Английский - русский
Перевод слова Whereby

Перевод whereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Которым (примеров 651)
Furthermore, a plan had been agreed upon whereby each of the missions would have a military observer stationed in the other missions as liaison officer. Кроме того, согласован план, в соответствии с которым каждая миссия направит своего военного наблюдателя в другие миссии для поддержания с ними связи.
Separately, a number of other peacekeeping operations will pilot an approach during 2013/14 whereby existing budget and finance units are merged under a single chief finance and budget officer. Независимо от этого ряд других операций по поддержанию мира будут применять в 2013/14 году в экспериментальном порядке подход, в соответствии с которым существующие бюджетные и финансовые подразделения будут объединяться под руководством одного главного сотрудника по финансовым и бюджетным вопросам.
Such action had nonetheless prompted considerable criticism from the more conservative groups on the grounds that it would undermine national sovereignty and the constitutional provision whereby the nation's supreme judicial authority was the Supreme Court of Justice. Вместе с тем это вызвало волну критику со стороны более консервативных слоев населения на том основании, что это подорвет национальный суверенитет и конституционное положение, в соответствии с которым высшей судебной инстанцией в стране является Верховный суд.
In particular, Venezuela believes that, pending the achievement of the ultimate goal of eliminating the power of the veto, we must find ways to limit and reduce its use, including mechanisms whereby the veto could be overridden. В частности, Венесуэла считает, что до достижения конечной цели ликвидации права вето мы должны найти пути ограничения и снижения числа случаев его применения, в том числе механизмы, благодаря которым вето могло бы быть заблокировано.
That included not only the means whereby criminal justice sought to achieve its goals, but also the formulation of those goals themselves, including a re-examination of the basic roles of offenders, victims and conventional criminal justice systems, as well as the relationships between them. К тому же вышеизложенное охватывает не только средства, благодаря которым уголовное правосудие стремится добиться поставленных целей, но и фор-мулирование самих таких целей, включая пересмотр основополагающей роли правонарушителей, потер-певших и традиционных систем уголовного право-судия, а также взаимосвязей между ними.
Больше примеров...
Согласно которому (примеров 284)
On 20 June 2005, the plaintiff entered into a rental contract with the respondent whereby the respondent rented equipment from the plaintiff to produce automobile parts. Двадцатого июня 2005 года истец заключил с ответчиком договор, согласно которому ответчик арендовал у истца оборудование для производства автомобильных деталей.
This should be replaced with a modified veto whereby two veto powers, backed by three other members of the Security Council, would be needed to block any United Nations resolution. Оно должно быть заменено смягченным правом вето, согласно которому для того, чтобы заблокировать любую резолюцию Организации Объединенных Наций, потребуется наложение вето двумя государствами при поддержке трех других членов Совета Безопасности.
As for the budget, he favoured the approach whereby the costs of the court would be financed from the regular budget of the United Nations with a view to ensuring its universal character and a measure of financial independence. В отношении бюджета оратор выступает за подход, согласно которому расходы суда покрывались бы за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить его универсальный характер и определенную степень финансовой независимости.
However, Belgium also supported the thrust of paragraph 2 of the guideline whereby States that had formulated a reservation that was not yet established could nevertheless be counted for the purpose of entry into force of the treaty provided that none of the other States were opposed. Однако Бельгия поддерживает направленность пункта 2 этого руководящего положения, согласно которому в целях вступления договора в силу в число его участников могут включаться государства, сформулировавшие оговорку, которая пока не стала действующей, при условии что ни одно государство не высказывает возражений.
However the earlier approach, whereby UNICEF managed the full procurement process while providing short-term costs-savings, did not support the development of sustainable country procurement mechanisms. Однако ранее подход, согласно которому ЮНИСЕФ руководил всем процессом закупок, обеспечивая краткосрочную экономию, не способствовал развитию устойчивых механизмов государственных закупок.
Больше примеров...
Согласно которой (примеров 168)
The new law will alter the current practice in some areas, whereby a widow can be dispossessed of the communal occupation fee. Новый закон изменит существующую в некоторых областях практику, согласно которой вдова может быть лишена права на владение общинным паем.
A filtering system is in place, whereby all insured persons have access to specialist health care only after referral by primary care physicians. Введена система "фильтрации", согласно которой все застрахованные лица попадают к специалистам только по направлению лечащих врачей-терапевтов.
We believe that we should make proper use of Article 65 of the Charter whereby the Council can call for the assistance of the Economic and Social Council. Мы считаем, что нам следует надлежащим образом использовать статью 65 Устава, согласно которой Совет может запрашивать помощь Экономического и Социального Совета.
Subsequently, the occupation regime informed UNFICYP that a new "procedure" had been established, whereby prior authorization should be sought 30 days in advance for all scheduled religious services, except those celebrated on Sundays. Впоследствии оккупационный режим проинформировал ВСООНК о том, что была установлена новая "процедура", согласно которой разрешение на все запланированные религиозные службы, за исключением тех, которые проводятся в воскресенье, должны быть запрошены за 30 дней.
Burkina Faso reported that the current procedure, whereby the national anti-corruption authority would submit alleged cases of corruption to the Prime Minister for action, was being reviewed to allow direct submission of such cases to judicial authorities. Буркина-Фасо сообщила о том, что нынешняя процедура, согласно которой национальный орган по предупреждению и противодействию коррупции будет представлять информацию о предполагаемых случаях коррупции премьер-министру для принятия соответствующих мер, пересматривается, с тем чтобы позволить непосредственное представление информации о таких случаях судебным органам.
Больше примеров...
Рамках которого (примеров 152)
Demographic transition is a process whereby reductions in mortality are followed by reductions in fertility. Демографический переход - это процесс, в рамках которого за снижением уровня смертности следует снижение уровня рождаемости.
Many contributors to South-South cooperation have programmes that are co-financed by triangular cooperation, whereby Development Assistance Committee donors finance projects executed by institutions of the South. Многие доноры, вкладывающие средства в сотрудничество Юг-Юг, имеют программы, которые финансируются трехсторонним сотрудничеством на совместной основе, в рамках которого финансовые проекты доноров Комитета содействия развитию реализуют учреждения Юга.
Another consideration is the changing profile of development assistance whereby donors put more emphasis on policy-based assistance, such as direct budget support, thereby moving away from the funding of individual projects. Еще одним фактором является меняющийся профиль помощи в целях развития, в рамках которого доноры делают больший акцент на оказание помощи, основанной на политике, в частности, прямой бюджетной поддержки, отказываясь при этом от финансирования отдельных проектов.
The scenarios show the process whereby a programme of a specified duration - five years in this example - would be established and funded and would come to an end or would be renewed. В нижеприводимых сценариях описан процесс, в рамках которого программа, утверждаемая на конкретный срок - на пять лет в данном примере, - была бы учреждена и финансировалась и была бы завершена или продолжена.
The financing mechanism for the Rwanda IPR, whereby the Government of Germany provided funding for the IPR itself and for some initial implementation-related projects, was commended and cited as an example that should be replicated for all future IPRs. Была дана высокая оценка финансовому механизму, который был создан для ОИП Руанды и в рамках которого правительство Германии выделило финансирование для самого ОИП и для некоторых первоначальных проектов, связанных с выполнением рекомендаций, и данный механизм был приведен в качестве примера для использования во всех будущих ОИП.
Больше примеров...
При котором (примеров 156)
The situation whereby Africa is totally excluded from permanent membership of the Council is unfair and untenable and must be rectified. Положение, при котором Африка вообще не представлена среди постоянных членов Совета, является несправедливым и неприемлемым, и должно быть исправлено.
This is in contrast to the current "silo" approach to emergency management, whereby Secretariat entities develop emergency plans that do not take into account their relationships, linkages and mutual dependencies. Такой подход значительно отличается от «узкого» подхода к регулированию чрезвычайных ситуаций, при котором подразделения Секретариата разрабатывают планы действий на случай чрезвычайных ситуаций, не учитывая их отношения, связи и взаимозависимость.
The British East India Company deliberately imposed a triangular trade arrangement whereby Britain sold manufactured goods to India in order to buy opium, which it subsequently sold in China to finance the purchase of tea and other products. Британская Ост-Индская компания умышленно ввела в ход трёхстороннее торговое соглашение, при котором Британия продавала промышленные товары Индии, чтобы купить опиум, который она впоследствии продавала в Китае, чтобы финансировать покупку чая и других продуктов.
In some cases it was realized that there was a space-time trade-off, whereby a task could be handled either by using a fast algorithm which used quite a lot of working memory, or by using a slower algorithm which used very little working memory. В некоторых случаях было осознано, что существует компромисс времени и памяти, при котором задача должна либо использовать большое количество памяти для достижения высокой скорости, либо использовать более медленный алгоритм, использующий небольшое количество рабочей памяти.
The development community should make concerted efforts to stay clear of a lose-lose scenario, whereby donor countries perceive that they are not getting the expected value for development assistance and partner countries are discontent with how donors are considered to be imposing their views on sovereign States. Сообщество в области развития должно предпринять согласованные усилия для недопущения возникновения проигрышного для всех сценария, при котором страны-доноры считают, что их помощь в целях развития не создает ожидаемой стоимости, а страны-партнеры недовольны тем, что, как они считают, доноры навязывают суверенным государствам свои взгляды.
Больше примеров...
Посредством которого (примеров 79)
The request for assistance initiates a legal process whereby the requesting State and assisting State or States seek to enter into a specific legal relationship. Просьба о предоставлении помощи инициирует юридический процесс, посредством которого запрашивающее государство и помогающее государство или государства рассчитывают вступить в специфические правоотношения.
The claims that globalization was merely a new name for the old world order whereby the strong imposed their rules on the weak would appear to be justified. Заявления о том, что глобализация является лишь новым наименованием старого мирового порядка, посредством которого страны с развитой экономикой навязывали свои правила странам со слабой экономикой, как представляется, являются вполне оправданными.
It was suggested that a mechanism should be created whereby the Court, in cases of allegations of evidence obtained by national authorities by illegal means, could decide on the credibility of the allegations and the seriousness of "violations". Было предложено создать механизм, посредством которого Суд в случае утверждений о том, что доказательства были получены национальными властями незаконными методами, мог бы принимать решения о достоверности утверждений и серьезности "нарушений".
The concept of culture must be seen not as a series of isolated manifestations or hermetic compartments, but as an interactive process whereby individuals and communities, while preserving their specificities and purposes, give expression to the culture of humanity. Концепцию культуры необходимо рассматривать не в качестве последовательности изолированных проявлений или обособленных категорий, а в качестве интерактивного процесса, посредством которого отдельные лица и общины, сохраняя свои отличительные черты и цели, становятся выразителями культуры человечества.
The Open Method of Coordination process is being implemented, whereby the European Union social security system is being modernized, particularly in the field of pensions, health and long-term care. Используется механизм открытого метода координации, посредством которого система социального обеспечения Европейского союза претерпевает модернизацию, в частности в сфере пенсионного обеспечения, здравоохранения и долгосрочного ухода.
Больше примеров...
Помощью которых (примеров 81)
The main responsibility of the Government is to provide the necessary means whereby this may be done. Основная обязанность правительства заключается в обеспечении необходимых средств, с помощью которых эта цель может быть достигнута.
Development planning and poverty reduction strategies are important and widely recognized instruments whereby national policymakers can improve social conditions for their populations. Стратегии планирования развития и сокращения масштабов нищеты являются важными и общепризнанными инструментами, с помощью которых национальные органы управления могут улучшать социальные условия жизни населения.
The Ontario Government has adopted several measures designed to encourage enabling strategies whereby local community-based organizations and the informal sector can provide housing services. Правительство Онтарио приняло ряд мер по содействию разработке программ, с помощью которых общинные организации и неформальный сектор могут обеспечивать граждан жильем.
Proceeding from this, Tunisia, which accords to population policy a high priority and puts it at the forefront of the means whereby it may achieve its objectives and implement its development plans, welcomes the positive results achieved at the Cairo Conference. Исходя из этого, Тунис, который отдает политике в области народонаселения высокий приоритет и ставит ее на первое место среди средств, с помощью которых он может достичь своих целей и осуществить свои планы развития, приветствует достигнутые на Каирской конференции позитивные результаты.
We recommend in particular that the Government should as a matter of priority develop mechanisms whereby the ONS and the statistical services in the devolved administrations could have greater access to the information collected by the two Revenue Departments. Мы, в частности, рекомендуем, чтобы правительство на приоритетной основе разработало механизмы, с помощью которых УНС и статистические службы децентрализованных администраций могли бы получать более широкий доступ к информации, собираемой двумя департаментами по налогам и сборам.
Больше примеров...
Рамках которых (примеров 65)
It had also established post-literacy programmes, whereby 400 girls were currently being trained in professional and vocational courses. Оно также организовало программы дальнейшего базового образования, в рамках которых 400 девушек в настоящее время обучаются на курсах профессионально-технической подготовки.
The programme will develop a network of fellows whose work will contribute to ECA knowledge management activities whereby material and inputs will be used for policy analysis and decision-making. Благодаря этой программе будет создана сеть стипендиатов, которые будут содействовать осуществлению мероприятий ЭКА по управлению знаниями, в рамках которых материалы и вносимый вклад будут использоваться для анализа политики и принятия решений.
The Ministry of Education is working with international organizations on a number of projects whereby staff in the education system enhance their skills with the help of foreign specialists invited to Turkmenistan. Министерство образования Туркменистана сотрудничает с международными организациями по осуществлению ряда проектов, в рамках которых с приглашением зарубежных специалистов работники системы образования повышают квалификацию.
The Ministry of Labour and Social Policy had recently begun a number of social programmes for the elderly, both men and women, whereby it provided financial, psychological and other types of assistance throughout the country. Министерство труда и социальной политики начало недавно осуществлять ряд социальных программ в интересах пожилых людей - как мужчин, так и женщин, - в рамках которых оно оказывает финансовую, психологическую и другие виды помощи по всей стране.
The most productive way to achieve successful involvement of companies from developing countries was to seek joint ventures with industry from more advanced countries, whereby the cooperation would allow the exchange and transfer of know-how through technical application projects. Наиболее эффективным методом успешного вовлечения компаний из развивающихся стран в космическую деятельность является создание совместных предприятий с промышленностью более развитых стран, сотрудничество в рамках которых обеспечивает обмен опытом и передачу ноу-хау при реализации технических проектов по решению прикладных задач.
Больше примеров...
Посредством которых (примеров 41)
Both the writings of jurists and practice reveal the existence of various acts and a number of types of conduct whereby States can recognize a situation or a claim that should be excluded from the study that is to be carried out. Теория и практика позволяют констатировать наличие различных актов и некоторых видов поведения, посредством которых государство может признать ситуацию или претензию, которые, по нашему мнению, следует исключить из сферы проводимого исследования.
Receiving countries should not agree to conditions that violated their sovereignty or impaired their autonomy, creating new forms of subordination whereby the economic surpluses of the South were used to drive the development of the countries of the North. Получающим помощь странам не следует соглашаться на условия, ограничивающие их суверенитет или препятствующие их автономии и создающие новые формы угнетения, посредством которых экономические излишки стран Юга используются для развития стран Севера.
To ensure that citizens have the opportunity to express their choice by voting for a particular candidate, the Act defines the organizational arrangements whereby citizens can select candidates - through voter associations or blocs, or directly as part of a group of voters. В целях обеспечения возможности для гражданина выразить свою волю при голосовании в пользу того или иного кандидата закон определил и организационные формы, посредством которых он выдвигает кандидата - через избирательные объединения и блоки или непосредственно в составе группы избирателей.
This wording includes both excluding reservations - whereby States purport purely and simply to exclude the application of one or more provisions of the treaty - and limiting reservations, which simply relate to a specific aspect of the provision in question, without completely excluding its application. Такая формулировка охватывает как исключающие оговорки, посредством которых государство желает просто-напросто исключить применение одного или нескольких положений, так и ограничивающие оговорки, которые просто касаются какого-либо конкретного аспекта указанного положения, не исключая при этом его применения в полном объеме.
By analysing the legitimacy of the division between experts and non-experts, the modes whereby the new model is constructed also put the division between representatives and represented to the test. Анализируя законность разделения на специалистов и неспециалистов, методы, посредством которых конструируется новая модель, подвергают испытанию и разделение на представителей и представляемых.
Больше примеров...
Причем (примеров 52)
training programmes designed to enhance capacities in beneficiary countries, whereby the content of the training programmes draws directly on secretariat work and analysis; программы подготовки кадров, направленные на расширение потенциала стран-бенефициаров, причем содержание программ подготовки непосредственно определяется результатами работы и анализа секретариата;
There has been an increase in the number of adults convicted of these criminal offences, whereby the number convicted pursuant to Section 86a of the Criminal Code peaked in 2004 andthe number convicted pursuant to Section 86 of the Criminal Code dropped in the same year. Отмечался рост числа совершения подобных преступлений совершеннолетними правонарушителями, причем в 2004 году число лиц, осужденных на основании статьи 86 а) Уголовного кодекса, достигло пика, а на основании статьи 86 Уголовного кодекса - снизилось.
The relationship between human capital and poverty is a complex one, whereby a lack of human capital takes a variety of forms - illiteracy, lack of income-augmenting skills, and malnutrition and morbidity affecting physical stamina - which lower the ability to invest in human capital. Отношения между человеческим капиталом и нищетой сложные, причем недостаточность человеческого капитала выражается в различных формах - неграмотности, отсутствии навыков и опыта, необходимых для увеличения доходов, недоедании и смертности, влияющих на физическую жизнеспособность, - которые уменьшают возможность инвестирования в человеческий капитал.
The Ministry has clearly taken as its basis the fundamental principles of sustainable development, whereby people are the focus of the development process, not only as beneficiaries but also as participants. Это Министерство четко опирается на основные принципы устойчивого развития, в соответствии с которыми в центре этого процесса находятся люди, причем в качестве не только бенефициаров, но и участников.
ICRC had arrived at an agreement with the Ministry of the Interior whereby they would alternate in providing food to the prisons, with ICRC being responsible for two months and the Government for one. МККК достиг договоренности с министерством внутренних дел о поочередном снабжении тюрем продуктами питания, причем МККК обеспечивал продовольствием в течение двух месяцев, а правительство - в течение одного.
Больше примеров...
При которых (примеров 37)
Only then will a proper environment be created whereby eventual resistance or reluctance to implement certain recommendations may be overcome. Только тогда будут созданы надлежащие условия, при которых может быть преодолено фактическое сопротивление или нежелание осуществить отдельные рекомендации.
These measures will contribute, among other things, to creating conditions whereby the production of space debris due to military activities could be avoided. Эти меры будут способствовать среди прочего созданию условий, при которых можно было бы избежать производства космического мусора за счет военной деятельности.
The force of the mainstreaming is in its capacity to create an environment whereby all the stakeholders in the struggle against desertification are aware and motivated to work together towards the same goal, no matter what institution they belong to. Сила интеграции заключается в том, что она позволяет создать условия, при которых все заинтересованные в борьбе с опустыниванием стороны, сознают необходимость действовать вместе для достижения единой цели, не зависимо от того, к какой организации они принадлежат.
On the other hand, it is argued that ... 'the adjustment process can, if carried out carefully and with the proper foundations, create economic conditions whereby growth and the protection of vulnerable and disadvantaged groups are promoted'... С другой стороны, утверждается, что ... процесс перестройки может, если он осуществляется взвешенно и имеет надлежащую основу, создать экономические условия, при которых стимулируется экономический рост и обеспечивается защита уязвимых и обездоленных слоев населения...
(c) Subsection 717(1) authorizes "alternative measures" whereby offenders may be diverted from the formal courts system in appropriate cases to be dealt with through rehabilitative programs. с) Статья 717(1) разрешает применение "альтернативных мер", при которых дела правонарушителей в соответствующих случаях могут из официальной судебной системы передаваться для рассмотрения в рамках программ социальной реабилитации.
Больше примеров...
Благодаря которому (примеров 29)
Some delegates underscored the need for more modern, flexible legislation on mutual legal assistance and extradition, whereby having in place a treaty might not be a precondition for rendering assistance. Ряд делегатов подчеркнули необходимость выработки более современного и гибкого законодательства о взаимной правовой помощи и выдаче, благодаря которому отсутствие соответствующего договора может и не служить обязательным предварительным условием для оказания помощи.
The Statute of the Child and the Adolescent provides for an important social control mechanism, whereby each municipality should have, as a minimum, a Custodial Council consisting of five members elected by the local community for a three-year term. Статут ребенка и подростка предусматривает создание важного механизма социального контроля, благодаря которому в каждой муниципии имеется не менее одного опекунского совета в составе пяти членов, избираемых местным населением сроком на три года.
Her delegation attached great importance to the following principles: the principle of complementarity, whereby the Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective; the independence of the prosecutor; and automatic jurisdiction over the crimes covered by the Statute. Уганда придает особое значение принципу комплементарности, благодаря которому Суд будет осуществлять свою юрисдикцию исключительно в том случае, если национальные системы либо отсутствуют, либо являются неэффективными, принципу независимости прокурора и принципу автоматической юрисдикции в отношении преступлений, предусмотренных Статутом.
In the upcoming Copenhagen meeting, at which the basis for the mechanism may be revised, the process represents an important moment whereby new elements could be conceived of in a way that contributes more fully to the right to development. На предстоящем Копенгагенском совещании, на котором могут быть пересмотрены основания этого механизма, процесс будет представлять собой важный момент, благодаря которому могут быть выработаны новые элементы, позволяющие вносить более полный вклад в реализацию права на развитие.
IS3.89 Provision previously made for overtime requirements ($8,400) is no longer required owing to the change in operations whereby the garage is inspected at night by guards on night shift in the Palais premises. РП3.89 В предусматривавшемся ранее ассигновании на оплату сверхурочных (8400 долл. США) более нет необходимости в связи с изменением работы, благодаря которому в ночное время гараж будет осматриваться ночной сменой службы охраны в помещениях Дворца Наций.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 19)
All the panellists expressed support for the country's aims in that regard and requested a forum or network to be established whereby the key learning points and best practices could be shared by other cities and authorities worldwide. Все члены группы выразили поддержку соответствующим целям этой страны и выступили с просьбой о создании форума или сети, благодаря чему можно было бы обеспечить обмен основными извлеченными уроками и наилучшими видами практики с другими городами и органами власти в глобальном масштабе.
First, the reference to a "calamitous" event serves to establish a threshold, by reference to the nature of the event, whereby only extreme events are covered. Во-первых, упоминание "катастрофичности" явления служит для установления порога путем указания характера события, благодаря чему под данное определение подпадают только экстремальные явления.
The Committee's first competence with regard to individual communications is its "competence with respect to its competence", whereby an international body is deemed competent to decide whether or not it is competent. Первым из полномочий Комитета в связи с индивидуальными сообщениями является определение "круга вопросов, относящихся к его компетенции", благодаря чему любой международный орган возлагает на себя ответственность за решение вопроса о своей компетенции.
Fulvic acid is condensed tannin and can be absorbed by a resin whereby it can be quantified much more accurately by reading the vanillin conjugates of the sample. Фульвовая кислота представляет собой конденсированный танин и может абсорбироваться смолой, благодаря чему ее можно количественно определять, читая конъюгаты ванилина образца.
Complaints are recorded by means of an Information System for the Protection of Human Rights (SIGEP), whereby complaints can be entered by the area offices for transmission to the head office. Регистрация жалоб осуществляется с помощью информационной системы по вопросам защиты прав человека (ИСЗПЧ), благодаря чему жалобы непосредственно поступают из управлений в департаментах в центральный аппарат Прокуратуры.
Больше примеров...
Основе которого (примеров 15)
Such systems provide capacity for organizational management whereby performance indicators can be judged and they provide transparency. Подобные системы обеспечивают потенциал для организационного управления, на основе которого могут оцениваться показатели деятельности и обеспечиваться прозрачность.
In October 1999, UNIDO signed a two-year agreement with the University of Oxford whereby UNIDO undertook to fund research on African economic performance under a joint research programme. В октябре 1999 года ЮНИДО подписала двухгодичное соглашение с Оксфордским университетом, на основе которого ЮНИДО обязалась финансировать научные исследования, посвященные функционированию экономики африканских стран, в рамках совместной исследовательской программы.
As to the right to self-determination, that right was a fundamental principle of international law whereby society elected its political representatives to conduct public affairs, both internally and externally. В том, что касается права на самоопределение, это право является основополагающим принципом международного права, на основе которого общество избирает своих политических представителей для ведения государственных дел как внутренних, так и международных.
The programme adopted a decentralized approach whereby each field developed its own initiatives and received donor contributions, with the exception of the Syrian field, which did not have an income-generation programme. В рамках программы применялся децентрализованный подход, на основе которого каждый район разрабатывал свои собственные инициативы и получал донорскую помощь, за исключением сирийского района, который не был охвачен программой по созданию возможностей для получения дохода.
It also recommends a shift from a welfare approach towards a human rights approach, whereby women are claimants of their rights. Он также рекомендует отказаться от подхода к женщинам, в основе которого лежит оказание социальной помощи, в пользу правозащитного подхода, при котором женщины являются лицами, требующими признания своих прав.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 20)
Inspection counts show excessive levels of disease or varietal mixture whereby the field is clearly ineligible for Certified class инспекционные отчеты свидетельствуют об избыточных уровнях заболеваемости или сортовых примесей, вследствие чего поле явно не может быть отнесено к сертифицированному классу;
The proposed vacancy factors take into account recent deployment patterns, whereby the rates proposed for 2014/15 are targeted to be achieved by the end of the 2013/14 period. Предложенные нормы вакансий определены с учетом последних тенденций в плане развертывания, вследствие чего предложенные на 2014/15 год показатели предполагается обеспечить к концу периода 2013/14 года.
Children of African descent often live in families affected by poverty, whereby they are at a patent disadvantage in obtaining an education of the same quality as children from other communities. Дети африканского происхождения нередко живут в семьях, затронутых бедностью, вследствие чего они находятся в явно неблагоприятном положении в плане получения образования такого же качества, которое получают дети из других общин.
The company believed that the contract was a sales contract, whereby, pursuant to Russian tax legislation, the money received for the goods was not subject to VAT. Общество полагало, что контракт является договором купли-продажи, вследствие чего в силу российского налогового законодательства полученная им за товар денежная сумма не подлежит обложению НДС.
However, the growth rate for agriculture came after continuous decline for a decade, whereby the level of value added in the sector in 2009 was 47 per cent of the level a decade earlier. Однако росту в сельскохозяйственном секторе предшествовал продолжительный спад, длившийся десятилетие, вследствие чего объем добавленной стоимости в секторе в 2009 году составил 47% показателя десятилетней давности.
Больше примеров...