Today, the rights of access to the courts and to the equal application of justice are firmly established in general international law, whereas, in an earlier period, they resulted most frequently from the provisions of bilateral treaties. | Сегодня права на доступ к судам и равенство перед судом прочно укоренились в общем международном праве, тогда как ранее они чаще всего вытекали из положений двусторонних договоров. |
Operators fell under the regime of strict liability whereas States, in the context of prevention, fell under the regime of responsibility for wrongful acts. | На операторов распространяется режим строгой ответственности, тогда как государства в контексте предотвращения становятся объектами режима ответственности за противоправные деяния. |
The view was also expressed that there was a discrepancy between the title and the content of draft guideline 2.6.3, given that the expression "to make" appeared in the title, whereas the term "to formulate" was used in the text of the guideline. | Было также высказано мнение относительно расхождения между названием руководящего положения 2.6.3 и его содержанием, учитывая, что в названии использован глагол "делать", тогда как в самом тексте используется глагол "формулировать". |
Even one like, say, Tickle Me Elmo - which, despite its ingenuity, really only does one thing, whereas boxes offer an infinite number of choices. | Даже такой как, скажем, Щекотка Элмо, которая, несмотря на ее гениальность, делает только одно, тогда как коробки дают безграничный выбор. |
Shell, mine and bomb fillings are usually filled with "high explosives", whereas propellants are classed as "low explosives". | В качестве боевого заряда снарядов, мин и бомб обычно используются бризантные ВВ, тогда как в качестве метательного заряда применяются метательные ВВ. |
That was the highest monthly refugee figure for 1999, whereas there had been a downward trend since June 1999. | Это самое большое в текущем году число беженцев, зарегистрированных за один месяц, хотя начиная с июня 1999 года наблюдалась понижательная тенденция. |
The number of ratifications and signatories has risen steadily, whereas there remains a considerable gap between commitment to the Convention and its Optional Protocol and development policy and practices on the ground. | Хотя число стран, ратифицировавших и подписавших этот документ, неуклонно растет, сохраняется значительный разрыв между готовностью соблюдать Конвенцию и Факультативный протокол к ней и практическим осуществлением политики по вопросам развития на местах. |
This is a clear indicator that although women make up more than half of the institutions that represent power in society, they work in lower-rank positions and have by and large a status of officers, whereas the number of women holding decision-making positions is very small. | Это ясный показатель того, что, хотя женщины составляют более половины сотрудников административных структур, они работают на второстепенных должностях и в основном имеют статус младших сотрудников, в то время как число женщин на директивных должностях весьма незначительно. |
Whereas social relationships among Pashtuns are generally structured and quite strictly governed by tribal traditions and local culture, the relationships between extremist groups operating in the Afghanistan/Pakistan border area are often based on less formal associations between individuals. | Хотя социальные отношения между пуштунами обычно являются структурированными и довольно строго определяются племенными традициями и местной культурой, отношения между экстремистскими группами, действующими в районо афгано-пакистанской границы, зачастую основаны на менее формальных связях между отдельными лицами. |
While the principle was respected in the public sector, since all civil servants were subject to the same job-classification and salary criteria, in the private sector, women were often paid at piece-work rates whereas men were paid at hourly rates. | Хотя в государственном секторе, где все гражданские служащие подпадают под одни и те же критерии в отношении окладов и классификации должностей, этот принцип соблюдается, в частном секторе женский труд зачастую оплачивается на сдельной основе, тогда как мужчины получают почасовое вознаграждение. |
The author claims that his lawyer was unable to receive such an authorization as the registry of the District Department was closed on Saturday, whereas the registry stamp was necessary for an authorization to be considered as an official document. | Автор утверждает, что его адвокат не смог получить такого разрешения, поскольку в субботу канцелярия РОВД была закрыта, а для того, чтобы разрешение считалось официальным документом, необходима печать канцелярии. |
Whereas the centrality of the state in human affairs is a modern, European development, traditional societies like India or Pakistan have always regarded the state as no more than a necessary evil, since large societies cannot be managed on the old tribal basis. | В то время как центральное место государства в человеческих делах - это современное европейское достижение, традиционные общества, такие как Индия или Пакистан, всегда рассматривали государство как необходимое зло, поскольку большим обществом нельзя управлять на старой племенной основе. |
It also became apparent that the imaginary involves a linguistic dimension: whereas the signifier is the foundation of the symbolic, the "signified" and "signification" belong to the imaginary. | Кроме того, для Лакана стало очевидным, что воображаемое включает в себя лингвистическое измерение: поскольку означающее является основанием символического, означаемое и процесс означивания принадлежит воображаемому. |
He further alleges a breach of article 26 of the Covenant, as he was denied a trial by jury in the Murmansk Region, whereas death penalty cases were tried by jury in the nine other Russian regions. | Он также заявляет о нарушении статьи 26 Пакта, поскольку ему было отказано в рассмотрении дела судом с участием присяжных в Мурманской области, в то время как в девяти других регионах России дела, предусматривающие наказание в виде смертной казни, рассматривались присяжными. |
Whereas any comparison is of stochastic nature, therefore it is possible that in one photo you look very much like to famous actor, and in another photo - very vaguely resemble. | Поскольку любое сравнение носит вероятностный характер, возможны случаи, когда на одной фотографии Вы очень похожи с известным актёром, а на другой весьма отдалённо. |
Nevertheless, there is an imbalance in the representation of State institutions of the justice sector for, whereas the Public Prosecutor's Office has only one representative, the judiciary is represented by four judges. | Однако есть определенные диспропорции в том, что касается представленности государственных правоприменительных учреждений - например, государственная прокуратура представлена в Комиссии всего лишь одним человеком, в то время как судебные органы представлены четырьмя судьями. |
Whereas steps were taken in Parliament to review legislative provisions that discriminate against women, there is still much room for improvement in this area. | Парламент также предпринял шаги по проведению обзора законодательных положений, дискриминирующих женщин, однако все еще есть много возможностей для улучшения положения в этой сфере. |
Whereas we have all agreed, as we did last year, that multilateralism is a core principle in our work, we do not accept the implication in the statement that it is the core principle, the only fundamental means. | Согласившись, как и в прошлом году, с другими делегациями в том, что многосторонность является одним из основных принципом в нашей работе, мы, однако, не можем согласиться с содержащимся в заявлении утверждением о том, что это единственное основополагающее средство. |
The forums of the Energy Community, the South-East Europe Transport Observatory and the European Charter for Small Enterprises have seen nearly full participation, whereas in the Central European Free Trade Agreement the refusal by the Kosovo authorities to participate with UNMIK remains a stumbling block. | Состав участников форумов Энергетического сообщества, Юго-восточного европейского транспортного совета и Европейского форума малых предприятий был почти полным, однако сохраняются разногласия в рамках Центрального европейского соглашения о свободной торговле, так как косовские власти отказываются участвовать в его работе вместе с представителями МООНК. |
Shorting bonds by purchasing a CDS contract carries limited risk but almost unlimited profit potential, whereas selling a CDS contract offers limited profits but practically unlimited risks. | Страхование облигаций через покупку контракта дефолтного свопа имеет ограниченный риск, однако почти неограниченный потенциал прибыли, в то время как продажа контракта дефолтного свопа имеет ограниченную прибыль, но почти ничем неограниченный риск. |
WHEREAS the exercise of prosecutorial discretion is a grave and serious responsibility; | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что свобода усмотрения сотрудников прокуратуры при осуществлении их полномочий представляет собой тяжелую и серьезную ответственность, |
WHEREAS all prosecutors play a crucial role in the administration of criminal justice; | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что все сотрудники прокуратуры играют важнейшую роль в отправлении уголовного правосудия, |
Whereas consultation with the international organization is regarded as essential to estimate the number of TIR Carnets to be issued during the relevant budget period; | принимая во внимание, что консультации с международной организацией считаются важным элементом для оценки количества книжек МДП, выдаваемых в течение соответствующего бюджетного периода; |
Whereas public confidence in the internal justice system and in the moral authority and integrity of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal is of the utmost importance within the working environment of the United Nations, | принимая во внимание, что наличие у общественности доверия к системе внутреннего правосудия и к моральному авторитету и облику Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций имеет важнейшее значение в контексте рабочей обстановки в Организации Объединенных Наций, |
"Whereas, I have one wish left... and desire to use it most effectively for the good of all mankind..." | Принимая Во Внимание, что, у меня одно желание осталось... и желателльно использовать его наиболее эффективно для пользы всего человечества... |
Whereas with manual animation, it's less precise. | В отличие от ручной анимации, которая не так идеальна. |
The difference consists in that an aeroplane wing constitutes a linearly extended profile and is arranged perpendicularly to the movement of the aeroplane whereas the wing of the proposed aircraft girdles a supercharger. | Отличие заключается в том, что крыло самолета представляет собой линейно вытянутый профиль и расположено перпендикулярно движению самолета, а крыло предлагаемого летательного аппарата закольцовано вокруг нагнетателя. |
Ethnic Norwegians will find a place in an institution for their parents if they require care, whereas a minority of immigrants will choose to do so. | Если родители нуждаются в уходе, то этнические норвежцы, в отличие от иммигрантов, обратятся в специальные учреждения. |
The Special Senate Committee made recommendations in this regard, whereas the House of Commons Subcommittee did not. | В отличие от Подкомитета Палаты общин Специальный сенатский комитет сформулировал соответствующие рекомендации. |
We're often told though that only coal and nuclear plants can keep the lights on, because they're 24/7, whereas wind and solar power are variable, and hence supposedly unreliable. | Нам часто говорят, что только уголь и атомные реакторы могут обеспечить нас электричеством, потому что они работают круглосуточно семь дней в неделю, в отличие от солнечной и ветряной энергии, которая непостоянна, а значит якобы не надёжна. |
For instance, whereas IMF had been set up to ensure global financial stability by taming and regulating global and national finance, the World Bank was to provide cheap credit to developing countries. | Так, в то время, как МВФ был учрежден для обеспечения глобальной финансовой стабильности путем решения проблем и регулирования общемировых и национальных финансов, цель создания Всемирного банка - обеспечить недорогостоящими кредитами развивающиеся страны. |
There were budgetary considerations as well: the Special Committee had a larger programme budget for the biennium 2004-2005 than the Commission on Human Rights, yet the Special Committee's mandate covered only one State whereas the Commission's covered 20 States. | Имеется также и соображение бюджетного характера: бюджет по программам Специального комитета на двухгодичный период 2004 и 2005 годов превышает бюджет Комиссии по правам человека, хотя мандат Специального комитета охватывает только одно государство, в то время, как Комиссия занимается изучением положения в 20 государствах. |
Whereas T5 can handle only 12,000 bags an hour (when it handles them at all) and 30 million passengers per year, T3 can handle 20,000 bags an hour and 50 million passengers. | В то время, как T5 может грузить только 12000 единиц багажа в час (когда он их вообще грузит) и обслуживать 30 миллионов пассажиров в год, T3 может погрузить 20000 единиц багажа в час и обслужить 50 миллионов пассажиров. |
Hundreds of thousands of Azerbaijanis remaining in the territory of Armenia were granted no autonomy, whereas the Armenians in Azerbaijan enjoyed autonomy within the Nagorno-Karabakh Autonomous Region. | В то время, как сотням тысяч азербайджанцев, оставшихся на территории Армении, не предоставили никакой автономии, в пределах Азербайджана была искусственно создана Нагорно-Карабахская автономная область. |
Whereas farther indicates distance. | В то время, как больше отражает некую степень. |
WHEREAS the establishment of the office is based on the mandate vested in the High Commissioner by the General Assembly of the United Nations in its resolution 48/141 of 20 December 1993, | УЧИТЫВАЯ, что отделение создается на основе мандата, предоставленного Верховному комиссару Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 48/141 от 20 декабря 1993 года; |
Whereas the current President was elected in August 1992, and was sworn in and took office on 31 August 1992, | учитывая, что действующей Президент был избран в августе 1992 года, принял присягу и приступил к исполнению своих обязанностей 31 августа 1992 года, |
Whereas the head of Your organization satellite piu 'grande. | Учитывая, что я лидер твоего крупнейшего филиала. |
The Australian Government is concerned that the liability of the shipper remains uncapped whereas the carrier enjoys capped liability, particularly as the shipper now has more onerous obligations than under previous regimes. | Правительство Австралии обеспокоено тем, что ответственность грузоотправителя по договору остается без ограничений, в то время как ответственность перевозчика ограничивается - особенно учитывая, что при этом на грузоотправителя по договору возлагаются более обременительные обязательства, чем в рамках предыдущих режимов. |
Whereas, for reasons of timetabling, particularly in the transport and communications sectors, the timing of summer-time arrangements should be set for a sufficiently long period; whereas provisions should accordingly be adopted for 1998, 1999, 2000 and 2001, | учитывая, что ввиду необходимости установления расписаний, особенно в секторах транспорта и связи, график применения летнего времени целесообразно определять на достаточно длительный период; и что вследствие этого следует принять соответствующие положения для 1998, 1999, 2000 и 2001 годов, |
Whereas the Republic of Indonesia is a State Party to the United Nations Convention on the Rights of the Child adopted at New York on 20 November 1989, | Ввиду того, что Республика Индонезия является государством - участником Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, принятой в Нью-Йорке |
Whereas, we agree to set aside our differences for the common good of our people and wish to embark on a new path towards national unity and re-establishment of the basic rights, aspirations and freedom of the Somali people; and | ввиду того, что мы согласны оставить в стороне наши разногласия ради общего блага нашего народа и желаем взять новый курс на достижение национального единства, восстановление основных прав и свобод и воплощение в жизнь чаяний сомалийского народа, |
Whereas, we declare our rejection of violence, threat and use of force as means to achieve political and social goals, and therefore, we have decided unanimously to cease fire, [and on a] cessation of all hostilities and disengagement of opposing forces; and | ввиду того, что мы заявляем о неприятии нами насилия, угрозы силой и ее применения как средств достижения политических и социальных целей и в связи с этим приняли единогласное решение о прекращении огня (и о) прекращении всех военных действий и разъединении противоборствующих сил, |
Whereas most of these structural constraints also pose challenges for many non-island developing countries, small island developing States are typically particularly vulnerable since a higher share of the population is negatively affected by shocks compared with other developing economies. | Ввиду того, что данные структурные ограничения также бросают вызов многим неостровным развивающимся государствам, малые островные развивающиеся государства, как правило, особенно уязвимы, так как большая доля их населения подвергается негативному воздействию шоков по сравнению с другими развивающимися странами. |
One obvious reason is that a boy is destined to support his parents and much of his family all his life, and therefore represents a long-term investment, whereas a girl will be given over to her husband's family as soon as possible. | Очевидная причина этому заключается в том, что мальчику предстоит поддерживать своих родителей и большую часть своей семьи на протяжении своей жизни, ввиду чего он представляет собой долговременные инвестиции, в то время как девочку отдадут в семью ее мужа как можно скорее. |
The objective of the tender was to select the best work to be printed on additional charge stamp, whereas the funds to be obtained through its sale were intended to be for the victims of human trafficking. | Организаторы конкурса преследовали цель отобрать наилучшую работу для изображения на новой гербовой марке, причем предполагалось, что средства от ее продаж пойдут на нужды жертв торговли людьми. |
It comprises 85 schools at all levels including university, 46 classes of which have fewer than 10 pupils, whereas the basic rule that applies in the country requires that classes should have not less than 20 students. | Она включает в себя 85 школ на всех уровнях, в том числе университет, причем в 46 классах насчитывается менее чем по 10 учащихся, в то время, как основное правило по стране обязывает чтобы в классе насчитывалось не менее 20 учащихся. |
Whereas up to 1986 the birth rate grew annually by 1.6 per cent, after 1986 there was a sharp decline, with an average annual drop of 8.3 per cent, easing to 5 per cent in 1997. | Следует отметить, что если до 1986 года рождаемость имела среднегодовой прирост 1,6, то после 1986 года отмечено выраженное снижение со среднегодовым темпом 8,3%, причем в 1997 году снижение составило 5%. |
According to statistics, in 1988, 70 per cent of cases involving violence against women occurred in the home, the aggressor being a relation or acquaintance, whereas only 18 per cent of cases involving violence against men took place in the home environment. | В соответствии со статистическими данными в 1988 году 70% случаев насилия в отношении женщин произошли в домашних условиях, причем лицами, совершившими акты насилия, были либо родственники, либо знакомые, в то время как лишь 18% случаев насилия в отношении мужчин произошли в семье. |
Whereas only around 500 people passed the National Bar Examination from 1963 to 1990, from 1991 this figure increased, with around 1,000 passing the examination from 1999 to 2001. | Если в период 19631990 годов число лиц, успешно сдавших экзамен при поступлении в Национальную коллегию адвокатов, составляло всего около 500 человек, то с 1991 года эта цифра начала расти, причем в период 19992001 годов этот экзамен сдали около 1000 человек. |
That could give rise to a situation in which our transferees would have the benefit of not being subjected to the death penalty, whereas perhaps locals who have been prosecuted in the national system might be subjected to the death penalty. | Это, разумеется, может привести к возникновению таких ситуаций, когда переданные нами лица получат возможность избежать смертной казни, в то время как, возможно, в отношении местных жителей, которых судили местные органы правосудия, может быть применена эта мера наказания. |
Under "to be specified" lymph nodes can be removed or retained whereas 2. 3) demands removal of visible surface lymph nodes. | Согласно подразделу "Указать" лимфатические узлы могут оставляться или удаляться, в то время как в пункте 2.3 содержится требование об удалении видимых поверхностных лимфатических узлов. |
This can be seen from the fact that doing so yields nn distinct possible sequences of swaps, whereas there are only n! possible permutations of an n-element array. | Это можно установить из того факта, что такая реализация образует nn различных обменов местами для элементов, в то время как существует всего n! возможных перестановок массива из n элементов. |
In terms of age groups, it can be seen that most heads of household range in age from 30 to 49 years, whereas most women heads of household are 40 or over. | Возраст мужчин - глав домашних хозяйств составляет от 30 до 49 лет, в то время как женщины - главы домашних хозяйств составляют возрастную группу до 40 лет. |
Although the Goal for all children to complete primary education by 2015 would officially be achieved in Europe, that only reflected majority groups, whereas an alarming number of Roma children in Europe were nowhere near achieving it. | Несмотря на то что цель охвата всех детей полным начальным образованием к 2015 году в Европе будет официально считаться достигнутой, такой вывод можно сделать только в отношении групп большинства, в то время как к огромному числу детей рома в Европе это ни в коей мере не относится. |