| I took the precaution of bringing this warrant for the fellow's apprehension. | На всякий случай я захватил ордер на арест главаря банды. |
| You need a warrant before you can look through his things. | Вам нужен ордер, чтобы вы могли обыскивать его вещи. |
| It shall not, in any event, exceed 40 days from the date of such arrest). If an extradition request is accepted, the local judge may issue a warrant of arrest against the requested person (Penal Code, art. 9). | В любом случае этот срок не должен превышать 40 дней с момента задержания.) Если просьба о выдаче принимается, то местный судья может выдать ордер на арест запрашиваемого лица (Уголовный кодекс, статья 9). |
| There is a warrant out for Fauzi's arrest. | Фаузи выписан ордер на арест. |
| One example of this is the investigation of General Rito Alejo del Río for organizing and supporting military groups: a warrant for pre-trial detention was issued after he had made a statement. | Примером тому служит дело против генерала Рито Алехо дель-Рио, подозреваемого в создании и поддержке военизированных групп, в рамках которого после его вызова на допрос был выдан ордер на его предварительное заключение под стражу. |
| Such initiatives have been observed in all configurations and they demonstrate the Commission's ability to provide a flexible and appropriate response as the situation may warrant. | Такие инициативы наблюдались во всех структурах, и они демонстрируют способность Комиссии обеспечивать гибкое и надлежащее реагирование, какого может требовать ситуация. |
| In such cases, the public prosecutor may request the examining magistrate to issue a warrant authorizing taps to be placed on telephones or other means of telecommunications. | В таких случаях прокурор может требовать от судебного следователя отдать приказ, разрешающий установление подслушивающих устройств на телефоны или другие средства электросвязи. |
| As to paragraph 116 of the report, which stated that every police officer could not only require the attendance of persons who were able to give information but also examine them orally and search them, he wondered whether a warrant was needed. | По поводу пункта 116 доклада, в котором сообщается о том, что сотрудник полиции наделен полномочиями требовать явки любого лица, способного представить соответствующую информацию, а также допрашивать и обыскивать таких лиц, г-н Юй Мэнцзя хотел бы выяснить, требуется ли для этого отдельное постановление. |
| Although one may find a few examples of an international organization administering territory, the likelihood of any of the above issues becoming relevant in that context appears too remote to warrant a specific provision. | Хотя и можно найти несколько примеров международных организаций, управляющих территорией, вероятность того, что вышеупомянутые вопросы приобретут в этом контексте сколько-нибудь существенное значение, представляется настолько отдаленной, что не может требовать включения конкретного положения на этот счет. |
| Wouldn't you like us to forget about the warrant? | Если тебе всё равно, мы можем позвонить инспектору и попросить его не требовать ордер на твой арест? |
| Intangible benefits, such as time saved and dignity gained, warrant careful consideration for their impact on human well-being. | Такие трудноощутимые преимущества, как сэкономленное время и сохранение достоинства, заслуживают внимательного рассмотрения с точки зрения их влияния на благосостояние человека. |
| Although the Millennium Development Goals do not include targets for the reduction of NCDs, individual efforts by ASEAN member States warrant complementary coordinated support from our partners. | Хотя цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не включают задачи по сокращению НИЗ, усилия отдельных стран - членов АСЕАН заслуживают дополнительной скоординированной поддержки со стороны наших партнеров. |
| Managers feel that the alignment of personnel performance plans with strategic goals, the development of knowledge and skills, and the involvement and empowerment of personnel warrant special attention. | Руководство считает, что особого внимания заслуживают увязка планов служебной деятельности сотрудников со стратегическими целями организации, расширение их знаний и повышение их квалификации, а также обеспечение сопричастности персонала и расширение его прав и возможностей. |
| Important questions regarding the process that underpins the implementation of the Programme of Action, including follow-up, reporting and the role of the United Nations and regional and multilateral efforts, may also warrant consideration. | Возможно, заслуживают также рассмотрения и другие важные вопросы, касающиеся процесса, служащего основой для осуществления Программы действий, включая последующие меры, представление докладов и роль Организации Объединенных Наций и региональных и многосторонних усилий. |
| Two examples warrant specific mention: | В этой связи заслуживают внимания два примера: |
| National Committee donor databases are large enough to warrant more focused segmentation and, consequently, more tailored fund-raising programmes. | Донорские базы данных национальных комитетов достаточно велики для того, чтобы оправдывать более целенаправленную сегментацию и, следовательно, реализацию более адресных программ сбора средств. |
| Acknowledging that particular regional, national and local circumstances may warrant specific adaptations of their actions, | Признавая, что особенные региональные, национальные и локальные обстоятельства могут оправдывать специфические адаптации их действий, |
| The Compensation Commission does not have an audit committee, even though the size and risks of its operations might warrant the existence of one as an adjunct to the Governing Council. | Компенсационная комиссия не имеет ревизорского комитета, хотя масштабы ее деятельности и связанные с ней риски могли бы оправдывать создание такого Комитета в качестве вспомогательного органа Совета управляющих. |
| The Working Party may wish to come back to the consideration of the annex if the experience of application by Governments of the provisions of chapter 9 would warrant the need for such an annex. | Рабочая группа, возможно, пожелает возвратиться к рассмотрению этого приложения, если опыт применения правительствами положений главы 9 будет оправдывать необходимость наличия такого приложения. |
| The Committee trusts that new posts will not be established until there is assurance that the potential income of UNEP for 2006 - 2007 will be realized and that increased levels of earmarked contribution would warrant the establishment of the new posts. | Комитет полагает, что новые должности не будут созданы до тех пор, пока не появятся гарантии того, что ЮНЕП на самом деле получит прогнозируемые на 20062007 годы средства и что увеличившийся объем целевых взносов будет оправдывать их создание. |
| We can do so much with technology, and yet, when I was served with a warrant, I caved. | Мы достигли столько всего благодаря технологии, но, получив постановление, я уступил. |
| Since confiscation is a punitive measure, the procedure to be followed in expropriating the assets requires a judicial decision (seizure warrant), specifically a judicial order issued as part of criminal proceedings in accordance with the regulations and authority established in the Code of Criminal Procedure. | Поскольку конфискация является карательной мерой, для экспроприации активов требуется судебное решение (постановление о наложении ареста), а именно - судебное решение, принятое в рамках уголовной процедуры в соответствии с нормами и положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
| I am issuing a warrant for Dr. Portnow. | Я выдаю постановление на арест доктора Портноу. |
| Expulsion may be ordered as the only penalty if the nature and gravity of the crime and the offender's personal situation do not warrant additional penalties. | Постановление о высылке может быть вынесено в качестве единственного наказания, если характер и тяжесть преступления и личное положение правонарушителя не требует дополнительных наказаний. |
| Such warrant is immediately enforceable. | Это постановление требует незамедлительного исполнения. |
| I have a warrant to arrest her son. | У меня приказ арестовать ее сына. |
| You got to have a signed warrant from the Sheriff to purchase tar. | У вас должен быть подписанный шерифом приказ, чтобы купить деготь. |
| A subsequent petition for special leave to appeal was dismissed by the Judicial Committee of the Privy Council on 11 December 1995. 2.2 On 8 March 1996, a warrant was read to Mr. Wanza for his execution to take place on 13 March 1996. | Последующее ходатайство о разрешении на подачу апелляции было отклонено Судебным комитетом Тайного совета 11 декабря 1995 года. 2.2 8 марта 1996 года гну Уанзе был оглашен приказ о приведении в исполнение вынесенного ему смертного приговора 13 марта 1996 года. |
| All that remains is the warrant of termination. | Осталось только подписать приказ о применении высшей меры. |
| 2.3 By way of evidence, the author produced the warrant for his arrest, a document which he claims to have obtained from Nigeria. | 2.3 В качестве доказательства автор представил приказ о приводе, который был выдан в его отношении, заявив, что он получил этот документ в Нигерии. |
| This would warrant mitigation measures that may, at times, affect the ability of MINUSMA to carry out aspects of its mandate throughout Mali. | Это может потребовать принятия мер, направленных на снижение этой угрозы, что, в свою очередь, может в некоторых случаях отрицательно сказываться на способности МИНУСМА выполнять различные аспекты своего мандата на всей территории Мали. |
| Although one should be cautious in allowing different regimes depending on the nature of each treaty, the specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might warrant a separate approach. | Следует проявлять осторожность при допущении различных режимов, зависящих от характера каждого договора, однако специфика нормативных многосторонних договоров, например договоров по правам человека, может потребовать особого подхода. |
| Indeed, history is replete with bitter lessons of grave mayhem, partly because we were indecisive as to whether the human rights abuses committed or threatened by the authorities were serious enough to warrant international attention and action. | На самом деле история пестрит горькими уроками страшных злодеяний отчасти потому, что мы не могли принять решение о том, были нарушения прав человека, которые совершали или угрожали совершить власти, достаточно серьезными для того, чтобы потребовать внимания и действий международного сообщества. |
| The columns on actors, targets/timeframes, indicators of progress and implementation aspects were not discussed at the third session of the Preparatory Committee, and may warrant further consideration as part of implementation of the Strategic Approach. | Информация, изложенная в колонках таблицы, посвященных исполнителям, целям/срокам, показателям прогресса и аспектам осуществления, не обсуждалась на третьей сессии Подготовительного комитета и может потребовать дальнейшего рассмотрения в рамках реализации Стратегического подхода. |
| However, we also recognize that there may be a need to consider whether individual circumstances might ever warrant deviation from an automatic response. | Однако мы признаем, что вопрос о том, могут ли особые обстоятельства когда-либо служить оправданием отходу от автоматических мер реагирования, может потребовать рассмотрения. |
| That is reason enough to warrant a thorough analysis. | Этого достаточно, чтобы гарантировать тщательный анализ. |
| Enough copies of Chronicles were sold to warrant a second release as part of Sony's Greatest Hits in June 2003. | Было продано достаточно копий Chronicles, чтобы гарантировать повторный релиз сборника как часть Greatest Hits Sony в июне 2003 года. |
| However, the issues related to the implementation of Article 50 of the Charter were sufficiently complex to warrant careful consideration and concerted effort by the Special Committee before a practical solution could be found. | Однако, вопросы, связанные с осуществлением статьи 50 Устава, достаточно сложны, чтобы гарантировать тщательное рассмотрение и согласованные усилия со стороны Специального комитета до принятия какого-либо практического решения. |
| that I was going to carefully clip and prune and shape into some perfect form of a human that might just be perfect enough to warrant them admission to one of the most highly selective colleges. | Я собиралась тщательно ухаживать, подрезать, сформировать их в совершенных людей, настолько совершенных, чтобы гарантировать им поступление в один из элитных колледжей. |
| that I was going to carefully clip and prune and shape into some perfect form of a human that might just be perfect enough to warrant them admission to one of the most highly selective colleges. | Я собиралась тщательно ухаживать, подрезать, сформировать их в совершенных людей, настолько совершенных, чтобы гарантировать им поступление в один из элитных колледжей. |
| That fact is rare enough to warrant highlighting. | Этот достаточно редкий факт заслуживает упоминания. |
| While the Working Group agreed that the issue of third parties might warrant further analysis, the suggestion did not receive support. | Хотя Рабочая группа согласилась с тем, что вопрос о третьих сторонах заслуживает, возможно, дальнейшего изучения, это предложение поддержки не получило. |
| Although the French proposal was an improvement on the existing text of paragraphs 5 and 6, it did not solve the underlying problems and accordingly did not warrant support. | Хотя предложение Франции действительно улучшает существующий текст пунктов 5 и 6, оно не решает основополагающих проблем и поэтому не заслуживает поддержки. |
| In seeking to arrive at an explanation, the mission sought to determine whether the internally displaced had particular needs, different from the general population, as a result of their displacement or whether their current situation indeed did not warrant focused attention. | В поисках объяснения миссия стремилась определить, испытывают ли перемещенные внутри страны лица какие-либо особые потребности, отличающиеся от потребностей основного населения и связанные с их перемещением, или же их нынешнее положение действительно не заслуживает особого внимания. |
| It took Ethiopia this long to come to the Security Council not because we felt that the matter did not warrant the very urgent attention and action of the Security Council. | Эфиопия так долго не обращалась к Совету Безопасности не потому, что мы считали, что этот вопрос не заслуживает первоочередного внимания и мер со стороны Совета Безопасности. |
| We are of the view that no country's security and survival warrant the possession and development of nuclear weapons. | Мы считаем, что никакие доводы о необходимости обеспечения безопасности и выживания той или иной страны не могут оправдать факт обладания ядерным оружием или усилия по его разработке. |
| Consequently, the claim by the seller that the faults were not of such significance as to warrant termination of the contract also lacked foundation. | Исходя из этого, суд признал заявление продавца о том, что дефекты товара были не настолько существенными, чтобы оправдать расторжение договора, необоснованным. |
| There's not enough grief in this house to warrant his death, | Мало, чтобы оправдать его смерть. |
| The"?! "may also indicate that the annotator believes the move is deserving of criticism but not bad enough to warrant a"? ". | На «?!» может также указывать на то, что комментатор считает, что этот шаг заслуживает критики, но недостаточно плох, чтобы оправдать «?». |
| The Panel, however, considers that a reasonable explanation for a failure to document individualised debt collection efforts is that the size of the debt was too small to warrant the expense of extensive debt collection efforts. | При этом она считает, что разумное объяснение отсутствия документации о попытках возвращения отдельных долгов заключается в том, что размер долга был слишком незначителен, чтобы оправдать расходы на проведение крупномасштабных усилий по возвращению задолженности. |
| AHR reported that searches and arrests are most often carried out without judicial warrant, in violation of legal procedures. | По сведениям, представленным АПЧ, обыски и аресты чаще всего проводятся без санкции судебных органов в нарушение процессуальных норм. |
| (b) The broad powers of the police to arrest suspects without a court warrant (art. 19); | Ь) широкие полномочия сотрудников полиции производить арест подозреваемых лиц без санкции суда (статья 19); |
| Sections 11(1) and 12 of the Emergency Decree authorize soldiers and police to search and arrest without a judicial warrant. | Статьи 11(1) и 12 Декрета о чрезвычайном положении дают военнослужащим и полицейским право проводить обыски и аресты без санкции суда. |
| Beyond the error of misrepresentation, it is the view of my delegation that TRP has committed no act to warrant any sanction by this Committee. | Кроме ошибки с представлением, по мнению нашей делегации, ТРП не осуществила никаких актов, оправдывающих какие-либо санкции со стороны нашего Комитета. |
| Persons accused of offences deemed to be prejudicial to Singapore's security or the maintenance of public order could be arrested and administratively detained without warrant or trial under the Internal Security Act ("ISA"). | Лица, обвиняемые в совершении преступлений, признанных причиняющими вред безопасности Сингапура или нарушающими общественный порядок, могут задерживаться и помещаться под стражу без соответствующей санкции или процедуры в соответствии с положениями Закона о внутренней безопасности ("ЗВБ"). |
| A prerequisite for arresting someone is a court warrant to make an arrest, except in case of persons caught in flagrante delicto, when the police authorities can make an arrest motu propio. | Иными словами, необходимым условием задержания является распоряжение судьи об аресте, за исключением задержания на месте преступления, когда полицейские власти могут арестовать преступника на месте. |
| Despite the release having been ordered and the bail paid, the court failed to issue the release warrant, making it necessary for the defence to lodge a second application for habeas corpus on account of the unlawful prolongation of the detention. | Несмотря на распоряжение об освобождении из-под стражи и внесение залога, суд не принял решение об освобождении, вследствие чего защита вновь была вынуждена второй раз прибегнуть к процедуре хабеас корпус на основании незаконного продления срока содержания под стражей. |
| It may be a verbal warrant, provided that it is served in the presence of the issuing authority. | Распоряжение об аресте может иметь устную форму, но только при условии его выполнения в присутствии представителя органа власти, отдавшего такое распоряжение. |
| Concern had been expressed at the practice of "holding available"; however, judges no longer made use of that practice, and a warrant of commitment was now required before a person could be placed in detention. | Было выражено беспокойство по поводу практики "перевода в распоряжение", однако, судьи более не прибегают к этому средству, и отныне предварительное заключение возможно только на основании постановления о задержании. |
| Subparagraph (a) specifies that the Chamber issuing the warrant to be executed is the entity competent to request the surrender of persons. | Подпункт (а) указывает, что инстанцией, полномочной направлять просьбы о предоставлении какого-либо лица в распоряжение, является палата, предписавшая меру исполнительного характера. |
| In the opinion of the Advisory Committee, the projected additional expenditure of $3.7 million for defence counsel is too tentative to warrant immediate authorization of funds. | По мнению Консультативного комитета, прогноз в отношении дополнительных расходов в размере 3,7 млн. долл. США на оплату услуг адвокатов защиты носит слишком предварительный характер, чтобы служить основанием для незамедлительного утверждения средств. |
| He wondered whether there was a problem with the way in which the law on organized begging was enforced, which might warrant further training in that respect. | Оратор спрашивает, имеется ли проблема, связанная с тем, как обеспечивается выполнение закона об организованном попрошайничестве, который мог бы служить основанием для дальнейшей подготовки в этом отношении. |
| In that event, those different characteristics may give rise to a different issue of principle and thus warrant a different conclusion by this Panel to that of the previous panel. | В таком случае эти отличные особенности могут порождать другие принципиальные вопросы и, таким образом, служить основанием для принятия настоящей Группой вывода, отличного от решения предыдущей группы. |
| Moreover, the overall procedure allows the Ombudsperson to review the underlying information on a case and provide the Committee with an independent and objective assessment of whether the information is sufficient to warrant the continued listing of a given individual or entity. | Более того, общая процедура позволяет Омбудсмену проанализировать соответствующую информацию по делу и представить Комитету независимую и объективную оценку того, является ли информация достаточной, чтобы служить основанием для сохранения позиции данного лица или организации в перечне. |
| The investigation documents are filed rather than closed in case new evidence emerges to warrant the reopening of the case. | Материалы расследований не сдаются в архив, а подшиваются к делу на случай появления новых данных, которые могут служить основанием для возобновления дела. |
| I have a warrant to search your house. | Я имею предписание обыскать ваш дом. |
| That warrant still stands? | Это предписание ещё действует? |
| Following the issuance of the warrant, the council disclosed the information and the complaint was found to be valid. | В ответ на предписание совет представил информацию, и жалоба была признана обоснованной. |
| 2.6 On 17 November 1987, a warrant was issued for the execution of the author on 24 November 1987. | 2.6 17 ноября 1987 года было издано предписание об исполнении смертного приговора в отношении автора 24 ноября 1987 года. |
| Looks like there was a bench warrant out on Kreski. | Есть предписание суда на Крески. |
| The band went on tour opening for KISS, Alice Cooper, Extreme and Warrant. | Для раскрутки альбома группа отправилась в тур, открывая концерты для Kiss, Элиса Купера, Extreme и Warrant. |
| Cinderella had planned to tour in 2008 with Warrant, Lynch Mob, and Lynam. | «Cinderella» планировали отправиться в тур в 2008 году с Warrant, Lynch Mob и Lynam. |
| The VH1 sponsored Rock Never Stops Tour, beginning in 1998, has seen many glam metal bands take to the stage again, including on the inaugural tour: Warrant, Slaughter, Quiet Riot, FireHouse, and L.A. Guns. | Начиная с 1998 года, канал VH1 начал спонсировать фестиваль Rock Never Stops Tour, который повидал многие глэм-метал группы, принявших участие в нём, в том числе в самом первом туре: Warrant, Slaughter, Quiet Riot, FireHouse и L.A. Guns. |
| Specials: Gravedigger is a German heavy-metal band, Warrant - is an american metal band from 80th. | Special-атаки: Gravedigger это немецкий хэвиметаллический коллектив, Warrant - это американские металлисты 80х. |
| Rocking Tall was released in conjunction with The Best of Warrant, both albums released in the same year roughly one month apart: The Best of Warrant was released April 2, 1996 and Rocking Tall May 13, 1996. | Rocking Tall был выпущен совместно с The Best of Warrant, оба альбома вышли в 1996 году с разницей в месяц: 2 апреля The Best of Warrant, а 13 мая Rocking Tall. |