Английский - русский
Перевод слова Whereas

Перевод whereas с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тогда как (примеров 2047)
The first project implemented under the action plan focused on placing children with disabilities in foster families, whereas before they had been systematically placed in institutions. Первый проект, который реализуется в рамках этого Плана действий, касается помещения детей-инвалидов в приемные семьи, тогда как ранее они систематически помещались в соответствующие учреждения.
For instance, present textile-exporting countries would lose on account of the removal of MFA quotas, whereas the most efficient producing countries would gain. Например, страны, экспортирующие в настоящее время текстильную продукцию, окажутся в проигрыше в результате отмены квот МФА, тогда как наиболее эффективные страны-производители извлекут из этого выгоды.
One view is that Americans are perceived (and like to see themselves) as Calvinist workaholics, whereas Europeans like to think that they know how to enjoy life's pleasures. Одна точка зрения сводится к тому, что американцы считаются (и любят считать себя) кальвинистскими трудоголиками, тогда как европейцам нравиться думать, что они знают, как получать удовольствие от жизни.
Modal share accounts for 6% whereas in the United States navigation on the Mississippi alone accounts for 12% of the modal share in the US. Его доля в распределении перевозок по видам транспорта составляет 6%, тогда как только на судоходство по Миссисипи в Соединенных Штатах приходится 12% от общего объема грузовых перевозок в США.
The female rate of primary school age children out of school decreased from 1 per cent in 2004 to nil or negligible in 2005, whereas the male rate of primary school age children out of school remained at 2 per cent for 2005 and 2006. Для девочек этот показатель сократился с 1% в 2004 году до нулевого или ничтожно малого уровня в 2005 году, тогда как для мальчиков он оставался на уровне 2% в 2005 и 2006 году90.
Больше примеров...
Хотя (примеров 668)
Whereas in the past personnel were assured protection by virtue of their association with the work of the United Nations, this is no longer the case. Хотя в прошлом уже сам факт ассоциации персонала с деятельностью Организации Объединенных Наций гарантировал ему защиту, в настоящее время положение изменилось.
Whereas presentation of the periodic report to cabinet and Parliament is appreciated, the same is not a requirement to the country's reporting procedures. Представление данного периодического доклада на рассмотрение Кабинета министров и парламента является положительным фактором, хотя это и не требуется в соответствии с национальными процедурами отчетности.
Whereas these facts do not tell the complete story, they do begin to address the deeper challenges facing small island developing States that hinder their ability to adapt to changes and crises that are often beyond their control. Хотя на основе таких фактов получить полное представление о положении дел представляется невозможным, они позволяют приступить к рассмотрению более серьезных проблем малых островных развивающихся государств, которые ограничивают их способность адаптироваться к изменениям и кризисам, на которые во многих случаях они не могут оказать влияния.
Whereas freedoms of opinion, the media, peaceful assembly and association are absolutely essential to every democracy, these rights are lacking in some countries and hollowed out elsewhere. Хотя любая демократия немыслима без свободы выражения мнений, средств массовой информации, мирных собраний и ассоциации, в некоторых странах таких прав попросту не существует, а в остальных они выхолощены.
Whereas liberalisation of the passenger transport/ travel market continues, today it remains still very difficult to obtain authorisations for international regular services and the administrative burden attached to an application is excessive in many countries. Хотя процесс либерализации пассажирского транспорта/рынка пассажирских перевозок продолжается, все же сегодня все еще весьма трудно получить разрешение на осуществление международных регулярных рейсов, а бремя административных формальностей, связанных с прохождением заявки на получение разрешения, во многих странах чрезмерно тяжелое.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 327)
It could become a crucial step forward, whereas progress in the field of space security in past years has been hampered by the absence of international discussions on the subject. Он мог бы стать важным шагом вперед, поскольку прогресс в области космической безопасности в последние годы сдерживался из-за того, что по этому вопросу не проводилось международных обсуждений.
The main problem with the girls is enrolment, whereas the graduation from education is a smaller problem because they, according to the data from the State Statistical Institute, more rarely stop education as compared to males. Основную проблему в случае девочек представляет зачисление в школу, при этом отсев из школы в меньшей степени является поводом для обеспокоенности, поскольку, по данным государственной статистической службы, девочки реже оставляют школу, чем мальчики.
Since Tabiry was the wife of Piye whereas Piye's direct predecessor on the throne of Kush was Kashta, Alara was most likely Kashta's predecessor in turn. Поскольку Табира была женой Пианхи, тогда как непосредственным предшественником Пианхи на троне Куша был Кашта, Алара в свою очередь был скорее предшественником Кашты.
Delete paragraph 5, because it would oblige the State Party to respond to the request for authorization, whereas paragraph 3 of article 7 would provide for the flag State to authorize the requesting State to board and inspect the vessel and to take appropriate action. Исключить пункт 5, поскольку он будет обязывать государство-участник отвечать на запрос о разрешении, в то время как согласно пункту 3 статьи 7 будет предусматриваться, что государство флага может разрешить запрашивающему государству высадиться на судно, произвести его инспекцию и принять надлежащие меры.
In the period 2008-2010, 98,000 benefits were paid, whereas, in 2011, the number fell to 89,000, which indicates the effectiveness of the boost given by the Neighbourhood Mothers mission, given that the aim was to roll back poverty throughout the national territory. В период 2008 - 2010 годов было предоставлено 98000 денежных пособий, а с 2011 года их количество сократилось до 89000, что свидетельствует об эффективности осуществления программы "Мадрес дель Баррио", поскольку ее целью является сокращение бедности по всей стране.
Больше примеров...
Однако (примеров 288)
Whereas Botswana experienced rapid economic growth of about 10 per cent per annum in the past two decades, which created many job opportunities, this has not kept pace with the growing number of job seekers. Экономический рост в Ботсване на протяжении последних двадцати лет составлял порядка десяти процентов в год и позволил создать большое количество рабочих мест, однако этот рост отстает от роста числа людей, ищущих работу.
Whereas business sector investment in infrastructure increased rapidly during the 1990s, totalling more than $750 billion over the period from 1990 to 2001, less than 5 per cent of this amount is directed to slums and other types of informal settlements. В течение 90х годов резкими темпами возрастали инвестиции предпринимательского сектора в инфраструктуру, которые составили в 1990 - 2001 годах более 750 млрд. долл. США; однако лишь незначительная часть - менее 5 процентов - направляется на благоустройство трущоб и другие виды неформальных поселений.
It raised about US$ 10 million per year from a fuel levy for road maintenance, whereas the actual amount required was estimated at US$ 1 billion. За год ему удалось собрать около 10 млн. долл. США благодаря налогу на топливо, предназначенному для финансирования ремонта и технического обслуживания дорог, однако реальные потребности оцениваются в 1 млрд. долл. США.
Both groups gave care the highest over-all weighting, but conservatives valued fairness the lowest, whereas liberals valued purity the lowest. Обе группы дают высшую оценку заботе, однако консерваторы ниже всего ставят справедливость, а либералы чистоту.
Whereas this will at times be provided by the senior Operation leadership, there is a need for UNOCI to be represented at these forums by a dedicated Senior Manager having a good grasp of the political as well as technical aspects of the programme. Время от времени Операцию может представлять ее старшее руководством, однако необходимо, чтобы ОООНКИ была представлена в рамках такого взаимодействия старшим руководителем, который занимался бы этими вопросами на постоянной основе и хорошо разбирался как в политических, так и в технических аспектах программы.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 83)
But, whereas life first appeared here at least three billion years ago, we the human species only appeared maybe less than 300,000 years ago, hardly 0.01 per cent of the time that life has existed on this planet. Однако, принимая во внимание, что жизнь впервые появилась здесь, по крайней мере, три миллиарда лет назад, мы, человеческий вид, появились, возможно, менее 300000 лет тому назад, что составляет едва 0,01 процент от времени существования жизни на нашей планете.
Whereas we just get in planes and go straight into a cliff which is much more healthy. Принимая во внимание, что мы зачастую садимся в самолеты и летим прямо на скалы, что более болезненно.
Whereas the UNEP Governing Council, by decision"...", at its twenty-seventh regular session, authorized the Executive Director of UNEP to host the CTC in UNEP, принимая во внимание, что Совет управляющих ЮНЕП своим решением"...", принятым на его двадцать седьмой очередной сессии, уполномочил Директора-исполнителя ЮНЕП разместить ЦТИК в ЮНЕП,
WHEREAS the community of nations has declared the rights and freedoms of all persons in the United Nations Universal Declaration of Human Rights and subsequent international covenants, conventions and other instruments; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что сообщество наций провозгласило во Всеобщей декларации прав человека Организации Объединенных Наций и последующих международных пактах, конвенциях и других документах права и свободы для всех,
Whereas the people of Guatemala have a right to know the whole truth concerning these events, clarification of which will help avoid a repetition of these sad and painful events and strengthen the process of democratization in Guatemala; принимая во внимание право народа Гватемалы на то, чтобы знать всю правду об этих событиях, расследование которых содействовало бы тому, чтобы эти печальные и трагические страницы истории никогда больше не повторялись, а также укреплению процесса демократизации страны,
Больше примеров...
Отличие (примеров 84)
Whereas in Eastern Europe, a structure for the import and distribution of processed horticultural products has begun to emerge, the situation in these countries is much less established. В отличие от Восточной Европы, где уже стали формироваться структуры импорта и распределения переработанной плодоовощной продукции, в этих странах положение выглядит гораздо менее определенно.
Creole women have succeeded in securing a relatively high proportion of seats within the FSLN, whereas in the other parties their representation is tiny or non-existent. Больше всего креолок, избранных в советы автономных регионов, являются кандидатами от СФНО в отличие от других партий, в которых они не представлены вовсе или представлены в весьма малом количестве.
Also, he was a television doctor, whereas I am a real doctor. А еще он был телевизионным доктором, в отличие от него, я настоящий.
First, unlike LFS, FIES does not fully capture unpaid family work, whereas this type of work should indeed be counted, according to the international definition of employment. Наблюдаемые расхождения, вероятно, объясняются двумя особенностями ОДРС. Во-первых, в отличие от ОРС, ОДРС не полностью охватывает неоплачиваемый труд в семье, хотя подобный труд, в соответствии с международным определением занятости, должен учитываться.
Whereas the previous communications paradigm relied on common-carrier communications infrastructure, new systems can involve a gradually evolving web of inter-connected private networks. В отличие от предыдущих коммуникационных моделей, опиравшихся на централизованную коммуникационную инфраструктуру, новые системы могут создаваться на основе постоянно растущей паутины взаимосвязанных частных сетей.
Больше примеров...
То время, как (примеров 106)
In "Puntland" and "Somaliland" some investment in roads and port activity has been possible, facilitating some commercial flow, whereas in the southern regions, road, sea and air infrastructures are rapidly deteriorating. В "Пунтленде" и "Сомалиленде" оказалось возможным вложить определенные средства в строительство дорог и деятельность портов, что способствовало некоторому оживлению торговых потоков, в то время, как в южных районах наблюдается быстрый процесс ухудшения состояния дорог, морских и авиационных инфраструктур.
This index is higher in young age-groups, whereas the difference women/men is present in all the age groups. Этот показатель возрастает применительно к группам молодежи, в то время, как различия между женщинами и мужчинами наблюдаются во всех возрастных группах.
Whereas the majorities (55%) of male educators receive the grade 39, the majority of female educators (51%) receive 34-35. В то время, как большинство преподавателей-мужчин (55 процентов) получают категорию 39, большая часть преподавателей-женщин (51 процент) получают категории от 34 до 35.
Whereas the Spurs double team, they was artists. В то время, как Спёрз - они были кто? Настоящие мастера.
Whereas our revulsion in the face of terrorism is non-negotiable, it is equally crucial that this body address the elements that breed such a cancer in society. В то время, как мы всегда будем с отвращением относиться к терроризму, государствам-членам этого органа также необходимо обратить внимание на коренные причины, которые вызывают появление этой злокачественной опухоли в обществе.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 65)
Whereas the European Union is committed to a policy of reconciliation and cooperation between the communities of Mostar and to the strengthening of the Federation of Bosnia and Herzegovina, учитывая, что Европейский союз привержен политике примирения и сотрудничества между общинами Мостара и укреплению Федерации Боснии и Герцеговины,
Whereas Georgia has been largely devastated by several years of civil war and ethnic conflicts, in particular in Abkhazia, which have forced many thousands of refugees to flee their houses due to ethnic cleansing, учитывая, что несколько лет гражданской войны и этнических конфликтов, в частности в Абхазии, вызвали в Грузии сильную разруху и вынудили многие тысячи беженцев покинуть свои дома в результате этнической чистки,
Whereas, however, article 69, paragraph 3, of the Constitution gives the Government of the Republic the responsibility of "initiating the process of presidential elections", учитывая, однако, что в соответствии с третьим абзацем статьи 69 Конституции правительство Республики должно "начать процесс проведения президентских выборов",
And whereas efforts and contributions towards peace in the region have traversed a long and difficult road, there is optimism for the future. И учитывая то, что усилия и вклад в дело мира в регионе уже проделали большой и трудный путь, мы можем с оптимизмом смотреть в будущее.
The Australian Government is concerned that the liability of the shipper remains uncapped whereas the carrier enjoys capped liability, particularly as the shipper now has more onerous obligations than under previous regimes. Правительство Австралии обеспокоено тем, что ответственность грузоотправителя по договору остается без ограничений, в то время как ответственность перевозчика ограничивается - особенно учитывая, что при этом на грузоотправителя по договору возлагаются более обременительные обязательства, чем в рамках предыдущих режимов.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 42)
Whereas the Republic of Indonesia is a State Party to the United Nations Convention on the Rights of the Child adopted at New York on 20 November 1989, Ввиду того, что Республика Индонезия является государством - участником Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, принятой в Нью-Йорке
Whereas, we reiterate our firm belief in the principles of democracy, equality, social justice and the constitutional guarantees of individual human rights as provided by international conventions and declarations; and ввиду того, что мы подтверждаем нашу твердую веру в принципы демократии, равенства, социальной справедливости и конституционные гарантии прав личности, предусмотренные международными конвенциями и декларациями,
Whereas, there is a need and desire for the re-establishment of the rule of law and the institution of a federal democratic system of governance; and ввиду того, что существует необходимость в восстановлении правопорядка и создании федеративной демократической системы правления и налицо стремление к этому,
Whereas, we agree to set aside our differences for the common good of our people and wish to embark on a new path towards national unity and re-establishment of the basic rights, aspirations and freedom of the Somali people; and ввиду того, что мы согласны оставить в стороне наши разногласия ради общего блага нашего народа и желаем взять новый курс на достижение национального единства, восстановление основных прав и свобод и воплощение в жизнь чаяний сомалийского народа,
This somewhat reflects the nature of the elections: In 1993, the elections were more democratic because of the balance of the political forces, whereas in 1997 and 2002, the elections were pro forma and the results did not reflect the actual situation. Это отчасти отражает характер выборов: в 1993 году выборы, ввиду баланса политических сил, носили более выраженный демократический характер, тогда как выборы 1997 и 2002 годов состоялись для проформы и результаты не отражали реальную ситуацию.
Больше примеров...
Причем (примеров 42)
Globally, fish represents 15 per cent of all animal protein consumed by people, whereas in low-income food-deficit countries the proportion is higher, at about 20 per cent, and in Asia it is higher still, at about 23 per cent. На долю рыбы приходится 15 процентов мирового потребления животного белка, причем в странах с низким уровнем дохода и дефицитом продовольствия этот показатель достигает около 20 процентов, а в Азии еще больше - 23 процента.
These equivalents also are only averages for an importing country for a specific year, whereas exporters have different ad valorem equivalents that vary with the price of each transaction: these equivalents will be higher, the lower the export price. Эти эквиваленты также представляют собой лишь средние показатели для той или иной импортирующей страны за конкретный год, причем экспортерам присущи различные эквиваленты "ад валорэм", которые зависят от цены по каждой сделке: чем ниже экспортная цена, тем выше будут эти эквиваленты.
The Guide drew a clear distinction between the use of the words "process" and "proceedings", the latter being used to describe reorganization and liquidation proceedings conducted before the court, whereas the former was used to describe informal processes conducted out of court. В Руководстве проводится четкое различие между словами "процедура" и "производство", причем последнее слово употребляется для обозначения реорганизационного и ликвидационного производства, осуществляемого судом, тогда как слово "процедура" используется для описания неофициальных процедур, осуществляемых во внесудебном порядке.
Whereas specific arms deliveries are intermittent, with the Group usually receiving pertinent information after the fact, the networks that sustain these operations remain active. Хотя конкретные поставки оружия носят нерегулярный характер, причем Группа, как правило, получает соответствующую информацию после их осуществления, сети, обеспечивающие проведение этих операций, продолжают действовать.
ECA has executed a trust fund on Popular Participation in Development, whereas ESCAP is implementing a number of capacity-building projects, some of them in cooperation with UNESCO. ЭКА учредила целевой фонд для участия населения в вопросах развития, а ЭСКАТО реализует ряд проектов по созданию потенциала, причем некоторые - в сотрудничестве с ЮНЕСКО.
Больше примеров...
То время как (примеров 3123)
So, a total of 2,384 requests in two years were accepted, whereas the problem concerns thousands of people. Таким образом, за два года было удовлетворено 2384 заявления, в то время как эта проблема касается тысяч человек.
The teaching methods and cultural references of the elite had remained exactly the same as when only a tiny minority of people received schooling, whereas since the 1960s, the "baby boom generation" had given rise to education on a mass scale. Методы обучения и культурные критерии элиты остаются без изменений с тех пор, когда школой было охвачено лишь ничтожное меньшинство, в то время как с 1960-х годов послевоенное поколение привело к стремительному росту масштабов системы образования.
She would also welcome clarification of the role of women in non-governmental organizations; their contribution would seem to be limited to social and cultural fields, whereas they should be free to become involved in political, economic and security matters as well. Она также хотела бы получить разъяснения о роли женщин в неправительственных организациях, поскольку их вклад, как представляется, ограничен социальными и культурными областями, в то время как они должны иметь также право участвовать в рассмотрении политических, экономических и касающихся безопасности вопросов.
Whereas globalization could be of assistance to developing countries, they were beset by debt and by the lack of investments and flow of resources, which prevented them from focusing on problems which specifically concerned children, such as education and health. В то время как глобализация могла бы стать шансом для развивающихся стран, бремя задолженности, нехватка инвестиций и ресурсов создают для них непосильные трудности, не позволяя сконцентрироваться на проблемах, затрагивающих в первую очередь детей, а именно на образовании и здравоохранении.
The estimated net core requirement for 2009 was $33,925, whereas the actual net expenditure in this area of activity was $17,698, well within the core requirement forecast. Основные чистые сметные потребности в 2009 году составили 33925 долл. США, в то время как фактические чистые расходы в этой области деятельности равнялись 17698 долл. США, что соответствовало прогнозу основных потребностей.
Больше примеров...