In 2010, every third company without hired workers (35.8 per cent) was run by women, whereas the remaining part of such entities was owned by men. | В 2010 году каждая третья компания без наемных работников (35,8%) возглавлялась женщиной, тогда как остальная часть подобных предприятий принадлежала мужчинам. |
The Middle Neolithic period ended with the devastation of certain settlements by fire; communities such as Sesklo were abandoned whereas communities such as Tsangli-Larisa were immediately re-inhabited. | Период среднего неолита закончился разрушением некоторых поселений из-за пожаров; общины, такие как Сескло, были оставлены, тогда как общины, такие как Цангли-Лариса, вновь были заселены. |
The male contribution to the workforce is 69.6 per cent, whereas the female contribution is 30.4 per cent and the national average is 52.2 per cent. | В составе рабочей силы мужчины составляют 69,6 процента, а женщины - 30,4 процента, тогда как в масштабах всей страны этот показатель равен 52,2 процента. |
It is to be noted that the date of the circular is 4 March 1992 whereas the Covenant and the Optional Protocol came into force for Namibia on 28 February 1995. | Следует отметить, что циркуляр был издан 4 марта 1992 года, тогда как Пакт и Факультативный протокол вступили в силу для Намибии 28 февраля 1995 года. |
Roma women have only 58 percent of Roma men's average monthly income, whereas non-Roma women have 69 percent of non-Roma men's average monthly income. | Среднемесячный доход женщин народности рома составляет всего 58 процентов от среднемесячного дохода мужчин рома, тогда как среднемесячный доход женщин, не принадлежащих к рома, составляет 69 процентов от среднемесячного дохода не относящихся к рома мужчин. |
Further, whereas focus has been on the recruitment and use of child soldiers, all grave violations against children require comparable attention. | Кроме того, хотя упор делался на проблеме вербовки и использования детей-солдат, все серьезные нарушения, совершаемые в отношении детей, требуют такого же пристального внимания. |
The view was also expressed that whereas the ECOSOC resolution calls for yearly inter-agency meetings, more frequent and les formal meetings at the working level will be necessary to ensure a working cooperation and coordination. | Было также высказано мнение о том, что, хотя резолюция ЭКОСОС предусматривает ежегодное проведение межучрежденческих совещаний, для обеспечения рабочего сотрудничества и координации необходимо чаще проводить неофициальные совещания на рабочем уровне. |
A lovely model who cheated on me... with friends and then confessed to me in tears... whereas I had not forbidden her... to cheat but to tell me about it! | С моделью, которая изменяла мне с моими друзьями... а затем признавалась мне в слезах, хотя я и не запрещал ей. |
Whereas there may be aspects of "interpretation" which remain unrelated to the "application" of a treaty, application of a treaty almost inevitably involves some element of interpretation - even in cases in which the rule in question appears to be clear on its face. | Хотя некоторые аспекты "толкования" могут быть не связаны с "применением" договора, применение договора практически неизбежно предполагает некое толкование, - даже когда соответствующая норма на первый взгляд представляется четкой. |
Whereas the North Atlantic Council has already authorized close air support, I have been informed by the Secretary-General of NATO that NATO forces are not authorized to launch air strikes, which would require a further decision of the North Atlantic Council. | И хотя Совет Североатлантического договора уже санкционировал непосредственную авиационную поддержку, генеральный секретарь НАТО информировал меня о том, что силы НАТО не получали санкции на проведение ударов с воздуха, для чего потребовалось бы дополнительное решение Совета Североатлантического договора. |
A platform had to be built specifically for exploratory drilling operations in Cuba's exclusive economic zone, with less than 10 per cent of its components coming from the United States, whereas virtually all other drilling platforms in the world have a higher percentage of such components. | В кубинской исключительной экономической зоне пришлось строить специальную платформу для разведочного бурения с использованием менее 10 процентов американских компонентов, хотя практически во всем мире показатель их использования является более высоким, поскольку политика блокады запрещает их использование на Кубе. |
Thus, whereas the number of parties to the treaty traditionally had a bearing on the length of treaty suspension in cases of armed conflict, modern practice avoids this distinction and aims for all treaties to resume as soon as possible following the close of hostilities. | Таким образом, поскольку число участников договора традиционно имело отношение к продолжительности приостановления его действия в случае вооруженного конфликта, современная практика заключается в том, чтобы избегать этого различия, и направлена на, по возможности, скорейшее возобновление действия всех договоров после завершения военных действий. |
With regard to noise and pollution charges, he said that, whereas the tax level for noise was not a problem since the related costs can be easily identified, emission charges were more difficult to assess. | По поводу сборов за шум и загрязнение он заявил, что если размеры налога за шум не вызывают каких-либо проблем, поскольку соответствующие издержки легко поддаются определению, то оценка величины сборов за выбросы представляется более сложной задачей. |
Whereas the fair resolution of employment grievances will contribute to efficiency in the work carried out by the United Nations and enhance the integrity of the Organization, | поскольку справедливое урегулирование трудовых конфликтов будет способствовать эффективности в работе, выполняемой Организацией Объединенных Наций, и повышать добросовестность Организации, |
Whereas coverage of issues, format and process of national strategies vary across countries in line with national conditions and priorities, climate change is an issue that is generally covered in the context of sustainable development. | Хотя степень охвата вопросов, формат и процесс осуществления национальных стратегий являются в странах различными, поскольку в них учитываются национальные условия и приоритеты, изменение климата представляет собой вопрос, который, как правило, затрагивается в контексте устойчивого развития. |
Large institutional creditors might be included in expedited proceedings, whereas trade creditors and employees might be paid in the ordinary course of business. | Участниками упрощенного судопроизводства могут быть и крупные институциональные кредиторы, однако при этом торговым кредиторам и служащим выплаты могут производиться в ходе обычных деловых операций. |
However, the Source Selection Plan is prepared at the execution stage, whereas the strategy should be prepared in advance on a broader level and guide the procurement actions that follow. | Однако план выбора поставщика подготавливается на этапе исполнения, тогда как стратегия должна разрабатываться заблаговременно на более широкой основе и служить ориентиром для последующих закупочных операций. |
But, whereas life first appeared here at least three billion years ago, we the human species only appeared maybe less than 300,000 years ago, hardly 0.01 per cent of the time that life has existed on this planet. | Однако, принимая во внимание, что жизнь впервые появилась здесь, по крайней мере, три миллиарда лет назад, мы, человеческий вид, появились, возможно, менее 300000 лет тому назад, что составляет едва 0,01 процент от времени существования жизни на нашей планете. |
Whereas Botswana experienced rapid economic growth of about 10 per cent per annum in the past two decades, which created many job opportunities, this has not kept pace with the growing number of job seekers. | Экономический рост в Ботсване на протяжении последних двадцати лет составлял порядка десяти процентов в год и позволил создать большое количество рабочих мест, однако этот рост отстает от роста числа людей, ищущих работу. |
But the resulting expiration of the reservation is the consequence of the lapse of a fixed period of time, whereas withdrawal is a unilateral juridical act expressing the will of its author. | Однако возникающее в результате истечение срока действия оговорки является следствием юридического прохождения определенного времени вплоть до установленного срока, тогда как снятие является односторонним юридическим актом, выражающим волю его автора. |
Whereas social cohesion, religious and racial harmony are the living foundations of our diverse, peaceful and stable society, the principles of equal opportunity and social justice for all are at the heart of Government's work. | Принимая во внимание то, что социальная сплоченность, религиозная и расовая гармония являются жизненной основой нашего разнообразного, мирного и стабильного общества, принципы равных возможностей и социальной справедливости для всех находятся в центре внимания правительства. |
Whereas the agreed constitutional reforms are a historic step which, at the institutional level, guarantees and ensures the building of a just peace and democratic stability by political and institutional means, within the framework of the political Constitution of the Republic, | принимая во внимание, что согласованные конституционные изменения представляют собой исторический шаг, гарантирующий и обеспечивающий на институциональном уровне достижение справедливого мира и демократической стабильности политическими и институциональными средствами и в рамках Политической конституции Республики, |
Whereas the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund and the Rules of the Provident Fund of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons authorize the conclusion of such agreements with other international organizations for the transfer and continuity of such rights; | принимая во внимание, что в соответствии с Положениями Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и правилами Фонда обеспечения персонала Организации по запрещению химического оружия разрешается заключать с другими международными организациями соглашения о передаче и обеспечении преемственности таких прав; |
U.S. rates are 14 percent, whereas of patient volunteers we investigated 48 percent tested positive for HPV. | Показатели США 14%, принимая во внимание пациентов-добровольцев, которых мы исследовали, 48% положительны на ВПЧ. |
Whereas localisation is the process of adapting one product to a particular locale, globalisation designs the product to minimise the extra work required for each localisation. | Принимая во внимание то, что локализация - это процесс адаптации продукта к определенной среде, глобализация моделирует продукт так, чтобы минимизировать дополнительную работу по его локализации. |
The draft decisions before the Committee, with the amendments that had been accepted by the Special Committee, reflected the consensus of the Special Committee, whereas the other proposed measures did not. | Представленные Комитету проекты решений с поправками, принятыми Специальным комитетом 24-х, в отличие от остальных предложенных мер пользуются поддержкой Специального комитета в целом. |
Balance was especially crucial in the case of disarmament and non-proliferation, since they were closely interrelated and mutually reinforcing processes, for better or for worse, and because the non-proliferation obligations set forth in the Treaty were verifiable and objective whereas the obligation to disarm was open-ended. | Особенно важен баланс между разоружением и нераспространением, поскольку, так или иначе, это два тесно взаимосвязанных и взаимно усиливающих процесса и поскольку обязательства в отношении нераспространения, изложенные в Договоре, поддаются проверке и являются объективными, в отличие от неопределенных обязательств в отношении разоружения. |
Whereas in the remainder of this document elements of the Bali Action Plan are cited in relation to the different sections, in this chapter the Plan is taken as read. | В отличие от остальной части настоящего документа, где элементы Балийского плана действий цитируются в связи с различными разделами, в настоящей главе имеется в виду весь План в совокупности. |
Industry representatives have called for a "level playing field," claiming that energy uses are subsidised, whereas raw material uses are not (although forest management also receives significant financial support). | Представители промышленности призвали к обеспечению "равных условий игры", заявив, что предприятия, использующие древесину для производства энергии, в отличие от предприятий, потребляющих ее в качестве сырья, субсидируются (хотя сектор лесного хозяйства также получает значительную финансовую поддержку). |
The major difference being that the national estimates included income of residents of the United States temporarily working abroad, whereas the State estimates included the income of persons residing only in the 50 States and the District of Columbia. | Основное отличие заключается в том, что в национальные оценки включены доходы жителей Соединенных Штатов, временно работающих за рубежом, в то время как оценки на уровне штатов включают доходы лиц, проживающих только в 50 штатах и в округе Колумбия. |
In this connection, I should like to recall the Secretary-General's observation in his report on the Millennium Declaration that, in some areas of the world, there has been some progress towards peace, whereas in others, peace remains elusive. | В этой связи я хотел бы напомнить о замечании Генерального секретаря, содержащемся в его докладе о Декларации тысячелетия, о том, что в некоторых районах мира достигнут определенный прогресс в деле установления мира, в то время, как в других районах по-прежнему нет мира. |
The FEANTSA survey identified that some countries have clear intentions for enumerating homeless people through a combination of methods, whereas other countries are still looking into different possibilities. | Обследование, проведенное ФЕАНТСА, показало, что некоторые страны намерены проводить перепись бездомного населения с использованием комбинированных методов, в то время, как другие страны продолжают изучать альтернативные подходы. |
Articles 51 to 53 were out of place, because they focused primarily on distinguishing the wrongfulness of an act, whereas in the opinion of his delegation the question of responsibility was paramount. | Статьи 51-53 неуместны, поскольку они посвящены в основном определению противоправности того или иного акта, в то время, как, по мнению его делегации, самым главным является вопрос об ответственности. |
Whereas I get mocked for using "hullo", like that. | В то время, как меня осмеяли за "Ба!". |
Whereas those cultures - virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West - have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. | В то время, как другие культуры - практически весь остальной мир - который находился в более слабой позиции по сравнению с Западом, был вынужден научиться понимать Запад, по причине западного присутствия в этих обществах. |
Whereas Georgia has been largely devastated by several years of civil war and ethnic conflicts, in particular in Abkhazia, which have forced many thousands of refugees to flee their houses due to ethnic cleansing, | учитывая, что несколько лет гражданской войны и этнических конфликтов, в частности в Абхазии, вызвали в Грузии сильную разруху и вынудили многие тысячи беженцев покинуть свои дома в результате этнической чистки, |
Whereas this ratification was subject to reservation to article 7 and article 10 of the Convention; and | учитывая, что при ратификации была сделана оговорка в отношении статьи 7 и статьи 10 Конвенции; и |
WHEREAS the office which is the subject of this Agreement affords important opportunities for the promotion and protection of the life, integrity, freedom and other fundamental rights of the individual in the climate of violence and internal armed conflict prevailing in Colombia, | УЧИТЫВАЯ, что отделение, которое является предметом настоящего Соглашения, открывает широкие возможности для поощрения и защиты жизни, неприкосновенности, свободы и других основополагающих прав человека в существующей в Колумбии обстановке насилия и внутреннего вооруженного конфликта, |
Whereas the United Nations and the United Republic of Tanzania wish to conclude an Agreement regulating matters arising from the establishment and necessary for the proper functioning of the International Tribunal for Rwanda in the United Republic of Tanzania; | учитывая, что Организация Объединенных Наций и Объединенная Республика Танзания желают заключить соглашение, которое регулировало бы вопросы, возникающие в связи с созданием и обусловливающие надлежащее функционирование Международного трибунала по Руанде в Объединенной Республике Танзании, |
Whereas the date considered most appropriate by member States for the end of the summer-time period is the end of October; whereas this date should therefore be maintained; | учитывая, что наиболее удобной датой окончания периода летнего времени, по мнению государств-членов, является конец октября и что вследствие этого вышеуказанную дату следует сохранить; |
Whereas, there is a need and desire for the re-establishment of the rule of law and the institution of a federal democratic system of governance; and | ввиду того, что существует необходимость в восстановлении правопорядка и создании федеративной демократической системы правления и налицо стремление к этому, |
Whereas most of these structural constraints also pose challenges for many non-island developing countries, small island developing States are typically particularly vulnerable since a higher share of the population is negatively affected by shocks compared with other developing economies. | Ввиду того, что данные структурные ограничения также бросают вызов многим неостровным развивающимся государствам, малые островные развивающиеся государства, как правило, особенно уязвимы, так как большая доля их населения подвергается негативному воздействию шоков по сравнению с другими развивающимися странами. |
The files involving eight of those persons have closed owing to insufficient evidence, whereas the eight indictments in respect of the remaining eight suspects have been submitted for confirmation. | Дела в отношении восьми из охваченных этими расследованиями лиц были закрыты ввиду недостаточности улик, в то время как обвинительные заключения, предъявленные остальным восьми подозреваемым, были представлены на утверждение в Трибунал. |
Between 2004 and 2010, 11 Development Assistance Committee donors reduced priority partners, whereas only 5 expanded them (generally because they were sharply increasing aid flows). | В период 2004 - 2010 годов 11 стран-доноров, членов Комитета содействия развитию, сократили число стран, рассматриваемых в качестве приоритетных партнеров, и лишь пять стран - членов КСР увеличили число таких стран (как правило, ввиду резкого увеличения объема предоставляемой помощи). |
Most reporting Parties were net emitters of GHGs, whereas six (Benin, Cambodia, Djibouti, Guinea, Kenya, Namibia) were net GHG sinks due to the generally relatively large CO2 removals reported in the LUCF sector. | Большинство представивших сообщения Сторон являются чистыми источниками выбросов ПГ, а шесть из них (Бенин, Гвинея, Джибути, Камбоджа, Кения, Намибия) - чистыми поглотителями ПГ ввиду относительно значительной абсорбции СО2, которая, как сообщается, происходит в секторе ИЗЛХ. |
An indigenous representative from Bolivia said that the average illiteracy rate in his country was 20 per cent whereas 50 per cent of indigenous women were illiterate. | Один представитель коренных народов из Боливии сообщил, что средний показатель неграмотности в его стране составляет 20%, причем на долю женщин приходится 50% всех неграмотных. |
The difference is about 45 minutes per day, whereas during weekdays the difference drops to half an hour, while during weekends it increases up to an hour. | Разница составляет 45 минут в день, причем в рабочие дни она уменьшается до 30 минут, а в выходные дни возрастает до 1 часа. |
The largest number of visits paid to the advisory centre for pregnant women was achieved in the first three months of pregnancy, whereas the ratio of initial and repeated visits was 1:6.5 in 2007, which indicates that pregnant women take care of their health better. | Наибольшее число обращений в женские консультации для беременных женщин наблюдается в первые три месяца беременности, причем соотношение первичных и повторных обращений составило в 2007 году 1:6,5, что указывает на более внимательное отношение беременных женщин к своему здоровью. |
Whereas specific arms deliveries are intermittent, with the Group usually receiving pertinent information after the fact, the networks that sustain these operations remain active. | Хотя конкретные поставки оружия носят нерегулярный характер, причем Группа, как правило, получает соответствующую информацию после их осуществления, сети, обеспечивающие проведение этих операций, продолжают действовать. |
Said working areas are diffusely shaped and have a different longitudinal flow speed gradient in such a way that the length of the working area having the lesser longitudinal speed gradient is smaller, whereas the length of the working area having the greater longitudinal speed gradient is greater. | Рабочие зоны которой выполнены диффузорными, причем с различным продольным градиентом скорости потока, при этом рабочая зона с меньшим продольным градиентом скорости имеет меньшую длину, а рабочая зона с большим продольным градиентом скорости имеет большую длину. |
It is unfortunate that we continue to apply the dichotomy of combatants versus non-combatants to civilians, whereas the distinction should in fact be civilians versus non-civilians. | К сожалению, мы продолжаем применять дихотомию комбатантов по отношению к некомбатантам к гражданским лицам, в то время как на самом деле различие должно проводиться между гражданскими и негражданскими лицами. |
He noted, in that connection, that the United Nations was becoming progressively more field-based, whereas about 70 per cent of the Office's staff resources were deployed at Headquarters. | В связи с этим он отмечает, что деятельность Организации Объединенных Наций во все большей степени осуществляется непосредственно на местах, в то время как почти 70 процентов кадровых ресурсов Управления используются в Центральных учреждениях. |
Whereas progress has been made in refugee return, we are not equally expedient in promoting return of the internally displaced. | В то время как достигнут прогресс в вопросах возвращения беженцев, мы не уделяем столь же пристального внимания вопросам содействия возвращению лиц, перемещенных внутри страны. |
Polanyi attempted to turn the tables on the orthodox liberal account of the rise of capitalism by arguing that "laissez-faire was planned", whereas social protectionism was a spontaneous reaction to the social dislocation imposed by an unrestrained free market. | Поланьи наносит удар по ортодоксальному либеральному стереотипу о развитии капитализма, утверждая, что так называемый принцип невмешательства (фр. laissez-faire) осуществлялся планомерно, в то время как социальный протекционизм был спонтанной реакцией на общественные изменения, вызванные неограниченным свободным рынком. |
The first nine countries on the list had a current account deficit-to-GDP ratio of 3.6 percent in 2006-2007, whereas the last ten countries had a current account surplus-to-GDP ratio of 3.5 percent in the same period. | В первых девяти странах этого списка в 2006-2007 годах соотношение дефицита платежного баланса к ВВП равнялось 3,6 процента, в то время как в последних десяти странах списка в тот же период 3,5 процента составляло соотношение актива платежного баланса к ВВП. |