The inventory of most important bottlenecks and missing links in the E waterway network is reproduced below. | Перечень наиболее важных узких мест и недостающих звеньев в сети водных путей категории Е приводится ниже. |
The idea of having a unique list of bottlenecks and missing links in the E waterway network was supported by other delegates. | Идею составления единого перечня узких мест и недостающих звеньев в сети водных путей категории Е поддержали и другие делегаты. |
Make full use of pan-European mechanisms to coordinate the development of the E waterway network | Использовать в полной мере общеевропейские механизмы для координации развития сети водных путей категории Е |
In the case of branches, the first two digits shall indicate the relevant higher element of the waterway network and the last two shall indicate individual branches numbered in order from the beginning to the end of the higher element as described in the table below. | В случае ответвлений первые две цифры указывают на соответствующий более важный элемент сети водных путей, а две другие представляют собой порядковые номера конкретных ответвлений, присваиваемые в направлении от начала до конца более высокого элемента сети, как он описан в таблице ниже. |
Waterway conditions e.g. dimensions of waterways (locks, bridges, fairways), visibility along fairways, specific constraints (bends, narrows, shoals, narrow and low bridges), navigation patterns, bottlenecks, operating times of locks | Ь) Условия на водных путях, например размеры водных путей (шлюзы, мосты, фарватеры), видимость вдоль водных путей, конкретные ограничения (излучины, узкие места, мелководье, узкие и низкие мосты), навигационные маршруты, узкие участки, время эксплуатации шлюзов |
Similar results were obtained for the construction of the waterway branch towards Elblag and Kaliningrad. | Аналогичные результаты были получены в ходе исследования по ответвлению водного пути в направлении Эльблонга и Калининграда. |
S: fairway. CRD: waterway | Св: форватера; СРД: водного пути |
The economic situation of the countries depending on the Danube as their main waterway has been ever more aggravated by arbitrary acts of blockade and other violations of the respective United Nations resolutions and international conventions. | Экономическое положение стран, зависящих от Дуная как их основного водного пути, еще более серьезно пострадало от произвольных актов блокады и других нарушений соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и международных конвенций. |
8-2.1.8 The length of chains of bow anchors should be specified by the Administration or the competent authority for the waterway and should correspond to the values shown below: | 8-2.1.8 Длина цепей носовых якорей должна устанавливаться Администрацией или компетентным органом для данного водного пути и соответствовать нижеуказанным значениям: |
In 1992-1994 a paper was prepared entitled "Study of possibilities for launching the East-West waterway" in Poland aimed at examining the conditions, objectives and benefits resulting from the construction of the above-mentioned water connection of international importance. | З. В 1992-1994 годах был подготовлен документ под названием "Исследование возможностей создания водного пути восток-запад" в Польше, посвященный изучению условий, целей и выгод в результате строительства вышеупомянутого водного соединения международного значения. |
The ecological Summit at Rio de Janeiro strengthened Paraguay's awareness of the need to protect the environment, and since this waterway already exists in its natural state, the environment - and I would emphasize this - will in no way be damaged. | Встреча на высшем уровне в Рио-де-Жанейро по вопросам экологии укрепила убежденность Парагвая в необходимости защиты окружающей среды, и поскольку этот водный путь уже существует в его естественном виде, окружающая среда никоим образом не пострадает, и я еще раз это подчеркиваю. |
It was then that the 170 km connection between the Rhine and Danube rivers, the Rhine-Main-Danube Canal, was inaugurated and established a navigable waterway of 3,500 km across Europe. | Именно тогда был торжественно открыт 170-километровый канал Рейн-Майн-Дунай, который связал реки Рейн и Дунай и создал судоходный водный путь по территории Европы длиной 3500 км. |
The word "Aura" appears to come from an archaic Swedish word for waterway (aathra, which is still current in the form ådra), but in Finnish it translates as "plough," a name the river lives up to. | Название «Аура», по-видимому, происходит от старошведского aathra (водный путь), имеющего в современном шведском форму ådra, однако в финском её название означает «плуг». |
When the borderline crosses a waterway, the borderline will extend through the middle of the waterway basin. | Когда пограничная линия пересекает какой-либо водный путь, она проходит по середине водного бассейна. |
For example, an agreement between the Sudan and the United Nations in June 1991 established a humanitarian corridor over water via the Kosti-Malakal Nassir waterway, the White Nile and the River Sobat to deliver provisions to populations in southern Sudan. | Например, по соглашению между Суданом и Организацией Объединенных Наций в июне 1991 года был установлен надводный гуманитарный коридор через водный путь Кости - Малакаль - Насир (по Белому Нилу и реке Собат) для доставки снабжения населению юга Судана. |
Not all of the entities will be needed at any waterway or can be delivered with reasonable manpower. | Не на каждом водном пути будут требоваться все блоки сообщения, и не все они могут передаваться при оправданном использовании человеческих ресурсов. |
If put into practice, checks shall generally be performed on the waterway by the authorities of the Rhine States. | В случае осуществления такого контроля он должен проводиться, как правило, на водном пути властями рейнских государств. |
on the existing Elbe - Vltava waterway, | на существующем водном пути Эльба - Влтава, |
Furthermore, carriers on the Rhine-Main-Danube waterway pass from one legal and regulatory regime to another and face a number of legal, technical and administrative problems. | Кроме того, перевозчики на водном пути Рейн-Майн-Дунай переходят из одного нормативно-правового режима в другой и сталкиваются с рядом юридических, технических и административных проблем. |
2 The competent authorities may, depending on navigating conditions on the waterway concerned, waive the look-out for the ferry-boat not moving independently. | В зависимости от навигационных условий на соответствующем водном пути компетентные органы могут не требовать соблюдения этого положения на пароме, не передвигающемся самостоятельно. |
Development and implementation of a common transnational data warehouse for waterway related data; | разработка и создание общей транснациональной базы данных о водных путях; |
This set of recommendations relates to the use on land or transfer of MOTAPM, including mines laid to interdict beaches, waterway crossings or river crossings, but does not apply to the use of anti-ship mines at sea or in inland waterways. | Настоящий комплекс рекомендаций касается применения на суше или передачи НППМ, включая мины, устанавливаемые с целью воспрепятствовать преодолению прибрежных полос, водных путей или рек, но не относится к применению противокорабельных мин на море или на внутренних водных путях. |
The assessment can provide answers to other questions, such as whether investing in inland ports, particularly in the smaller waterways of the network, yields higher benefits than investing in the enhancement of waterway dimensions. | Такая оценка позволит ответить и на другие вопросы, например: приносят ли капиталовложения во внутренние порты, особенно на менее значительных водных путях сети, более высокую отдачу, чем капиталовложения в расширение водных путей. |
In the course of the revision of the Inventory of Main Standards and Parameters of the E Waterway Network, Governments provided the secretariat with the latest data on the status of their inland waterways and ports of international importance. | В процессе пересмотра Перечня основных характеристик и параметров сети водных путей категории Е, правительства предоставили секретариату последние данные о состоянии внутренних водных путях и портах международного значения. |
Consider the way for exploring possibilities for launching studies on the establishment of inter-basin waterway connections i.e.: Danube-Oder-Elbe and Rhine-German Canals-Vistula-Dnieper/. | рассмотреть возможности проведения исследований по вопросу о создании соединений между бассейнами на внутренних водных путях, т.е.: Дунай - Одер - Эльба и Рейн - германские каналы - Висла - Днепр; |
In this context, they welcomed European Union assistance to the Danube Commission and called for an early reopening of this major European waterway. | В этой связи они приветствовали помощь Европейского союза, Комиссии по Дунаю и призвали в ближайшее время возобновить судоходство по этому крупнейшему европейскому водному пути. |
By the destruction of the bridges across the Danube, river traffic on this waterway and the shortest connection between the North and the Mediterranean Seas has come to a complete standstill. | В результате уничтожения мостов через Дунай движение речного транспорта по этому водному пути и кратчайшее сообщение между Северным и Средиземным морями полностью прервано. |
Development of waterways was concentrated on further improvement of navigation on the Elba-Vltava waterway. | На внутреннем водном транспорте усилия были сосредоточены на дальнейшем повышении эффективности судоходства по водному пути Эльба-Влтава. |
The elimination of the bottleneck at the Kochetovski Lock relating to limited depth and width would allow vessels of up to 5,000 tonnes carrying capacity to navigate on the southern waterway linking the Sea of Azov with the Caspian Sea. | Ликвидация узкого места в Кочетовском шлюзе, связанного с наличием ограничений по глубине и ширине, позволит обеспечить проход по южному водному пути, соединяющему Азовское море с Каспийским, судов грузоподъемностью до 5000 т. |
The signal light should be dimensioned for the largest vessel that may use the waterway concerned. | Размеры сигнального огня выбираются в зависимости от габаритов самого крупного судна, которое может совершать плавание по соответствующему водному пути. |
The circumstances of each waterway vary considerably and much will depend upon the intensity of the armed conflict concerned. | Обстоятельства, связанные с каждым водным путем, являются самыми разнообразными, и многое будет зависеть от интенсивности данного вооруженного конфликта. |
As the Rhine is a very busy waterway and is fully integrated into the European network, CCNR wishes to open its activities to non-member States. | Поскольку Рейн является водным путем, который чрезвычайно интенсивно используется и полностью интегрирован в европейскую сеть, ЦКСР хочет привлечь к участию в своей деятельности государства, не входящие в ее состав. |
That agreement recorded the commitment of the United States to transfer to Panama the administration and total control of the inter-oceanic waterway on 31 December 1999. | В этом соглашении речь идет об обязательстве Соединенных Штатов Америки передать Панаме управление этим межокеанским водным путем и полный контроль над ним 31 декабря 1999 года. |
These requirements should be issued in case of work on the waterway, military exercises, public events referring to in 1.23 or due to waterway conditions. | Эти предписания должны быть предписаны в случае проведения работ над водным путем, военных учений, общественных мероприятиях, упомянутых в положении 1.23, и из-за условий на водном пути. |
The Canal Treaties, signed 18 years ago, cover the full reversion of administration and control of the inter-oceanic waterway to the Republic of Panama starting at noon on 31 December 1999. | Подписанные 18 лет назад договоры о Канале охватывают весь процесс перехода управления и контроля над межокеаническим водным путем к Республике Панама начиная с 12 час. дня 31 декабря 1999 года. |
The waterway, the fairway, as well as the danger points and obstacles are not always marked. | Водный путь и фарватер, а также опасные места и навигационные препятствия не всегда обозначены. |
4.2.14 In navigation mode Electronic Navigational Charts (ENCs) shall be used which are certified by the waterway authorities. | 4.2.14 Электронные навигационные карты (ЭНК), используемые в навигационным режиме СОЭНКИ, должны быть сертифицированы компетентным органом администраций водных путей. |
The Working Party welcomed the setting up of an online UNECE database in English, French and Russian, that allows the monitoring of navigational standards and parameters of the E waterway network as set out in the second revised edition of the Blue Book. | Рабочая группа одобрила создание онлайновой базы данных ЕЭК ООН на английском, русском и французском языках, которая позволяет отслеживать навигационные стандарты и параметры сети водных путей категории Е, изложенные во втором пересмотренном издании "Синей книги". |
(c) Static information (e.g. physical limitations of the waterway, regular operating times of locks and bridges, navigational rules and regulations). | с) статическая информация (например, ограничения физического характера на водных путях, обычное время эксплуатации шлюзов и мостов, навигационные правила и положения). |
Waterway conditions e.g. dimensions of waterways (locks, bridges, fairways), visibility along fairways, specific constraints (bends, narrows, shoals, narrow and low bridges), navigation patterns, bottlenecks, operating times of locks | Ь) Условия на водных путях, например размеры водных путей (шлюзы, мосты, фарватеры), видимость вдоль водных путей, конкретные ограничения (излучины, узкие места, мелководье, узкие и низкие мосты), навигационные маршруты, узкие участки, время эксплуатации шлюзов |
More specifically, sharp river bands or narrow waterway or rapidly changing water level between low and high water level or specific high water level conditions or various combinations of previous if these elements represent safety risk. | В частности, риск для безопасности могут представлять узкие изгибы устья реки или узкий фарватер, либо быстрое изменение уровня воды (от низкой до высокой воды и наоборот), либо особые условия уровня высокой воды, либо различные сочетания перечисленных выше элементов. |
In the cases referred to in paragraph 6 of this article, the illuminated buoys shall separate the waterway from the berthing place. | В этом случае светящиеся плавучие сигнальные знаки отделяют фарватер от акватории места стоянки. |
"The term 'fairway' means that part of the waterway that can actually be used by shipping."; | «термин "фарватер" означает часть водного пути, которая может быть фактически использована для судоходства»; |
The term "fairway" means that part of the waterway in which set widths and anchorage areas are to the extent possible maintained for navigation. | Термин "фарватер" означает часть водного пути, в которой определенные широкие участки и якорные стоянки, по мере возможности, поддерживаются в пригодном для плавания эксплуатационном состоянии. |
SD: The navigable section of a waterway is marked using a lateral system which indicates the position of the waterway's sides as compared to the vessel moving along the waterway. | СвД: На всем судоходном пути реки фарватер ограждается по латеральной системе, указывающей положение его сторон относительно пути следования судна, идущего по фарватеру. |
At present a study is being prepared dealing with the transfer of at least part of the performance to unaccompanied combined transport by rail or by Elbe waterway. | В настоящее время готовится исследование по вопросу о, по крайней мере, частичном перераспределении перевозок за счет использования несопровождаемых комбинированных перевозок по железной дороге или по водным путям. |
2.1 The objectives of a VTS is to improve the safety and efficiency of traffic, to protect the present infrastructure, the aquatic environment, the adjoining waterway banks, nearby residents and enterprises from the harmful effects of shipping traffic. | 2.1 Цели СДС состоят в повышении безопасности и эффективности движения судов, в сохранении существующих объектов инфраструктуры, в защите водной среды, прилегающих к водным путям берегов, жителей близлежащих районов и расположенных в них предприятий от негативного влияния движения судов. |
In 2007, two plants were put into service, using transport by waterway for more than 200,000 t waste per year. | В 2007 году введено в эксплуатацию две установки для перевозки по внутренним водным путям более 200000 т отходов в год. |
Strategic objectives for the development of inland navigation are as follows: connecting the Danube-region with the Adriatic: - by the Danube waterway; - by the Danube - Sava Canal; | В области развития судоходства по внутренним водным путям установлены следующие стратегические цели; соединение дунайского региона с Адриатикой: - через Дунай; - через канал Дунай - Сава; |
Reliability of inland navigation should be aimed at through harmonized fairway depths for interlinked waterway networks, respecting the need to integrate environmental protection in the development of inland waterways. | Надежность перевозок по внутренним водным путям должна достигаться посредством гармонизации глубин судового хода на взаимосвязанных сетях внутренних водных путей с учетом экологических требований развития инфраструктуры. |
(a) The Barcelona Convention does not apply to international road transit, as Article 2 of the Statute on freedom of transit specifies that Contracting States"... shall facilitate free transit by rail or waterway on routes in use convenient for international transit". | а) Барселонская конвенция не применяется к международным автомобильным перевозкам в транзитном сообщении, поскольку статья 2 Статута о свободе транзита уточняет, что Договаривающиеся Стороны"... содействуют свободе транзита железнодорожным или водным транспортом по используемым маршрутам, подходящим для международного транзита". |
The noise from rail traffic is of intermittent type with a frequency between that of road and waterway traffic. | Шум, вызываемый железнодорожным транспортом, является прерывистым и по своей частоте находится посредине между шумом, вызываемым автомобильным транспортом, и шумом, вызываемым водным транспортом. |
It is invaluable for waterway authorities in supporting traffic management tasks and dangerous goods monitoring, and will become of great use for commercial actors. | Они имеют неоценимое значение для компетентных органов, занимающихся внутренним водным транспортом, в процессе выполнения ими задач по управлению движением и мониторингу перевозок опасных грузов и будут все шире использоваться коммерческими структурами. |
(a) In sections of the waterway where anchoring is generally prohibited; | а) на участках судоходного пути, на которых стоянка на якоре, как правило, запрещена; |
1.6 The choice of the marks and the establishment of their number depends on the local characteristics of the waterway and the function of each mark. | 1.6 Применение тех или иных знаков навигационной путевой обстановки и определение их количества зависят от местных особенностей судоходного пути и назначения знаков. |
The Commission has during this period also prepared and published two texts meant for the navigable waterway users, the album of bridges over the Sava river and the distance indicator on the Sava river. | В течение данного периода СК подготовила и опубликовала два документа, предназначенные для пользователей этого судоходного пути, а именно Альбом мостов на реке Сава и Указатель расстояний. |
Definitive data related to the Ukrainian project of building a deep-water navigable waterway on the Kilia Arm and Bystroe outlet into the sea of the Danube River are pending the full assessment of the environmental impact and the full and faithful observance of applicable international agreements and conventions. | Окончательные данные, касающиеся проекта Украины, направленного на создание глубоководного судоходного пути в Килийском гирле и в гирле Быстрое, которые обеспечивают выход через Дунай в море, буду представлены после полной оценки экологического воздействия данного проекта и обеспечения всестороннего и полного соблюдения применимых международных соглашений и конвенций. |
In this context, account must also be taken of the special local circumstances of the waterway which may differ considerably according to whether it is a canal or an open section of waterway. | Кроме того, в этом контексте следует учитывать особые местные условия соответствующего судоходного пути, поскольку на каналах и на незарегулированных участках они могут существенным образом различаться. |
The Canal users, accordingly, had an opportunity at that forum to provide input and to discuss what kind of waterway would best serve their interests in the coming decades. | Соответственно, пользователи канала на этом форуме получили возможность внести свой вклад и обсудить, какими должны быть водные пути для того, чтобы наиболее оптимально служить их интересам в предстоящие десятилетия. |
A RIS area may comprise the waterways in a geographical river basin, including the territories of one or more countries (e.g. in a situation where a waterway forms the borderline between two countries) (figure 2.3). | Зона РИС может включать в себя водные пути речного бассейна, в том числе на территории одной или нескольких стран (например, в случае, когда водный путь представляет собой границу между двумя странами) (Рисунок 2.3). |
Waterways over which an amount of transport is performed each year; this amount, expressed as tonne-kilometres per kilometre of waterway, is determined by the authority concerned in the light of conditions prevailing on that country's waterway network. | Водные пути, по которым ежегодно производится определенный объем перевозок; этот объем, выраженный в тонно-километрах на километр водного пути, определяется соответствующим компетентным органом с учетом условий на сети водных путей этой страны. |
If the spill occurs into a waterway and the trichlorfon-containing material is immiscible with water and sinks, dam the waterway to stop the flow and to retard dissipation by water movement. | Если жидкость разливается в водные пути и содержащий трихлорфон материал не смешивается с водой и стоками, следует преградить водный путь, чтобы остановить поток и замедлить рассеивание вследствие движения воды. |
The E waterway network, in terms of this Agreement, consists of inland waterways and coastal routes used by sea-river vessels as well as ports of international importance situated on those waterways and routes, as described in annexes I and II to this Agreement". | Сеть внутренних водных путей категории Е по смыслу настоящего Соглашения включает внутренние водные пути и морские прибрежные маршруты, используемые судами река-море, а также порты международного значения на этих путях и маршрутах, указанные в приложениях I и II к настоящему Соглашению". |
These patrol boats will be used for monitoring the Khawr Abdallah waterway as well as resupplying Warbah Island. | Эти патрульные катера будут использоваться для наблюдения за фарватером пролива Абдуллах, а также для снабжения острова Варба. |
The men then proceeded to search the vessel which was at the mouth of the Khawr Abdullah waterway. | Они подвергли обыску катер, находившийся у входа в пролив Абдуллах. |
Constant patrolling by UNIKOM, frequent liaison meetings held at various levels and firm measures taken by the host authorities have helped to reduce incursions, which were frequent in the waterway between April and June. | Непрерывное патрулирование, осуществлявшееся силами ИКМООНН, частое проведение координационных совещаний на различных уровнях и принятие местными властями решительных мер способствовали тому, что количество нарушений границы в проливе Абдуллах, которые часто совершались в апреле-июне, сократилось. |