| This entails a multidisciplinary approach whereby the Department of Social Welfare provides rehabilitation services for disabled children through institutional services, with the Ministry of Health providing technical inputs. | Это подразумевает многодисциплинарный подход, в соответствии с которым Департамент социального обеспечения предоставляет услуги в области реабилитации детям-инвалидам с помощью институциональных услуг и технического вклада со стороны министерства здравоохранения. |
| This time frame is based on the OAI audit cycle, whereby country offices are audited at least once in a period ranging from 2 to 5 years. | Этот период времени соответствует циклу ревизий УРР, в соответствии с которым страновые отделения проверяются по меньшей мере один раз в период от двух до пяти лет. |
| For those reasons, Peru believes that Timor-Leste needs a compact whereby the United Nations, the friends of Timor-Leste and the international community would provide resources to ensure the country's stability. | В силу этих причин Перу считает, что Тимору-Лешти нужно соглашение, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций, друзья Тимора-Лешти и международное сообщество предоставили бы ресурсы для обеспечения стабильности страны. |
| Different levels of minimum wage came into being on the basis of the "capacity to pay" principle, whereby industrial sectors that were regarded as capable of paying higher wages were obliged to do so. | Различные уровни минимальной оплаты труда обусловлены применением принципа "платежеспособности", в соответствии с которым те секторы экономики, которые считаются способными платить более высокую заработную плату, обязаны делать это. |
| That included not only the means whereby criminal justice sought to achieve its goals, but also the formulation of those goals themselves, including a re-examination of the basic roles of offenders, victims and conventional criminal justice systems, as well as the relationships between them. | К тому же вышеизложенное охватывает не только средства, благодаря которым уголовное правосудие стремится добиться поставленных целей, но и фор-мулирование самих таких целей, включая пересмотр основополагающей роли правонарушителей, потер-певших и традиционных систем уголовного право-судия, а также взаимосвязей между ними. |
| The provision whereby persons detained under the Dangerous Drugs Act could be held for 36 hours without access to a lawyer needed to be reviewed. | Необходимо обратить внимание на положение, согласно которому лица, задержанные в соответствии с законом об опасных наркотических веществах, могут содержаться под стражей в течение 36 часов без доступа к услугам адвоката. |
| The prosecution motion was supported by an understanding between the parties whereby the accused agreed to publish a written statement acknowledging full personal and professional responsibility for publishing the details of a protected witness in violation of protective measures orders issued by the Trial Chamber. | Ходатайство обвинения опиралось на взаимопонимание, достигнутое между сторонами, согласно которому обвиняемый согласился опубликовать письменное заявление, в котором признается его полная личная и профессиональная ответственность за опубликование подробностей, касающихся находящегося под защитой свидетеля, в нарушение предписаний Судебной камеры в отношении принятия мер защиты. |
| It takes note of the State party's argument whereby the notion of "examination" of the matter in the meaning of the reservation signifies any examination. | Он принимает к сведению аргумент государства-участника, согласно которому по смыслу оговорки под "рассмотрением дела" понимается любое возможное рассмотрение. |
| Sir Nigel RODLEY welcomed, in particular, the abolition of the death penalty and the provision whereby confessions obtained during an interrogation in the absence of a lawyer were inadmissible in court. | Сэр Найджел РОДЛИ приветствует, в частности, отмену смертной казни и положение, согласно которому признания, полученные в ходе допроса в отсутствие адвоката, судом в расчет не принимаются. |
| Following the Treaty of Roskilde in 1658, whereby Blekinge and other southern provinces became Swedish, a navy base was built in Karlskrona - east of Ronneby - which accordingly was granted city rights, while revoking the city rights of Ronneby. | После договора в Роскилле в 1658 году, согласно которому Блекинге и ряд других южных провинций стали шведскими, восточнее Роннебю была построена военно-морская база Карлскруна, а сам Роннебю был лишён права города. |
| There is an established practice whereby officials in the public and private sectors also work part-time as teachers; some members of the armed forces also engage in stock-rearing. | Существует также практика, согласно которой чиновники государственного сектора на часть ставки работают преподавателями, а военнослужащие параллельно занимаются скотоводством. |
| ILO notes that there is, however, a widespread practice whereby member States or other international organizations put their own officials at the disposal of an international organization such as ILO. | Однако МОТ отмечает, что получила широкое распространение практика, согласно которой государства-члены или другие международные организации передают своих должностных лиц в распоряжение такой международной организации, как МОТ. |
| Section 5.(2) of the Cyprus Citizenship Law whereby an alien woman married to a Cypriot citizen can apply for citizenship by registration but an alien man married to a Cypriot citizen woman cannot do the same. | статья 5(2) Закона о кипрском гражданстве, согласно которой женщина-иностранка, вышедшая замуж за гражданина Кипра, может подать ходатайство о получении гражданства путем регистрации, однако мужчина-иностранец, женившийся на кипрской женщине, не может получить гражданства таким путем; |
| But it cannot be the core of a general non-proliferation policy, whereby the United States intervenes militarily everywhere to prevent the development of nuclear weapons. | Но оно не может стать основой общей политики нераспространения, согласно которой США должны совершать военное вторжение в любую страну для того, чтобы предотвратить разработку ядерного оружия. |
| In addition to the preparation of summary records of meetings of the Fourth Committee, the practice would be retained whereby the Committee might, on specific request, obtain full or partial transcriptions of some of its meetings; that would not entail any extrabudgetary expenses. | Наряду с составлением кратких отчетов о заседаниях Четвертого комитета будет сохранена и практика, согласно которой Комитет сможет получать по специальной просьбе полные или частичные стенограммы некоторых его заседаний, не являющиеся частью официальных отчетов Комитета. |
| Social integration is a process whereby all members of society live and work together for the common good. | Социальная интеграция является процессом, в рамках которого все члены общества живут и работают совместно в интересах общего блага. |
| However, donor coordination can only be fully effective if a funding and planning process led by the Government is in place, whereby international partners can articulate their actions around nationally owned projects and activities. | Тем не менее координация усилий доноров может быть в полной мере эффективной лишь при наличии процесса финансирования и планирования под руководством правительства, в рамках которого международные партнеры могли бы увязывать свои действия с национальными проектами и деятельностью. |
| To prepare the report for the second UPR cycle, the Government had established a national process, whereby civil society and human rights institutions had been involved in the process of data collection and report analysis. | Для подготовки доклада по второму циклу УПО правительством был осуществлен общенациональный процесс, в рамках которого гражданское общество и правозащитные учреждения были привлечены к работе по сбору данных и анализу доклада. |
| This process, whereby firms also divest existing functions to new specialized firms, implies increased market transactions across more and more firms in the same sector. | Этот процесс, в рамках которого компании передают часть своих функций новым специализированным фирмам, ведет к активизации рыночных связей между компаниями в том или ином секторе, число которых постоянно растет. |
| A Technical Committee on Small Arms has also been established, whereby member States share best practices, agree on mutual assistance on the management of stockpiles, security and safety measures and cost-effective methods of destruction of surplus firearms. | Был создан также технический комитет по стрелковому оружию, в рамках которого государства-члены обмениваются передовым опытом и согласовывают вопросы, касающиеся оказания взаимной помощи в деле управления запасами, мер по обеспечению безопасности и сохранности и наиболее эффективных с точки зрения затрат методов уничтожения излишков огнестрельного оружия. |
| The panel considered the present situation whereby there are two listings of dual-use items relating to missiles. | Группа рассмотрела нынешнее положение, при котором имеются два списка предметов двойного назначения, связанных с ракетами. |
| Second is the technique whereby the question of validity has been replaced by a question of priority. | Вторым является метод, при котором вопрос о действительности заменяется вопросом приоритетности. |
| The World Conference will also strive to promote a vision whereby diversity is rightly recognized as a strength and not a problem. | Всемирная конференция будет также преследовать цель утвердить такое миропонимание, при котором разнообразие по праву воспринималось бы как преимущество, а не недостаток. |
| The question should therefore be asked to what extent the existing legal framework is sufficient to regulate this scenario, as well as the scenario whereby LARs are deployed without any human counterpart. | Поэтому уместно поставить вопрос о том, в какой мере существующая нормативно-правовая база является достаточной для того, чтобы регулировать такой сценарий, а также сценарий, при котором БАРС применяются без какого-либо участия человека. |
| The current situation should be rectified, whereby affordability takes precedence over sustainability in the transport planning of most developing countries and is also responsible for the construction of substandard roads. | Необходимо исправить нынешнее положение, при котором в контексте планирования транспортных систем в большинстве развивающихся стран во главу угла ставятся не соображения устойчивости, а соображения доступности, и это также является причиной того, что строящиеся в этих странах дороги не отвечают в полной мере соответствующим стандартам. |
| Ratification defines the international act whereby a state indicates its consent to be bound to a treaty if the parties intended to show their consent by such an act. | Ратификация означает международный акт, посредством которого государство указывает свое согласие на обязательность для него договора, если стороны намеревались выразить свое согласие путем совершения такого акта. |
| Categorizing a unilateral statement whereby a State expressly excludes the application of the treaty between itself and the entity it does not recognize is an infinitely more delicate matter. | Квалификация одностороннего заявления, посредством которого государство в явной форме исключает применение договора в своих отношениях с не признанным им образованием, является гораздо более тонким аспектом. |
| The United States continued to believe that there should be a mechanism at the international level whereby countries could gain more information about candidates before election, and perhaps even filter out clearly unqualified candidates, and looked forward to reviewing any proposals from other delegations in that regard. | Соединенные Штаты по-прежнему считают, что должен быть предусмотрен какой-либо механизм на международном уровне, посредством которого страны могли бы получить больше информации о кандидатах до выборов и, возможно, даже отсеять явно неподходящих кандидатов, и готовы рассмотреть любые предложения от других делегаций по этому вопросу. |
| The traditional system endorses harmful and life-threatening practices, such as trial by ordeal, a process whereby the guilt or innocence of an accused is determined by whether they complete a difficult or painful task. | Традиционная система поощряет вредную и опасную для жизни практику, такую, как процесс испытания подсудимых физическим страданием, посредством которого вина или невиновность подсудимого устанавливается исходя из того, выдержит ли он трудное или болезненное испытание. |
| (b) A second, and probably preferred, option is to develop a mapping module whereby the existing CRIRSCO definitions and classification system are retained unchanged, and "mapped" against the UNFC to link the CRIRSCO definitions to the triple-digit codes used in the UNFC. | Ь) Вторым и, вероятно, предпочтительным вариантом является разработка модуля увязки, посредством которого существующие определения КРИРСКО и система классификации сохраняются в неизменном виде и увязываются с РКООН для обеспечения связи определений КРИРСКО с трехзначными кодами, используемыми в РКООН. |
| The main responsibility of the Government is to provide the necessary means whereby this may be done. | Основная обязанность правительства заключается в обеспечении необходимых средств, с помощью которых эта цель может быть достигнута. |
| The Ontario Government has adopted several measures designed to encourage enabling strategies whereby local community-based organizations and the informal sector can provide housing services. | Правительство Онтарио приняло ряд мер по содействию разработке программ, с помощью которых общинные организации и неформальный сектор могут обеспечивать граждан жильем. |
| In light of the senseless slaughter, the pope pleaded for "peace on earth to men of good will" (Luke 2:14), insisting that there are other ways and means whereby violated rights can be rectified. | В свете бессмысленной бойни, Папа Римский высказался за «мир на земле людям доброй воли» (Лк. 2:14), настаивая на том, что есть и другие способы и средства, с помощью которых могут быть исправлены нарушенные права. |
| whereby a national of one State could present a claim against another State, created a legal framework outside the traditional area of diplomatic protection. | с помощью которых гражданин одного государства может обратиться с иском против другого государства, создали правовые рамки за пределами традиционной концепции дипломатической защиты. |
| Mr. Umarji (India) said that, in substance, retention-of-title and loan transactions were both credit transactions whereby funds were provided for the purchase of assets. | Г-н Умарджи (Индия) говорит, что по сути сделки с удержанием правового титула и предо-ставлением займа являются кредитными опера-циями, с помощью которых поступают финансовые средства для покупки активов. |
| Another option could be in-sourcing arrangements whereby one United Nations system organization provides ethics services for another. | Еще одним возможным вариантом могли бы стать механизмы внутреннего подряда, в рамках которых одна организация системы Организации Объединенных Наций предоставляет услуги по вопросам этики другой организации. |
| In addition to the first trafficking route mentioned above, originating in Afghanistan, new distribution patterns are developing whereby Afghanistan is also supplying the market in China via Pakistan and Central Asia, partially offsetting the decline in heroin from Myanmar into China. | В дополнение к вышеуказанному первому маршруту, который начинается в Афганистане, в настоящее время разрабатываются новые схемы распределения, в рамках которых из Афганистана через Пакистан и страны Центральной Азии опиаты поставляются также на рынок Китая, чем частично компенсируется сокращение поставок героина в Китай из Мьянмы. |
| (c) Informal arrangements whereby a child voluntarily stays with relatives or friends for recreational purposes and reasons not connected with the parents' general inability or unwillingness to provide adequate care. | с) неформальные формы ухода, в рамках которых ребенок добровольно проживает с родственниками или друзьями в течение ограниченного периода времени в целях отдыха и по причинам, не связанным с неспособностью или нежеланием родителей в целом осуществлять необходимый уход за ребенком. |
| (a) An increasingly important role is being played by joint funding arrangements with donor countries of the region, whereby the country contributes, together with external donors, to the establishment of technical cooperation funds. | а) повышение роли созданных совместно со странами-донорами региона механизмов финансирования, в рамках которых эти страны вместе с внешними донорами вносят свой вклад в создание фондов технического сотрудничества; |
| The most productive way to achieve successful involvement of companies from developing countries was to seek joint ventures with industry from more advanced countries, whereby the cooperation would allow the exchange and transfer of know-how through technical application projects. | Наиболее эффективным методом успешного вовлечения компаний из развивающихся стран в космическую деятельность является создание совместных предприятий с промышленностью более развитых стран, сотрудничество в рамках которых обеспечивает обмен опытом и передачу ноу-хау при реализации технических проектов по решению прикладных задач. |
| This said, there is still much hope for one or more international legally binding regulations, whereby some minimum guarantees are supposed to be provided. | Вместе с тем все же остается немалая надежда на принятие одного или нескольких юридически обязательных международных предписаний, посредством которых предположительно были бы даны какие-то минимальные гарантии. |
| In addition, we acknowledge that such initiatives have also taken a different form, whereby individual countries have sought to establish a nuclear-weapon-free zone for a single State. | Кроме того, мы осознаем, что подобные инициативы принимают также и иную форму, посредством которых отдельные страны стремятся установить безъядерную зону для лишь одного государства. |
| It should be noted, in this regard, that the Czech Republic, Slovakia, the Federal Republic of Yugoslavia and, subsequently, Montenegro formulated general declarations whereby these successor States reiterated the reservations of the predecessor State. | В этой связи следует отметить заявления общего характера, сформулированные Чешской Республикой, Словакией, Союзной Республикой Югославией, а затем Черногорией, посредством которых эти государства-преемники сохраняли оговорки государства-предшественника. |
| The proposed draft includes 19 articles whereby the International Law Commission, at its fifty-eighth session, regulated some aspects of diplomatic protection in international law, namely nationality and the exhaustion of local remedies. | Предлагаемый проект включает 19 статей, посредством которых Комиссия международного права на своей пятьдесят восьмой сессии урегулировала некоторые аспекты дипломатической защиты в международном праве, а именно, такие вопросы, как гражданство и исчерпание внутренних средств правовой защиты. |
| "The World Conference recommends that each State consider the desirability of drawing up a national action plan identifying steps whereby that State would improve the promotion and protection of human rights." | "Всемирная конференция по правам человека рекомендует, чтобы каждое государство рассмотрело вопрос о целесообразности разработки национального плана действий с перечислением мер, посредством которых государство могло бы совершенствовать защиту и поощрение прав человека". |
| This requires, in principle, bridge clearance levels of at least 7 m (3 layers of containers) whereby half of these containers may be empty. | В принципе для этого необходима высота прохода под мостами не менее 7 м (три яруса контейнеров), причем половина контейнеров может быть порожней. |
| A commercial broadcasting company may be established by legal and natural persons, whereby foreign legal or natural persons may establish or acquire a share in the ownership of a domestic broadcaster under the same conditions applied to domestic legal or natural persons. | Коммерческие вещательные компании могут создаваться юридическими и физическими лицами, причем иностранные физические и юридические лица могут создать вещателя внутри страны или участвовать во владении им на тех же основаниях, что и местные юридические и физические лица. |
| 1.2. The simulation shall be a means whereby the vehicle stability performance may be demonstrated with the vehicle stability function enabled or disabled, and in the laden and unladen conditions. | 1.2 Данное моделирование позволяет продемонстрировать устойчивость транспортного средства как при задействовании функции обеспечения устойчивости транспортного средства, так и без задействования этой функции, причем как в груженом, так и в порожнем состоянии. |
| It appears that many MFIs are now demanding collateral for loans by means of "forced deposits", whereby a percentage of the loan is held back by the lender, often without interest being paid by the lender on the amount held back. | Похоже, что многие МФУ теперь требуют предоставления обеспечения для выдачи кредита посредством "принудительного вклада", когда процентная доля кредита удерживается кредитором, причем зачастую без выплаты кредитором процентов по удерживаемой сумме. |
| ICRC had arrived at an agreement with the Ministry of the Interior whereby they would alternate in providing food to the prisons, with ICRC being responsible for two months and the Government for one. | МККК достиг договоренности с министерством внутренних дел о поочередном снабжении тюрем продуктами питания, причем МККК обеспечивал продовольствием в течение двух месяцев, а правительство - в течение одного. |
| The education reform is designed to establish an enabling environment whereby schools and teachers receive appropriate, timely, professional and administrative support. | Реформа образования направлена на создание благоприятных условий, при которых школы и учителя будут получать соответствующую и своевременную профессиональную и административную поддержку. |
| There is no doubt that disarmament creates a conducive situation whereby development objectives can be better achieved at the national, regional and international levels. | Не вызывает сомнений то, что разоружение способствует созданию таких условий, при которых целей в области развития можно с большим успехом достичь на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Differences in treatment on the grounds protected under the Employment Equality Acts is permitted by law in certain circumstances, whereby the general prohibition on discrimination is subject to a number of general and specific exemptions. | Разное обращение на основаниях, предусмотренных законами о равенстве в области занятости, разрешено законом в определенных обстоятельствах, при которых общий запрет на дискриминацию подпадает под действие ряда исключений общего и специального характера. |
| The Forum agreed that the Forum Regional Security Committee should give early consideration to the circumstances whereby the Committee would be convened in response to emergency situations. | Участники Форума согласились, что Комитету Форума по региональной безопасности следует в ближайшее время рассмотреть обстоятельства, при которых Комитет будет созываться в связи с чрезвычайными ситуациями. |
| Those perceptions create a willingness to act on irrational fears and a situation whereby elements of xenophobia and racism that may have existed under the surface rise and become more prominent. | Эти представления обусловливают готовность действовать под влиянием необоснованных опасений, и возникают ситуации, при которых появляются и приобретают бόльшую выраженность проявления ксенофобии и расизма, которые до этого, возможно, имели скрытый характер. |
| The project has so far fostered increased dialogue at the community level, whereby chiefs of communities previously hostile to each other have begun holding regular discussions on issues surrounding conflicts. | До сих пор этот проект был направлен на расширение межобщинного диалога, благодаря которому лидеры общин, которые прежде были враждебно настроены по отношению к друг другу, начали регулярно обсуждать вопросы, касающиеся урегулирования конфликтов. |
| The package whereby the NPT had been extended indefinitely in 1995 included a commitment to seek universal adherence to the Treaty, to prevent nuclear proliferation and to pursue disarmament negotiations in good faith. | Пакет решений, благодаря которому в 1995 году был бессрочно продлен ДНЯО, включал обязательство добиваться универсального присоединения к Договору, предотвращать ядерное распространение и добросовестно вести разоруженческие переговоры. |
| One approach to addressing this problem is the establishment of a "single window" whereby trade-related information and/or documents need only be submitted once at a single entry point. | Одним из путей решения этой проблемы является создание механизма "единого окна", благодаря которому торговую информацию и/или документы можно представлять только один раз с использованием единого пропускного канала. |
| Integrating a gender perspective is a complex process whereby, using gender analysis, the different impacts and implications, on both men and women, of human rights violations and interventions are assessed, allowing for a better understanding and more effective promotion of all human rights. | Интеграция гендерной перспективы является сложным процессом, благодаря которому с помощью гендерного анализа оцениваются различные результаты последствий как для мужчин, так и женщин, - нарушений прав человека и принятия корректирующих мер, что позволяет глубже понять и эффективнее поощрять все права человека. |
| IS3.89 Provision previously made for overtime requirements ($8,400) is no longer required owing to the change in operations whereby the garage is inspected at night by guards on night shift in the Palais premises. | РП3.89 В предусматривавшемся ранее ассигновании на оплату сверхурочных (8400 долл. США) более нет необходимости в связи с изменением работы, благодаря которому в ночное время гараж будет осматриваться ночной сменой службы охраны в помещениях Дворца Наций. |
| Soil which dominates the northern and north-western is slope of the earth's surface, whereby Russian North Plains was named North slope. | Преобладает северный и северо-западный наклон земной поверхности, благодаря чему Север Русской равнины получил название Северная покатость. влияет на местную гидрографию. |
| All the panellists expressed support for the country's aims in that regard and requested a forum or network to be established whereby the key learning points and best practices could be shared by other cities and authorities worldwide. | Все члены группы выразили поддержку соответствующим целям этой страны и выступили с просьбой о создании форума или сети, благодаря чему можно было бы обеспечить обмен основными извлеченными уроками и наилучшими видами практики с другими городами и органами власти в глобальном масштабе. |
| He declared simultaneity only a convenient convention which depends on the speed of light, whereby the constancy of the speed of light would be a useful postulate for making the laws of nature as simple as possible. | Он объявил одновременность не более чем удобным соглашением, которое зависит от скорости света, благодаря чему постоянство скорости света было бы полезным постулатом для того, чтобы сделать законы природы максимально простыми. |
| In financial centres, particularly so-called "offshore" jurisdictions, a commonly used measure involves the obtaining and maintaining of such information by professional trust and company service providers, whereby supervisors and law enforcement authorities are granted access to such information under specific conditions. | В финансовых центрах, в частности в так называемых "офшорных" юрисдикциях, часто используется такая мера, как получение и хранение такой информации организациями, профессионально занимающимися обслуживанием корпораций и компаний, благодаря чему контролирующие и правоохранительные органы при определенных условиях получают доступ к такой информации. |
| Fulvic acid is condensed tannin and can be absorbed by a resin whereby it can be quantified much more accurately by reading the vanillin conjugates of the sample. | Фульвовая кислота представляет собой конденсированный танин и может абсорбироваться смолой, благодаря чему ее можно количественно определять, читая конъюгаты ванилина образца. |
| CCISUA therefore urged the General Assembly to approve a modality whereby common system organizations could grant continuing contracts. | В связи с этим ККСАМС призывает Генеральную Ассамблею одобрить порядок, на основе которого организации общей системы смогут заключать непрерывные контракты. |
| Additionally, a mechanism is in place whereby each discrepancy detected by the Property Control and Inventory Unit is notified individually to the relevant self-accounting unit for action. | Кроме того, внедрен механизм, на основе которого о каждом расхождении, замеченном Группой контроля за имуществом и инвентаризации, сообщается в индивидуальном порядке соответствующим подразделениям, ведущим самостоятельный учет, для принятия мер. |
| The United Nations is pilot testing a new assessment tool whereby a supervisor with at least three supervisees can ask them for an assessment of his/her managerial skills and which also includes a voluntary peer review system. | Организация Объединенных Наций в экспериментальном порядке использует новый инструмент оценки, на основе которого начальник, имеющий как минимум трех подчиненных, может обратиться к ним с просьбой оценить его/ее управленческие качества и который предусматривает также систему добровольной взаимной оценки коллег. |
| The New Partnership for Africa's Development, whereby Africa has decided to take back the initiative and to control its own fate, can serve as a sound platform for a fruitful partnership between the continent and the international community. | Это Новое партнерство в интересах развития Африки, на основе которого Африка решила вновь взять в свои руки инициативу и контроль в отношении своего собственного будущего, может служить здоровой основой для развития плодотворного партнерства между нашим континентом и международным сообществом. |
| (c) A comprehensive approach is needed whereby the international community would support measures by developing countries in the area of energy through financing and technical assistance at the bilateral, regional and multilateral levels, including South - South and producer-consumer dialogue and cooperation. | с) требуется комплексный подход, на основе которого международное сообщество поддерживало бы усилия развивающихся стран в области энергетики путем финансирования и оказания технической помощи на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, в том числе в рамках диалога и сотрудничества между странами Юга и между производителями и потребителями. |
| Children of African descent often live in families affected by poverty, whereby they are at a patent disadvantage in obtaining an education of the same quality as children from other communities. | Дети африканского происхождения нередко живут в семьях, затронутых бедностью, вследствие чего они находятся в явно неблагоприятном положении в плане получения образования такого же качества, которое получают дети из других общин. |
| The Service has undergone a restructuring whereby the responsibility for registry, records and archival functions has been transferred to the Library, and the responsibility for telecommunications operations has been transferred to the Electronic Services Section under subprogramme 2. | Служба претерпела структурную реорганизацию, вследствие чего функции по регистрации, учету и обработке почтовых отправлений были переданы Библиотеке, а обязанности по обеспечению функционирования телекоммуникационных систем были возложены на Секцию электронных услуг, финансируемую по подпрограмме 2. |
| Just two days ago, Vlastimir Djordjevic, a former high-ranking police official, was arrested in a joint operation of Montenegrin and Serbian authorities and transferred to the detention unit at Scheveningen, whereby the number of indictees transferred to The Hague increased to 39. | Лишь два дня назад Властимир Джорджевич, бывший высокопоставленный офицер полиции, был арестован в ходе совместной операции с участием властей Черногории и Сербии и передан в следственный изолятор в Шевенингене, вследствие чего число обвиняемых, переведенных в Гаагу, увеличилось до 39. |
| This programme was also extended to children whereby in the same period 655,000 children were given treated nets. | Эта программа была также распространена на детей, вследствие чего 655,000 детей получили обработанные сетки. |
| Some progress was made with cotton, whereby commitments were made to eliminate export subsidies by 2006 and African countries will have free access to the cotton markets in developed countries. | Был достигнут определенный прогресс в отношении хлопка, благодаря чему были взяты обязательства по отмене экспортных субсидий к 2006 году, вследствие чего африканские страны получат свободный доступ к рынкам хлопка в развитых странах. |