into political, economic, social and cultural life in a context of dignity, security, legal safeguards and the full exercise of their civil rights and duties. Под интеграцией НРЕГ в политическую жизнь страны понимается процесс, посредством которого члены НРЕГ будут подключаться к политической, экономической, социальной и культурной жизни страны на основе обеспечения достоинства, безопасности, юридических гарантий и полного осуществления их гражданских прав и обязанностей.
Repatriation 58. Repatriation is the decision (ministerial order) whereby the Minister of the Interior may remove from the territory an alien who is not permanently resident in Belgium, after having obtained, where appropriate, the opinion of the Advisory Committee on Aliens. Отправка осуществляется на основе решения (распоряжения министра), посредством которого министерство внутренних дел может выдворить за пределы страны иностранца, не зарегистрированного в Бельгии, запросив в случае необходимости мнение Консультативной комиссии по делам иностранцев.
Больше примеров...
Помощью которых (примеров 81)
Methods have been suggested by the Commission whereby information required for monitoring could be obtained. Комиссия предложила методы, с помощью которых можно получить информацию, необходимую для наблюдения.
This facilitates cross-sectoral linkages whereby education can be adapted to the goals of poverty eradication, gender equality or prevention of terrorism and violence. Это способствует восстановлению межсекторальных связей, с помощью которых систему образования можно приспосабливать к задачам, связанным с искоренением нищеты, обеспечением гендерного равенства или предотвращением терроризма и насилия.
The corpus of human rights demands innovative approaches whereby an individual's human rights are not measured only by the freedom to vote but also by the right to self-development in a holistic sense. Свод положений в области прав человека требует новаторских подходов, с помощью которых индивидуальные права человека должны измеряться не только свободой голоса, но и правом на самосовершенствование в холистическом смысле.
(a) At the headquarters level, an internal mechanism, such as focal points, should be established whereby departments would inform each other about the work done on communication in their respective units; а) на уровне штаб-квартир необходимо создать внутренние механизмы, такие, как контактные центры, с помощью которых крупные организационные единицы информировали бы друг друга о работе своих соответствующих подразделений в области коммуникации;
(a) Level 1 ETO: This would be an authenticated ETO whereby the TP would verify that the business presenting the ETO actually exists and is in good standing with the banks. а) ВЭТО уровня 1: это будет аутентифицированные сообщения ВЭТО, с помощью которых ЦВТ будет проверять факт существования предприятия, представляющего ВЭТО, и состояние его финансовых отношений с банками.
Больше примеров...
Рамках которых (примеров 65)
It is an attempt to revitalize traditional collective decision-making processes whereby the community has a say in matters affecting it. Она представляет собой попытку воскресить традиционные механизмы коллективного принятия решений, в рамках которых община имеет голос в решении касающихся ее вопросов.
Greater efficiency was promoted through competitive bidding, whereby the private sector competed for being awarded development projects at the Central and State levels. Повышение эффективности было достигнуто за счет введения конкурентных торгов, в рамках которых компании частного сектора боролись за новые проекты как на центральном уровне, так и на уровне штатов.
The participation of local communities, farmers, business and NGOs in a multi-stakeholder framework must be ensured, whereby: Обеспечение участия местных общин, фермеров, предпринимателей и НПО в многосторонних механизмах, в рамках которых:
Systems need to be in place, in particular at the regional level, whereby officials who obtain and analyse such information have undergone established vetting processes so that there is trust between officials in the sharing of information. Необходимо создать, особенно на региональном уровне, такие системы, в рамках которых должностные лица, получающие и анализирующие такую информацию, проходят соответствующую процедуру проверки с целью обеспечить доверие в отношениях между должностными лицами в процессе обмена информацией.
The most productive way to achieve successful involvement of companies from developing countries was to seek joint ventures with industry from more advanced countries, whereby the cooperation would allow the exchange and transfer of know-how through technical application projects. Наиболее эффективным методом успешного вовлечения компаний из развивающихся стран в космическую деятельность является создание совместных предприятий с промышленностью более развитых стран, сотрудничество в рамках которых обеспечивает обмен опытом и передачу ноу-хау при реализации технических проектов по решению прикладных задач.
Больше примеров...
Посредством которых (примеров 41)
These decrees are acts whereby Cameroon expressly agrees to abide by the relevant provisions of the treaties thus ratified. Эти декреты о ратификации являются теми актами, посредством которых Камерун демонстрирует свое согласие соблюдать соответствующие положения договоров, являющихся объектом ратификации.
In addition, we acknowledge that such initiatives have also taken a different form, whereby individual countries have sought to establish a nuclear-weapon-free zone for a single State. Кроме того, мы осознаем, что подобные инициативы принимают также и иную форму, посредством которых отдельные страны стремятся установить безъядерную зону для лишь одного государства.
It should be noted, in this regard, that the Czech Republic, Slovakia, the Federal Republic of Yugoslavia and, subsequently, Montenegro formulated general declarations whereby these successor States reiterated the reservations of the predecessor State. В этой связи следует отметить заявления общего характера, сформулированные Чешской Республикой, Словакией, Союзной Республикой Югославией, а затем Черногорией, посредством которых эти государства-преемники сохраняли оговорки государства-предшественника.
With regard to so-called objections with super maximum effect, whereby the State author of the objection sought to paralyse the effects of a reservation, the Special Rapporteur had recognized that such an objection would exceed the limits of the consensual framework underlying the Vienna Conventions. Что касается так называемых возражений «сверхмаксимального воздействия», посредством которых государство-автор возражения стремится парализовать последствия оговорки, то Специальный докладчик признал, что такое возражение будет превышать пределы консенсусного механизма, лежащего в основе Венских конвенций.
In view of those problems, it was suggested that the draft Convention should allow for declarations whereby Contracting States could limit the scope of the Convention to carriage by sea only. С учетом этих трудностей было предложено предусмотреть в проекте конвенции возможность заявлений, посредством которых договаривающиеся государства смогут ограничить сферу действия конвенции только морской перевозкой.
Больше примеров...
Причем (примеров 52)
(b) It shall have a binding nature whereby its violation may lead to consequences elaborated in the guidelines; Ь) он должен носить обязательный характер, причем нарушения руководящих принципов могут приводить к последствиям, которые будут в них изложены;
The resources provided by the three funding sources mentioned above are allocated on the basis of consultations between the donors, beneficiaries and the secretariat, whereby the latter designs projects and programmes according to its knowledge of the beneficiaries' needs and demands. Ресурсы, выделяемые из трех вышеупомянутых источников финансирования, распределяются на основе консультаций между донорами, бенефициарами и секретариатом, причем секретариат разрабатывает проекты и программы исходя из знания потребностей и требований бенефициаров.
Almost all (99.6%) of women of child-bearing age know about or have heard of some kind of family planning method, whereby the best known (to 99.5%) are the most modern methods. Почти все женщины детородного возраста (99,6 процента) знают или слышали о том или ином методе планирования семьи, причем о самых современных методах такого планирования осведомлены 99,5 процента женщин.
In our view, the indivisibility among peace, security, development and human rights necessarily calls for an integrated conceptual approach to security in three interdependent aspects - human, national and international security - whereby a shortfall in any one of those dimensions will affect the others. По нашему мнению, неделимость мира, безопасности, развития и прав человека обязательно предполагает использование комплексного концептуального подхода к безопасности по трем взаимозависимым аспектам - безопасность человека и национальная и международная безопасность, - причем отсутствие любого одного из этих элементов отразится на остальных.
One speaker referred to her country's innovative approach to the confiscation of assets, whereby both civil and criminal recourse for asset recovery were possible, the former being allowed even in the absence of a criminal conviction. Одна из выступавших сослалась на применяемый в ее стране новый подход к вопросам конфискации активов, в соответствии с которым возможно применение как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых механизмов изъятия активов, причем гражданско-правовые механизмы разрешается применять даже в отсутствие обвинительного приговора.
Больше примеров...
При которых (примеров 37)
Governments need to develop some mechanisms whereby ministries that earn income from the activities they regulate receive a percentage of that income in order to fund their personnel, maintain training programmes and carry out monitoring and enforcement. Правительствам следует разработать определенные механизмы, при которых министерства, обеспечивающие поступления от видов деятельности, которые они регулируют, получали бы определенный процент на содержание своего персонала, проведение программ подготовки кадров и осуществление контроля и правоприменительных мероприятий.
In the first part of the document, the World Conference acknowledges that increased efforts should be made to assist countries which so request to create the conditions whereby each individual can enjoy universal human rights and fundamental freedoms. В первой части этого документа Всемирная конференция признает, что следует активизировать усилия для оказания помощи странам по их просьбе в создании условий, при которых каждый индивидуум может пользоваться универсальными правами человека и основными свободами.
Please indicate whether the State party has taken any initiatives to review past cases of torture and ill-treatment of prisoners as well as any instances whereby coerced testimony was used as the basis for convictions under the Communist regime. Просьба указать, предпринимались ли государством-участником какие-либо инициативы по пересмотру прошлых дел, связанных с применением пыток и жестокого обращения по отношению к заключенным, а также любых случаев, при которых полученные под принуждением свидетельские показания использовались в качестве основы для выдвижения обвинений при коммунистическом режиме.
The prevailing view was that it was essential in the context of paragraph (2), since it set forth the conditions whereby any message, including data messages, might meet writing requirements established by the law. Возобладало, однако, мнение о том, что она является необходимой в контексте пункта 2, поскольку здесь устанавливаются условия, при которых любые сообщения, включая сообщения данных, могут удовлетворять закрепленные в законе требования в отношении письменной формы.
In Kampala, an amendment was adopted whereby the definition of the crime of aggression and the conditions under which the ICC can exercise jurisdiction with respect to that crime were incorporated into the Statute. В Кампале была принята поправка о включении в Статут определения преступления агрессии и условий, при которых МУС может осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого преступления.
Больше примеров...
Благодаря которому (примеров 29)
The closure of the Commission was but an evolutionary step, part of the progress whereby that functional body was being raised to a higher and more effective political level. Закрытие Комиссии является действительно эволюционным шагом, частью прогресса, благодаря которому этот функциональный орган будет поднят на более высокий и более эффективный политический уровень.
One approach to addressing this problem is the establishment of a "single window" whereby trade-related information and/or documents need only be submitted once at a single entry point. Одним из путей решения этой проблемы является создание механизма "единого окна", благодаря которому торговую информацию и/или документы можно представлять только один раз с использованием единого пропускного канала.
Her delegation attached great importance to the following principles: the principle of complementarity, whereby the Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective; the independence of the prosecutor; and automatic jurisdiction over the crimes covered by the Statute. Уганда придает особое значение принципу комплементарности, благодаря которому Суд будет осуществлять свою юрисдикцию исключительно в том случае, если национальные системы либо отсутствуют, либо являются неэффективными, принципу независимости прокурора и принципу автоматической юрисдикции в отношении преступлений, предусмотренных Статутом.
Transparency is a useful technique for building mutual confidence whereby non-hostile intentions can be communicated, "worst case" estimates can be deflated and verification can be promoted, and it can provide for the timely detection of destabilizing accumulations of weapons. Транспарентность является полезным методом укрепления взаимного доверия, благодаря которому можно сообщать об отсутствии враждебных намерений, опровергать оценки «наихудшего сценария» и облегчать проверку, а также обеспечивать своевременное выявление дестабилизирующего накопления вооружений.
For both potential and established women entrepreneurs, the Chamber aims to provide a one-window facility whereby they will be able to receive the opportunities to interact with both local and international personnel as well as facilities for research and development. Как для потенциальных, так и действующих женщин-предпринимателей Палата стремится создать единый центр, благодаря которому они смогут взаимодействовать с местными и международными сотрудниками, а также создать условия для исследований и развития.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 19)
All the panellists expressed support for the country's aims in that regard and requested a forum or network to be established whereby the key learning points and best practices could be shared by other cities and authorities worldwide. Все члены группы выразили поддержку соответствующим целям этой страны и выступили с просьбой о создании форума или сети, благодаря чему можно было бы обеспечить обмен основными извлеченными уроками и наилучшими видами практики с другими городами и органами власти в глобальном масштабе.
He declared simultaneity only a convenient convention which depends on the speed of light, whereby the constancy of the speed of light would be a useful postulate for making the laws of nature as simple as possible. Он объявил одновременность не более чем удобным соглашением, которое зависит от скорости света, благодаря чему постоянство скорости света было бы полезным постулатом для того, чтобы сделать законы природы максимально простыми.
In financial centres, particularly so-called "offshore" jurisdictions, a commonly used measure involves the obtaining and maintaining of such information by professional trust and company service providers, whereby supervisors and law enforcement authorities are granted access to such information under specific conditions. В финансовых центрах, в частности в так называемых "офшорных" юрисдикциях, часто используется такая мера, как получение и хранение такой информации организациями, профессионально занимающимися обслуживанием корпораций и компаний, благодаря чему контролирующие и правоохранительные органы при определенных условиях получают доступ к такой информации.
Complaints are recorded by means of an Information System for the Protection of Human Rights (SIGEP), whereby complaints can be entered by the area offices for transmission to the head office. Регистрация жалоб осуществляется с помощью информационной системы по вопросам защиты прав человека (ИСЗПЧ), благодаря чему жалобы непосредственно поступают из управлений в департаментах в центральный аппарат Прокуратуры.
Almost all of the villages have their own primary school whereby opportunity for an education in one's own village is offered for a nominal fee charged by the village school management committee for basic facility maintenance costs. Почти во всех деревнях имеются собственные начальные школы, благодаря чему любому человеку предоставляются возможности для учебы в собственной деревне за номинальную плату, взимаемую комитетом управления деревенской школой на покрытие основных расходов по ее эксплуатации.
Больше примеров...
Основе которого (примеров 15)
Additionally, a mechanism is in place whereby each discrepancy detected by the Property Control and Inventory Unit is notified individually to the relevant self-accounting unit for action. Кроме того, внедрен механизм, на основе которого о каждом расхождении, замеченном Группой контроля за имуществом и инвентаризации, сообщается в индивидуальном порядке соответствующим подразделениям, ведущим самостоятельный учет, для принятия мер.
As to the right to self-determination, that right was a fundamental principle of international law whereby society elected its political representatives to conduct public affairs, both internally and externally. В том, что касается права на самоопределение, это право является основополагающим принципом международного права, на основе которого общество избирает своих политических представителей для ведения государственных дел как внутренних, так и международных.
The United Nations is pilot testing a new assessment tool whereby a supervisor with at least three supervisees can ask them for an assessment of his/her managerial skills and which also includes a voluntary peer review system. Организация Объединенных Наций в экспериментальном порядке использует новый инструмент оценки, на основе которого начальник, имеющий как минимум трех подчиненных, может обратиться к ним с просьбой оценить его/ее управленческие качества и который предусматривает также систему добровольной взаимной оценки коллег.
Also, in 2000, the Government of Québec and the Council of the Huron-Wendat Nation signed an agreement whereby the Education minister established an adult education centre that was entrusted to the Huron-Wendat Nation. Кроме того, в 2000 году правительство Квебека и Совет народа хурон-вендат подписали соглашение, на основе которого министр образования создал центр образования для взрослых, вверенный народу хурон-вендат.
The New Partnership for Africa's Development, whereby Africa has decided to take back the initiative and to control its own fate, can serve as a sound platform for a fruitful partnership between the continent and the international community. Это Новое партнерство в интересах развития Африки, на основе которого Африка решила вновь взять в свои руки инициативу и контроль в отношении своего собственного будущего, может служить здоровой основой для развития плодотворного партнерства между нашим континентом и международным сообществом.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 20)
Inspection counts show excessive levels of disease or varietal mixture whereby the field is clearly ineligible for Certified class инспекционные отчеты свидетельствуют об избыточных уровнях заболеваемости или сортовых примесей, вследствие чего поле явно не может быть отнесено к сертифицированному классу;
The Service has undergone a restructuring whereby the responsibility for registry, records and archival functions has been transferred to the Library, and the responsibility for telecommunications operations has been transferred to the Electronic Services Section under subprogramme 2. Служба претерпела структурную реорганизацию, вследствие чего функции по регистрации, учету и обработке почтовых отправлений были переданы Библиотеке, а обязанности по обеспечению функционирования телекоммуникационных систем были возложены на Секцию электронных услуг, финансируемую по подпрограмме 2.
e) Was caused by a dangerous activity taken lawfully in the interests of the person who suffered the damage, whereby it was reasonable towards this person to expose him to the risks of the dangerous activity." е) был причинен опасной деятельностью, правомерно осуществляемой в интересах лица, которому нанесен ущерб, вследствие чего было обоснованным подвергнуть это лицо риску, связанному с опасной деятельностью".
To date over 26 Governments have joined the Alliance, thereby establishing a network whereby experience and best practice can be exchanged in a cost effective way. На данный момент к Альянсу присоединились 26 правительств, вследствие чего была создана сеть, позволяющая проводить выгодный обмен опытом и оптимальной практикой.
Whereby said "knowledge" then led to cultural tendencies towards a binary opposition of the Orient vs. the Occident, wherein one concept is defined in opposition to the other concept, and from which they emerge as of unequal value. Посредством чего используемый термин «знание», в те времена привел к культурным тенденциям и к оппозиции Востока против Запада, а именно: одно понятие, противопоставлено другому понятию, вследствие чего они оказываются неравными.
Больше примеров...