We have a warrant for her. | У нас есть ордер на её арест. |
We executed a warrant on Weyland's apartment and found this. | Мы взяли ордер на обыск квартиры Вейланда и нашли это. |
I got a warrant from Illinois. | У меня есть ордер из Иллинойса. |
I mean, if you like, I could sit here and wait for the warrant to be signed. | В смысле, если хотите, могу посидеть здесь и подождать, пока не подпишут ордер. |
The ASIO Act provides that the subject of a warrant must be treated with humanity and respect for human dignity and must not be subject to cruel, inhuman or degrading treatment. | Закон о АОБР предусматривает, что с лицом, в отношении которого выдан ордер, необходимо обращаться гуманно и уважая его человеческое достоинство, и он не должен подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
The alarming rate of deforestation continues to warrant international attention and there is a need to renew the pledge to combat deforestation, restoring the forest functions in degraded landscapes and improve the livelihoods of poor people living in and around forests worldwide. | В условиях, когда тревожные темпы обезлесения продолжают требовать к себе внимания со стороны международного сообщества, необходимо подтвердить приверженность борьбе с обезлесением, чтобы восстановить лесные функции деградировавших ландшафтов и улучшить условия жизни бедного населения, проживающего в лесах и прилегающих к ним районах во всем мире. |
By virtue of the powers vested in me by article 48 of our Constitution, as of today, and until the end of the crisis, I will take such measures as the circumstances may warrant. | Начиная с сегодняшнего дня и до окончания кризиса я буду принимать - в соответствии с возложенными на меня статьей 48 Конституции полномочиями - все меры, которые, по моему мнению, будут требовать обстоятельства. |
While their scale of operations may not warrant wide field presence and budgetary constraints virtually prohibit such a course, a selective and limited representation in countries where their area of specialty is of high priority might be considered. | Хотя масштабы их деятельности могут не требовать присутствия на местах, а бюджетные ограничения могут фактически делать такое направление деятельности неосуществимым, могла бы быть рассмотрена выборочная и ограниченная представленность в странах, где их область специализации имеет высокий приоритет. |
In such cases, the public prosecutor may request the examining magistrate to issue a warrant authorizing taps to be placed on telephones or other means of telecommunications. | В таких случаях прокурор может требовать от судебного следователя отдать приказ, разрешающий установление подслушивающих устройств на телефоны или другие средства электросвязи. |
Prior to the [surrender][extradition] of the person, the Prosecutor may request that the Pre-Trial Chamber amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein. | До [предоставления в распоряжение] [выдачи] лица Прокурор может требовать, чтобы Палата предварительного производства внесла изменения в ордер на арест, изменив определения указанных в нем преступлений или включив дополнительные преступления. |
These issues warrant in-depth analysis by the Commission. | Эти вопросы заслуживают углубленного анализа со стороны Комиссии. |
Several of the contextual comments made at the Commission for Social Development, during its thirty-seventh session, warrant repetition. | Несколько контекстуальных замечаний, сделанных в Комиссии социального развития в ходе ее тридцать седьмой сессии, заслуживают повторения. |
Challenges related to low-cost access to broadband, local content development and data privacy warrant special attention by the Commission on Science and Technology for Development. | Особого внимания Комиссии по науке и технике в целях развития заслуживают проблемы, связанные с обеспечением недорогого доступа к широкополосным каналам, разработкой местного информационного наполнения и конфиденциальностью данных. |
Important questions regarding the process that underpins the implementation of the Programme of Action, including follow-up, reporting and the role of the United Nations and regional and multilateral efforts, may also warrant consideration. | Возможно, заслуживают также рассмотрения и другие важные вопросы, касающиеся процесса, служащего основой для осуществления Программы действий, включая последующие меры, представление докладов и роль Организации Объединенных Наций и региональных и многосторонних усилий. |
Both claims warrant close scrutiny. | Оба эти утверждения заслуживают пристального внимания. |
National Committee donor databases are large enough to warrant more focused segmentation and, consequently, more tailored fund-raising programmes. | Донорские базы данных национальных комитетов достаточно велики для того, чтобы оправдывать более целенаправленную сегментацию и, следовательно, реализацию более адресных программ сбора средств. |
While special circumstances may warrant reports that exceed the limit, the waiver system instituted by the Department for General Assembly and Conference Management should cover such cases and no blanket exemptions should be given to intergovernmental bodies in this respect. | Хотя особые обстоятельства могут оправдывать подготовку документов с превышением лимита, такие случаи должны регулироваться системой предоставления изъятий, внедренной Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, и никакие общие исключения не должны делаться для межправительственных органов в этом отношении. |
The Working Party may wish to come back to the consideration of the annex if the experience of application by Governments of the provisions of chapter 9 would warrant the need for such an annex. | Рабочая группа, возможно, пожелает возвратиться к рассмотрению этого приложения, если опыт применения правительствами положений главы 9 будет оправдывать необходимость наличия такого приложения. |
The Committee trusts that new posts will not be established until there is assurance that the potential income of UNEP for 2006 - 2007 will be realized and that increased levels of earmarked contribution would warrant the establishment of the new posts. | Комитет полагает, что новые должности не будут созданы до тех пор, пока не появятся гарантии того, что ЮНЕП на самом деле получит прогнозируемые на 20062007 годы средства и что увеличившийся объем целевых взносов будет оправдывать их создание. |
For example, the contract terms governing the provision of public services would warrant different treatment from those covering confidential information. | Например, договорные условия, регулирующие предоставление публичных услуг, будут оправдывать установление разного режима в положениях, охватывающих конфиденциальную информацию. |
The criminal prosecution authority is entitled to issue a warrant for the arrest of an indictee who is in a different or an unknown locality. | Если обвиняемый находится в другой местности, либо место его нахождения неизвестно, орган уголовного преследования вправе вынести постановление о задержании этого лица. |
call her out or I'll come back with a warrant... and that will be the end of you. | Лучше позови ее, а то я принесу постановление и закрою твой бизнес. |
Now only those persons on trial for whom a detention warrant is required are detained, which was not the case in the past. | Теперь, в отличие от применявшейся ранее практики, задержанию подвергаются лишь те препровожденные лица, в отношении которых необходимо постановление о заключении под стражу. |
The governor signed an execution warrant for 18 days from today. | Губернатор подписал постановление о приведении смертного приговора в исполнение в течении 18 дней. |
He has been charged with genocide, or, in the alternative complicity in genocide, as well as conspiracy to commit genocide and crimes against humanity. On 30 April 2012 the President issued a warrant of arrest and order for transfer of the fugitive accused to Rwanda. | Он обвиняется в геноциде или - в качестве альтернативы - соучастии в геноциде, а также заговоре с целью совершения геноцида и в преступлениях против человечности. 30 апреля 2012 года Председатель выдал ордер на арест и издал постановление о передаче обвиняемого, скрывающегося от правосудия, Руанде. |
Some members of the opposition denounced the warrant as a political manoeuvre. | Некоторые члены оппозиции осудили этот приказ как политический маневр. |
He would be interested in hearing the delegation's explanations of why, under the new Code of Criminal Procedure, a judge had the authority to issue a warrant to appear without having first issued a summons. | Было бы также интересно услышать разъяснения делегации, почему в рамках нового Уголовно-процессуального кодекса судья уполномочен выдавать приказ о приводе без предварительного направления повестки в суд. |
If a person is to be detained for longer than 72 hours then a warrant of commitment must be sought from a District Court judge for the detention of that person to continue (sect. 60); | Если какое-либо лицо требуется содержать под стражей в течение более 72 часов, то для этого необходимо получить у судьи окружного суда приказ о заключении под стражу (раздел 60). |
A warrant to bring the suspect before the judge is the order given by the judge to the law-enforcement agencies to bring the suspect before him or her immediately. | Приказ о приводе - отданное судьей правоохранительному органу распоряжение о немедленной доставке к нему обвиняемого. |
A subsequent petition for special leave to appeal was dismissed by the Judicial Committee of the Privy Council on 11 December 1995. 2.2 On 8 March 1996, a warrant was read to Mr. Wanza for his execution to take place on 13 March 1996. | Последующее ходатайство о разрешении на подачу апелляции было отклонено Судебным комитетом Тайного совета 11 декабря 1995 года. 2.2 8 марта 1996 года гну Уанзе был оглашен приказ о приведении в исполнение вынесенного ему смертного приговора 13 марта 1996 года. |
In the refugee context, even if there is no risk of future persecution, past persecution may nonetheless warrant granting of international protection. | В контексте беженства, даже в случае отсутствия опасности преследования в будущем, преследование в прошлом может тем не менее потребовать предоставления международной защиты. |
We also call on IAEA to consider further review of the relevant IAEA safety standards in accordance with the Nuclear Safety Action Plan to identify issues that may warrant examination and revision in the light of the Fukushima accident. | Кроме того, мы призываем МАГАТЭ рассмотреть, как это предусмотрено в Плане действий по ядерной безопасности, возможность проведения дополнительного обзора соответствующих стандартов безопасности МАГАТЭ в целях выявления вопросов, которые могли бы потребовать изучения и пересмотра в свете аварии, произошедшей в Фукусиме. |
Following each session the Office of the High Commissioner should be informed of country trends that may have emerged, any general recommendations made by the Group and any cases of particular importance which might warrant intervention by the Office. | После каждой сессии Управление Верховного комиссара должно информироваться о тенденциях, которые возникают в той или иной стране, обо всех общих рекомендациях, вынесенных Группой, и об особо важных случаях, которые могут потребовать вмешательства Управления. |
Would you like for me to ask them to get a warrant? | Мне стоит потребовать у них ордер? |
That instrument cannot be used for both price stability and financial stability, as the outlook for price stability could warrant higher interest rates, while ensuring financial stability might require a lower interest rate. | Этот инструмент не может использоваться для обеспечения как для ценовой стабильности, так и финансовой стабильности, поскольку поддержка ценовой стабильности может привести к более высоким процентным ставкам, в то время как обеспечение финансовой стабильности может потребовать более низких процентных ставок. |
Later songs performed by Blaine and the Warblers became popular enough to warrant a Warbler soundtrack album, Glee: The Music Presents the Warblers. | Позже песни в исполнении Блейна и Соловьёв стали популярны достаточно, чтобы гарантировать славу саундтреку альбома, «Glee: The Music Presents the Warblers». |
Mere delay in the commencement of the proceedings was not in itself sufficient to warrant the granting of a discharge under the inherent jurisdiction of the court. | Простая задержка в начале производства сама по себе недостаточна, чтобы гарантировать оправдание в соответствии с неотъемлемой юрисдикцией суда. |
It requires a significant investment on the part of the Agency to obtain and maintain response rates that are sufficiently high to warrant ongoing investment in this program. | Управлению приходится затрачивать значительные усилия на достижение и поддержание коэффициента предоставления ответов на достаточно высоком уровне, чтобы гарантировать дальнейшее выделение средств на эту программу. |
Now a part of the ACT, they had lost their vote in the New South Wales government, and their numbers were too small to warrant a seat in the new federal parliament. | Теперь, находясь в Австралийской столичной территории, они потеряли свои голоса в правительстве Нового Южного Уэльса, и их количество было слишком мало для того, чтобы гарантировать своё место в новом федеральном парламенте. |
The judges scrutinized each application by the Prosecutor for a warrant of arrest to ensure that the objective criteria of the Rome Statute were met. | Судьи тщательно изучают каждый запрос Прокурора Международного уголовного суда о выдаче ордера на арест, с тем чтобы гарантировать соблюдение предусмотренных Римским статутом объективных критериев. |
That fact is rare enough to warrant highlighting. | Этот достаточно редкий факт заслуживает упоминания. |
While the Working Group agreed that the issue of third parties might warrant further analysis, the suggestion did not receive support. | Хотя Рабочая группа согласилась с тем, что вопрос о третьих сторонах заслуживает, возможно, дальнейшего изучения, это предложение поддержки не получило. |
I think that would warrant a lecture or at least some words from His Majesty Cyrus Beene, King of Me. | Я думаю, что это заслуживает лекции, или хотя бы нескольких слов от его величества Сайруса Бина, моего повелителя. |
To date, tourism has received less attention in terms of quantitative measurement than its share of economic activity would warrant. | Измерению количественных показателей развития туризма пока уделяется меньше внимания, чем он того заслуживает с учетом той доли, которую он занимает в общем объеме экономической деятельности. |
In seeking to arrive at an explanation, the mission sought to determine whether the internally displaced had particular needs, different from the general population, as a result of their displacement or whether their current situation indeed did not warrant focused attention. | В поисках объяснения миссия стремилась определить, испытывают ли перемещенные внутри страны лица какие-либо особые потребности, отличающиеся от потребностей основного населения и связанные с их перемещением, или же их нынешнее положение действительно не заслуживает особого внимания. |
In addition, UNIFEM has a limited resource base and allocations for programming are relatively small compared to other funds and programmes to warrant devising and applying a UNIFEM-specific methodology. | Кроме того, ЮНИФЕМ располагает ограниченными ресурсами и ассигнования на программы относительно незначительны по сравнению с другими фондами и программами, чтобы оправдать разработку и применение методики, учитывающей специфику ЮНИФЕМ. |
There's not enough grief in this house to warrant his death, | Мало, чтобы оправдать его смерть. |
The Panel, however, considers that a reasonable explanation for a failure to document individualised debt collection efforts is that the size of the debt was too small to warrant the expense of extensive debt collection efforts. | При этом она считает, что разумное объяснение отсутствия документации о попытках возвращения отдельных долгов заключается в том, что размер долга был слишком незначителен, чтобы оправдать расходы на проведение крупномасштабных усилий по возвращению задолженности. |
Those concerns and others referred to in the draft resolution were sufficiently serious and wide ranging to warrant concerted international attention. | Эти и другие озабоченности, отраженные в представленном проекте резолюции, являются достаточно серьезными и разнообразными для того, чтобы оправдать необходимость концентрации внимания международного сообщества на этом вопросе. |
However, the real world is more complex; typically the decision-makers need to assure themselves that the chosen project is the best of the available alternatives, and that the project is sufficiently high in the merit or ranking order to warrant funding. | Однако реальный мир сложнее; обычно лицам, принимающим решение, необходимо удостовериться в том, что выбранный проект является лучшим из имеющихся альтернативных вариантов и что он обладает достаточными достоинствами или достаточно приоритетен, чтобы оправдать его финансирование. |
An environmental activist was detained on 5 March 2009 and his apartment was searched on 6 and 12 March 2009 by the police, upon a warrant from the prosecutor, searching for leaflets and printing materials; | Один экологический активист был задержан 5 марта 2009 года, а 6 и 12 марта 2009 года полиция с санкции прокурора провела в его жилище обыск, пытаясь найти листовки и другие печатные материалы; |
Sections 11(1) and 12 of the Emergency Decree authorize soldiers and police to search and arrest without a judicial warrant. | Статьи 11(1) и 12 Декрета о чрезвычайном положении дают военнослужащим и полицейским право проводить обыски и аресты без санкции суда. |
A judicial warrant; and | с санкции компетентного судебного органа; и |
Any police officer or assistant who has carried out an arrest without a legal warrant must bring the detainee before the competent judicial authority immediately, within a period of no more than six (6) hours. | Работник полиции после осуществления задержания без соответствующей санкции обязан немедленно, но в любом случае не позднее чем через шесть часов после задержания, доставить задержанного в компетентный судебный орган. |
This measure may be ordered only on specified grounds, by means of a warrant issued by an investigating judge to whom the arrested person is brought and who interrogates him before issuing the warrant. | Эта мера может применяться только при наличии необходимых оснований при наличии санкций судебного следователя, к которому доставляют подозреваемого и который допрашивает его до выдачи такой санкции. |
In February 1988, a warrant for his execution was issued. | В феврале 1988 года было издано распоряжение о приведении в исполнение смертного приговора. |
Counsel notes that under the terms of the "practice" which existed in Trinidad in respect of death penalty cases, a condemned prisoner is informed on a Thursday that a warrant has been issued for his execution not earlier than the following Tuesday. | Адвокат отмечает, что в соответствии с существовавшей в Тринидаде "практикой" в случае приведения в исполнение смертной казни приговоренный заключенный информируется в четверг о том, что было отдано распоряжение о его казни, которая приводится в исполнение не ранее следующего вторника. |
In that event, he shall issue a written warrant to the warden of the respective detention centre instructing him to hold the person in the centre. | В этом случае он направляет начальнику соответствующего места содержания задержанных письменное распоряжение о содержании задержанного под стражей. |
If he considers it necessary in order to clarify an offence, the judge may, under a substantiated warrant, order postal or telegraphic correspondence or any other article sent by or to the accused, even if under an assumed name, to be intercepted and confiscated. | Судья, если он считает это необходимым для расследования преступлений, на основании мотивированного постановления может издать распоряжение о перехвате и конфискации любой почтовой или телеграфной корреспонденции, полученной или отправленной подозреваемым. |
he may grant a warrant authorizing any constable... to enter, if need be by force, the premises named in the warrant for the purpose of searching for and arresting that person. | он может издать распоряжение, разрешающее любому сотруднику полиции вход, при необходимости с применением силы, в указанные в распоряжении помещения для целей их обыска и ареста соответствующего лица. |
Recurrence of late submission of documents under the same item should warrant a closer examination of the case. | Повторяемость случаев позднего представления документов по одному и тому же пункту должна служить основанием для более внимательного изучения данного вопроса. |
The latter group of activities may warrant or induce deep structural reform, making their impact more far-reaching. | Эти долгосрочные мероприятия могут служить основанием или катализатором для проведения глубокой структурной реформы, позволяющей значительно усилить отдачу от их осуществления. |
It also suggests the use of statistical and other estimates to highlight significant inconsistencies that warrant additional enquiry, and the analysis of pricing information from the supplier. | Они также предусматривают использование статистических и иных методов оценки для выявления значительных несоответствий, которые могут служить основанием для дополнительной проверки, а также анализ представленной поставщиком информации о ценах. |
However, their implications for regional peace and security are always serious enough to warrant special arrangements to ensure the smooth flow of up-to-date information to the general membership on the decisions and activities of the Security Council concerning sanctions regimes. | Тем не менее их последствия для регионального мира и безопасности всегда имеют достаточно серьезный характер для того, чтобы служить основанием для специальных механизмов в интересах обеспечения беспрепятственного получения всеми государствами-членами самой последней информации о решениях и мерах Совета Безопасности, касающейся режимов санкций. |
In that event, those different characteristics may give rise to a different issue of principle and thus warrant a different conclusion by this Panel to that of the previous panel. | В таком случае эти отличные особенности могут порождать другие принципиальные вопросы и, таким образом, служить основанием для принятия настоящей Группой вывода, отличного от решения предыдущей группы. |
I have come to execute the warrant for the Queen's arrest and to escort her, and her Ladies, to the Tower. | Я здесь, чтобы исполнить предписание об аресте королевы... и сопроводить её, и её фрейлин в Тауэр. |
Miss Graham, I have here a warrant charging you with blackmail. | Мисс Грэм, у меня здесь есть предписание на ваш арест по обвинению в шантаже. |
I'll need to see your warrant card and a Section 316 forcing me to disclose. | Мне нужно посмотреть на ваш ордер и предписание по разделу 316, чтобы раскрыть вам информацию. |
2.6 On 17 November 1987, a warrant was issued for the execution of the author on 24 November 1987. | 2.6 17 ноября 1987 года было издано предписание об исполнении смертного приговора в отношении автора 24 ноября 1987 года. |
A preservation order is temporary by nature and is made in contemplation of law enforcement agencies securing the necessary lawful authority to obtain the data (such as a warrant to seize the data or a production order to have the data released). | Предписание об обеспечении сохранности по своей природе является временным и издается с учетом ожидаемого получения правоохранительными органами необходимых законных полномочий на получение данных (например, ордера на изъятие данных либо предписания о представлении материальных доказательств, обеспечивающего раскрытие данных). |
Cinderella had planned to tour in 2008 with Warrant, Lynch Mob, and Lynam. | «Cinderella» планировали отправиться в тур в 2008 году с Warrant, Lynch Mob и Lynam. |
The VH1 sponsored Rock Never Stops Tour, beginning in 1998, has seen many glam metal bands take to the stage again, including on the inaugural tour: Warrant, Slaughter, Quiet Riot, FireHouse, and L.A. Guns. | Начиная с 1998 года, канал VH1 начал спонсировать фестиваль Rock Never Stops Tour, который повидал многие глэм-метал группы, принявших участие в нём, в том числе в самом первом туре: Warrant, Slaughter, Quiet Riot, FireHouse и L.A. Guns. |
Specials: Gravedigger is a German heavy-metal band, Warrant - is an american metal band from 80th. | Special-атаки: Gravedigger это немецкий хэвиметаллический коллектив, Warrant - это американские металлисты 80х. |
Warrant and Cinderella co-headlined the festival in 2008. | Группы Warrant и Cinderella в 2008 году являлись co-хедлайнерами фестиваля. |
That portrait led to her being the first woman awarded a Royal Warrant to be the official photographer to a King and Queen at their coronation. | Этот выполненный ею портрет привёл к тому, что Дороти Уайлдинг стала первой женщиной, удостоенной королевского разрешения (Royal Warrant) быть назначенной официальным фотографом короля и королевы при их коронации. |