| Okay, put out a no-bail warrant. | Хорошо, дайте ордер на его заключение. |
| I'll get a warrant to search Zorn's house. | Получу ордер на обыск дома Зорна. |
| We have a warrant to conduct a forensic audit. | У нас ордер на проведение бухгалтерской проверки. |
| We'll alert Sheriff Taylor to get a warrant for the brothers' arrest, put out an APB. | Нужно сказать шерифу Тэйлору, чтобы он выписал ордер на арест братьев, и объявил их в розыск по всему округу. |
| This warrant must contain, in addition to the particulars listed in article 55, the statement of facts referred to in the confirmation decision, with the characterization accepted in that decision. | Этот ордер должен содержать, помимо реквизитов, перечисленных в статье 55, описание деяний, упомянутых в решении об утверждении, с квалификацией, принятой в этом решении. |
| The situation on the ground is likely to continue to warrant international involvement and support in preventing instability and facilitating regular contact and exchange of information among the parties. | Ситуация на месте, вероятно, по-прежнему будет требовать международного участия и поддержки в целях недопущения дестабилизации обстановки и содействия поддержанию регулярных контактов и обмена информацией между сторонами. |
| It shall be open to all Member States, including through regional and other groups, to raise additional issues which could warrant the attention of the IWG within the framework of its activities. | Все государства-члены, в том числе через региональные и иные группы, смогут поднимать дополнительные вопросы, которые, возможно, будут требовать внимания НРГ в рамках ее деятельности. |
| With regard to draft guideline 2, he noted that the draft guidelines were limited in scope to those adverse effects on the environment that were "significant" enough to warrant international regulation, yet no definition of the term "significant" appeared in the report. | По поводу проекта руководящего положения 2 он отметил, что сфера охвата проектов руководящих положений ограничена теми отрицательными последствиями для окружающей среды, которые являются достаточно "значительными", чтобы требовать международного регулирования, хотя доклад не содержит определения термина "значительный". |
| While their scale of operations may not warrant wide field presence and budgetary constraints virtually prohibit such a course, a selective and limited representation in countries where their area of specialty is of high priority might be considered. | Хотя масштабы их деятельности могут не требовать присутствия на местах, а бюджетные ограничения могут фактически делать такое направление деятельности неосуществимым, могла бы быть рассмотрена выборочная и ограниченная представленность в странах, где их область специализации имеет высокий приоритет. |
| Prior to the [surrender][extradition] of the person, the Prosecutor may request that the Pre-Trial Chamber amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein. | До [предоставления в распоряжение] [выдачи] лица Прокурор может требовать, чтобы Палата предварительного производства внесла изменения в ордер на арест, изменив определения указанных в нем преступлений или включив дополнительные преступления. |
| Indeed, innovative approaches have been undertaken in order to control the epidemic and have made it possible to achieve significant results that warrant commendation. | Для сдерживания эпидемии применялись новаторские средства, позволившие достичь существенных результатов, которые заслуживают поощрения. |
| Therefore, no reason to take offence when these actions are qualified as they warrant to be qualified - annexation of part of the territory of a small and friendly neighbouring State. | Поэтому нет оснований оскорбляться, когда эти действия квалифицируются так, как они того и заслуживают: аннексия части территории небольшого и дружественного соседнего государства. |
| The team concluded that the innovative nature of a number of these measures warrant their consideration by other countries as one element of a climate change response strategy. | Группа пришла к выводу о том, что, поскольку ряд этих мер носит новаторский характер, они заслуживают рассмотрения другими странами в качестве составного элемента стратегии адаптации к изменению климата. |
| Thus, with the meeting falling into chaos, the leaders' calls for factionalism warrant self-criticism. | Таким образом, на этом собрании, скатывающемся в хаос, призывы лидеров к фракционности заслуживают рассмотрения. |
| The enforcement branch, when the circumstances of an individual case so warrant, may extend any time frames provided for in paragraphs 54 to 64 above. | Подразделение по обеспечению соблюдения, если того заслуживают обстоятельства конкретного случая, может продлить любые сроки, указанные выше в пунктах 54-64. |
| National Committee donor databases are large enough to warrant more focused segmentation and, consequently, more tailored fund-raising programmes. | Донорские базы данных национальных комитетов достаточно велики для того, чтобы оправдывать более целенаправленную сегментацию и, следовательно, реализацию более адресных программ сбора средств. |
| Naturally, and should circumstances so warrant, a reversal of this downgrading might be proposed in the future. | Естественно, что в будущем может быть предложено вновь повысить класс этой должности, если обстоятельства будут оправдывать такие действия. |
| While special circumstances may warrant reports that exceed the limit, the waiver system instituted by the Department for General Assembly and Conference Management should cover such cases and no blanket exemptions should be given to intergovernmental bodies in this respect. | Хотя особые обстоятельства могут оправдывать подготовку документов с превышением лимита, такие случаи должны регулироваться системой предоставления изъятий, внедренной Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, и никакие общие исключения не должны делаться для межправительственных органов в этом отношении. |
| Risks of some research may warrant regulatory oversight physician-researchers should work with key stakeholders to promulgate global standards for research governance | Риски некоторых исследований могут оправдывать регламентационный надзор; врачам-исследователям следует работать с ключевыми бенефициарами с целью промульгирования глобальных стандартов в отношении управления исследованиями |
| The Committee trusts that new posts will not be established until there is assurance that the potential income of UNEP for 2006 - 2007 will be realized and that increased levels of earmarked contribution would warrant the establishment of the new posts. | Комитет полагает, что новые должности не будут созданы до тех пор, пока не появятся гарантии того, что ЮНЕП на самом деле получит прогнозируемые на 20062007 годы средства и что увеличившийся объем целевых взносов будет оправдывать их создание. |
| We can do so much with technology, and yet, when I was served with a warrant, I caved. | Мы достигли столько всего благодаря технологии, но, получив постановление, я уступил. |
| After questioning within three days, the examining magistrate may, on a submission by the Public Prosecutor, issue a warrant of commitment if the offence is punishable by imprisonment or carries a more severe penalty. | В течение трех дней после допроса следственный судья по заключению прокурора Республики может вынести постановление о взятии обвиняемого под стражу, если совершенное деяние карается лишением свободы или еще более суровой мерой наказания. |
| I am issuing a warrant for Dr. Portnow. | Я выдаю постановление на арест доктора Портноу. |
| Quash the outstanding warrant for your arrest. | И еще отменим постановление на розыск. |
| Such warrant is immediately enforceable. [...] It shall continue to be enforceable in respect of the accused held in custody until the criminal court hands down its judgement. | Это постановление требует незамедлительного исполнения. [...] Оно сохраняет свою исполнительную силу в отношении содержащегося под стражей обвиняемого лица до вынесения решения судом по уголовным делам. |
| I have a royal warrant for one of these gutter rats you're transporting. | У меня есть приказ короля забрать одну из твоих вонючих крыс. |
| In such cases, the public prosecutor may request the examining magistrate to issue a warrant authorizing taps to be placed on telephones or other means of telecommunications. | В таких случаях прокурор может требовать от судебного следователя отдать приказ, разрешающий установление подслушивающих устройств на телефоны или другие средства электросвязи. |
| You have the warrant, my lord? | Милорд, приказ с вами? |
| A warrant to bring the suspect before the judge is the order given by the judge to the law-enforcement agencies to bring the suspect before him or her immediately. | Приказ о приводе - отданное судьей правоохранительному органу распоряжение о немедленной доставке к нему обвиняемого. |
| In spite of the warrant? | Несмотря на приказ о его розыске? |
| Diversion scenarios were possible and the issue might warrant further consideration, though verification might come at a significant cost. | Сценарии перенаправления возможны, и этот вопрос может потребовать дальнейшего рассмотрения, хотя проверка может быть сопряжена со значительными затратами. |
| In the event that developments would warrant an increase in their resources based on appropriate Security Council resolutions, additional funding could be sought through revised estimates submitted to the General Assembly. | В том случае, когда такое развитие событий может потребовать увеличения их ресурсов на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности, дополнительное финансирование может быть изыскано за счет представления Генеральной Ассамблее пересмотренной сметы. |
| In "Viasna"'s case, the Supreme Court decided that the violation of the electoral laws allegedly carried out during its monitoring of the 2001 Presidential elections, was sufficiently "gross" to warrant "Viasna"'s dissolution two years later. | В деле "Вясны" Верховный суд постановил, что нарушение избирательного законодательства, предположительно имевшее место в ходе наблюдения за президентскими выборами в 2001 году, было достаточно "грубым", чтобы потребовать ликвидации "Вясны" двумя годами спустя. |
| Following each session the Office of the High Commissioner should be informed of country trends that may have emerged, any general recommendations made by the Group and any cases of particular importance which might warrant intervention by the Office. | После каждой сессии Управление Верховного комиссара должно информироваться о тенденциях, которые возникают в той или иной стране, обо всех общих рекомендациях, вынесенных Группой, и об особо важных случаях, которые могут потребовать вмешательства Управления. |
| The columns on actors, targets/timeframes, indicators of progress and implementation aspects were not discussed at the third session of the Preparatory Committee, and may warrant further consideration as part of implementation of the Strategic Approach. | Информация, изложенная в колонках таблицы, посвященных исполнителям, целям/срокам, показателям прогресса и аспектам осуществления, не обсуждалась на третьей сессии Подготовительного комитета и может потребовать дальнейшего рассмотрения в рамках реализации Стратегического подхода. |
| That is reason enough to warrant a thorough analysis. | Этого достаточно, чтобы гарантировать тщательный анализ. |
| Now a part of the ACT, they had lost their vote in the New South Wales government, and their numbers were too small to warrant a seat in the new federal parliament. | Теперь, находясь в Австралийской столичной территории, они потеряли свои голоса в правительстве Нового Южного Уэльса, и их количество было слишком мало для того, чтобы гарантировать своё место в новом федеральном парламенте. |
| However, the issues related to the implementation of Article 50 of the Charter were sufficiently complex to warrant careful consideration and concerted effort by the Special Committee before a practical solution could be found. | Однако, вопросы, связанные с осуществлением статьи 50 Устава, достаточно сложны, чтобы гарантировать тщательное рассмотрение и согласованные усилия со стороны Специального комитета до принятия какого-либо практического решения. |
| However, he concluded, "While these aren't minor problems, the dungeons are ingeniously designed, the game is huge, and on the whole, it's interesting enough to warrant a look in spite of the annoyances." | Тем не менее, он заключил: «Хотя это не небольшие проблемы, подземелья разработаны с особой тщательностью, игра огромна, и в целом это достаточно интересно, чтобы гарантировать просмотр, несмотря на раздражение». |
| It will also be necessary, and become even more so as nuclear disarmament continues, to warrant, by effective verification of their destruction or safe storage, that these stockpiles are never used again for the production of nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Возникнет также, а по мере продолжения процесса ядерного разоружения и возрастет необходимость гарантировать за счет эффективной проверки их уничтожения или безопасного хранения, чтобы эти запасы уже никогда не использовались вновь для производства ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| The cumulative effects of the multi-layered economic governance system warrant greater attention to ensure coherence across different layers while prioritizing development. | Совокупный эффект многоуровневой системы экономического управления заслуживает более внимательного отношения, которое должно обеспечивать согласованность на различных уровнях в процессе определения приоритетов развития. |
| The subject may warrant attention. | Этот вопрос, возможно, заслуживает внимания. |
| Whether plurilateral approaches are useful in bringing forward the Doha Round negotiations would warrant careful reflection, together with their systemic implications. | Заслуживает тщательного изучения вопрос о том, способствуют ли инициативы с ограниченным кругом участников продвижению вперед переговоров Дохинского раунда, а также их системные последствия. |
| I think that the item is important enough to warrant such attention, and I sincerely appreciate this time. I look forward to working with you on these and other issues before the Committee. | Думаю, что этот вопрос достаточно важен и заслуживает подобного внимания, и я искренне благодарю Вас за предоставленное время. |
| In addition, it is important to consider labour relations, especially when comparing jobs in very different settings and enterprises in the informal sector; and gender biases in typical job evaluations warrant special attention. | Кроме того, важно рассмотреть вопрос о трудовых отношениях, особенно при сопоставлении работ, осуществляемых в весьма неодинаковых условиях и на разных предприятиях в неформальном секторе; вместе с тем особого внимания при обычной оценке труда заслуживает вопрос о предубеждениях, основанных на предвзятом отношении к женщинам. |
| We are of the view that no country's security and survival warrant the possession and development of nuclear weapons. | Мы считаем, что никакие доводы о необходимости обеспечения безопасности и выживания той или иной страны не могут оправдать факт обладания ядерным оружием или усилия по его разработке. |
| France believes that the preservation of global public goods, namely resources, goods and services that are of benefit to all and the exploitation or preservation of which warrant collective international action, is determined by approaches to development. | Франция отстаивает идею, что сохранение глобальных общественных благ, то есть ресурсов, товаров или услуг, которые приносят пользу всем и использование или сохранение которых могут оправдать международные коллективные действия, обусловлено способами развития. |
| As UNMIL consolidates its presence in those areas, a resultant decrease in potential security threats should warrant a review - sometime in 2005 - of the level of support to RSLAF in the border areas in Sierra Leone. | По мере укрепления МООНЛ своего присутствия в этих районах соответствующее снижение потенциальных угроз в плане безопасности должно оправдать пересмотр - в какое-то время в 2005 году - уровня поддержки ВСРСЛ в пограничных районах Сьерра-Леоне. |
| Since only 17 persons had been detained under the Act, it was difficult to believe that the emergency was of such proportions as to warrant derogations from both the International Covenant on Civil and Political Rights and the European Convention on Human Rights. | Поскольку только 17 человек бели задержаны в соответствии с этим законом, трудно поверить, что ситуация была настолько серьезна, чтобы оправдать отступления от положений Международного пакта о гражданских и политических правах и Европейской конвенции о правах человека. |
| In Northern Ireland, although some immigration detainees were held in a prison because their numbers were too few to warrant a removal centre, they were given the option of moving to a removal centre in Great Britain. | Хотя в Северной Ирландии некоторые задержанные иммигранты содержатся в тюрьмах, поскольку их число не велико, чтобы оправдать создание специальных центров, им предоставляется возможность перевода в центры в Великобритании. |
| AHR reported that searches and arrests are most often carried out without judicial warrant, in violation of legal procedures. | По сведениям, представленным АПЧ, обыски и аресты чаще всего проводятся без санкции судебных органов в нарушение процессуальных норм. |
| Section 50 (7) of the Ordinance was amended in order to impose a similar restriction on the power of search and seizure under a magistrate's warrant. | Статья 50(7) Закона была изменена с целью установить аналогичные ограничения на право проводить обыск и осуществлять конфискацию с санкции магистрата. |
| An environmental activist was detained on 5 March 2009 and his apartment was searched on 6 and 12 March 2009 by the police, upon a warrant from the prosecutor, searching for leaflets and printing materials; | Один экологический активист был задержан 5 марта 2009 года, а 6 и 12 марта 2009 года полиция с санкции прокурора провела в его жилище обыск, пытаясь найти листовки и другие печатные материалы; |
| The police did not show a warrant or other document justifying the arrest. | Полиция не предъявила ему ни ордера, ни какой-либо иной санкции на его задержание. |
| He asked whether the Estonian language was threatened to such an extent as to warrant such a level of protection and whether the punitive aspects of the language policy really promoted learning of the language. | Он задается вопросом, находится ли эстонский язык под столь серьезной угрозой, что необходима такая защита, и действительно ли такие санкции языковой стратегии Эстонии способствуют изучению эстонского языка. |
| Despite the release having been ordered and the bail paid, the court failed to issue the release warrant, making it necessary for the defence to lodge a second application for habeas corpus on account of the unlawful prolongation of the detention. | Несмотря на распоряжение об освобождении из-под стражи и внесение залога, суд не принял решение об освобождении, вследствие чего защита вновь была вынуждена второй раз прибегнуть к процедуре хабеас корпус на основании незаконного продления срока содержания под стражей. |
| With each accusation, a warrant is drawn up and transmitted to the authorities of the country in which that person resides or was last known to reside. | При предъявлении любого обвинения выписывается судебное распоряжение, которое передается властям той страны, в которой проживает или по последним сведениям проживал тот или иной обвиняемый. |
| Tracking operations are usually completed when a Member State is asked, pursuant to a warrant of arrest and an appropriate court order, to arrest persons for the Tribunal. | Розыск прекращается, как правило, когда какому-либо государству-члену предлагается на основании ордера на арест и соответствующего приказа суда арестовать лиц для их передачи в распоряжение Трибунала. |
| A warrant to bring the suspect before the judge is the order given by the judge to the law-enforcement agencies to bring the suspect before him or her immediately. | Приказ о приводе - отданное судьей правоохранительному органу распоряжение о немедленной доставке к нему обвиняемого. |
| (a) The surrender of persons shall be requested by the Chamber issuing the warrant to be executed. | а) Просьба о предоставлении какого-либо лица в распоряжение направляется палатой, предписавшей меру исполнительного характера. |
| Even within the tradition of a title, a change of facts may warrant a change in discriminatory rules. | Даже в традициях присуждения титула изменение обстоятельств может служить основанием для изменения дискриминационных норм. |
| The arguments advanced by the authors and the evidence adduced to this purpose do not show that the judicial decisions suffered from defects that might warrant admitting this part of the communication. | Аргументы, на которые ссылаются авторы, и элементы, которые ими представлены в этом смысле, не позволяют сделать вывод о том, что в судебных решениях имелись нарушения, которые могли бы служить основанием для признания приемлемости этой части сообщения. |
| On several occasions, the European Court of Human Rights has considered whether health-care considerations can warrant a finding of a breach of article 3 of the European Convention on Human Rights in the event that a person is returned to his or her country of origin. | В нескольких случаях Европейский суд по правам человека рассматривал вопрос о том, могут ли соображения, касающиеся здравоохранения, служить основанием для вывода о нарушении статьи З Европейской конвенции о правах человека в случае возвращения лица в страну своего происхождения. |
| The health problems invoked by the complainants were not so severe as to warrant suspension of the expulsion order against them. | Проблемы со здоровьем, на которые ссылались заявители, не были настолько тяжкими, чтобы служить основанием для отсрочки исполнения приказа о высылке. |
| Mr. Nikiforov said that the human-rights situation in Uzbekistan did not warrant the draft resolution, which was a political step and did not aim at promoting human rights in that country. | Г-н Никифоров говорит, что ситуация с правами человека в Узбекистане не может служить основанием для внесения данного проекта резолюции. |
| Miss Graham, I have here a warrant charging you with blackmail. | Мисс Грэм, у меня здесь есть предписание на ваш арест по обвинению в шантаже. |
| Following the issuance of the warrant, the council disclosed the information and the complaint was found to be valid. | В ответ на предписание совет представил информацию, и жалоба была признана обоснованной. |
| I'll need to see your warrant card and a Section 316 forcing me to disclose. | Мне нужно посмотреть на ваш ордер и предписание по разделу 316, чтобы раскрыть вам информацию. |
| The Council recalls that no individual should be arrested and detained on the territory of the former Yugoslavia for serious violations of international humanitarian law until and unless the International Tribunal has reviewed the case and agreed that the warrant, order or indictment meets international legal standards. | Совет напоминает, что никто не может быть арестован и задержан на территории бывшей Югославии за серьезные нарушения международного гуманитарного права до тех пор, пока Международный трибунал не рассмотрит соответствующее дело и не согласится с тем, что ордер, предписание или обвинительное заключение соответствует международно-правовым стандартам. |
| The city came down on me, and basically gave me a citation saying that I had to remove my garden, which this citation was turning into a warrant. | Управа на меня наехала и выдала мне предписание, говорившее, что я должен убрать огород, и потом они ещё выписали ордер. |
| Lane left the band due to personal and business disagreements and thus, Born Again is the first Warrant album not to feature him on lead vocals. | Лэйн покинул группу из-за личных и деловых разногласий, и Born Again стал первым альбомом Warrant с другим вокалистом. |
| Then and Now is the second greatest hits album from the American rock band Warrant, released May 4, 2004. | Then and Now (рус. тогда и сейчас) - компиляция американской хард-рок-группы Warrant, выпущенная 4 мая 2004 года. |
| The VH1 sponsored Rock Never Stops Tour, beginning in 1998, has seen many glam metal bands take to the stage again, including on the inaugural tour: Warrant, Slaughter, Quiet Riot, FireHouse, and L.A. Guns. | Начиная с 1998 года, канал VH1 начал спонсировать фестиваль Rock Never Stops Tour, который повидал многие глэм-метал группы, принявших участие в нём, в том числе в самом первом туре: Warrant, Slaughter, Quiet Riot, FireHouse и L.A. Guns. |
| Specials: Gravedigger is a German heavy-metal band, Warrant - is an american metal band from 80th. | Special-атаки: Gravedigger это немецкий хэвиметаллический коллектив, Warrant - это американские металлисты 80х. |
| That portrait led to her being the first woman awarded a Royal Warrant to be the official photographer to a King and Queen at their coronation. | Этот выполненный ею портрет привёл к тому, что Дороти Уайлдинг стала первой женщиной, удостоенной королевского разрешения (Royal Warrant) быть назначенной официальным фотографом короля и королевы при их коронации. |