| According to the Global Competitiveness Index for 2013, published by the World Economic Forum, Kazakhstan was ranked eighty-eighth in terms of judicial independence, whereas in 2012, it was ranked ninety-fourth. | Согласно опубликованному рейтингу Глобального индекса конкурентоспособности Всемирного экономического форума за 2013 год Казахстан по показателю «Судебная независимость» занял 88 место, тогда как в 2012 году занимал 94 место. |
| The number of persons using these services increased in 2001 and 2002 by some 20,000 patients, whereas it decreased in 2003 by some 15,000 persons. | В 2001-2002 годах численность пациентов, пользующихся этими услугами, возросла приблизительно на 20000 человек, тогда как в 2003 году она сократилась примерно на 15000 человек. |
| The increases ranged from 10 to 40 per cent as compared to the baseline conditions, whereas the estimated possible decreases were from 15 to 50 per cent. | Рост колебался от 10% до 40% между Сторонами, по сравнению с базовыми условиями, тогда как возможное прогнозируемое уменьшение находилось в диапазоне от 15% до 50%. |
| The only clear difference is that those in the rural areas are traditionally tied and governed by the laws of the village community whereas those in the urban area do not have to live under such conditions of conformity. | Единственное различие между ними заключается в том, что женщины на селе связаны узами традиций и живут по законам, принятым в сельской общине, тогда как в городе женщины располагают большей свободой действий. |
| He stated that option one was cost neutral whereas option two required an additional $8.2 million, to be gleaned from the $450 million base. | Он заявил, что первый вариант является нейтральным с точки зрения затрат, тогда как для второго требуются дополнительные средства в размере 8,2 млн. долл. США, которые предполагается получить за счет базового объема программных ресурсов, составляющего 450 млн. долл. США. |
| There was, after all, a vicious circle in that the difficulties that hindered children in complaining about their abuse might also create a general impression that the problem did not exist, whereas the real situation might be completely different. | Существует, как представляется, некоторый порочный круг, поскольку из-за трудностей, в силу которых дети не подают жалобы в связи с надругательством может сложиться впечатление, что проблема, как таковая, отсутствует, хотя реальное положение может оказаться совершенно иным. |
| Whether a parent is male or female is not crucial for the decision but what matters are the needs and the best interest of a child, whereas in special cases this is what also matters. | При вынесении решения решающее значение имеет не то, будет ли ребенок передан отцу или матери, а то, что отвечает потребностям и наивысшим интересам ребенка, хотя в отдельных случаях имеет значение и то, и другое. |
| Whereas such measures were generally regarded as optional when they were first proposed, they are now commonly considered a reasonable minimum requirement for continuity in the event of equipment or utility failure. | Хотя в то время, когда они были впервые предложены, эти меры в целом считались факультативными, сейчас они, как правило, считаются как отвечающие обоснованным минимальным требованиям для обеспечения бесперебойной работы в случае отказа оборудования или перебоев в предоставлении коммунальных услуг. |
| Whereas the available data allow a calculation of the service charge in the active reinsurance business, a calculation of the corresponding service charge in the passive reinsurance business is not possible in the same manner. | Хотя имеющиеся данные позволяют рассчитывать объем платежей за услуги активного перестрахования, производить аналогичные расчеты соответствующих платежей за услуги пассивного перестрахования не представляется возможным. |
| Whereas most essential medicines and medical supplies are available in sufficient quantities, serious shortages have been observed in certain chemicals and reagents such as growth media, which are on hold. | Хотя большинство основных лекарств и медицинских принадлежностей имеется в достаточном количестве, наблюдается серьезный дефицит некоторых химикатов и реактивов, таких, как растворы питательной среды, поставка которых была заблокирована. |
| Such a distinction would be useful, because a conditional interpretative declaration could be equated to a reservation and produce the same legal effects, whereas an interpretative statement had no legal effects. | Такое разграничение было бы полезным, поскольку условное заявление о толковании может быть приравнено к оговорке и порождать одинаковые с ней правовые последствия, в то время как простое заявление о толковании никаких правовых последствий не порождает. |
| Fewer orphans attend secondary school because the school fees are paid by the family, whereas the Government covers primary school fees. | Поскольку расходы на обучение в начальной школе покрываются государством, а обучение в средней школе оплачивают семьи, число сирот, обучающихся в средней школе, меньше. |
| Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that the paragraphs must be kept separate, since paragraph 10 concerned Nepal's reservation concerning article 4, whereas paragraph 11 related to the implementation of that article. | Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) говорит, что эти пункты не следует объединять, поскольку пункт 10 касается оговорки Непала в отношении статьи 4, а пункт 11 касается осуществления этой статьи. |
| He further alleges a breach of article 26 of the Covenant, as he was denied a trial by jury in the Murmansk Region, whereas death penalty cases were tried by jury in the nine other Russian regions. | Он также заявляет о нарушении статьи 26 Пакта, поскольку ему было отказано в рассмотрении дела судом с участием присяжных в Мурманской области, в то время как в девяти других регионах России дела, предусматривающие наказание в виде смертной казни, рассматривались присяжными. |
| The respondent argued that only e-mails from a creditable third party server can be accepted as evidence whereas an e-mail was from a company's server could not be accepted as evidence because the company had capacity to alter the content. | Ответчик утверждал, что в качестве доказательства допустимо принимать лишь электронные сообщения, отправленные с сервера заслуживающей доверия третьей стороны, тогда как сообщения, отправленные с сервера частной компании, не могут служить доказательством в суде, поскольку компания имеет возможность вносить в них изменения. |
| However, we have to confront the fact that this ratio has declined, whereas it has risen almost everywhere else. | Однако мы должны объяснить, почему это соотношение сократилось, тогда как практически повсеместно оно увеличилось. |
| However, whereas less than a decade ago the cold-war ideological divide hindered our ability to address them, today we are in a much more favourable position to do so. | Однако в то время, как менее десяти лет назад идеологические разногласия "холодной войны" сдерживали нашу способность решить их, сегодня мы находимся в более благоприятном для этого положении. |
| It was pointed out, however, that paragraph 2 only dealt with the receipt of a data message, whereas paragraph 4 also established rules for the dispatch of a message when both parties were within the same information system. | Было, однако, указано, что пункт 2 касается только получения сообщения данных, в то время как в пункте 4 устанавливаются также правила применительно к отправлению сообщений, когда обе стороны используют одну и ту же информационную систему. |
| For example, ONUB, UNMIL and UNOCI were all established recently, however, 1 civilian staff member at UNMIL supports 11 military and police personnel, whereas at UNOCI and ONUB 1 civilian supports 10 and 8 military and police personnel respectively. | Например, ОНЮБ, МООНЛ и ОООНКИ относятся к категории недавно учрежденных миссий, однако в МООНЛ 1 гражданский сотрудник оказывает поддержку 11 военнослужащим и полицейским, в то время как в ОООНКИ и ОНЮБ 1 гражданский сотрудник оказывает поддержку, соответственно, 10 и 8 военнослужащим и полицейским. |
| However, in the case of ferries, the use of the TIR (or another Customs) transit procedure is not required during the sea leg, whereas in the case of block trains, the TIR Carnet generally remains unprocessed during the rail leg. | Однако в случае паромов применение транзитной процедуры МДП (или иного таможенного режима) на морском участке не требуется, а в случае маршрутных поездов на железнодорожном участке никакого дополнительного оформления книжки МДП обычно не производится. |
| Whereas completion of the negotiating process with a view to finding a political solution to the internal armed conflict calls for the establishment of a set of measures to integrate URNG as a lawful body, | принимая во внимание, что для завершения процесса переговоров с целью нахождения политического пути урегулирования внутреннего вооруженного конфликта необходимо предусмотреть ряд мер по интеграции НРЕГ в политическую жизнь страны; |
| Whereas the agreed constitutional reforms are a historic step which, at the institutional level, guarantees and ensures the building of a just peace and democratic stability by political and institutional means, within the framework of the political Constitution of the Republic, | принимая во внимание, что согласованные конституционные изменения представляют собой исторический шаг, гарантирующий и обеспечивающий на институциональном уровне достижение справедливого мира и демократической стабильности политическими и институциональными средствами и в рамках Политической конституции Республики, |
| WHEREAS the objects of the International Association of Prosecutors are set out in Article 2.3 of its Constitution and include the promotion of fair, effective, impartial and efficient prosecution of criminal offences, and the promotion of high standards and principles in the administration of criminal justice; | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ цели Международной ассоциации прокуроров, которые изложены в статье 2.3 ее Устава и которые включают содействие справедливому, эффективному, беспристрастному и действенному преследованию за уголовные преступления, а также содействие применению наивысших стандартов и принципов при отправлении уголовного правосудия, |
| Whereas the package of peace agreements signed by the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) constitute a new and promising framework for the democratic life of the country, based on new forms of political participation and a new institutional framework, | принимая во внимание, что весь комплекс Мирных соглашений, подписанных между правительством Гватемалы и НРЕГ, открывает новые многообещающие перспективы для демократической жизни страны, предусматривая новые формы политического участия и организационного строительства; |
| Whereas, given a situation where there is social and economic injustice, including discriminatory practices against indigenous peoples, and the systematic denial of individual and collective rights and safeguards, the peoples concerned have the right to seek the necessary democratic change, | принимая во внимание, что в условиях социальной и экономической несправедливости, включая дискриминационную практику против коренных народов, и систематического отказа в индивидуальных и общественных правах и гарантиях народы имеют право добиваться необходимых демократических преобразований; |
| Dominant females will also ally to dominate lower-ranking females: whereas males mainly seek dominant status for its associated mating privileges and sometimes violent domination of subordinates, females seek dominant status to acquire resources such as food, as high-ranking females often have first access to them. | Но в отличие от самцов, основная цель доминирования которых заключается в получении привилегий при спаривании и иногда в возможности жестокого обращения с подчинёнными, самки хотят доминировать для того, чтобы получить доступ к ресурсам, например к еде. |
| Also, he was a television doctor, whereas I am a real doctor. | А еще он был телевизионным доктором, в отличие от него, я настоящий. |
| The only difference is that whereas in the draft articles the term "watercourse" is used, the Helsinki Rules use the term "basin". | Единственное отличие заключается в том, что там, где в проекте статей употребляется термин "водоток", в Хельсинкских правилах употребляется термин "бассейн". |
| Secondly, whereas human rights allowed for derogations in certain situations, humanitarian law admitted none. | Во-вторых, права человека, в отличие от гуманитарного права, допускают отступления в отдельных ситуациях. |
| We're often told though that only coal and nuclear plants can keep the lights on, because they're 24/7, whereas wind and solar power are variable, and hence supposedly unreliable. | Нам часто говорят, что только уголь и атомные реакторы могут обеспечить нас электричеством, потому что они работают круглосуточно семь дней в неделю, в отличие от солнечной и ветряной энергии, которая непостоянна, а значит якобы не надёжна. |
| A number of women had declined the post of atoll chief, but their reaction was perhaps not surprising since atoll chiefs, who administered groups of islands scattered over large areas, had to travel widely, whereas Maldivian women's mobility was restricted by their family obligations. | Ряд женщин отказались от должности администратора атоллов, однако их реакция не вызывает удивления, поскольку администраторы атоллов, в ведение которых входят группы островов, разбросанных на большой территории, должны много ездить в то время, как мобильность женщин Мальдивских Островов сдерживается их семейными обязанностями. |
| Whereas people who allege they exist aren't wrong to do that. | В то время, как люди, которые принимают их существование, возможно и не ошибаются. |
| Whereas the Central African Government wanted the extension of its mandate, its hasty retreat left a hint of lack of conviction that was witnessed by the international community. | В то время, как центральноафриканское правительство просило продления мандата этой миссии, ее поспешный вывод оставил определенное чувство неуверенности, замеченное международным сообществом. |
| Whereas paragraph 1 refers to a two-way flow of available data and basically active information sharing, paragraph 3 concerns requests for data or information that is not available to the Riparian Party from which it is sought. | В то время, как в пункте 1 говорится о двустороннем потоке доступных данных и фактически активном обмене информацией, пункт 3 касается просьб о предоставлении данных или информации, которые отсутствуют у запрашиваемой прибрежной Стороны. |
| Likewise, 83.5% of Chinese thought their country is run for all the people, rather than for a few big interest groups, whereas only 36.7% of Americans thought the same of their country. | Подобным же образом, 83,5% китайцев считают, что их правительство работает на благо всей страны, а не на несколько крупных слоёв населения, в то время, как только 36,7% американцев думают также о своей стране. |
| Moreover, whereas the draft principles deal with hazardous activities within its scope, the view was expressed that it would be useful to have an illustrative list of these activities in the commentaries. | Кроме того, учитывая, что проекты принципов касаются определенных опасных видов деятельности, было выражено мнение о том, что было бы полезно включить в комментарий примерный перечень таких видов деятельности. |
| Whereas the Secretary-General and the Government of the Lebanese Republic (hereinafter "the Government") have conducted negotiations for the establishment of a Special Tribunal for Lebanon (hereinafter "the Special Tribunal" or "the Tribunal"), | учитывая, что Генеральный секретарь и правительство Ливанской Республики (далее именуемое «правительство») провели переговоры об учреждении Специального трибунала по Ливану (далее именуемого «Специальный трибунал» или «Трибунал»); |
| A. whereas respect for human rights and fundamental freedoms are basic principles on which the EU is founded, | А. учитывая, что соблюдение прав человека и основных свобод является основополагающим принципом ЕС, |
| Whereas normally we ride in your car and spend the whole time talking about nothing. | Учитывая, что обычно мы едем на твоей машине и проводим все время, болтая ни о чем. |
| Whereas all her relatives on the Mecklenburg side, including her husband, had been buried in Doberan Abbey, she chose the Dominican monastery in Wismar as the final resting place. | Учитывая, что все её родственники по Мекленбургской стороне, включая её мужа, были похоронены в Доберанском монастыре, она выбрала доминиканский монастырь в Висмаре в качестве своего последнего места упокоения. |
| Whereas the Republic of Indonesia is a State Party to the United Nations Convention on the Rights of the Child adopted at New York on 20 November 1989, | Ввиду того, что Республика Индонезия является государством - участником Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, принятой в Нью-Йорке |
| WHEREAS there is increased awareness of the critical role played by higher education in socio-economic development, and in building a sustainable future for the next generations need to be equipped with new skills, knowledge and ideas; | ввиду растущего понимания того, что высшее образование играет решающую роль в социально-экономическом развитии и что для строительства устойчивого будущего для следующих поколений необходимы новые профессиональные навыки, знания и идеи, |
| The situation is likely to get even worse because large numbers of persons are being admitted to prison, whereas few, if any, are leaving. | Положение может еще более обостриться ввиду того, что заключение под стражу производится в массовом порядке, в то время как задержанные освобождаются редко или вообще не освобождаются. |
| Between 2004 and 2010, 11 Development Assistance Committee donors reduced priority partners, whereas only 5 expanded them (generally because they were sharply increasing aid flows). | В период 2004 - 2010 годов 11 стран-доноров, членов Комитета содействия развитию, сократили число стран, рассматриваемых в качестве приоритетных партнеров, и лишь пять стран - членов КСР увеличили число таких стран (как правило, ввиду резкого увеличения объема предоставляемой помощи). |
| Most reporting Parties were net emitters of GHGs, whereas six (Benin, Cambodia, Djibouti, Guinea, Kenya, Namibia) were net GHG sinks due to the generally relatively large CO2 removals reported in the LUCF sector. | Большинство представивших сообщения Сторон являются чистыми источниками выбросов ПГ, а шесть из них (Бенин, Гвинея, Джибути, Камбоджа, Кения, Намибия) - чистыми поглотителями ПГ ввиду относительно значительной абсорбции СО2, которая, как сообщается, происходит в секторе ИЗЛХ. |
| It is estimated that women hold nearly 65 % of the informal sector jobs, whereas for men this ratio is 37.5. | По оценкам, женщины занимают примерно 65 процентов рабочих мест в неофициальном секторе, причем для мужчин соответствующий показатель составляет 37,5. Семейное положение женщин и уровень их образования по-прежнему играет решающую роль в определении масштабов и характера присутствия женщин на рынке труда. |
| The conclusion to be drawn here is that this development has slowed down somewhat, whereas women have now embarked on a new path, namely they are heading for the top positions, including under-permanent secretary and office manager positions. | Учитывая вышеприведенные данные, можно утверждать, что темпы этого процесса несколько замедлились, причем в настоящее время женщины начали занимать новые для себя должности, в частности должности руководителей, в том числе заместителей постоянных секретарей и начальников управлений. |
| Whereas up to 1986 the birth rate grew annually by 1.6 per cent, after 1986 there was a sharp decline, with an average annual drop of 8.3 per cent, easing to 5 per cent in 1997. | Следует отметить, что если до 1986 года рождаемость имела среднегодовой прирост 1,6, то после 1986 года отмечено выраженное снижение со среднегодовым темпом 8,3%, причем в 1997 году снижение составило 5%. |
| Whereas in 2002 the Ombudsperson institution had received a reply to all its requests, of which about half were favourable after 2003, the reply rate had since dropped steadily to just 25% in 2005. | Если в 2002 году аппарат омбудсмена получал ответы на все свои запросы, причем примерно половина из них были положительными после 2003 года, то затем число ответов постоянно уменьшалось и упало до 25% в 2005 году. |
| Whereas only around 500 people passed the National Bar Examination from 1963 to 1990, from 1991 this figure increased, with around 1,000 passing the examination from 1999 to 2001. | Если в период 19631990 годов число лиц, успешно сдавших экзамен при поступлении в Национальную коллегию адвокатов, составляло всего около 500 человек, то с 1991 года эта цифра начала расти, причем в период 19992001 годов этот экзамен сдали около 1000 человек. |
| Most industry was located in the North, whereas the South was mainly agricultural. | Большая часть промышленности находилась на Севере, в то время как Юг в основном оставался сельскохозяйственной областью. |
| Indigenous women were being perceived as having ancestral knowledge and benefited from policy approaches, whereas women of African descent had no similar status. | Женщины из числа коренных народов воспринимаются как женщины, имеющие знания предков и выгоду от политических подходов, в то время как женщины африканского происхождения не пользуются аналогичным статусом. |
| When setting up a regulatory body, a few countries have opted for a regulatory body comprised of a single officer, whereas most others have preferred a regulatory commission. | Создавая регулирующий орган, некоторые страны избрали вариант, предусматривающий назначение одного должностного лица, в то время как большинство других государств предпочли учредить регулирующую комиссию. |
| Document 2 does not respect the needs expressed by Customs Director Generals in their replies to the questionnaire: i.e. 75% of them favour direct communication amongst Customs Authorities, whereas document 2 proposes a non-direct communication, i.e. through the eTIR international database. | Документ 2 не учитывает потребности, выраженные руководителями таможен в своих ответах на вопросник: 75% из них предпочитают прямую связь между таможенными органами, в то время как Документ 2 предлагает непрямую связь, т.е. через международную базу данных eTIR. |
| In Mr. Arangio-Ruiz' original scheme, moral damage suffered by individuals was covered by draft article 8, whereas moral damage suffered by the State was covered by article 10 on satisfaction. | По первоначальной схеме г-на Аранджио-Руиса моральный ущерб, понесенный индивидами, охватывается проектом статьи 8, в то время как моральный ущерб, понесенный государством, охватывается статьей 10 о сатисфакции. |