There's a warrant out for your arrest. | На твое имя выписан ордер на арест. |
That is a valid warrant for her arrest. | Здесь - действующий ордер на ее арест. |
Go and check if they have a warrant. | Пойдите и проверьте, если у них есть ордер. |
You need a warrant. | У вас должен быть ордер. |
Police have issued a warrant for the arrest of Mildred Kemp, age 19, | Полиция выдала ордер на арест Милдред Кемп, 19-летней няни, которая работала в семье Райтов с августа месяца . |
The situation on the ground is likely to continue to warrant international involvement and support in preventing instability and facilitating regular contact and exchange of information among the parties. | Ситуация на месте, вероятно, по-прежнему будет требовать международного участия и поддержки в целях недопущения дестабилизации обстановки и содействия поддержанию регулярных контактов и обмена информацией между сторонами. |
Such initiatives have been observed in all configurations and they demonstrate the Commission's ability to provide a flexible and appropriate response as the situation may warrant. | Такие инициативы наблюдались во всех структурах, и они демонстрируют способность Комиссии обеспечивать гибкое и надлежащее реагирование, какого может требовать ситуация. |
It shall be open to all Member States, including through regional and other groups, to raise additional issues which could warrant the attention of the IWG within the framework of its activities. | Все государства-члены, в том числе через региональные и иные группы, смогут поднимать дополнительные вопросы, которые, возможно, будут требовать внимания НРГ в рамках ее деятельности. |
As to paragraph 116 of the report, which stated that every police officer could not only require the attendance of persons who were able to give information but also examine them orally and search them, he wondered whether a warrant was needed. | По поводу пункта 116 доклада, в котором сообщается о том, что сотрудник полиции наделен полномочиями требовать явки любого лица, способного представить соответствующую информацию, а также допрашивать и обыскивать таких лиц, г-н Юй Мэнцзя хотел бы выяснить, требуется ли для этого отдельное постановление. |
Although one may find a few examples of an international organization administering territory, the likelihood of any of the above issues becoming relevant in that context appears too remote to warrant a specific provision. | Хотя и можно найти несколько примеров международных организаций, управляющих территорией, вероятность того, что вышеупомянутые вопросы приобретут в этом контексте сколько-нибудь существенное значение, представляется настолько отдаленной, что не может требовать включения конкретного положения на этот счет. |
The democracy and good governance dimensions of e-government may warrant more attention. | Более пристального внимания, возможно, заслуживают связанные с электронным управлением аспекты демократии и рационального управления. |
We believe that such efforts by this central organ of the OAU warrant additional support. | Мы считаем, что такие усилия, предпринятые этим центральным органом ОАЕ, заслуживают дополнительной поддержки. |
We believe that the issue of terrorism, as well as the threat of proliferation of weapons of mass destruction, will warrant being added to the agenda of our regular and intensive discussions, as the Secretary-General has indicated. | Считаем, что проблемы терроризма, равно как и угрозы распространения оружия массового уничтожения, заслуживают, как на то указал Генеральный секретарь, включения в повестку дня наших регулярных и интенсивных дискуссий. |
They had evaluated the applications of CFC-113 and had reviewed research findings on the use of possible alternatives, which they had found to be technically suitable, and had identified a number of other possible alternatives that would warrant investigation. | Они провели оценку применения ХФУ113 и проанализировали выводы исследования о возможных альтернативах, которые по их мнению являются технически приемлемыми, а также выявили ряд других возможных альтернатив, которые заслуживают изучения. |
(b) To enable account to be taken of post-conviction developments of which an appeals court might not be able to take cognizance but which nevertheless warrant being considered in the context of an otherwise irreversible remedy; | Ь) для обеспечения возможности учесть возникшие после вынесения приговора обстоятельства, которые могут быть и не признаны традиционным судом, но которые тем не менее заслуживают рассмотрения в контексте в принципе необратимой меры; |
Acknowledging that particular regional, national and local circumstances may warrant specific adaptations of their actions, | Признавая, что особенные региональные, национальные и локальные обстоятельства могут оправдывать специфические адаптации их действий, |
While special circumstances may warrant reports that exceed the limit, the waiver system instituted by the Department for General Assembly and Conference Management should cover such cases and no blanket exemptions should be given to intergovernmental bodies in this respect. | Хотя особые обстоятельства могут оправдывать подготовку документов с превышением лимита, такие случаи должны регулироваться системой предоставления изъятий, внедренной Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, и никакие общие исключения не должны делаться для межправительственных органов в этом отношении. |
The Working Party may wish to come back to the consideration of the annex if the experience of application by Governments of the provisions of chapter 9 would warrant the need for such an annex. | Рабочая группа, возможно, пожелает возвратиться к рассмотрению этого приложения, если опыт применения правительствами положений главы 9 будет оправдывать необходимость наличия такого приложения. |
Risks of some research may warrant regulatory oversight physician-researchers should work with key stakeholders to promulgate global standards for research governance | Риски некоторых исследований могут оправдывать регламентационный надзор; врачам-исследователям следует работать с ключевыми бенефициарами с целью промульгирования глобальных стандартов в отношении управления исследованиями |
Many delegations held the view that the matter was sufficiently important to warrant a separate provision, as it was likely to strengthen international cooperation. | Многие делегации считали, что этот вопрос является достаточно важным для того, чтобы оправдывать включение отдельного положения, поскольку он, по всей вероятности, укрепит международное сотрудничество. |
If the grounds set out in the report are insufficient to warrant preventive detention, no detention order is made. | Если изложенные в докладе факты являются недостаточными для предварительного заключения, то постановление о заключении под стражу не выносится. |
Now only those persons on trial for whom a detention warrant is required are detained, which was not the case in the past. | Теперь, в отличие от применявшейся ранее практики, задержанию подвергаются лишь те препровожденные лица, в отношении которых необходимо постановление о заключении под стражу. |
Expulsion may be ordered as the only penalty if the nature and gravity of the crime and the offender's personal situation do not warrant additional penalties. | Постановление о высылке может быть вынесено в качестве единственного наказания, если характер и тяжесть преступления и личное положение правонарушителя не требует дополнительных наказаний. |
In terms of challenging the lawfulness of immigration detention, currently, foreign nationals can only be detained for immigration purposes for a limited amount of time until their detention is authorised by a warrant of commitment issued by the District Court. | Что касается оспаривания законности содержания под стражей по иммиграционным мотивам, то в настоящее время иностранные граждане могут задерживаться для иммиграционных целей лишь на ограниченный период времени, пока окружной суд не издаст постановление об их заключении под стражу. |
Quash the outstanding warrant for your arrest. | И еще отменим постановление на розыск. |
I heard from the chief of police this evening... that Himmler has issued a warrant for your arrest. | Сегодня я узнал от шефа полиции... что Гиммлер издал приказ о вашем аресте. |
A detention warrant which places the accused in pre-trial detention may not be issued until after questioning by the judge. | Приказ о взятии под стражу, в соответствии с которым обвиняемый оказывается в предварительном заключении, может быть вынесен лишь после проведения магистратом допроса. |
2.4 On 7 November 1988, a warrant for the execution of the author on 15 November 1988 was issued. | 2.4 7 ноября 1988 года был издан приказ о казни автора 15 ноября 1988 года. |
2.2 On 8 March 1996, a warrant was read to Mr. Wanza for his execution to take place on 13 March 1996. | 2.2 8 марта 1996 года г-ну Уанзе был оглашен приказ о приведении в исполнение вынесенного ему смертного приговора 13 марта 1996 года. |
In cases of flagrante delicto, if the investigating judge has not already taken up the case, the State prosecutor may issue a warrant to have any person suspected of involvement in the offence brought before the judge. | В случае совершения явного преступления и если следственный судья еще не назначен, прокурор Республики может издать приказ о приводе любого лица, подозреваемого в совершении правонарушения. |
Diversion scenarios were possible and the issue might warrant further consideration, though verification might come at a significant cost. | Сценарии перенаправления возможны, и этот вопрос может потребовать дальнейшего рассмотрения, хотя проверка может быть сопряжена со значительными затратами. |
Furthermore, certain circumstances may warrant missions by the Chairman of a country-specific configuration to a country on the agenda of the Commission. | Кроме того, обстоятельства могут потребовать поездки председателя какой-либо страновой структуры в страну, включенную в повестку дня Комиссии. |
Ms. EVATT expressed concern about the third sentence of paragraph 2.3: there might well be natural disasters affecting a given region in a State party whose gravity might warrant some derogation of the rights enshrined in the Covenant. | Г-жа ЭВАТ выражает обеспокоенность в отношении третьего предложения в пункте 2.3: на определенный район государства-участника вполне могут обрушиться стихийные бедствия, тяжесть которых может потребовать некоторого отступления от прав, содержащихся в Пакте. |
The third meeting of the Scientific Group under the London Protocol acknowledged that there could be technical issues related to carbon dioxide sequestration in transboundary sub-seabed geological formations that might warrant a review of the carbon dioxide Sequestration Guidelines of 2007. | На своем третьем совещании Научная группа в рамках Лондонского протокола признала, что могут возникнуть технические вопросы в контексте связывания углекислого газа в трансграничных поддонных геологических формациях, которые могут потребовать пересмотра Руководства по связыванию углекислого газа 2007 года. |
However, we also recognize that there may be a need to consider whether individual circumstances might ever warrant deviation from an automatic response. | Однако мы признаем, что вопрос о том, могут ли особые обстоятельства когда-либо служить оправданием отходу от автоматических мер реагирования, может потребовать рассмотрения. |
So they didn't have enough calls to warrant the wiretap. | Значит звонков было недостаточно, чтобы гарантировать прослушку. |
Another goal of the OSL is to warrant provenance. | Другая цель OSL заключается в том, чтобы гарантировать происхождение. |
However, the issues related to the implementation of Article 50 of the Charter were sufficiently complex to warrant careful consideration and concerted effort by the Special Committee before a practical solution could be found. | Однако, вопросы, связанные с осуществлением статьи 50 Устава, достаточно сложны, чтобы гарантировать тщательное рассмотрение и согласованные усилия со стороны Специального комитета до принятия какого-либо практического решения. |
The judges scrutinized each application by the Prosecutor for a warrant of arrest to ensure that the objective criteria of the Rome Statute were met. | Судьи тщательно изучают каждый запрос Прокурора Международного уголовного суда о выдаче ордера на арест, с тем чтобы гарантировать соблюдение предусмотренных Римским статутом объективных критериев. |
that I was going to carefully clip and prune and shape into some perfect form of a human that might just be perfect enough to warrant them admission to one of the most highly selective colleges. | Я собиралась тщательно ухаживать, подрезать, сформировать их в совершенных людей, настолько совершенных, чтобы гарантировать им поступление в один из элитных колледжей. |
The allegation of destroying homes and villages does not even warrant serious comment. | Утверждение о разрушении домов и деревень даже не заслуживает серьезных комментариев. |
In that context, it was suggested that the subject of concurrent proceedings was increasingly important, particularly in the field of investment arbitration, and might warrant further consideration. | В этой связи было высказано мнение о том, что вопрос параллельных производств приобретает все большее значение, особенно в контексте инвестиционного арбитража, и, возможно, заслуживает дополнительного рассмотрения. |
The people of the eastern Democratic Republic of the Congo, who have suffered so much and for so long, warrant better than that. | Население восточных районов Демократической Республики Конго, которое так много и так долго страдает, заслуживает большего. |
We look forward to further clarifications on action 22, and we intend to discuss with other delegations how the objective to consolidate within the Fifth Committee all aspects of the budget decision-making process will be pursued, if its merits warrant that. | Мы ожидаем дальнейших разъяснений в отношении меры 22 и готовы обсудить с другими делегациями вопрос о том, как будет достигаться цель объединения в рамках Пятого комитета всех аспектов процесса принятия решений относительно бюджета, если эта цель того заслуживает. |
That issue merited urgent consideration and might even warrant the elaboration of appropriate instruments. | Этот вопрос заслуживает срочного рассмотрения и даже разработки соответствующих документов. |
A severe crisis may warrant under special conditions exemptions from competition laws. | Глубочайший кризис действительно может оправдать в определенных условиях установление изъятий из законов о конкуренции. |
In addition, UNIFEM has a limited resource base and allocations for programming are relatively small compared to other funds and programmes to warrant devising and applying a UNIFEM-specific methodology. | Кроме того, ЮНИФЕМ располагает ограниченными ресурсами и ассигнования на программы относительно незначительны по сравнению с другими фондами и программами, чтобы оправдать разработку и применение методики, учитывающей специфику ЮНИФЕМ. |
In the context of developing countries, it was sometimes contended that the potential efficiency gains from end-users were insufficient to warrant the transaction costs of the revenue cap methodology. | В условиях развивающихся стран порой утверждают, что потенциальный выигрыш в эффективности на уровне конечных пользователей является недостаточным, чтобы оправдать трансакционные издержки методологии лимитирования доходов. |
There's not enough grief in this house to warrant his death, | Мало, чтобы оправдать его смерть. |
In Northern Ireland, although some immigration detainees were held in a prison because their numbers were too few to warrant a removal centre, they were given the option of moving to a removal centre in Great Britain. | Хотя в Северной Ирландии некоторые задержанные иммигранты содержатся в тюрьмах, поскольку их число не велико, чтобы оправдать создание специальных центров, им предоставляется возможность перевода в центры в Великобритании. |
The amendments also expanded investigative tools to include dawn raids and wiretapping, subject to judicial warrant. | В соответствии с упомянутыми выше поправками был расширен набор следственных действий, который теперь включает проведение внезапных рейдов и прослушивание телефонных разговоров с санкции судебных органов. |
They were allegedly detained without warrant following a series of murders of police officers and regional officials, and had all reportedly been verbally abused, threatened, beaten and ill-treated in detention. | Утверждается, что они были задержаны без санкции на арест после серии убийств милиционеров и представителей районных властей и, как сообщается, находясь в заключении, все они подвергаются словесным оскорблениям, угрозам, избиениям и жестокому обращению. |
Beyond the error of misrepresentation, it is the view of my delegation that TRP has committed no act to warrant any sanction by this Committee. | Кроме ошибки с представлением, по мнению нашей делегации, ТРП не осуществила никаких актов, оправдывающих какие-либо санкции со стороны нашего Комитета. |
Persons accused of offences deemed to be prejudicial to Singapore's security or the maintenance of public order could be arrested and administratively detained without warrant or trial under the Internal Security Act ("ISA"). | Лица, обвиняемые в совершении преступлений, признанных причиняющими вред безопасности Сингапура или нарушающими общественный порядок, могут задерживаться и помещаться под стражу без соответствующей санкции или процедуры в соответствии с положениями Закона о внутренней безопасности ("ЗВБ"). |
The length of detention varies according to whether the detainee is arrested at the instigation of the public prosecutor or, in urgent cases, pursuant to a warrant issued by the investigating judge. | Срок содержания под стражей варьируется в зависимости от того, арестовано ли подлежащее выдаче лицо с санкции государственного прокурора или в случае крайней необходимости по распоряжению следственного судьи. |
A person who acts in obedience to a warrant of the Minister commits no offence. | Лицо, выполняющее распоряжение министра, не совершает правонарушения. |
On 25 October 1991, his house was searched with the permission of the Department of Public Prosecutions and a warrant for his arrest was issued when a large number of organizational documents concerning an illegal group were found therein. | 25 октября 1991 года его дом был подвергнут обыску с санкции прокуратуры, и после того, как там было обнаружено большое количество документов, касающихся организационных аспектов деятельности этой нелегальной группы, было издано распоряжение о его аресте. |
"A warrant from the competent judge shall be required in order to seize or require the submission of banking, financial or commercial documents; the judge may issue such warrants at any stage of the proceedings. | «В целях использования или в целях получения соответствующих банковских, финансовых или торговых документов требуется распоряжение компетентного судьи, который может потребовать их на любом этапе разбирательства. |
A warrant to bring the suspect before the judge is the order given by the judge to the law-enforcement agencies to bring the suspect before him or her immediately. | Приказ о приводе - отданное судьей правоохранительному органу распоряжение о немедленной доставке к нему обвиняемого. |
The investigating judge or stipendiary magistrate cancels the warrant or ordinance in the course of preparing the case for trial. | Судья, ведущий производство по делу, соответственно, мировой судья, отзывает свой мандат или распоряжение в ходе следственных действий. |
The specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might nonetheless warrant a separate approach. | Специфический характер нормативных многосторонних договоров, таких как договоры в области прав человека, может, тем не менее, служить основанием для особого подхода. |
In accordance with a request by Headquarters, UNAMA and the United Nations country team undertook a review to establish which activities were sufficiently critical to warrant the presence of international staff when balanced against existing security threats. | По просьбе Центральных учреждений МООНСА и страновая группа Организации Объединенных Наций провели обзор с целью установить, какие виды деятельности имеют достаточно важное значение, чтобы служить основанием для присутствия международных сотрудников в свете существующих угроз в области безопасности. |
The arguments advanced by the authors and the evidence adduced to this purpose do not show that the judicial decisions suffered from defects that might warrant admitting this part of the communication. | Аргументы, на которые ссылаются авторы, и элементы, которые ими представлены в этом смысле, не позволяют сделать вывод о том, что в судебных решениях имелись нарушения, которые могли бы служить основанием для признания приемлемости этой части сообщения. |
On several occasions, the European Court of Human Rights has considered whether health-care considerations can warrant a finding of a breach of article 3 of the European Convention on Human Rights in the event that a person is returned to his or her country of origin. | В нескольких случаях Европейский суд по правам человека рассматривал вопрос о том, могут ли соображения, касающиеся здравоохранения, служить основанием для вывода о нарушении статьи З Европейской конвенции о правах человека в случае возвращения лица в страну своего происхождения. |
lest we give in to temptation that paints our fellow man with brushstrokes more grandiose than the canvas of the evening may warrant. | иначе мы поддадимся соблазну описать наших родных более грандиозными мазками по сравнению с холстом, который в этот вечер может служить основанием. |
I have a warrant to search your house. | Я имею предписание обыскать ваш дом. |
Article 17, since the Dutch Tax Department issued a warrant for the payment of 1990 taxes; although this warrant was later withdrawn and the tax assessment annulled, the authors claim that the damage to their reputation had already been done; | статьи 17, поскольку Налоговое управление Нидерландов выдало предписание об уплате налогов за 1990 год; хотя впоследствии предписание было отменено и сумма налога аннулирована, авторы утверждают, что ущерб их репутации уже был нанесен; |
Miss Graham, I have here a warrant charging you with blackmail. | Мисс Грэм, у меня здесь есть предписание на ваш арест по обвинению в шантаже. |
2.6 On 17 November 1987, a warrant was issued for the execution of the author on 24 November 1987. | 2.6 17 ноября 1987 года было издано предписание об исполнении смертного приговора в отношении автора 24 ноября 1987 года. |
The city came down on me, and basically gave me a citation saying that I had to remove my garden, which this citation was turning into a warrant. | Управа на меня наехала и выдала мне предписание, говорившее, что я должен убрать огород, и потом они ещё выписали ордер. |
Then and Now is the second greatest hits album from the American rock band Warrant, released May 4, 2004. | Then and Now (рус. тогда и сейчас) - компиляция американской хард-рок-группы Warrant, выпущенная 4 мая 2004 года. |
Cinderella had planned to tour in 2008 with Warrant, Lynch Mob, and Lynam. | «Cinderella» планировали отправиться в тур в 2008 году с Warrant, Lynch Mob и Lynam. |
The album features the best tracks (singles) from Belly to Belly and Warrant Live 86-97, which are albums released after the first compilation The Best of Warrant (1996). | В неё вошли песни с альбомов Belly to Belly и Warrant Live 86-97, выпущенных после первой компиляции 1996 года The Best of Warrant. |
Warrant and Cinderella co-headlined the festival in 2008. | Группы Warrant и Cinderella в 2008 году являлись co-хедлайнерами фестиваля. |
Warrant: A warrant is similar to a call option in that gives the holder the right but not the obligation to subscribe for ordinary shares in a company. | Warrant: Варрант: свидетельство, обеспечивающее его владельцу право покупки ценных бумаг по установленной цене в течение определенного периода времени или бессрочно. |