In the case of leniency programmes, a waiver by the firm concerned was also sometimes required. | В рамках программ антикартельной амнистии от соответствующей компании в некоторых случаях также требуется отказ от конфиденциальности. |
While paragraph (d) also received the support of some delegations, it was stressed that any waiver must be expressly stated and not implied. | В то время как пункт (d) также был поддержан некоторыми делегациями, было подчеркнуто, что отказ должен быть явно выраженным, а не подразумеваемым. |
Mr. Torterola (Argentina) said that the waiver should be described as "optional" rather than "possible". | Г-н Тортерола (Аргентина) говорит, что отказ от права следует описывать как "необязательный", а не "возможный". |
It was observed that there was a danger that such a waiver could be used by more "interventionist" States as a pretext for dispensing with the local remedies rule altogether. | Указывалось, что существует опасность, что такой отказ может использоваться более склонными к «вмешательству» государствами в качестве предлога для полного отказа от применения нормы о местных средствах правовой защиты. |
For example, international doctrine and case law generally define the Ihlen Declaration as an international promise, although it could also be considered a recognition or a waiver if the content is examined in the context of its definitions. | Теория и международное прецедентное право в целом определяют заявление Ихлена как международное обещание, хотя оно могло бы рассматриваться также и как признание или отказ при анализе его содержания в контексте используемых в нем определений. |
Decides that the waiver to the headquarters rule contained in General Assembly resolution 40/243 of 18 December 1985 shall be: | постановляет, что исключение из правила о соответствующих штаб-квартирах, содержащегося в резолюции 40/243 от 18 декабря 1985 года: |
The KP has enjoyed a good relationship with the wider international community, notably the UN General Assembly and Security Council, the WTO (which granted a waiver) and World Customs Organization (which agreed changes to its documents). | КП поддерживает конструктивные взаимоотношения с более широким международным сообществом, в особенности с Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и Советом Безопасности, Всемирной торговой организацией (которая предоставила исключение) и Всемирной таможенной организацией (которая согласилась внести изменения в свои документы). |
Given the need for flexibility, an accountability procedure has been put in place whereby heads of author entities of the Secretariat are requested to submit waiver requests for specific documents to the Assistant Secretary-General of the Department, whenever they deem them warranted. | Поскольку необходимо проявлять гибкость, была введена процедура подотчетности, в рамках которой руководителям подразделений-авторов в Секретариате было предложено представлять помощнику Генерального секретаря из этого Департамента просьбы сделать исключение из правил, когда они считают такое исключение обоснованным. |
Thus, the question arises whether some sort of implied waiver in fact Hope of Craighead noted that "Section 1605(a)(1) of the United States Federal Sovereignty Immunity Act provides for an implied waiver, but this section has been narrowly construed". | Делается вывод о том, что "единственное исключение, являющееся общим для всех трех текстов, относится к случаю, когда глава государства сам инициирует судопроизводство. |
The granting of a waiver in respect of participation in such activities constitutes an exception to that principle, and can be justified if the beneficiary of such activities is responsible for the rearing of one or more children. | Право на льготу, освобождающую от участия в трудовой деятельности, представляет собой исключение из общего принципа, в частности на том основании, что заинтересованное лицо занимается воспитанием одного или нескольких детей. |
Neither country office referred to any waiver for direct procurement. | Ни одно из страновых отделений не указало причины отказа от обычной процедуры в пользу прямых закупок. |
There is no deadline or expiration date for this waiver. | Предельный срок действия или дата истечения такого отказа от прав отсутствует. |
Whereas the preliminary and second reports by the Special Rapporteur had considered substantive aspects of the immunity of State officials, the third report dealt with procedural aspects, in particular the timing of consideration of immunity, as well as its invocation and waiver. | Если в предварительном и втором докладах Специального докладчика рассматривались содержательные аспекты иммунитета должностных лиц государства, то третий доклад посвящен процедурным аспектам, в частности, моменту рассмотрения вопроса об иммунитете, а также его задействования и отказа от него. |
He insisted that there were no provisions for the waiver; in article 6 of the Rules of Court, which refer to Article 18, there was an elaborate explanation of the procedure to follow in order to implement Article 18. | Делегация настаивала на том, что здесь не предусматривается никакого отказа от иммунитетов; в статье 6 Регламента Суда, которая вытекает из статьи 18 Статута, подробно разъясняется порядок осуществления статьи 18. |
Instead he dealt with it under the rubric of "acceptance of non-performance", which is best considered as a form of waiver. | Вместо этого он рассматривал его как "признание неисполнения", что скорее следует считать частным случаем отказа от права привлекать к ответственности. |
I'll sign a waiver. | Я подпишу отказ от претензий. |
We could ask for a waiver or something. | Могли бы попросить отказ от претензий или ещё что-нибудь. |
And we'll sign whatever waiver you want. | Он подпишет любой отказ от претензий. |
Because the waiver does not apply to China, there is no basis for the Japanese Government to argue that the treaty bars Chinese nationals from seeking reparations from Japan. | Поскольку отказ от претензий не применяется по отношению к Китаю, правительство Японии не имеет оснований утверждать, что положения договора запрещают гражданам Китая требовать компенсации со стороны Японии. |
It's just a waiver. | Это отказ от претензий. |
The Committee recommends that the State party consider legislating for a permanent waiver to limitation on all cases relating to compensation due to illegal sterilization. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность закрепления в законодательном порядке полной и окончательной отмены срока исковой давности в отношении всех дел, связанных с компенсацией за проведение незаконной стерилизации. |
As the prospects of establishing a visa waiver programme in the near future did not appear promising, in January 2005, the Guam Visitors Bureau redirected its efforts and put into action plans to set up Guam tourist information centres in China. | Поскольку перспективы внедрения программы отмены виз в ближайшем будущем не кажутся реальными, в январе 2005 года Бюро для посетителей Гуама перенацелило свои усилия и приступило к осуществлению планов создания в Китае информационных центров по вопросам туризма в Гуам32. |
Reduced requirements for air transportation services owing to the waiver granted by the host Government of most service fees for the use of Comoro Airport and reduced utilization of the helicopter fleet | Уменьшение потребностей по статье авиатранспортных услуг в результате отмены правительством страны пребывания большей части сборов за обслуживание в связи с использованием аэропорта Коморо и более низкого показателя использования вертолетного парка |
Following the visa waiver, the number of asylum-seekers in Canada has repeatedly transgressed 2%. | После отмены визового режима число просителей убежища в Канаде неоднократно превышало 2%. |
However, if the possibility of revocation derives neither from the context of the unilateral legal act nor from its nature, a unilateral promise and a unilateral waiver are in principle irrevocable) - in the same unilateral manner, at least. | Однако, если возможность отмены не вытекает из контекста одностороннего правового акта или из его характера, одностороннее обещание и односторонний отказ являются, в принципе, неотменяемыми», по крайней мере в таком же одностороннем порядке. |
Combining a certain number of States with a waiver provision may offer a solution. | Приемлемым решением может стать сочетание определенного количества государств с положением об отказе от требований. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that he would like to know definitively whether or not the proposed waiver clause would be part of the annex to the Rules, entitled "Draft model arbitration clause for contracts". | Г-н Муллан (Маврикий) хотел бы знать окончательное решение по поводу того, войдет ли предложенная оговорка об отказе от права в приложение к Регламенту под заголовком "Проект типовой арбитражной оговорки для договоров". |
The Waiver Obligation will continue to apply to any Contributions made to the Specification by the Participant after withdrawal. | Обязательство об отказе от прав продолжит применяться к любому вкладу, сделанному в Спецификацию участником после выхода. |
Exceptionally, tThe Executive Director may reduce or waive the reimbursementrecovery of indirect costs from other resources in circumstances where a reduction or waiver is warranted. | В исключительных обстоятельствах Директор-исполнитель может принять решение о сокращении суммы подлежащих взысканию накладных расходов, покрываемых за счет прочих ресурсов, или об отказе от взыскания таких расходов в тех случаях, когда такое сокращение или отказ являются оправданными. |
UNRWA stated that it agreed in part with the observation made, and informed the Board that it had rewritten and reissued the provisions regarding waiver documents in version 2 of the Procurement Manual. | БАПОР заявило, что оно отчасти согласно со сделанным замечанием, и проинформировало Комиссию о том, что оно изменило формулировки положений, касающихся документов об отказе от проведения торгов, в варианте 2 Руководства по закупкам и переиздало их. |
The Special Rapporteur agreed that cases of valid retrospective consent which did not merely constitute a waiver could indeed arise. | Специальный докладчик признал, что случаи законного ретроспективного согласия, которое не просто является отказом от прав, действительно могут возникать. |
Use of that patent outside the Specification will not be subject to the waiver. | Использование этого патента за рамками спецификации не будет охватываться этим отказом от прав. |
Their right to implement is protected by the IPR policy and its waiver. | Их право на реализацию спецификаций защищается политикой в области ПИС и предусмотренным ею отказом от правопритязаний. |
Nor is waiver unilateral when it is linked to the transfer of the abandoned claim, right, competence or power to another State or States: in such case it again becomes a contractual transaction. | Отказ не является односторонним и тогда, когда он связан с отказом от требования, права, компетенции или полномочий в пользу другого государству или государств: в этом случае это вновь становится договорной сделкой». |
For those members who supported the deletion, consent given in advance could be seen as a manifestation of the primary rule, while consent given after the event involved waiver. | Для сторонников исключения статьи заранее данное согласие можно рассматривать в качестве проявления первичной нормы, в то время как согласие, данное после события, сопряжено с отказом от прав. |
The major outstanding issues include duty-free, quota-free access for all products from all LDCs, simplification of rules of origin, dealing with non-tariff measures and standards, waiver for granting preference in services and fast-tracking of the LDC accession process. | К числу основных нерешенных проблем относятся беспошлинный, бесконтингентный доступ для всех товаров из всех НРС, упрощение правил происхождения, урегулирование вопросов, связанных с нетарифными мерами и стандартами, изъятие для предоставления преференций в сфере услуг и упрощенная процедура присоединения НРС. |
A listing of items to be included under this waiver will subsequently be forwarded to the Council upon its reaction to this request. | Перечень предметов, на которые необходимо распространить это изъятие из режима эмбарго, будет впоследствии препровожден Совету - по получении его ответа на настоящую просьбу. |
A waiver would therefore need to be requested following every meeting of the Committee. | В силу этого после каждого совещания Комитета необходимо было запрашивать разрешение на изъятие из правил. |
The second is the NSG, because its waiver was not accompanied by compensatory steps to shore up international controls against proliferation such as adhering to the treaty banning further nuclear testing. | Вторым является ГЯП, потому что произведенное ею изъятие не сопровождается компенсационными шагами с целью подкрепить международные средства контроля против распространения, такие как присоединение к договору о запрещении дальнейших ядерных испытаний. |
My delegation also wishes to express its concern over the procedural obstacles raised in Geneva within the WTO that would prevent consideration of the waiver requested in respect of the new ACP-EU Partnership Agreement if it includes bananas without advice on how the regime will be formed. | Моя делегация хотела бы также выразить беспокойство по поводу воздвигнутых в Женеве в рамках ВТО процедурных препятствий, которые не позволят рассматривать запрошенное изъятие в отношении Соглашения о партнерстве между АКТ и ЕС, если в него будут включены бананы без указания на то, каковым будет режим. |
According to his Army record, he enlisted under a waiver, which means a judge gave him the choice between prison or the Army. | Согласно армейским записям, он служил за освобождение от обязательств. что означает, что судья предложил ему на выбор тюрьму или армию. |
Penalty waiver, etc. | освобождение от уплаты штрафов и т.д. |
To allow one or more WTO Members to depart from the GATT, the circumstances for the waiver have to be exceptional and the decision to waive an obligation imposed by these instruments must be approved by three quarters of WTO Members. | Для того чтобы один или несколько членов ВТО могли быть освобождены от обязательств ГАТТ, обстоятельства такого освобождения должны носить исключительный характер, а решение, представляющее право на освобождение от выполнения соответствующего обязательства, налагаемого этими договорами, должно быть утверждено тремя четвертями членов ВТО. |
Any waiver granted for a period of more than one year shall be reviewed by the Ministerial Conference not later than one year after it is granted, and thereafter annually until the waiver terminates. | Любое освобождение, предоставленное на срок более одного года, подлежит рассмотрению Конференцией министров не позднее года с момента предоставления и в дальнейшем ежегодно до окончания срока действия такого освобождения. |
Rather, such personnel are often limited to ad hoc entry permit waiver schemes, which can lack transparency. | Вместо этого доступ такого персонала зачастую оговаривается схемами разового применения, предусматривающими освобождение от разрешения на въезд, и этим схемам недостает прозрачности. |
Mr. HUDYMA (Ukraine) noted that the Committee on Contributions had accomplished substantial work in order, despite some difficulties, to carry out the specific recommendations pertaining to waiver requests that had been submitted to it. | Г-н ГУДЫМА (Украина) воздает должное Комитету по взносам за проделанную им, несмотря на возникшие трудности, огромную работу по выработке конкретных рекомендаций в отношении просьб о неприменении статьи 19, представленных ему на рассмотрение. |
She was also aware of the difficult situation in Georgia and Tajikistan, whose waiver requests she was prepared to support. | Она также с пониманием относится к положению Грузии и Таджикистана, и кубинская делегация намерена поддержать их просьбы о неприменении статьи 19. |
In other words, he would like to know what criteria the Committee applied in deciding to approve or reject a request for a waiver. | Иначе говоря, он хотел бы знать, какими критериями руководствуется Комитет, вынося решение об одобрении или отклонении просьбы о неприменении статьи 19. |
He would therefore be grateful if the Chairman of the Committee on Contributions would clarify what he had said about the need, referred to in paragraph 11 of the Committee's report, to apply rigorous criteria to the study of waiver requests. | Поэтому он просит Председателя Комитета по взносам уточнить, что имеется в виду под упомянутой в пункте 11 доклада Комитета необходимостью применять жесткие стандарты при рассмотрении просьб о неприменении статьи 19. |
"(h) In exercising its discretion, the Assembly normally considers an application for waiver from a Member whose payments are three years or more in arrears." | h) осуществляя свое дискреционное право, Ассамблея, как правило, рассматривает заявление о неприменении положения этой статьи, поступившее от члена, который имеет задолженность по взносам за три года или более». |
Countries under visa waiver agreements | Страны, подпадающие под соглашения об отмене визового режима |
(a) Visa waiver agreements | а) Соглашения об отмене визы |
Until then, the waiver will remain in force. | До тех пор решение об отмене будет оставаться в силе. |
To date, no use has been made of the waiver. | До настоящего времени это решение об отмене ни разу не применялось. |
2.6 On 30 November 2000 and 2 February 2001, the Department of Immigration and Multicultural Affairs rejected applications for a discretionary ministerial waiver under the Migration Act of the RRT decision. | 2.6 30 ноября 2000 года и 2 февраля 2001 года министерство иммиграции и по делам этнических групп отклонило ходатайства об отмене министром на основе его дискреционных полномочий постановления СДБ в соответствии с Законом о миграции. |