Английский - русский
Перевод слова Whereas

Перевод whereas с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тогда как (примеров 2047)
Mr. THORNBERRY pointed out that paragraph 8 specifically referred to the Omani Labour Code, whereas distinctions between citizens and non-citizens in international law typically concerned political participation. Г-н ТОРНБЕРРИ указывает, что в пункте 8 конкретно говорится о Трудовом кодексе Омана, тогда как различия между гражданами и негражданами в рамках международного права обычно касаются политического участия.
Women are more numerous in the tertiary sector, whereas men are over-represented in industry and crafts. Так, женщины больше заняты в сфере обслуживания, тогда как мужчины больше ориентируются на ремесленное и промышленное производство.
A major shift in the transfer of corpse pathogens from vultures to feral dogs and rats could lead to a disease pandemic, causing millions of deaths in a crowded country like India, whereas vultures' digestive systems safely destroy many species of such pathogens. Значительный сдвиг в переносе возбудителей трупов от стервятников к диким собакам и крысам может привести к пандемии болезней, вызвавшей миллионы смертей в переполненной стране, такой как Индия; тогда как пищеварительные системы стервятников безопасно уничтожают многие виды таких патогенов.
In addition, the dawn magnetosphere contains open field lines connecting to the magnetotail, whereas in the dusk magnetosphere, the field lines are closed. Помимо этого, в утренней магнитосфере есть открытые силовые линии соединенные с магнитным хвостом, тогда как в вечерней магнитосфере, силовые линии закрыты.
It may make a single woman attractive on the marriage "market" whereas it may oblige a married woman to assist the extended family with her new income or to divert funds from the project to her husband. Для одинокой женщины рост доходов может повысить ее шансы выйти замуж, тогда как замужняя женщина может оказаться вынужденной обратить свой новый доход на оказание помощи своим ближайшим родственникам или отдать предоставленные ей в рамках проекта средства мужу.
Больше примеров...
Хотя (примеров 668)
However, it should be noted that whereas a number of TPNs are already in place, these networks have generally failed to meet their objectives. Вместе с тем следует отметить, что, хотя ряд ТПС уже действует, они в целом не достигают установленных целей.
She also noted that the rights set out in articles 8, 9, 11 and 12 of the Basic Law applied exclusively to "all Germans", whereas other rights, such as the right to life, were recognized "for all". Г-жа Шане также указывает на то, что права, предусмотренные статьями 8, 9, 11 и 12 Основного закона, касаются только "всех немцев", хотя другие права, например право на жизнь, признаны за "каждым человеком".
Whereas, in the past, most immigrants had originated in Europe, the majority now came from Asia. Хотя в прошлом большинство иммигрантов прибывало из Европы, в настоящее время большинство приходится на Азию.
Whereas it is important that the Paris Declaration on Aid Effectiveness should be implemented in order to achieve better results, it cannot substitute for sustained flows of additional resources to developing countries. Хотя выполнение Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи является важным условием достижения лучших результатов, оно не может подменить собой направление стабильных потоков дополнительных ресурсов в развивающиеся страны.
In New York, interest lies mainly in the political aspects of the United Nations, in particular Security Council affairs, whereas the Geneva press professionals are a priori interested in all aspects, including operational, of the activities of any organization of the system. В обоих городах присутствует сообщество медийных специалистов из мировых пресс-агентств, а также, хотя все в меньшей степени, из ведущих газет и теле- и радиоканалов.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 327)
Because of their extensive character, the consolidated document contains separate columns for the proposals submitted by the Netherlands, the European Commission and the IRU, whereas all other amendment proposals have been consolidated in the column "various other proposals". Поскольку эти предложения являются довольно обширными, в сводном документе предусмотрены отдельные столбики для предложений, представленных Нидерландами, Европейской комиссией и МСАТ, между тем как все другие предложения о поправках сведены воедино в колонке "прочие различные предложения".
Whereas: A considerable number of foreign business people have demonstrated their confidence in Cuba by investing in the country or negotiating possible investments, using all possible legal formulas to help to protect their interests, поскольку значительное число иностранных предпринимателей продемонстрировали свою веру в Кубу, разместив свои капиталовложения в этой стране или начав переговоры о возможных инвестициях, что влечет за собой обязательство использовать все возможные юридические формулы для обеспечения защиты их интересов;
Whereas the National Plan of Action on Gender Equality focused on providing equal opportunities for women and men, it was important to recall that the Convention focused on discrimination against women and this expected the Government to address the structural factors underpinning discrimination. Поскольку в Национальном плане действий по вопросам равноправия мужчин и женщин делается акцент на предоставлении равных возможностей женщинам и мужчинам, важно напомнить о том, что Конвенция посвящена проблеме дискриминации в отношении женщин и от правительства ожидается, что оно займется структурными факторами, лежащими в основе дискриминации.
That would mean managing expectations, as many elements of peacebuilding - such as reconciliation - could take years or decades, whereas people emerging exhausted from a conflict understandably wanted results much more quickly. Это даст возможность разумно управлять связанными с работой Комиссии ожиданиями, поскольку на многие элементы миростроительства, такие как примирение, могут уйти годы или даже десятилетия, в то время как простые люди, изнуренные конфликтом, вполне естественно ожидают результатов гораздо раньше.
In the period 2008-2010, 98,000 benefits were paid, whereas, in 2011, the number fell to 89,000, which indicates the effectiveness of the boost given by the Neighbourhood Mothers mission, given that the aim was to roll back poverty throughout the national territory. В период 2008 - 2010 годов было предоставлено 98000 денежных пособий, а с 2011 года их количество сократилось до 89000, что свидетельствует об эффективности осуществления программы "Мадрес дель Баррио", поскольку ее целью является сокращение бедности по всей стране.
Больше примеров...
Однако (примеров 288)
The third sentence, on the other hand, appeared to anticipate the opinion of the Committee whereas that was not the case. Однако в третьем предложении, вероятно, излагается мнение Комитета, что не соответствует действительности.
The draft resolution was an improvement over those of other years but it still focused on a single religion, whereas the emphasis should be on all religions. Проект резолюции определенно улучшен по сравнению с проектами других лет, однако он по-прежнему сосредоточен на одной религии, в то время как упор следует делать на все религии.
Whereas RID/ADR/ADN limits this exemption to "non-toxic and non-corrosive" substances, subsection 2.3.1.3 of the UN Model Regulations does not include this limitation but makes this exemption possible for all flammable liquids. Хотя МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и ограничивают такое изъятие "нетоксичными и некоррозионными" веществами, подраздел 2.3.1.3 Типовых правил Организации Объединенных Наций не содержит этого ограничения, однако допускает такое изъятие в отношении всех легковоспламеняющихся жидкостей.
The argument is that lysis releases unstable compounds, such as amino acids and nucleic acids, which tend to be recycled near the surface, whereas more indigestible carbon-rich material, such as that found in cell walls, is probably exported to deeper waters. Лизис высвобождает нестабильные соединения, например, аминокислоты и нуклеиновые кислоты, которые быстро распадаются вблизи поверхности воды; однако более трудно распадающийся углеродсодержащий материал, как, например, входящий в клеточные стенки, вероятно, отправляется на дно океана.
Whereas this will at times be provided by the senior Operation leadership, there is a need for UNOCI to be represented at these forums by a dedicated Senior Manager having a good grasp of the political as well as technical aspects of the programme. Время от времени Операцию может представлять ее старшее руководством, однако необходимо, чтобы ОООНКИ была представлена в рамках такого взаимодействия старшим руководителем, который занимался бы этими вопросами на постоянной основе и хорошо разбирался как в политических, так и в технических аспектах программы.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 83)
WHEREAS the foregoing fundamental principles and rights are also recognized or reflected in regional human rights instruments, in domestic constitutional, statutory and common law, and in judicial conventions and traditions. ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что вышеуказанные основополагающие принципы и права также признаются или находят отражение в местных актах по правам человека, национальных конституциях, статутном и общем праве, судебных обычаях и традициях.
WHEREAS a competent, independent and impartial judiciary is likewise essential if the courts are to fulfil their role in upholding constitutionalism and the rule of law, ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что компетентность, независимость и беспристрастность судебных органов имеет большое значение для выполнения судами своей роли по поддержанию конституционализма и правопорядка,
Whereas the present-day history of our country is marked by grave acts of violence, disregard for the fundamental rights of the individual and suffering of the population connected with the armed conflict; Принимая во внимание, что в современной истории нашей страны имели место серьезные акты насилия, нарушения основных прав человека и страдания населения, связанные с вооруженным конфликтом,
Whereas, in accelerating both MacArthur and Nimitz's campaigns, it shortened the war by at least a month. Принимая во внимание кампании Макартура и Нимица, эта высадка сократила войну как минимум на месяц.
Whereas the amount per TIR Carnet should be based on (a) the budget of the TIRExB and TIR secretariat as approved by the TIR Administrative Committee and (b) the forecast of the number of TIR Carnets to be distributed as established by an international organization; Принимая во внимание, что сумма с каждой книжки МДП должна устанавливаться на основе (а) бюджета ИСМДП и Секретариата МДП, утвержденного Административным комитетом МДП и (Ь) прогноза международной организации о количестве книжек МДП, которые будут выданы;
Больше примеров...
Отличие (примеров 84)
Option 1 does not include a final seminar, whereas option 2 does include it. Вариант 1 в отличие от варианта 2 не включает в себя проведение итогового семинара.
The draft decisions before the Committee, with the amendments that had been accepted by the Special Committee, reflected the consensus of the Special Committee, whereas the other proposed measures did not. Представленные Комитету проекты решений с поправками, принятыми Специальным комитетом 24-х, в отличие от остальных предложенных мер пользуются поддержкой Специального комитета в целом.
Whereas the social housing sector has been more or less stable in western European countries over the past decades, the situation of the low-cost rental sector has changed dramatically in most countries in transition. В отличие от западноевропейских стран, где положение в секторе социального жилья на протяжении последних нескольких десятилетий оставалось более или менее стабильным, в большинстве стран с переходной экономикой состояние сектора дешевого арендного жилья резко изменилось.
It was mainly the unemployment rate of people who had immigrated to the country voluntarily, as distinct from refugees, that came down, whereas the unemployment rate of refugees still remained high. Речь идет главным образом об уровне безработицы среди лиц, иммигрировавших в страну добровольно в отличие от прибывших в страну беженцев, тогда как уровень безработицы среди беженцев по-прежнему остается высоким.
The fundamental difference is that there is freedom in outer space because no sovereign power is exercised, whereas there are legal norms governing the airspace of States that are overflown. Фундаментальное отличие состоит в том, что в космическом пространстве существует свобода деятельности, поскольку не применяется суверенное право, в то время как воздушное пространство государств, над которыми совершается пролет, регулируется правовыми нормами.
Больше примеров...
То время, как (примеров 106)
However, whereas less than a decade ago the cold-war ideological divide hindered our ability to address them, today we are in a much more favourable position to do so. Однако в то время, как менее десяти лет назад идеологические разногласия "холодной войны" сдерживали нашу способность решить их, сегодня мы находимся в более благоприятном для этого положении.
The monthly strength as per the memorandums of understanding provides for 8,130 and 8,527 personnel for level-III and level-II hospitals, respectively, whereas the actual average strength was an average of 6,137 and 8,017 personnel, respectively. В соответствии с меморандумами о взаимопонимании предусматривалась численность персонала 8130 и 8527 человек соответственно для госпиталей уровня III и уровня II, в то время, как фактическая средняя численность составляла соответственно 6137 и 8017 человек.
The new proposed overall extra budgetary staffing requirement for the compliance mechanism was 1 staff member with secretarial support, whereas the new proposed core requirement was for one part-time (40%) staff member with secretarial support. В новом предложении относительно общих внебюджетных потребностей в персонале в интересах механизма проверки соблюдения предусматривается один сотрудник, пользующийся секретарской поддержкой, в то время, как в новом предложении по основным потребностям предусмотрен один сотрудник, занятый неполное рабочее время (40%) и пользующийся секретарской поддержкой.
Whereas in Geneva there are classes with 77% of foreign students, in the canton of Obwald they account for only 2% of the student body. В то время, как в Женеве доля учащихся-иностранцев составляет 77 процентов, в кантоне Обвальден она не превышает 2 процентов.
Whereas logic studies how logical systems can be used to construct valid and sound arguments, metalogic studies the properties of logical systems. В то время, как логика представляет собой исследование способов применения логических систем для рассуждения, доказательств и опровержений, металогика исследует свойства самих логических систем.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 65)
"C. whereas the deteriorating political situation, which has led to anti-Armenian pogroms in Sumgait and serious acts of violence in Baku, is in itself a threat to the safety of the Armenians living in Azerbaijan, учитывая, что обострение политической обстановки, повлекшее за собой антиармянские погромы в Сумгаите и серьезные акты насилия в Баку, само по себе представляет угрозу безопасности проживающих в Азербайджане армян
Whereas: 1. on 8 and 26 April 1999 the Council adopted conclusions concerning south-eastern Europe; учитывая, что 8 и 26 апреля 1999 года Совет принял выводы в отношении Юго-Восточной Европы;
WHEREAS the [Government] [Parliament] of the enacting State considers it desirable to provide effective mechanisms for dealing with cases of cross-border insolvency so as to promote the objectives of: УЧИТЫВАЯ, ЧТО [правительство] [парламент] принимающего типовые законодательные положения государства считает желательным установить эффективные механизмы урегулирования дел о трансграничной несостоятельности в целях:
Whereas all her relatives on the Mecklenburg side, including her husband, had been buried in Doberan Abbey, she chose the Dominican monastery in Wismar as the final resting place. Учитывая, что все её родственники по Мекленбургской стороне, включая её мужа, были похоронены в Доберанском монастыре, она выбрала доминиканский монастырь в Висмаре в качестве своего последнего места упокоения.
Whereas in the offer of the Government of the Federal Republic of Germany, it agreed to apply the terms and conditions of the UNV Headquarters Agreement analogously to the Secretariats of the Framework Convention on Climate Change and the Convention to Combat Desertification; учитывая, что в своем предложении правительство Федеративной Республики Германии согласилось применять к секретариатам Рамочной конвенции об изменении климата и Конвенции по борьбе с опустыниванием порядок и условия, аналогичные тем, которые предусмотрены в Соглашении о штаб-квартире ДООН;
Больше примеров...
Ввиду (примеров 42)
The contract between the parties was part of the standard selling procedure, whereas it was the function of the cooperative to sort the cucumbers by quality classes and to bring the goods to market by way of auctions, advance sale and sale. Контракт между сторонами являлся элементом стандартной процедуры продажи ввиду того, что сортировка огурцов по классам качества и выход с огурцами на рынок с помощью аукционов, предварительной продажи и продажи входили в функции кооператива.
Whereas controlling volatility in global energy markets (particularly oil markets) could also play a role in reducing the vulnerability of small island developing States, moving towards renewable energy systems in these States is an even more effective approach to addressing their vulnerabilities. Ввиду того, что контроль над нестабильностью мировых рынков энергоресурсов (особенно рынков нефти) также может сыграть определенную роль в уменьшении уязвимости малых островных развивающихся государств, переход к системам возобновляемых источников энергии в этих странах является гораздо более эффективным подходом к устранению факторов их уязвимости.
WHEREAS there is increased awareness of the critical role played by higher education in socio-economic development, and in building a sustainable future for the next generations need to be equipped with new skills, knowledge and ideas; ввиду растущего понимания того, что высшее образование играет решающую роль в социально-экономическом развитии и что для строительства устойчивого будущего для следующих поколений необходимы новые профессиональные навыки, знания и идеи,
WHEREAS in the OIC member countries, higher education is faced with great challenges related to financing, staff development, skills-based training, enhancement and preservation of quality in teaching, research and services, relevance of programme; ввиду того, что в странах - членах ОИК высшее образование сталкивается со значительными трудностями, касающимися финансирования, подготовки кадров, обучения, основанного на развитии навыков, повышения и поддержания качества преподавания, исследований и услуг, актуальности программ,
budgets, the Member States are less and less willing to make financial contributions to their infrastructure manager, whereas Directive 2001/14/EC requires the accounts of the infrastructure manager to be in balance. Ввиду ограниченных бюджетов государства-члены во все меньшей степени готовы оказывать финансовое содействие своим управляющим инфраструктурой, в то время как в соответствии с директивой 2001/14/ЕС должна быть обеспечена сбалансированность их счетов.
Больше примеров...
Причем (примеров 42)
An indigenous representative from Bolivia said that the average illiteracy rate in his country was 20 per cent whereas 50 per cent of indigenous women were illiterate. Один представитель коренных народов из Боливии сообщил, что средний показатель неграмотности в его стране составляет 20%, причем на долю женщин приходится 50% всех неграмотных.
In addition, United Nations figures include contributions to the United Nations system from all non-OECD/DAC countries, whereas OECD/DAC does not collect data from some large non DAC countries. Кроме того, данные по Организации Обьединенных Наций включают взносы в бюджет Организации всех стран, не входящих в ОЭСР/КСР, причем последняя не собирает информацию по некоторым крупным странам, не являющимся членами КСР.
Many complaints referred to the unlawful or improper use of instruments of restraint, in most cases physical force or handcuffing and binding, whereas the Ombudsman explicitly mentions a complaint relating to the presence of a police officer during a medical examination of the person detained. Многие жалобы касались незаконного или ненадлежащего применения спецсредств, часто - использования физической силы или применения наручников и подручных средств связывания, причем Уполномоченный особо выделил жалобу, касающуюся присутствия сотрудника полиции во время медицинского освидетельствования задержанного лица.
Whereas specific arms deliveries are intermittent, with the Group usually receiving pertinent information after the fact, the networks that sustain these operations remain active. Хотя конкретные поставки оружия носят нерегулярный характер, причем Группа, как правило, получает соответствующую информацию после их осуществления, сети, обеспечивающие проведение этих операций, продолжают действовать.
ECA has executed a trust fund on Popular Participation in Development, whereas ESCAP is implementing a number of capacity-building projects, some of them in cooperation with UNESCO. ЭКА учредила целевой фонд для участия населения в вопросах развития, а ЭСКАТО реализует ряд проектов по созданию потенциала, причем некоторые - в сотрудничестве с ЮНЕСКО.
Больше примеров...
То время как (примеров 3123)
The OWAFD has the administrative status of a department, whereas the ONCWA was only a bureau under the Office of the Permanent Secretary. УДЖРС имеет административный статус департамента, в то время как КНКДЖ представляла собой лишь бюро при канцелярии Постоянного секретаря.
As for the Pyongyang Declaration, the Democratic People's Republic of Korea had done everything in its power to honour its commitments, including with regard to the disappeared persons, whereas Japan refused to assume its responsibilities. Что касается Пхеньянской декларации, то Корейская Народно-Демократическая Республика сделала все от нее зависящее для выполнения своих обязательств, особенно в отношении пропавших без вести лиц, в то время как Япония отказывается нести ответственность за содеянное.
Many delegations suggested that provisions of article 25 that expressed fundamental principles should be retained, whereas provisions that included only details of a procedural nature should be deleted. Многие делегации поддержали мнение о том, что положения статьи 25, в которых излагаются основополагающие принципы, следует сохранить, в то время как положения, содержащие лишь описание деталей процедурного характера, должны быть исключены.
The United Nations Economic Commission for Europe (ECE) is the strategic partner for support to the policy dialogue processes on IWRM, whereas the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) is the strategic partner for WSS and financial aspects of IWRM. Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК) является стратегическим партнером по вопросам поддержки процессов диалога по политике в области ИУВР, в то время как Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) - стратегическим партнером по ВСиВО и финансовым аспектам ИУВР.
Moreover, whereas Saharawis living in the south of Morocco could participate freely in the electoral process, their counterparts in Algeria did not even know what a voting booth was. Кроме того, представители народа Западной Сахары, живущие на юге Марокко, могут свободно участвовать в выборах, в то время как их соотечественники в Алжире не имеют ни малейшего представления о том, как выглядит кабина для голосования.
Больше примеров...