| First, there is relatively strong support for a form of implied waiver under which that waiver is implied through the initiation of proceedings by an authority competent to waive immunity. | Во-первых, имеется существенная поддержка формы подразумеваемого отказа, согласно которому данный отказ предполагается посредством возбуждения судопроизводства органом власти, в компетенции которого находится отказ от иммунитета. |
| If it is of the first variety discussed above (waiver implied through the initiation of proceedings by authority competent to waive immunity), such a waiver may be limited to those proceedings. | Если это первая разновидность, рассматриваемая выше (отказ, подразумеваемый при инициации судопроизводства властью, в компетенции которой находится отмена иммунитета), такой отказ может ограничиваться данным судопроизводством. |
| [keywords: arbitration agreement; courts; judicial assistance; procedural default; procedure; validity; waiver] | [ключевые слова: арбитражное соглашение; суды; судебная помощь; непредставление документов или неявка в суд; процедура; действительность; отказ] |
| Such is the case with regard to waiver or recognition by means of implicit or conclusive acts. | Таковыми являются отказ или признание имплицитными или определенно выраженными актами. |
| b) Waiver and estoppel | Ь) Отказ и эстоппель статьи 14 |
| If they agree, that waiver is renewed annually to be sure no change has occurred in their willingness. | Если они согласны, это исключение возобновляется ежегодно для того, чтобы быть уверенным в том, что они не изменили свое решение. |
| Our laws prescribe 16 years for men and 15 years for women as the minimum age for entering into marriage, although a lower-court judge may grant a waiver in respect of the minimum age. | В доминиканской правовой системе установлен минимальный возраст вступления в брак - 16 лет для мужчин и 15 для женщин, хотя судья первой инстанции может сделать исключение из этого правила. |
| A friend of mine is a ranger at Vandermeer State Park, And maybe I can get him to give you a waiver to get married At that quaker meeting house. | Мой друг работает лесником в парке Вандермеер, может, уговорю его сделать для вас исключение и вы поженитесь в квакерском молитвенном доме. |
| Thus, the question arises whether some sort of implied waiver in fact Hope of Craighead noted that "Section 1605(a)(1) of the United States Federal Sovereignty Immunity Act provides for an implied waiver, but this section has been narrowly construed". | Делается вывод о том, что "единственное исключение, являющееся общим для всех трех текстов, относится к случаю, когда глава государства сам инициирует судопроизводство. |
| The Security Council Committee concerning Liberia has granted a waiver that will allow LNP to borrow ammunition from the AFL Special Security Service so that officers can commence using the weapons on active duty. | Комитет Совет Безопасности по Либерии сделал исключение и разрешил либерийской национальной полиции заимствовать боеприпасы у вооруженных сил Либерии/специальной службы безопасности, с тем чтобы сотрудники полиции могли начать носить оружие на службе. |
| Because of the UN/CEFACT waiver, it is clear that such IPR cannot interfere with the royalty-free implementation of the Specification. | В силу предусмотренного СЕФАКТ ООН отказа от правопритязаний ясно, что такое ПИС не может помешать безвозмездной реализации спецификации. |
| And... what is the scope of the waiver you're seeking? | И... какой масштаб отказа от адвокатской тайны тебя интересует? |
| Nevertheless, cases may arise in which a clear intent to waive immunity is discernable from a State's words or actions, without the existence of an express waiver. | Тем не менее могут возникать случаи, в которых ясное намерение отказа от иммунитета различимо со слов или действий государства, без существования явно выраженного отказа. |
| The third bars prosecution of individuals that enjoy immunities so long as they remain in office or bars such prosecution without any temporal limitation unless there is an explicit waiver. | В государствах третьей категории запрещается судебное преследование лиц, пользующихся иммунитетами, до тех пор, пока они занимают свою должность, или запрещается такое судебное преследование без какого-либо временного ограничения, если только не имеется явно выраженного отказа от иммунитета. |
| The question arises whether the King was competent to act at the international level and to formulate the waiver on behalf of Jordan. | Встает вопрос об определении того, обладал ли Король полномочиями для того, чтобы действовать на международной арене и формулировать акт отказа от имени Иордании. |
| Each employee knew the risks, they partook of the substance on their own and signed a waiver which we can produce in court. | Каждый сотрудник знал риск, все принимали препарат самостоятельно и подписали отказ от претензий, который мы можем представить в суде. |
| The nypd already has a signed waiver from me, | Я уже подписал отказ от претензий к нью-йоркской полиции. |
| The proposed text recognized two grounds for the loss of the right to invoke responsibility, waiver, including by the conclusion of a settlement, and unreasonable delay. | В предложенном тексте определены две причины утраты права ссылаться на ответственность: отказ от претензий, включая заключение какого-либо соглашения, и неоправданная задержка. |
| It's just a waiver. | Это отказ от претензий. |
| The Panel finds that the Release Waiver and Quitclaim forms constitute sufficient evidence that EEI paid the amounts claimed to its evacuated employees. | Группа считает, что бланки произведенного расчета и отказа от претензий представляют собой достаточное свидетельство того, что "ЕЕИ" выплатила заявленные суммы своим эвакуированным работникам. |
| The Committee recommends that the State party consider legislating for a permanent waiver to limitation on all cases relating to compensation due to illegal sterilization. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность закрепления в законодательном порядке полной и окончательной отмены срока исковой давности в отношении всех дел, связанных с компенсацией за проведение незаконной стерилизации. |
| The Department was keeping a database on waiver requests in order to monitor the pattern in the different author departments. | В Департаменте ведется база данных о просьбах в отношении такой отмены в целях отслеживания тенденций в различных департаментах, готовящих документы. |
| Following the visa waiver, the number of asylum-seekers in Canada has repeatedly transgressed 2%. | После отмены визового режима число просителей убежища в Канаде неоднократно превышало 2%. |
| Another case may occur in which the author of the promise or the waiver expressly provides for the possibility of revoking it under certain circumstances. | Может возникать и другой случай, при котором автор обещания или отказа четко предусмотрел возможность их отмены при определенных обстоятельствах. |
| However, if the possibility of revocation derives neither from the context of the unilateral legal act nor from its nature, a unilateral promise and a unilateral waiver are in principle irrevocable) - in the same unilateral manner, at least. | Однако, если возможность отмены не вытекает из контекста одностороннего правового акта или из его характера, одностороннее обещание и односторонний отказ являются, в принципе, неотменяемыми», по крайней мере в таком же одностороннем порядке. |
| The strict enforcement of procedures for issuing passports and visas has led to an increase in the use of forged passports of those countries with which a visa waiver has been agreed upon, or of forged visas provided by smuggling syndicates. | Строгое соблюдение процедур выдачи паспортов и виз привело к увеличению использования подложных паспортов тех стран, с которыми было достигнуто соглашение об отказе от виз, а также поддельных виз, изготавливаемых синдикатами, занимающимися контрабандным провозом иностранцев. |
| Though the defendant had not submitted any objection in the present case, the court found that it had no jurisdiction to decide over the waiver issue. | Хотя по данному делу ответчик возражения не заявлял, суд заявил об отсутствии у него компетенции принимать какое-либо решение по вопросу об отказе от права на возражение. |
| The Chairperson said that there appeared to be a consensus in favour of a clearer separation between the waiver clause and the other two sections of the annex to the Rules. | Председатель полагает, что сложился консенсус в пользу более четкого разделения оговорки об отказе от права от двух других разделов приложения к Регламенту. |
| The discussion focused on the third sentence, which contained a waiver to recourse. | Обсуждение было сосредоточено на третьем предложении, в котором идет речь об отказе от права обращаться в суд. |
| It was said that the waiver was expressed in too broad a manner, which might create ambiguity, as to the determination of the scope of, and exceptions to, the waiver. | Было отмечено, что положение об отказе от права на обращение в суд сформулировано излишне широко, что может создать неясности в отношении содержания такого отказа и предусматриваемых исключений из него. |
| The Special Rapporteur agreed that cases of valid retrospective consent which did not merely constitute a waiver could indeed arise. | Специальный докладчик признал, что случаи законного ретроспективного согласия, которое не просто является отказом от прав, действительно могут возникать. |
| Use of that patent outside the Specification will not be subject to the waiver. | Использование этого патента за рамками спецификации не будет охватываться этим отказом от прав. |
| Their right to implement is protected by the IPR policy and its waiver. | Их право на реализацию спецификаций защищается политикой в области ПИС и предусмотренным ею отказом от правопритязаний. |
| Nor is waiver unilateral when it is linked to the transfer of the abandoned claim, right, competence or power to another State or States: in such case it again becomes a contractual transaction. | Отказ не является односторонним и тогда, когда он связан с отказом от требования, права, компетенции или полномочий в пользу другого государству или государств: в этом случае это вновь становится договорной сделкой». |
| For those members who supported the deletion, consent given in advance could be seen as a manifestation of the primary rule, while consent given after the event involved waiver. | Для сторонников исключения статьи заранее данное согласие можно рассматривать в качестве проявления первичной нормы, в то время как согласие, данное после события, сопряжено с отказом от прав. |
| Similarly, the different types of unilateral acts such as protest, promise, waiver, recognition or notification should be dealt with taking into account their differing aspects. | Аналогичным образом, такие различные виды односторонних актов, как протест, обещание, изъятие, признание или уведомление, должны рассматриваться с учетом их различных аспектов. |
| (a) To grant a temporary waiver for a period of three months, beginning on 7 October 1998, to Georgia and to Guinea-Bissau; | а) сделать на временной основе на трехмесячный период, начинающийся 7 октября 1998 года, изъятие в отношении Грузии и Гвинеи-Бисау; |
| (A) receives the advice of the International Trade Commission under section 332 of the Tariff Act of 1930 on whether any industry in the United States is likely to be adversely affected by such waiver, | А) получает заключение Комиссии по международной торговле в соответствии с главой 332 Закона 1930 года о тарифах в отношении того, будет ли данное изъятие отрицательным образом отражаться на какой-либо отрасли промышленности Соединенных Штатов; |
| Trading partners should indicate in what areas and modes of supply the service waiver could be implemented. | Торговым партнерам следует указать, в отношении каких областей и способов поставок может допускаться изъятие из правил об оказании услуг. |
| EFFECTIVE PERIOD OF WAIVER - Any waiver granted under this subsection shall remain in effect until the President determines that such waiver is no longer warranted due to changed circumstances. | ПЕРИОД ДЕЙСТВИЯ ИЗЪЯТИЙ: Любое изъятие, предоставленное в соответствии с этой частью, действует до тех пор, пока Президент не придет к мнению, что такое изъятие потеряло свою актуальность из-за изменения обстоятельств. |
| But you need to have your parents sign this liability release waiver. | Но мне нужно, чтобы твои родители подписали это освобождение от ответственности. |
| The Ministry asserts that it considered the waiver as a form of relief to the returnees. | Министерство утверждает, что оно рассматривало освобождение от сборов в качестве помощи репатриантам. |
| The waiver would effectively provide a legal cover to those initiatives pledged and engaged in by several developing countries to facilitate market access for the least developed countries. | Такое освобождение от обязательств обеспечит эффективную правовую защиту в отношении инициатив, объявленных и реализованных несколькими развивающимися странами в целях расширения доступа на рынки для наименее развитых стран. |
| Penalty waiver, etc. | освобождение от уплаты штрафов и т.д. |
| To allow one or more WTO Members to depart from the GATT, the circumstances for the waiver have to be exceptional and the decision to waive an obligation imposed by these instruments must be approved by three quarters of WTO Members. | Для того чтобы один или несколько членов ВТО могли быть освобождены от обязательств ГАТТ, обстоятельства такого освобождения должны носить исключительный характер, а решение, представляющее право на освобождение от выполнения соответствующего обязательства, налагаемого этими договорами, должно быть утверждено тремя четвертями членов ВТО. |
| Mr. HUDYMA (Ukraine) noted that the Committee on Contributions had accomplished substantial work in order, despite some difficulties, to carry out the specific recommendations pertaining to waiver requests that had been submitted to it. | Г-н ГУДЫМА (Украина) воздает должное Комитету по взносам за проделанную им, несмотря на возникшие трудности, огромную работу по выработке конкретных рекомендаций в отношении просьб о неприменении статьи 19, представленных ему на рассмотрение. |
| She was also aware of the difficult situation in Georgia and Tajikistan, whose waiver requests she was prepared to support. | Она также с пониманием относится к положению Грузии и Таджикистана, и кубинская делегация намерена поддержать их просьбы о неприменении статьи 19. |
| In other words, he would like to know what criteria the Committee applied in deciding to approve or reject a request for a waiver. | Иначе говоря, он хотел бы знать, какими критериями руководствуется Комитет, вынося решение об одобрении или отклонении просьбы о неприменении статьи 19. |
| He would therefore be grateful if the Chairman of the Committee on Contributions would clarify what he had said about the need, referred to in paragraph 11 of the Committee's report, to apply rigorous criteria to the study of waiver requests. | Поэтому он просит Председателя Комитета по взносам уточнить, что имеется в виду под упомянутой в пункте 11 доклада Комитета необходимостью применять жесткие стандарты при рассмотрении просьб о неприменении статьи 19. |
| "(h) In exercising its discretion, the Assembly normally considers an application for waiver from a Member whose payments are three years or more in arrears." | h) осуществляя свое дискреционное право, Ассамблея, как правило, рассматривает заявление о неприменении положения этой статьи, поступившее от члена, который имеет задолженность по взносам за три года или более». |
| The Board was of the view that the approval of the waiver for competitive bidding may not have been grounded in the principles outlined in the UNFPA procurement procedures, which required a competitive process that would result in economic, transparent and efficient utilization of UNFPA resources. | Комиссия полагает, что утверждение решения об отмене конкурсных торгов, возможно, не было основано на принципах, изложенных в закупочных процедурах ЮНФПА, которые предусматривают проведение конкурсных торгов в целях обеспечения экономичного, транспарентного и эффективного использования ресурсов ЮНФПА. |
| Countries under visa waiver agreements | Страны, подпадающие под соглашения об отмене визового режима |
| Requests for an immunity waiver are made by the public prosecution service or the Prosecutor-General. | Запросы об отмене иммунитета представляются службой государственной прокуратуры или Генеральным прокурором. |
| 2.6 On 30 November 2000 and 2 February 2001, the Department of Immigration and Multicultural Affairs rejected applications for a discretionary ministerial waiver under the Migration Act of the RRT decision. | 2.6 30 ноября 2000 года и 2 февраля 2001 года министерство иммиграции и по делам этнических групп отклонило ходатайства об отмене министром на основе его дискреционных полномочий постановления СДБ в соответствии с Законом о миграции. |
| The third sentence of paragraph (2) should not contain bracketed language for the purpose of the most broadly stipulated wording of a waiver, with the exception of the right of a party to set aside an award, and execution and enforcement of an award. | Из третьего предложения пункта 2 следует убрать заключенные в квадратные скобки формулировки, с тем чтобы условия отказа были оговорены максимально широко, за исключением права стороны ходатайствовать об отмене арбитражного решения, а также выполнения и приведения в исполнение арбитражного решения. |