Brody and Borin are working on getting a warrant for Cam's house. | Броуди и Борин пытаются получить ордер на дом Кэма. |
I've got a warrant to take you back to Westerley before your visa expires. | У меня ордер на твой возврат на Уэстерли, до истечения твоей визы. |
I got a warrant to search Perry Whitley's dorm room. | У меня есть ордер на обыск спальни Перри в общежитии. |
Once they put a warrant out for my arrest, | Когда полицейские получили ордер на мой арест, |
(a) in the case of the pre-indictment arrest of a suspect, [a statement of the grounds for the arrest] [the warrant of arrest or restriction of liberty]; | а) в случае ареста подозреваемого до вынесения обвинительного заключения - [изложение мотивов ареста] [ордер на арест или ограничение свободы]; |
With regard to draft guideline 2, he noted that the draft guidelines were limited in scope to those adverse effects on the environment that were "significant" enough to warrant international regulation, yet no definition of the term "significant" appeared in the report. | По поводу проекта руководящего положения 2 он отметил, что сфера охвата проектов руководящих положений ограничена теми отрицательными последствиями для окружающей среды, которые являются достаточно "значительными", чтобы требовать международного регулирования, хотя доклад не содержит определения термина "значительный". |
By virtue of the powers vested in me by article 48 of our Constitution, as of today, and until the end of the crisis, I will take such measures as the circumstances may warrant. | Начиная с сегодняшнего дня и до окончания кризиса я буду принимать - в соответствии с возложенными на меня статьей 48 Конституции полномочиями - все меры, которые, по моему мнению, будут требовать обстоятельства. |
It argues that the facts relating to the complainant are not such as to warrant any response from Australia, and reiterates that the Committee noted that the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. | Оно утверждает, что исходя из сведений о заявителе требовать какого-либо ответа от Австралии нельзя, и повторяет, что, как констатировал Комитет, угрозу пыток следует оценивать на основе более веских аргументов, чем простые теоретические предположения или подозрения. |
In such cases, the public prosecutor may request the examining magistrate to issue a warrant authorizing taps to be placed on telephones or other means of telecommunications. | В таких случаях прокурор может требовать от судебного следователя отдать приказ, разрешающий установление подслушивающих устройств на телефоны или другие средства электросвязи. |
Prior to the [surrender][extradition] of the person, the Prosecutor may request that the Pre-Trial Chamber amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein. | До [предоставления в распоряжение] [выдачи] лица Прокурор может требовать, чтобы Палата предварительного производства внесла изменения в ордер на арест, изменив определения указанных в нем преступлений или включив дополнительные преступления. |
It is clear that these issues warrant global attention, as both the scale and frequency of human movements continue to grow. | Очевидно, что эти вопросы заслуживают глобального внимания, поскольку масштабы и частота передвижения людей продолжают увеличиваться. |
The Commission reaffirmed the importance of attending the productive modernization of small and medium-size enterprises and its financing, and identified priority issues that warrant further research on the part of the secretariat, paying particular attention to the special situation and needs of smaller economies. | Комиссия подтвердила важность продуктивной модернизации мелких и средних предприятий и их финансирования и определила приоритетные вопросы, которые заслуживают дальнейшего изучения секретариатом с уделением пристального внимания особому положению и потребностям малых стран. |
Women and girls with disabilities are particularly vulnerable to violence and neglect and warrant specific targeting in the post-2015 development goals. | Особенно уязвимы перед лицом насилия и жестокого обращения женщины и девочки, которые заслуживают особого внимания при постановке соответствующих целей и задач на период после 2015 года. |
Thus, with the meeting falling into chaos, the leaders' calls for factionalism warrant self-criticism. | Таким образом, на этом собрании, скатывающемся в хаос, призывы лидеров к фракционности заслуживают рассмотрения. |
The enforcement branch, when the circumstances of an individual case so warrant, may extend any time frames provided for in paragraphs 54 to 64 above. | Подразделение по обеспечению соблюдения, если того заслуживают обстоятельства конкретного случая, может продлить любые сроки, указанные выше в пунктах 54-64. |
Naturally, and should circumstances so warrant, a reversal of this downgrading might be proposed in the future. | Естественно, что в будущем может быть предложено вновь повысить класс этой должности, если обстоятельства будут оправдывать такие действия. |
Acknowledging that particular regional, national and local circumstances may warrant specific adaptations of their actions, | Признавая, что особенные региональные, национальные и локальные обстоятельства могут оправдывать специфические адаптации их действий, |
While special circumstances may warrant reports that exceed the limit, the waiver system instituted by the Department for General Assembly and Conference Management should cover such cases and no blanket exemptions should be given to intergovernmental bodies in this respect. | Хотя особые обстоятельства могут оправдывать подготовку документов с превышением лимита, такие случаи должны регулироваться системой предоставления изъятий, внедренной Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, и никакие общие исключения не должны делаться для межправительственных органов в этом отношении. |
The Compensation Commission does not have an audit committee, even though the size and risks of its operations might warrant the existence of one as an adjunct to the Governing Council. | Компенсационная комиссия не имеет ревизорского комитета, хотя масштабы ее деятельности и связанные с ней риски могли бы оправдывать создание такого Комитета в качестве вспомогательного органа Совета управляющих. |
The Working Party may wish to come back to the consideration of the annex if the experience of application by Governments of the provisions of chapter 9 would warrant the need for such an annex. | Рабочая группа, возможно, пожелает возвратиться к рассмотрению этого приложения, если опыт применения правительствами положений главы 9 будет оправдывать необходимость наличия такого приложения. |
Do you have the warrant? | У вас есть постановление? |
I am issuing a warrant for Dr. Portnow. | Я выдаю постановление на арест доктора Портноу. |
The immigration authorities have issued a warrant for the complainant's arrest and ordered his deportation. | В отношении автора действует постановление об аресте, вынесенное иммиграционными властями, и постановление о депортации. |
He has been charged with genocide, or, in the alternative complicity in genocide, as well as conspiracy to commit genocide and crimes against humanity. On 30 April 2012 the President issued a warrant of arrest and order for transfer of the fugitive accused to Rwanda. | Он обвиняется в геноциде или - в качестве альтернативы - соучастии в геноциде, а также заговоре с целью совершения геноцида и в преступлениях против человечности. 30 апреля 2012 года Председатель выдал ордер на арест и издал постановление о передаче обвиняемого, скрывающегося от правосудия, Руанде. |
Such warrant is immediately enforceable. | Это постановление требует незамедлительного исполнения. |
G'Kar there's a standing warrant for your arrest back on Narn. | Джи-Кар приказ о вашем аресте никто не отменял на Нарне. |
The State prosecutor or the prosecuting judge shall immediately inform the judge who issued the warrant and shall request the transfer of the prisoner. | Прокурор Республики или уполномоченный Прокуратурой судья незамедлительно информирует магистрата, отдавшего соответствующий приказ, и распоряжается о доставке задержанного. |
It is a matter of special cases in which the warrant of surrender would oblige the requested State to violate one or more of the conventions that require the prior consent of the said State before its citizen is surrendered to the International Criminal Court. | Скорее, речь идет об особых случаях, когда приказ о передаче обязывал бы запрашиваемое государство нарушить одну или несколько конвенций, предусматривающих предварительное согласие этого государства на передачу его гражданина Международному уголовному суду. |
If the person cannot be removed during this period a further warrant can be sought from a District Court judge for intervals of not more than seven days (sect. 60); | Если в течение этого срока данное лицо не удается депортировать, то у судьи окружного суда можно запрашивать дополнительный приказ с периодичностью не чаще, чем раз в семь дней (раздел 60). |
In accordance with article 61, paragraph 3, the Pre-Trial Chamber shall take the necessary decisions regarding disclosure between the Prosecutor and the person in respect of whom a warrant of arrest or a summons to appear has been issued. | В соответствии с пунктом 3 статьи 61 Палата предварительного производства принимает решения, необходимые для раскрытия доказательств между Прокурором и лицом, в отношении которого выдан ордер на арест или приказ о явке в Суд. |
The FAO secretariat, in its contribution, stated that the elaboration of a new legal regime might warrant further study owing to the fact that the United Nations Convention on the Law of the Sea was focused on fisheries. | Секретариат ФАО в своих материалах указал, что разработка нового правового режима может потребовать проведения дальнейших исследований ввиду того обстоятельства, что в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву сделан акцент на рыболовстве. |
In "Viasna"'s case, the Supreme Court decided that the violation of the electoral laws allegedly carried out during its monitoring of the 2001 Presidential elections, was sufficiently "gross" to warrant "Viasna"'s dissolution two years later. | В деле "Вясны" Верховный суд постановил, что нарушение избирательного законодательства, предположительно имевшее место в ходе наблюдения за президентскими выборами в 2001 году, было достаточно "грубым", чтобы потребовать ликвидации "Вясны" двумя годами спустя. |
Initially it may be possible to utilize secretariat resources to defend the substance of the claim, but the complexity of some matters may warrant using a specialist law firm, or recruiting specialist staff, to lead the defence of the cases before the dispute settlement arrangements. | На начальном этапе для защиты интересов по существу претензии можно было бы использовать ресурсы секретариата, однако сложность некоторых вопросов может потребовать привлечения специализированной юридической фирмы или профильных специалистов для ведения защиты по делам, рассматриваемым в рамках механизмов урегулирования споров. |
Although one should be cautious in allowing different regimes depending on the nature of each treaty, the specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might warrant a separate approach. | Следует проявлять осторожность при допущении различных режимов, зависящих от характера каждого договора, однако специфика нормативных многосторонних договоров, например договоров по правам человека, может потребовать особого подхода. |
The United Nations or troop/police contributors can request a review of the mission factors whenever the conditions in the mission have changed sufficiently to warrant a review. | Организация Объединенных Наций или страна, предоставляющая войска/полицейские силы, имеет право потребовать пересмотра утвержденных для миссии коэффициентов всякий раз, когда условия миссии претерпевают достаточно значительные изменения. |
E2space.Com does not represent or warrant that the service will be uninterrupted or error-free. However E2space.Com staff will do their best to make all the necessary improvements as soon as possible. | Администрация E2space.Com не может гарантировать, что службы будут работать беспрерывно и безошибочно, но наша команда сделает все возможное, чтобы внести необходимые корректировки в кратчайшие сроки. |
However, he concluded, "While these aren't minor problems, the dungeons are ingeniously designed, the game is huge, and on the whole, it's interesting enough to warrant a look in spite of the annoyances." | Тем не менее, он заключил: «Хотя это не небольшие проблемы, подземелья разработаны с особой тщательностью, игра огромна, и в целом это достаточно интересно, чтобы гарантировать просмотр, несмотря на раздражение». |
that I was going to carefully clip and prune and shape into some perfect form of a human that might just be perfect enough to warrant them admission to one of the most highly selective colleges. | Я собиралась тщательно ухаживать, подрезать, сформировать их в совершенных людей, настолько совершенных, чтобы гарантировать им поступление в один из элитных колледжей. |
Various interventions were made to the effect that, without prejudice to other possible information that certification authorities might provide to their customers, they should represent and warrant that the accuracy and completeness of the information which was mandatorily to be contained in a certificate had been verified. | Многие члены Рабочей группы высказались за то, что без ущерба для другой возможной информации, которую сертификационные органы могут предоставлять своим клиентам, они должны подтверждать и гарантировать проведение ими проверки точности и полноты информации, которая должна включаться в сертификат в обязательном порядке. |
The prison administration ensured that a detention warrant was issued for all persons deprived of their liberty and that detainees were treated well, that they received medical, psychological and social care and that measures were taken in the event of physical assault. | Администрация исправительных учреждений должна убедиться в том, что заключенные поступают к ним на основании надлежащим образом оформленного предписания, гарантировать заключенным хорошее обращение, а также обеспечить оказание им регулярной медицинской, психологической и социальной помощи и принятие мер в случае физического нападения. |
The case of the Ukrainian that had been brought to the Committee's attention also appeared to warrant an investigation. | Дело гражданина Украины, о котором было сообщено Комитету, также, как представляется, заслуживает расследования. |
The connections between the level of education (final school achievement level), career perspectives and unwanted pregnancies still warrant particular attention. | По-прежнему заслуживает особого внимания связь между уровнем образования (финальный уровень успеваемости в школе), карьерными перспективами и нежелательными беременностями. |
In that context, it was suggested that the subject of concurrent proceedings was increasingly important, particularly in the field of investment arbitration, and might warrant further consideration. | В этой связи было высказано мнение о том, что вопрос параллельных производств приобретает все большее значение, особенно в контексте инвестиционного арбитража, и, возможно, заслуживает дополнительного рассмотрения. |
The Charter clearly states that pressures on Member States because of their national choices and their political, economic and social systems are rejected and undemocratic and warrant condemnation and denunciation. | Устав четко предусматривает, что оказание давления на государства-члены из-за несогласия с их национальной стратегией и политической, экономической и социальной системой неприемлемо и противоречит демократическим нормам и заслуживает осуждения и порицания. |
Whether plurilateral approaches are useful in bringing forward the Doha Round negotiations would warrant careful reflection, together with their systemic implications. | Заслуживает тщательного изучения вопрос о том, способствуют ли инициативы с ограниченным кругом участников продвижению вперед переговоров Дохинского раунда, а также их системные последствия. |
In the context of developing countries, it was sometimes contended that the potential efficiency gains from end-users were insufficient to warrant the transaction costs of the revenue cap methodology. | В условиях развивающихся стран порой утверждают, что потенциальный выигрыш в эффективности на уровне конечных пользователей является недостаточным, чтобы оправдать трансакционные издержки методологии лимитирования доходов. |
There's not enough grief in this house to warrant his death, | Мало, чтобы оправдать его смерть. |
As for the question of venue of meetings (para. 32), the Committee's own experience of holding sessions in New York had not been so happy as to warrant the enthusiasm expressed in the report. | Что касается вопроса о месте проведения совещаний (пункт 32), то собственный опыт Комитета в отношении проведения сессий в Нью-Йорке был не настолько удачным, чтобы оправдать тот оптимизм, который нашел отражение в докладе. |
As a result, the Special Rapporteur believes that a very high threshold should be met and that the defamatory expressions targeting individuals must have been proven false before they warrant restrictions and sanctions thereon. | Как следствие этого, Специальный докладчик считает, что должны быть удовлетворены самые строгие критерии, а клеветнические высказывания в отношении лиц должны быть действительно ложными, чтобы оправдать наложение ограничений и санкций. |
In the Democratic Republic of the Congo, the banking infrastructure and the level of services could warrant a more proactive exploring of the possibility of joint banking agreements, currently non-existent. | В Демократической Республике Конго банковская инфраструктура и уровень обслуживания клиентов могли бы оправдать необходимость более активного изучения возможности заключения совместных банковских соглашений, которые в настоящее время отсутствуют. |
(b) The broad powers of the police to arrest suspects without a court warrant (art. 19); | Ь) широкие полномочия сотрудников полиции производить арест подозреваемых лиц без санкции суда (статья 19); |
Sections 11(1) and 12 of the Emergency Decree authorize soldiers and police to search and arrest without a judicial warrant. | Статьи 11(1) и 12 Декрета о чрезвычайном положении дают военнослужащим и полицейским право проводить обыски и аресты без санкции суда. |
The law was very clear on that point: nobody could be imprisoned without a judicial warrant and any case of false imprisonment or arbitrary detention was severely punishable under the Penal Code. | Положения законодательства на этот счет предельно ясны: никто не может быть задержан без санкции судьи и любой произвольный арест или задержание сурово караются Уголовным кодексом. |
While an arrest must be authorized by a warrant issued by the public prosecutor's office, such a warrant is often not produced, and although pre-trial detention is not supposed to exceed 48 hours, such detention is often prolonged considerably beyond this limit. | Несмотря на то, что арест может осуществляться только с санкции прокурора, такая санкция нередко отсутствует, а задержание без судебного надзора, продолжительность которого не должна превышать 48 часов, нередко и значительно превосходит установленные сроки. |
The length of detention varies according to whether the detainee is arrested at the instigation of the public prosecutor or, in urgent cases, pursuant to a warrant issued by the investigating judge. | Срок содержания под стражей варьируется в зависимости от того, арестовано ли подлежащее выдаче лицо с санкции государственного прокурора или в случае крайней необходимости по распоряжению следственного судьи. |
You wouldn't have lied your way in if you had any legal authority, like a warrant. | Вам бы не пришлось лгать, чтобы проникнуть сюда, если бы у вас было официальное распоряжение, например ордер. |
Well, it's a beautiful day to execute a bench warrant. | Это прекрасный день, чтобы выполнить распоряжение суда. |
The Director concluded that there was insufficient evidence to warrant prosecution of any person and accordingly a direction of no prosecution was issued on 17 February 1995. | Директор пришел к выводу о недостаточности улик для санкционирования судебного преследования какого-либо лица, и соответственно 17 февраля 1995 года было отдано распоряжение о невозбуждении преследования. |
The judge ordering the arrest must issue a warrant, a copy of which is to be handed to the person arrested, containing all the legal details of the circumstances of the arrest. | Судья, отдающий распоряжение произвести арест, должен выдать ордер на арест, и арестованному лицу должна быть вручена копия этого документа, содержащая все юридические подробности обстоятельств ареста. |
he may grant a warrant authorizing any constable... to enter, if need be by force, the premises named in the warrant for the purpose of searching for and arresting that person. | он может издать распоряжение, разрешающее любому сотруднику полиции вход, при необходимости с применением силы, в указанные в распоряжении помещения для целей их обыска и ареста соответствующего лица. |
Subsequent delays and new difficulties may warrant a somewhat larger team. | Дальнейшие задержки и новые трудности могут служить основанием для сохранения несколько более многочисленной группы. |
Recurrence of late submission of documents under the same item should warrant a closer examination of the case. | Повторяемость случаев позднего представления документов по одному и тому же пункту должна служить основанием для более внимательного изучения данного вопроса. |
It also suggests the use of statistical and other estimates to highlight significant inconsistencies that warrant additional enquiry, and the analysis of pricing information from the supplier. | Они также предусматривают использование статистических и иных методов оценки для выявления значительных несоответствий, которые могут служить основанием для дополнительной проверки, а также анализ представленной поставщиком информации о ценах. |
However, circumstances rendering the debt unpayable (such as severe financial distress of the borrower and natural disasters) may warrant changes in the reciprocal obligations between a debtor State and its creditors. | Вместе с тем обстоятельства, делающие невозможным погашение задолженности (например, серьезный финансовый кризис должника и стихийные бедствия), могут служить основанием для изменения взаимных обязательств государства-должника и его кредиторов. |
The investigation documents are filed rather than closed in case new evidence emerges to warrant the reopening of the case. | Материалы расследований не сдаются в архив, а подшиваются к делу на случай появления новых данных, которые могут служить основанием для возобновления дела. |
We can do so much with technology, and yet, when I was served with a warrant, I caved. | Мы можем многое благодаря технологиям, и все же, когда я получил предписание, я подчинился. |
Miss Graham, I have here a warrant charging you with blackmail. | Мисс Грэм, у меня здесь есть предписание на ваш арест по обвинению в шантаже. |
They refused to pay and the Tax Office, on 12 October 1993, issued a warrant against them. | Они отказались платить, и 12 октября 1993 года Налоговое управление выдало предписание об уплате налогов. |
It's the Marwat warrant. | Это предписание на Марвата. |
The city came down on me, and basically gave me a citation saying that I had to remove my garden, which this citation was turning into a warrant. | Управа на меня наехала и выдала мне предписание, говорившее, что я должен убрать огород, и потом они ещё выписали ордер. |
The band went on tour opening for KISS, Alice Cooper, Extreme and Warrant. | Для раскрутки альбома группа отправилась в тур, открывая концерты для Kiss, Элиса Купера, Extreme и Warrant. |
Lane left the band due to personal and business disagreements and thus, Born Again is the first Warrant album not to feature him on lead vocals. | Лэйн покинул группу из-за личных и деловых разногласий, и Born Again стал первым альбомом Warrant с другим вокалистом. |
The album features the best tracks (singles) from Belly to Belly and Warrant Live 86-97, which are albums released after the first compilation The Best of Warrant (1996). | В неё вошли песни с альбомов Belly to Belly и Warrant Live 86-97, выпущенных после первой компиляции 1996 года The Best of Warrant. |
Rocking Tall was released in conjunction with The Best of Warrant, both albums released in the same year roughly one month apart: The Best of Warrant was released April 2, 1996 and Rocking Tall May 13, 1996. | Rocking Tall был выпущен совместно с The Best of Warrant, оба альбома вышли в 1996 году с разницей в месяц: 2 апреля The Best of Warrant, а 13 мая Rocking Tall. |
Warrant: A warrant is similar to a call option in that gives the holder the right but not the obligation to subscribe for ordinary shares in a company. | Warrant: Варрант: свидетельство, обеспечивающее его владельцу право покупки ценных бумаг по установленной цене в течение определенного периода времени или бессрочно. |