| The principle whereby a State party to the Statute automatically accepted the jurisdiction of the Court was a wise solution to the difficult issue of the trigger mechanism. | Правило, в соответствии с которым государство - участник Статута автоматически признает юрисдикцию суда, - это мудрое решение сложной проблемы триггерного механизма. |
| The General Assembly may wish to establish a golden rule whereby new reports on the same reform or management processes should be accompanied by an evaluation of the implementation and impact of previous processes. | Рекомендация 1 Генеральная Ассамблея, возможно, сочтет целесообразным установить «золотое правило», в соответствии с которым новые доклады по одним и тем же реформам или управленческим процессам должны сопровождаться оценкой внедрения и отдачи от ранее предложенных процессов. |
| The Sudan agreed with the view of the African Union concerning self-determination, whereby such right applied solely to the people who lived under the yoke of imperialism or foreign occupation. | Судан согласен с мнением Африканского союза относительно самоопределения, в соответствии с которым такое право применяется исключительно в отношении народа, живущего под игом империализма и иностранной оккупации. |
| One speaker referred to her country's innovative approach to the confiscation of assets, whereby both civil and criminal recourse for asset recovery were possible, the former being allowed even in the absence of a criminal conviction. | Одна из выступавших сослалась на применяемый в ее стране новый подход к вопросам конфискации активов, в соответствии с которым возможно применение как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых механизмов изъятия активов, причем гражданско-правовые механизмы разрешается применять даже в отсутствие обвинительного приговора. |
| The Chair presented, on behalf of the Bureau, a procedural proposal whereby the Bureau would prepare a draft of the future work programme taking into account comments from delegations made during the meeting or submitted subsequently in written form during a three-week commenting period. | Выступая от имени Президиума, Председатель представила процедурное предложение, в соответствии с которым Президиум подготовит проект программы будущей работы с учетом замечаний, полученных от делегаций в ходе данного совещания или представленных впоследствии в письменной форме в течение трехнедельного периода, установленного для направления замечаний. |
| I very recently and publicly formulated a most generous offer whereby, following the reincorporation of Gibraltar into Spain, the current inhabitants of the colony would be allowed to retain the broad outlines of their present economic and legal situation. | Совсем недавно я официально представил весьма щедрое предложение, согласно которому после возвращения Гибралтара Испании нынешнее население колонии получит возможность в основном сохранить общий облик своего нынешнего экономического и юридического положения. |
| The members also learned of the Racial Justice Act, adopted in the state of North Carolina in 2009, whereby a defendant can now invoke statistics to establish a presumption that racism affected their case. | Членам Рабочей группы также сообщили о Законе о расовой справедливости, принятом штатом Северная Каролина в 2009 году, согласно которому в настоящее время подсудимый с помощью статистических данных может обосновывать презумпцию того, что на рассмотрение его дела влияют расистские настроения. |
| However, our nation has learned through harsh experience that an election cannot simply be a one-off casting of votes, but must be part of a dynamic and continuing process whereby people freely choose their leaders. | Однако наша страна извлекла из собственного тяжелого опыта урок, согласно которому выборы - это не просто череда голосований, выборы должны быть неотъемлемой частью динамичного и непрерывного процесса, посредством которого народ свободно выбирает своих руководителей. |
| His delegation had concerns about the provision in article 52, paragraph 2, whereby an injured State might take urgent countermeasures if necessary without notifying the responsible State or offering to negotiate with it. | Его делегация обеспокоена в связи с содержащимся в пункте 2 статьи 52 положением, согласно которому потерпевшее государство может, при необходимости, иметь неотложные контрмеры, не уведомляя ответственное государство или не предлагая ему провести переговоры. |
| While the task force favoured a human rights-based approach to development, an opposite approach whereby human rights are understood from the perspective of development would better depict the right to development as a right of nations. | И хотя целевая группа выступает за основанный на правах человека подход к развитию, обратный подход, согласно которому права человека рассматриваются с точки зрения развития, лучше отображает право на развитие в качестве права народов. |
| In this context, it recalls article 2 of the national law whereby the NPM should complement rather than replace existing systems of oversight, such as the Ombudsman and NGOs, which have mandates to visit places of deprivation of liberty. | В этом контексте он напоминает о статье 2 национального закона, согласно которой НПМ должен, скорее, дополнять, чем заменять существующие системы надзора, такие как омбудсмен и НПО, которые имеют полномочия на посещение мест лишения свободы. |
| The Government adopted a policy (which is still under way) whereby private ownership of land and other rights related to land are granted by the Constitution. | Правительство приняло политику (которая продолжается и в настоящее время), согласно которой частная собственность на землю и другие права, связанные с землей, гарантируются Конституцией. |
| Subsequently, the occupation regime informed UNFICYP that a new "procedure" had been established, whereby prior authorization should be sought 30 days in advance for all scheduled religious services, except those celebrated on Sundays. | Впоследствии оккупационный режим проинформировал ВСООНК о том, что была установлена новая "процедура", согласно которой разрешение на все запланированные религиозные службы, за исключением тех, которые проводятся в воскресенье, должны быть запрошены за 30 дней. |
| They suggested language similar to that contained in the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities whereby persons may enjoy human rights individually but that they may be exercised individually as well as in community with others. | В этой связи они предложили формулировку, аналогичную той, которая содержится в Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозных и языковым меньшинствам, согласно которой лица могут осуществлять права человека как индивидуально, так и совместно с другими. |
| Marriage at such a young age hardly seems compatible with article 23 of the Covenant, whereby no marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses. | Вступление в брак в столь раннем возрасте вряд ли можно считать соответствующим статье 23 Пакта, согласно которой ни один брак не может быть заключен без свободного и полного согласия вступающих в брак. |
| It also covered the project to encourage disarmament in Haiti, whereby guns were exchanged for tickets to a football (soccer) game between Brazil's national team and the Haitian squad. | Она также освещала проект, который был призван содействовать разоружению в Гаити и в рамках которого оружие обменивалось на билеты на футбольный матч между национальной сборной Бразилии и командой Гаити. |
| Additionally, it was suggested that, an on-call service contract be established at each office away from Headquarters, whereby local professional technical services can be enlisted to review project programmes, construction costs and resource needs to aid in assessing overall costs and schedules. | Кроме того, было предложено заключить в каждом периферийном отделении контракт на обслуживание по вызову, в рамках которого можно было бы привлекать местные профессиональные технические службы к анализу программ проектов, расходов на строительство и потребностей в ресурсах для оказания помощи в оценке общих издержек и графиков работы. |
| In addition, it suggested that a systemic approach to innovation and STI policy-making, whereby entrepreneurs would be supported by a national innovation system, could be more appropriate to the needs of developing countries. | Кроме того, здесь высказывается мысль о том, что более уместным для удовлетворения нужд развивающихся стран может быть системный подход к выработке политики в области инновационной деятельности и НТИ, в рамках которого предприниматели получали бы поддержку национальной инновационной системы. |
| By contrast, the same SRs acknowledged recent positive changes in the format of the HLCM, which have transformed it into a much more inclusive process, whereby SRs not only provide written statements, but also participate actively in the relevant parts of the meeting. | Вместе с тем эти же ПП признали, что недавно в регламенте работы КВУУ произошли позитивные изменения, преобразовавшие его в более всеохватный процесс, в рамках которого ПП не только представляют письменные заявления, но и принимают активное участие в соответствующих частях заседания. |
| According to Act No. 64-098 of 9 June 1964 on associations, an association is "a convention whereby several persons pool their knowledge or their activities on an ongoing basis with an aim other than the sharing of profits...". | В соответствии с положениями Закона Nº 064-098 от 9 июня 1964 года, касающегося ассоциаций, под ассоциацией понимается "объединение, в рамках которого физические лица объединяют на постоянной основе свои знания или усилия в целях, не предполагающих извлечения выгоды...". |
| It denotes a pattern of development whereby: | Оно означает такой способ разработки, при котором: |
| During the summer of 1836, Congress proposed a compromise whereby Michigan gave up its claim to the strip in exchange for its statehood and about three-quarters of the Upper Peninsula. | В течение лета 1836 года Конгресс предложил компромисс, при котором Мичиган отказывался от своей претензии на Полосу в обмен на принятие в состав США и примерно три четверти Верхнего полуострова. |
| "Alignment" is a process whereby "segments" of a document in its original drafting language are matched with the equivalent segments in the target languages. | «Согласование» представляет собой процесс, при котором «сегменты» документа на том языке, на котором он составлялся первоначально, сопоставляются с эквивалентными сегментами на языках перевода. |
| adjust against the retained earnings, whereby the current year's profit and loss account is not affected at all; or | отнесение на счет нераспределенной прибыли, при котором в отчете о прибылях и убытках текущего года эти данные вообще не отражаются; или |
| Their social nature can move pro-poor innovation thinking towards a systems-of-innovation approach whereby the communities, local entrepreneurs, and development stakeholders engage in network of relationships without a strong hierarchical process or order. | Социальный характер таких инноваций способствует эволюции инновационного мышления, ориентированного на проблемы бедных, в сторону системного подхода, при котором общины, местные предприниматели и участники процесса развития формируют между собой сеть взаимосвязей без жестких иерархических процедур или структур. |
| Intellectual interchange is regarded as a positive element whereby the Jordanian cultural identity is imbued with a human dimension and a broad outlook. | Интеллектуальный обмен считается позитивным процессом, посредством которого культурная самобытность Иордании наполняется "человеческим измерением" и широкой перспективой. |
| Culture can be defined as "the social process whereby people communicate meanings, make sense of their world, construct their identities, and define their beliefs and values". | Культура определяется как «социальный процесс, посредством которого люди обмениваются смыслами, делают свой мир осмысленным, выстраивают идентичности и определяют свои убеждения и ценности». |
| The Information Service/Database Unit plans to investigate the feasibility of a project whereby CAPSA will come a node for the dissemination of research results on rural poverty, agriculture and secondary crops in the Asia-Pacific region. | Секция информационных услуг/базы данных планирует проанализировать целесообразность проекта, посредством которого КАПСА станет узлом для распространения в Азиатско-Тихоокеанском регионе результатов исследований по бедноте в сельских районах, сельскому хозяйству и вспомогательным культурам. |
| Aaron Krowne offers another definition: commons-based peer production refers to any coordinated, (chiefly) internet-based effort whereby volunteers contribute project components, and there exists some process to combine them to produce a unified intellectual work. | Аарон Кроун (Free Software Magazine) предлагает другое определение: «совместным одноранговым производством можно назвать любое начинание (преимущественно) расположенное в интернет, посредством которого добровольцы вносят вклад в компоненты проекта, и там существует определённый процесс комбинирующий их для проведения унифицированной интеллектуальной работы. |
| The Bank Settlement Plan is an essential tool in the airline business; it is the means whereby airlines distribute tickets to all travel agencies affiliated to the International Air Transport Association and receive payment for sales made on their behalf by the agencies. | Кроме того, План банковского урегулирования является императивным требованием для распределения воздушных авиакомпаний, посредством которого они распределяют билеты во всех туристических агентствах, входящих в Международную ассоциацию воздушного транспорта, и получают поступления от продаж с помощью этих агентств. |
| What we need are new mechanisms whereby the fruits of successful practices can be harnessed to help microentrepreneurs. | Нам нужны новые механизмы, с помощью которых плоды успешной практики могут быть использованы для оказания помощи владельцам микропредприятий. |
| Development planning and poverty reduction strategies are important and widely recognized instruments whereby national policymakers can improve social conditions for their populations. | Стратегии планирования развития и сокращения масштабов нищеты являются важными и общепризнанными инструментами, с помощью которых национальные органы управления могут улучшать социальные условия жизни населения. |
| Proceeding from this, Tunisia, which accords to population policy a high priority and puts it at the forefront of the means whereby it may achieve its objectives and implement its development plans, welcomes the positive results achieved at the Cairo Conference. | Исходя из этого, Тунис, который отдает политике в области народонаселения высокий приоритет и ставит ее на первое место среди средств, с помощью которых он может достичь своих целей и осуществить свои планы развития, приветствует достигнутые на Каирской конференции позитивные результаты. |
| ERI recommended developing and supporting consultative mechanisms, including the existing ones, whereby children and young people can communicate to the government their concerns and make suggestions concerning their rights and how to better promote and protect them. | ЭРИ рекомендовала проработать и поддержать консультативные механизмы, включая уже существующие, с помощью которых дети и молодежь могут сообщать правительству о своих проблемах и вносить предложения о своих правах и путях их оптимального поощрения и защиты. |
| The realization of the problem and the forms whereby the Government and society are addressing it have been put on record in national and international forums and the documents devoted to the issue of child labour. | Информация о работе над этой проблемой и формах, с помощью которых правительство и общество решают ее на практике, неоднократно доводилась до сведения национальных и международных форумов и фигурировала в документах, посвященных вопросу детского труда. |
| This strategy includes the promotion of public and private partnerships whereby the private sector helps in procuring the needed FP commodities while the public sector provides the services. | Эта стратегия включает содействие созданию партнерств с участием государственных и частных предприятий, в рамках которых частный сектор помогает с обеспечением товарами, необходимыми для планирования размеров семьи, а государственный сектор предоставляет услуги. |
| According to the Human Rights Ombudsman, residences for the elderly occasionally have to deal with disciplinary procedures against their residents, whereby dismissing a resident from the institution may be relevant as a disciplinary sanction. | По мнению Уполномоченного по правам человека, заведениям для престарелых иногда приходится применять дисциплинарные процедуры по отношению к своим обитателям, в рамках которых одной из надлежащих дисциплинарных санкций может быть исключение обитателя из такого заведения. |
| The Ministry of Labour and Social Policy had recently begun a number of social programmes for the elderly, both men and women, whereby it provided financial, psychological and other types of assistance throughout the country. | Министерство труда и социальной политики начало недавно осуществлять ряд социальных программ в интересах пожилых людей - как мужчин, так и женщин, - в рамках которых оно оказывает финансовую, психологическую и другие виды помощи по всей стране. |
| In addition, States and NGOs could usefully examine the idea of expanding "twinning" projects, whereby officials from national administrations are made available to assist other States with less developed protection structures to build up expertise in different areas. | Кроме того, государства и неправительственные организации могли бы рассмотреть идею расширения двусторонних партнерских проектов, в рамках которых должностные лица из национальных административных органов могли бы направляться для оказания помощи другим государствам, в которых структуры защиты развиты слабее, для передачи опыта в различных областях. |
| (a) An increasingly important role is being played by joint funding arrangements with donor countries of the region, whereby the country contributes, together with external donors, to the establishment of technical cooperation funds. | а) повышение роли созданных совместно со странами-донорами региона механизмов финансирования, в рамках которых эти страны вместе с внешними донорами вносят свой вклад в создание фондов технического сотрудничества; |
| This said, there is still much hope for one or more international legally binding regulations, whereby some minimum guarantees are supposed to be provided. | Вместе с тем все же остается немалая надежда на принятие одного или нескольких юридически обязательных международных предписаний, посредством которых предположительно были бы даны какие-то минимальные гарантии. |
| The draft resolution elaborates a series of procedures whereby sport and physical education can help to achieve a peaceful world and the Olympic ideal. | В настоящем проекте резолюции излагаются способы, посредством которых физическое воспитание и спор могут содействовать обеспечению мира во всем мире и достижению олимпийских идеалов. |
| These decrees are acts whereby Cameroon expressly agrees to abide by the relevant provisions of the treaties thus ratified. | Эти декреты о ратификации являются теми актами, посредством которых Камерун демонстрирует свое согласие соблюдать соответствующие положения договоров, являющихся объектом ратификации. |
| Therefore, assistance to the garimpeiro should be appended to a broader effort whereby issues such as land-use planning, economic zoning, and natural resources assessment programmes are addressed. | Поэтому помощь "гаримпейрос" следует увязывать с более широкими усилиями, посредством которых решаются такие вопросы, как планирование в области землепользования, экономическое зонирование и реализация программ оценки природных ресурсов. |
| The report also dealt with formal declarations or acts whereby States express their position with regard to territories whose status was disputed or with regard to a state of war. | В докладе рассматриваются также официальные заявления или акты, посредством которых государства выражают свою позицию в отношении территорий, статус которых является спорным или в связи с состоянием войны. |
| Those projects were complemented by self-help improvement programmes for pavement of pathways in refugee camps in all fields, whereby the Agency contributed construction material and the community provided volunteer labour. | Эти проекты дополнялись программами самопомощи по асфальтированию дорог, ведущих в лагеря для беженцев во всех районах операций, причем Агентство поставляло строительные материалы, а общины - добровольцев. |
| A partnership between employers, trade unions and the government, whereby these social partners negotiate the terms to regulating the workplace among themselves, rather than the terms being imposed by law. | Партнерство между работодателями, профсоюзами и правительством, причем эти социальные партнеры часто договариваются об условиях между собой, а не только через процедуры установленные законом. |
| A commercial broadcasting company may be established by legal and natural persons, whereby foreign legal or natural persons may establish or acquire a share in the ownership of a domestic broadcaster under the same conditions applied to domestic legal or natural persons. | Коммерческие вещательные компании могут создаваться юридическими и физическими лицами, причем иностранные физические и юридические лица могут создать вещателя внутри страны или участвовать во владении им на тех же основаниях, что и местные юридические и физические лица. |
| Different splitting methods can be applied, whereby the type of splitting used dictates to a significant degree the sampling hardware and procedures to be used | Могут использоваться различные методы разделения потоков, причем тип использованного разделения потоков в значительной степени диктует, какое должно использоваться оборудование для отбора проб и какими должны быть процедуры. |
| While some of the health development structures were established by Governments, others were established through an evolutionary process whereby a particular community-based organization developed over time, often without any explicitly stated health development function. | Тогда как некоторые базовые структуры системы здравоохранения были созданы правительствами, другие возникли постепенно, эволюционным путем, причем нередко те или иные организации на базе общин не создавались специально для выполнения функций, связанных со здравоохранением. |
| CCISUA, FICSA and UNISERV further proposed that consideration be given to partial evacuations, whereby a duty station might be considered non-family for a particular nationality. | Далее ККСАМС, ФАМГС и ЮНИСЕРВ предложили рассмотреть вопрос о частичных эвакуациях, при которых соответствующее место службы может рассматриваться как «несемейное» для граждан определенных стран. |
| Such training and education is fundamental to ensuring the conditions whereby States Parties can develop and apply "scientific discoveries in the field of bacteriology (biology) for prevention of disease, or for other peaceful purposes" as required under Article X of the BWC. | Такая подготовка и такое обучение имеют основополагающее значение для обеспечения условий, при которых государства-участники могут заниматься разработкой и применением "научных открытий в области бактериологии (биологии) для предотвращения болезней или для других мирных целей", согласно требованиям статьи Х КБО. |
| Such structures may include systems whereby elders are consulted by community members and decide on important matters, whether they involve individual members or the community collectively. | К таким структурам могут относиться системы, при которых старейшины дают советы остальным членам общины и принимают решения по важным вопросам, независимо от того, касаются ли они отдельных членов или общины в целом. |
| The section entitled "Presumption of conformity" shall set out the conditions whereby an item governed by technical regulations meets the basic technical requirements of the inter-State model of technical regulations. | В структурном элементе «Презумпция соответствия» излагают условия, при которых объект технического регулирования удовлетворяет основным техническим требованиям межгосударственной модели технического регламента. |
| After discussion, it was agreed that a general rule should be prepared to address the need to replicate, in a functionally equivalent manner, the circumstances whereby a paper-based transferable document would cease to have any legal effect. | После обсуждения было достигнуто согласие в отношении разработки общего правила, отражающего необходимость воспроизведения функционально эквивалентным образом тех обстоятельств, при которых бумажный оборотный документ полностью утрачивает юридическую силу. |
| We believe that this assistance is vital for the process of Timorization, whereby East Timor will acquire the administrative strength and institutional capacity to successfully manage its own affairs. | Мы считаем, что такая поддержка имеет важное значение для процесса «тиморизации», благодаря которому Восточный Тимор приобретет административный и организационный потенциал для успешного управления своими собственными делами. |
| The Office began the process of implementing and monitoring the framework by using control self-assessment, whereby teams of co-workers attend a joint workshop to analyse their ability to achieve key objectives. | Управление начало процесс внедрения и мониторинга системы с использованием механизма контрольной самооценки, благодаря которому группы совместно работающих сотрудников принимают участие в общем семинаре-практикуме для анализа своих способностей достичь основных целей. |
| In the meantime, the Government would continue to support the work of the Office of the Ombudsman as it continued to provide an avenue whereby citizens might have their grievances against Government institutions and services heard and resolved. | Одновременно с этим правительство будет продолжать поддерживать работу Управления Уполномоченного по правам человека, поскольку оно продолжает выполнять функции механизма, благодаря которому граждане имеют возможность пожаловаться на действия правительственных учреждений и служб и добиться разрешения конфликта. |
| Transparency is a useful technique for building mutual confidence whereby non-hostile intentions can be communicated, "worst case" estimates can be deflated and verification can be promoted, and it can provide for the timely detection of destabilizing accumulations of weapons. | Транспарентность является полезным методом укрепления взаимного доверия, благодаря которому можно сообщать об отсутствии враждебных намерений, опровергать оценки «наихудшего сценария» и облегчать проверку, а также обеспечивать своевременное выявление дестабилизирующего накопления вооружений. |
| For both potential and established women entrepreneurs, the Chamber aims to provide a one-window facility whereby they will be able to receive the opportunities to interact with both local and international personnel as well as facilities for research and development. | Как для потенциальных, так и действующих женщин-предпринимателей Палата стремится создать единый центр, благодаря которому они смогут взаимодействовать с местными и международными сотрудниками, а также создать условия для исследований и развития. |
| All those specific problems must be collectively looked into and provided with a scale of solid efforts whereby every country continues to meet its economic needs without compromising the ability of our planet to provide for the needs of future generations. | Все эти проблемы необходимо решать на коллективной основе и приложить существенные усилия, благодаря чему каждая страна будет и далее удовлетворять свои экономические потребности, не подвергая при этом угрозе ресурсы нашей планеты, которые будут необходимы будущим поколениям. |
| Close collaboration with the Department of National Defence Canadian Space Operations Cell has been established in the context of space debris threat analysis, whereby critical space enablers are provided to strategic partners within the Canadian Government, in close cooperation with Canada's allies around the world. | Было установлено тесное сотрудничество с Группой обеспечения канадских космических операций министерства национальной обороны в плане проведения анализов рисков столкновения с космическим мусором, благодаря чему в тесном взаимодействии с союзниками Канады в мире стратегическим партнерам из числа канадских государственных ведомств оказывается основное содействие в вопросах, связанных с космосом. |
| A new and significant partnership has been developed between the Department of Housing, banks and financial services, whereby an amount of 42 billion South African rand in financing for low-cost housing will be made available in 2008 which will address or redress some of these concerns. | Между министерством жилищного строительства, банками и финансовыми службами сложились новые отношения конструктивного партнерства, благодаря чему в 2008 году на цели финансирования недорогостоящего жилья будет выделено 42 млрд. южноафриканских рандов, что поможет решить проблемы, вызывающие обеспокоенность, или исправить положение. |
| Fulvic acid is condensed tannin and can be absorbed by a resin whereby it can be quantified much more accurately by reading the vanillin conjugates of the sample. | Фульвовая кислота представляет собой конденсированный танин и может абсорбироваться смолой, благодаря чему ее можно количественно определять, читая конъюгаты ванилина образца. |
| Bank signatories cannot exercise the approving functions, establishing an effective system of segregation of duties whereby the staff member that processes or approves a payment cannot be the same one that signs the checks on behalf of the Organization. | Лица, подписывающие банковские документы, не могут выполнять никакие функции, связанные с утверждением решений, благодаря чему создается эффективная система распределения обязанностей, согласно которой сотрудник, осуществляющий или утверждающий платежную операцию, не может быть тем же самым человеком, который подписывает чеки от имени Организации. |
| In October 1999, UNIDO signed a two-year agreement with the University of Oxford whereby UNIDO undertook to fund research on African economic performance under a joint research programme. | В октябре 1999 года ЮНИДО подписала двухгодичное соглашение с Оксфордским университетом, на основе которого ЮНИДО обязалась финансировать научные исследования, посвященные функционированию экономики африканских стран, в рамках совместной исследовательской программы. |
| Some delegations appeared to support a corporate approach to resource management, whereby Member States would merely approve the overall level of resources and the Secretary-General would decide how best to utilize them. | Некоторые делегации, по-видимому, поддерживают корпоративный подход к управлению ресурсами, на основе которого государства-члены будут лишь утверждать общий объем ресурсов, а Генеральный секретарь будет принимать решения о наилучших способах их использования. |
| It should also express support for a constitutional assembly on status, followed by a referendum, whereby the Puerto Rican people would be able to reach a sovereign decision on its political future. | Ему следует также заявить о своей поддержке проведения конституциональной ассамблеи по вопросу о будущем статусе, после которой состоится референдум, на основе которого пуэрто-риканский народ сможет принять суверенное решение относительно своего политического будущего. |
| The New Partnership for Africa's Development, whereby Africa has decided to take back the initiative and to control its own fate, can serve as a sound platform for a fruitful partnership between the continent and the international community. | Это Новое партнерство в интересах развития Африки, на основе которого Африка решила вновь взять в свои руки инициативу и контроль в отношении своего собственного будущего, может служить здоровой основой для развития плодотворного партнерства между нашим континентом и международным сообществом. |
| (c) A comprehensive approach is needed whereby the international community would support measures by developing countries in the area of energy through financing and technical assistance at the bilateral, regional and multilateral levels, including South - South and producer-consumer dialogue and cooperation. | с) требуется комплексный подход, на основе которого международное сообщество поддерживало бы усилия развивающихся стран в области энергетики путем финансирования и оказания технической помощи на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, в том числе в рамках диалога и сотрудничества между странами Юга и между производителями и потребителями. |
| The proposed vacancy factors take into account recent deployment patterns, whereby the rates proposed for 2014/15 are targeted to be achieved by the end of the 2013/14 period. | Предложенные нормы вакансий определены с учетом последних тенденций в плане развертывания, вследствие чего предложенные на 2014/15 год показатели предполагается обеспечить к концу периода 2013/14 года. |
| Just two days ago, Vlastimir Djordjevic, a former high-ranking police official, was arrested in a joint operation of Montenegrin and Serbian authorities and transferred to the detention unit at Scheveningen, whereby the number of indictees transferred to The Hague increased to 39. | Лишь два дня назад Властимир Джорджевич, бывший высокопоставленный офицер полиции, был арестован в ходе совместной операции с участием властей Черногории и Сербии и передан в следственный изолятор в Шевенингене, вследствие чего число обвиняемых, переведенных в Гаагу, увеличилось до 39. |
| However, the growth rate for agriculture came after continuous decline for a decade, whereby the level of value added in the sector in 2009 was 47 per cent of the level a decade earlier. | Однако росту в сельскохозяйственном секторе предшествовал продолжительный спад, длившийся десятилетие, вследствие чего объем добавленной стоимости в секторе в 2009 году составил 47% показателя десятилетней давности. |
| Citizen' Alliance for North Korean Human Rights/Korean Bar Association (NKHR/KBA) noted that there are still substantial discrepancies between institutional (or legal) stipulations and their practice, whereby discriminative social class policies and socio-political control continue to infringe on basic rights. | Гражданский альянс за права человека в Северной Корее/Корейская ассоциация адвокатов (ГАПЧСК/КАА) отметили, что по-прежнему сохраняются существенные расхождения между институциональными (или законодательными) положениями и их практическим осуществлением, вследствие чего дискриминационная социальная классовая политика и общественно-политический контроль по-прежнему попирают основные права. |
| e) Was caused by a dangerous activity taken lawfully in the interests of the person who suffered the damage, whereby it was reasonable towards this person to expose him to the risks of the dangerous activity." | е) был причинен опасной деятельностью, правомерно осуществляемой в интересах лица, которому нанесен ущерб, вследствие чего было обоснованным подвергнуть это лицо риску, связанному с опасной деятельностью". |