| In addition, the change in strategies can lead to conflicts within the staff structure, as the leadership style of cost leaders tends to be harder and is said to have leaner staffing structures, whereas the differentiation strategy gives creative and managerial staff more creative freedom. | Кроме того, изменение стратегий может привести к конфликтам в структуре персонала, так как стиль лидерства у руководителей затрат, как правило, сложнее и, как говорят, имеет более узкие кадровые структуры, тогда как стратегия дифференциации дает творческому и управленческому персоналу большую творческую свободу. |
| Mr. DIACONU pointed out that paragraph 13 referred only to indigenous populations, whereas paragraph 12 also mentioned several other vulnerable groups, which fell within the mandate of other United Nations bodies. | Г-н ДИАКОНУ отмечает, что в пункте 13 упоминается только коренное население, тогда как в пункте 12 названы также некоторые другие уязвимые группы, оценка положения которых входит в мандат других органов Организации Объединенных Наций. |
| As a result, Hong Kong veterans were entitled to a 50 per cent prisoner of war compensation, whereas former prisoners of war of European countries received from 10 per cent to 20 per cent, depending on the length of their incarceration. | В результате этого гонконгские ветераны получили право на пособия в размере 50 процентов от максимальной суммы соответствующего возмещения, тогда как сумма аналогичных пособий бывших военнопленных из европейских стран составляла 10-20 процентов в зависимости от срока нахождения в плену. |
| The segment emphasized the fact that the MDGs represent the minimum global standards for increasing access to education, whereas the "education for all" goals are more focused on improvements in delivery and learning. | Обзор подчеркнул тот факт, что ЦРДТ представляют собой минимальные международные стандарты для расширения доступа к образованию, тогда как цели «образования для всех» в большей степени ориентированы на улучшение положения в области достижения результатов и обучения. |
| Average life expectancy in sub-Saharan Africa is now only 47 years, whereas it would have been 62 years without AIDS. | Средняя продолжительность жизни в странах Африки к югу от Сахары сейчас составляет всего 47 лет, тогда как при отсутствии СПИДа этот показатель был бы равен 62 годам. |
| The Special Rapporteur also notes with concern that individuals have been prosecuted after they reported cases of forced labour whereas Myanmar is bound by ILO Convention No. 29. | Специальный докладчик также с обеспокоенностью отмечает, что отдельных лиц преследуют в уголовном порядке за то, что они сообщают о случаях принудительного труда, хотя Мьянма связана обязательствами в соответствии с Конвенцией МОТ Nº 29. |
| Whereas statistical criteria have been developed to help experts in this task, the main criterion remains their judgement. | Хотя для оказания экспертам помощи в выполнении этой задачи были разработаны статистические критерии, главным критерием по-прежнему является их суждение. |
| Whereas much remains to be done and it is essential to remain alert to the dangers that still persist, the prospects for peace in Liberia now seem to be more promising than at any time since the start of the civil war. | Хотя многое еще предстоит сделать и важно быть готовыми противостоять тем угрозам, которые еще сохраняются, перспективы установления мира в Либерии выглядят сейчас более многообещающими, чем когда-либо после начала гражданской войны. |
| The fine for alcohol possession in a state park is $71, whereas municipal fines for public consumption violations can be as high as $2000, although they are generally much lower. | Штраф за хранение алкоголя в парке штата равен 71 доллару, в то время как муниципальные штрафы за нарушение норм о публичном употреблении алкоголя могут достигать 2000, хотя они, как правило, значительно ниже. |
| With this level of production, non-Article 5 Parties have achieved a 58 per cent reduction in production whereas only a 35 per cent reduction is required by the Protocol at this time. | При таком уровне производства Стороны, не действующие в рамках статьи 5, добились 58-процентного сокращения, хотя в соответствии с Протоколом к этому времени они должны были сократить производство этих веществ всего лишь на 35 процентов. |
| It is important to understand this question because subsidies are difficult to sustain in the long term, whereas energy efficiency is perpetual. | Этот вопрос важно прояснить, поскольку субсидии в долгосрочном плане не являются устойчивым решением, тогда как энергетическая эффективность - решение навсегда. |
| His party abstained from participating in the quadrennial elections because they merely created an illusion of democracy, whereas in reality those who were elected served the empire, not the Puerto Rican people. | Представляемая им партия воздержалась от участия в проводимых каждые четыре года выборах, поскольку они создают всего лишь иллюзию демократии, в то время как на самом деле те, кто избирается в ходе этих выборов, служат империи, а не народу Пуэрто-Рико. |
| Some members welcomed the mention of context as it indicated that the process was inherently flexible, whereas other members called for more clear and discrete criteria. | Некоторые члены Комиссии приветствовали упоминание контекста, поскольку это указывало на гибкий по существу характер процесса, в то время как другие члены Комиссии высказались в пользу более четких и безопасных критериев. |
| As the road network becomes increasingly congested, whereas the inland waterways offer sufficient capacity for further growth, inland navigation has an important role to play within the framework of this policy. | Поскольку перегруженность сети автомобильных дорог постоянно увеличивается, в то время как внутренние водные пути обладают достаточным потенциалом в области дальнейшего увеличения объема перевозок, внутренний водный транспорт должен сыграть важную роль в проведении этой политики. |
| However, a horizontal reading would be more useful, as the treaty bodies can focus only on States that are parties or non-parties to a specific treaty, whereas a wide variety of situations are to be found where ratification or non-ratification is concerned. | ЗЗ. Вместе с тем особенно полезным было бы расположить данные по горизонтали, поскольку договорные органы могут учитывать лишь государства, которые являются или не являются сторонами данного договора, в то время как в области ратификации или нератификации могут наблюдаться совершенно различные ситуации. |
| However, Armenia continues to challenge the international community by ignoring those decisions, whereas the Security Council and the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) do not undertake any adequate measures in that regard. | Однако Армения продолжает бросать вызов международному сообществу, игнорируя эти решения, в то время как Совет Безопасности и Минская группа Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) не предпринимает никаких адекватных мер в этой связи. |
| However, unaccompanied combined transport fell by 19 per cent, whereas accompanied combined transport only recorded a decline of 3 per cent. | Однако объем несопровождаемых комбинированных перевозок снизился на 19%, тогда как уменьшение показателя сопровождаемых комбинированных перевозок составило всего 3%. |
| Matching currencies in investments with currency liabilities of the benefit payments was not feasible because in some countries, such as Switzerland, the Fund had large benefit payments but investment opportunities were relatively limited, whereas in Japan the situation was reversed. | Увязка валют в инвестициях с валютными обязательствами по выплатам пособий не представляется целесообразной, поскольку в ряде стран, таких, как Швейцария, Фонд производит крупные выплаты пособий, однако возможности для инвестиций там относительно ограниченны, в то время как в Японии ситуация прямо противоположная. |
| Whereas special tribunals do form an integral part of the regular judicial system of Nigeria, the special tribunal that tried Ken Saro-Wiwa was established without a report by a duly constituted investigation committee. | Специальные трибуналы действительно являются составной частью обычной судебной системы Нигерии, однако тот трибунал, который рассматривал дело Кена Саро-Вивы, был создан без какого-либо доклада, подготовленного должным образом учрежденным Комитетом по расследованию. |
| Whereas some achievements were made during the 2011/12 period in terms of property management and warehousing, the key benefits of this reorganization are expected to be realized during the course of the 2012/13 period, with further continuous improvements to be delivered in the following years. | В 2011/12 финансовом году были достигнуты определенные успехи в области управления имуществом и организации складского хозяйства, однако важнейшие результаты этой реорганизации, как ожидается, будут получены в течение 2012/13 финансового года, а в дальнейшем будут постоянно совершенствоваться. |
| Whereas the present-day history of our country is marked by grave acts of violence, disregard for the fundamental rights of the individual and suffering of the population connected with the armed conflict; | Принимая во внимание, что в современной истории нашей страны имели место серьезные акты насилия, нарушения основных прав человека и страдания населения, связанные с вооруженным конфликтом, |
| Whereas the present Agreement supersedes the Agreement signed on 3 and 10 November 2000, | принимая во внимание, что настоящее Соглашение заменяет собой Соглашение, подписанное З и 10 ноября 2000 года, |
| Whereas it is appropriate to work for the establishment of common provisions concerning the sailing of inland waterways vessels on inland waterways in the Community; | принимая во внимание необходимость разработки общих положений, касающихся управления судами внутреннего плавания на внутренних водных путях Сообщества, |
| Whereas British people over there go mad. | Принимая во внимание, что британцы там сходят с ума. |
| Whereas in most countries, they will be rooting for their local taxi, you can expect the South Africans to be booing, because these things are hated and feared for their wild aggression. | Принимая во внимание, что в большинстве стран, будут болеть за своих местных таксистов, вы ждёте, что южноафриканцев освистают, потому, что их боятся и ненавидят за их дикую агрессию. |
| It may be that whereas empirical economists are often obsessed with the measurement of the volume of social capital and changes therein, sociologists do not need such a volume-type concept nor its measurement. | Возможно, что в отличие от экономистов-эмпириков, зачастую одержимых измерением объема социального капитала и его изменением, социологи не нуждаются в подобной количественной концепции или в ее измерении. |
| Creole women have succeeded in securing a relatively high proportion of seats within the FSLN, whereas in the other parties their representation is tiny or non-existent. | Больше всего креолок, избранных в советы автономных регионов, являются кандидатами от СФНО в отличие от других партий, в которых они не представлены вовсе или представлены в весьма малом количестве. |
| The competent Chamber for revision would be the chamber which had reached the initial decision, whereas appeals would be heard by an Appeals Chamber consisting of seven judges established by the Bureau. | В отличие от случаев подачи апелляции, которые рассматривает учреждаемая Бюро Апелляционная камера в составе семи судей, право на пересмотр решения имеет только принявшая его ранее Камера. |
| It was mainly the unemployment rate of people who had immigrated to the country voluntarily, as distinct from refugees, that came down, whereas the unemployment rate of refugees still remained high. | Речь идет главным образом об уровне безработицы среди лиц, иммигрировавших в страну добровольно в отличие от прибывших в страну беженцев, тогда как уровень безработицы среди беженцев по-прежнему остается высоким. |
| Unlike Tunisia and Egypt, which are largely homogeneous societies, Libya has important tribal cleavages, whereas Bahrain, Yemen, and Syria are riven by sectarianism. | В отличие Туниса и Египта, которые в большей степени являются однородными обществами, в Ливии существует разделение на племена, в то время как Бахрейн, Йемен и Сирия расщепляются сектантством. |
| The broad division of labour in respect of training between the two institutions at present is that INSTRAW develops training materials, whereas UNIFEM supports the training of specific groups of individuals. | Широкое разделение труда в отношении обучения между двумя учреждениями состоит в настоящее время в том, что МУНИУЖ разрабатывает учебные материалы в то время, как ЮНИФЕМ финансирует обучение конкретных групп лиц. |
| Those amendments seemed to indicate a lack of confidence in the Committee of Permanent Representatives and attempted to dilute its role and functions, whereas the sponsors of the draft decision felt that the Committee was irreplaceable. | Эти поправки, по-видимому, указывают на отсутствие доверия к Комитету постоянных представителей и были нацелены на то, чтобы принизить роль Комитета и значимость его функций в то время, как авторы проекта решения считают, что Комитет является незаменимым. |
| Many 19-year-olds haven't even started working by that age, whereas Britney, a former Mouseketeer, was that most unusual and volatile of American phenomena - a child with a full-time career. | Многие 19-летние даже не начали работать в этом возрасте, в то время, как Бритни, бывший Мышькетер, была уже настолько неординарным и живым американским феноменом - ребёноком с карьерой на всю жизнь. |
| Whereas the majorities (55%) of male educators receive the grade 39, the majority of female educators (51%) receive 34-35. | В то время, как большинство преподавателей-мужчин (55 процентов) получают категорию 39, большая часть преподавателей-женщин (51 процент) получают категории от 34 до 35. |
| Whereas logic studies how logical systems can be used to construct valid and sound arguments, metalogic studies the properties of logical systems. | В то время, как логика представляет собой исследование способов применения логических систем для рассуждения, доказательств и опровержений, металогика исследует свойства самих логических систем. |
| Whereas, with regard to the principle of subsidiarity, Community action is necessary to ensure complete harmonization of the timetable with a view to facilitating transport and communications; | учитывая, что в силу принципа субсидиарности для обеспечения полного согласования расписания в целях облегчения функционирования секторов транспорта и связи необходимо решение на уровне Сообщества; |
| With the advances in technology over the past 50 years, the deadline should have been advanced, whereas the opposite had happened. | Учитывая достигнутый за последние 50 лет технический прогресс, срок представления должен был быть сокращен, в то время как в действительности происходит обратное. |
| It is busy at this time, Whereas the ran over your truck! | Она сейчас немного занята, учитывая то, что твой грузовик её переехал. |
| Whereas the CCD Secretariat and the Government of the Federal Republic of Germany intend to make appropriate arrangements specifying the particular elements contained in the latter's offer to host the CCD Secretariat; | учитывая, что секретариат КБО и правительство Федеративной Республики Германии намерены принять надлежащие меры, конкретизирующие отдельные элементы, предусмотренные в предложении последнего о размещении секретариата КБО; |
| The second measure provides flexible access to the minimum pension, taking into account half-time work in satisfying the required career conditions, whereas previously only full-time work had been considered. | В результате реализации второй меры упрощается получение минимальной пенсии, учитывая, чтобы удовлетворять требуемым условиям трудового стажа, работу неполный рабочий день, в то время как прежде учитывалась только работа полный рабочий день. |
| Whereas, we recognize these Cairo talks as unique in nature and result, as embodying Somalia's national and individual aspirations, and as unifying all the socio-political forces of our country; and | ввиду того, что мы считаем эти каирские переговоры уникальными по своему характеру и результатам, поскольку они воплощают в себе общенациональные и личные устремления сомалийцев и объединяют все социально-политические силы нашей страны, |
| Whereas, we have jointly and with the spirit of brotherhood and common responsibility discussed all relevant issues consistent with national reconciliation, restoration of unity, and social harmony in Somalia; and | ввиду того, что мы на совместной основе и в духе братства и общей ответственности обсудили все соответствующие вопросы, имеющие отношение к национальному примирению, восстановлению единства и социальной гармонии в Сомали, |
| The situation is likely to get even worse because large numbers of persons are being admitted to prison, whereas few, if any, are leaving. | Положение может еще более обостриться ввиду того, что заключение под стражу производится в массовом порядке, в то время как задержанные освобождаются редко или вообще не освобождаются. |
| We also joined the consensus last year, whereas in previous years we had abstained on similar draft resolutions because of our reservations on the relationship between the content of those draft resolutions and the mandate of this Committee. | Мы также присоединились к консенсусу и в прошлом году, в то время как в предыдущие годы мы воздерживались при голосовании по подобным проектам резолюций ввиду того, что у нас были замечания по поводу отношения содержания тех проектов резолюций к мандату данного Комитета. |
| This somewhat reflects the nature of the elections: In 1993, the elections were more democratic because of the balance of the political forces, whereas in 1997 and 2002, the elections were pro forma and the results did not reflect the actual situation. | Это отчасти отражает характер выборов: в 1993 году выборы, ввиду баланса политических сил, носили более выраженный демократический характер, тогда как выборы 1997 и 2002 годов состоялись для проформы и результаты не отражали реальную ситуацию. |
| The difference is about 45 minutes per day, whereas during weekdays the difference drops to half an hour, while during weekends it increases up to an hour. | Разница составляет 45 минут в день, причем в рабочие дни она уменьшается до 30 минут, а в выходные дни возрастает до 1 часа. |
| In addition, United Nations figures include contributions to the United Nations system from all non-OECD/DAC countries, whereas OECD/DAC does not collect data from some large non DAC countries. | Кроме того, данные по Организации Обьединенных Наций включают взносы в бюджет Организации всех стран, не входящих в ОЭСР/КСР, причем последняя не собирает информацию по некоторым крупным странам, не являющимся членами КСР. |
| The discrepancies between regions were significant, with North America being the only subregion that had reached full compliance, whereas many other areas remained below 60 per cent The global trend in the adoption of measures taken by the financial system showed a progressive increase. | Различия по регионам были существенными, причем Северная Америка - это единственный субрегион, в котором достигнуто полное соблюдение, в то время как во многих других районах этот показатель по-прежнему составлял менее 60 процентов. |
| Sixty-eight per cent of the Governments responding, a proportion virtually unchanged since the previous reporting cycles, had established such procedures, whereas 20 per cent (25 per cent in the 2000-2002 cycle) had not. | Такие процедуры установлены в 68 процентах заполнивших вопросник правительств, причем за время, прошедшее после предыдущего отчетного периода, эта дола практически не изменилась, а в 20 процентах таких государств (25 процентов в отчетный период 2000 - 2002 годов) такие процедуры не введены. |
| Whereas about 10,000 visits per month were completed between August and October 2003, mostly of patients coming from outside town, visits have dropped considerably by more than half in July 2004. | В период с августа по октябрь 2003 года регистрировалось около 10000 посещений в месяц, причем среди пациентов преобладали те, кто не живет в Иерусалиме, а в июле 2004 года количество посещений сократилось более чем наполовину. |
| The current Prime Minister and the former Minister of Justice had declared themselves clearly in favour of its repeal, whereas other prominent figures were opposed to that measure. | Нынешний премьер-министр и бывший министр юстиции ясно выступили за ее отмену, в то время как другие высокопоставленные лица выступают против этого. |
| By 2015, Europe's share will have declined further to about 10 per cent, whereas the shares of Africa, and Latin America and the Caribbean, will continue to grow. | К 2015 году доля Европы еще более уменьшится до приблизительно 10 процентов, в то время как доля Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна будет по-прежнему возрастать. |
| This album was only released in an "edited version", whereas Megadef was only released in an "explicit version". | Этот альбом был реализован в версии «edited version», в то время как Megadef был выпущен в версии «explicit version». |
| Likewise, women who want to stay home with their children tend to favor tax breaks or family subsidies, whereas women who want to combine work and family are more likely to support expanded childcare and guaranteed parental work leave. | Подобным образом, женщины, желающие оставаться дома с детьми, склонны поддерживать налоговые льготы и семейные пособия, в то время как женщины, которые хотят объединить семью и карьеру, скорее выступят в поддержку расширения системы дошкольного ухода за детьми и гарантированного декретного отпуска. |
| Whereas the classical subtypes of rosacea can be recognized quite well, the variants of rosacea may be overlooked or misdiagnosed. | В то время как классические подтипы розацеа хорошо распознаются, диагностика особых разновидностей розацеа нередко вызывает затруднения. |