In such cases, they were asked to execute a waiver. | В этом случае им предлагают подписать соответствующий отказ. |
Another delegation, noting that the cost recovery policy included a waiver, requested further details on its purposes and restrictions. | Еще одна делегация, отметив, что политика возмещения расходов предусматривает отказ, запросила дополнительную подробную информацию о его целях и ограничениях. |
If that patent is subject to waiver under the IPR policy it will have no effect on the ability to implement the Specification. | Если на этот патент распространяется отказ от правопритязаний в соответствии с политикой в области ПИС, он не затронет способность к реализации спецификации. |
Because you signed a waiver. | Потому что ты подписала отказ. |
He stated that basically the thrust of the Protocol had not been changed but that a separate article on the waiver had been drafted. | Он заявил, что направленность протокола в основном не изменилась, но была составлена отдельная статья "Отказ от иммунитета". |
Eventually, on 5 January 2011, the requested waiver was granted and according to the Documents Management Section processing of all pending documents would be scheduled in January and February. | В конечном итоге 5 января 2011 года испрошенное исключение было предоставлено и, по словам Секции управления документооборотом, обработка всех остававшихся документов будет запланирована на январь и февраль. |
The KP has enjoyed a good relationship with the wider international community, notably the UN General Assembly and Security Council, the WTO (which granted a waiver) and World Customs Organization (which agreed changes to its documents). | КП поддерживает конструктивные взаимоотношения с более широким международным сообществом, в особенности с Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и Советом Безопасности, Всемирной торговой организацией (которая предоставила исключение) и Всемирной таможенной организацией (которая согласилась внести изменения в свои документы). |
Takes note of the decision of the General Council of the World Trade Organization of 15 May 2003 granting a waiver with respect to the measures taken to implement the Kimberley Process Certification Scheme, effective from 1 January 2003 to 31 December 2006; | принимает к сведению решение Генерального совета Всемирной торговой организации от 15 мая 2003 года, предусматривающее исключение в отношении мер по применению системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса с 1 января 2003 года по 31 декабря 2006 года; |
A friend of mine is a ranger at Vandermeer State Park, And maybe I can get him to give you a waiver to get married At that quaker meeting house. | Мой друг работает лесником в парке Вандермеер, может, уговорю его сделать для вас исключение и вы поженитесь в квакерском молитвенном доме. |
It was suggested that if an exception to the waiver was to be provided, it should then encompass all recourses that were intended to be excluded from the waiver. | Было высказано мнение о том, что если будет предусмотрено какое-либо исключение из сферы действия отказа, то оно должно охватывать все виды обращений, которые предполагается исключить. |
Each state provides for waiver to adult criminal court depending upon the crime and sometimes the wishes of the juvenile. | Все штаты предусматривают возможность отказа от передачи дел в уголовный суд по делам несовершеннолетних в зависимости от типа преступления, а иногда по желанию несовершеннолетнего лица. |
In this context, the authors argue that the condition for the waiver, namely the difficult situation of Japan's economy, does no longer exist. | В этом контексте авторы заявляют, что условие отказа от прав, а именно тяжелое положение экономики Японии, более не существует. |
Another way to facilitate cooperation between competition authorities may be to obtain a waiver from merging parties in order to be able to access the information provided to other jurisdictions. | Еще одним способом содействия сотрудничеству между органами по вопросам конкуренции может быть получение от участников слияния отказа от права на конфиденциальность, что позволяет получать доступ к информации, предоставляемой другим юрисдикциям. |
It was observed that there was a danger that such a waiver could be used by more "interventionist" States as a pretext for dispensing with the local remedies rule altogether. | Указывалось, что существует опасность, что такой отказ может использоваться более склонными к «вмешательству» государствами в качестве предлога для полного отказа от применения нормы о местных средствах правовой защиты. |
Nevertheless, cases may arise in which a clear intent to waive immunity is discernable from a State's words or actions, without the existence of an express waiver. | Тем не менее могут возникать случаи, в которых ясное намерение отказа от иммунитета различимо со слов или действий государства, без существования явно выраженного отказа. |
We could ask for a waiver or something. | Могли бы попросить отказ от претензий или ещё что-нибудь. |
These are waiver forms in case your fighter is seriously injured... or killed. | Это отказ от претензий на случай, если ваш боец будет серьёзно травмирован... или убит. |
And we'll sign whatever waiver you want. | Он подпишет любой отказ от претензий. |
Do you want me to sign some kind of insurance waiver? | Хотите, чтобы я подписал отказ от претензий? |
Then perhaps you wouldn't mind signing this waiver now. | Тогда подпишите отказ от претензий. |
The Committee recommends that the State party consider legislating for a permanent waiver to limitation on all cases relating to compensation due to illegal sterilization. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность закрепления в законодательном порядке полной и окончательной отмены срока исковой давности в отношении всех дел, связанных с компенсацией за проведение незаконной стерилизации. |
The Department was keeping a database on waiver requests in order to monitor the pattern in the different author departments. | В Департаменте ведется база данных о просьбах в отношении такой отмены в целях отслеживания тенденций в различных департаментах, готовящих документы. |
Following the visa waiver, the number of asylum-seekers in Canada has repeatedly transgressed 2%. | После отмены визового режима число просителей убежища в Канаде неоднократно превышало 2%. |
The Special Representative of the Secretary-General explained that initial consultations had been carried out by the Executive Office of the Department of Economic and Social Affairs, but that to date no official approval of the waiver had been issued. | Специальный представитель Генерального секретаря пояснила, что Административная канцелярия Департамента по экономическим и социальным вопросам провела первоначальные консультации, однако на сегодняшний день никаких официальных указаний относительно утверждения такой отмены не поступало. |
However, it was observed that such a waiver could be interpreted as inconsistent with the policy expressed in article 34 (1) of the UNCITRAL Arbitration Model Law, which provided for recourse to a court for setting aside an arbitral award. | Вместе с тем было отмечено, что такой отказ можно трактовать как несовместимый с принципом, который отражен в статье 34(1) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже и который предусматривает возможность обращения в суд для отмены арбитражного решения. |
Managing air operations - liability waiver forms | Управление воздушным транспортом - формы об отказе от ответственности |
The Administration concurred with the Board's recommendation and stated that the Office for Mission Support would remind the missions to strictly comply with requirements on liability waiver forms. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии и заявила, что Управление поддержки миссий напомнит миссиям о необходимости неукоснительно соблюдать требования в отношении заполнения форм об отказе от ответственности. |
Exceptionally, tThe Executive Director may reduce or waive the reimbursementrecovery of indirect costs from other resources in circumstances where a reduction or waiver is warranted. | В исключительных обстоятельствах Директор-исполнитель может принять решение о сокращении суммы подлежащих взысканию накладных расходов, покрываемых за счет прочих ресурсов, или об отказе от взыскания таких расходов в тех случаях, когда такое сокращение или отказ являются оправданными. |
The terminal date for payment of interest would be that on which the obligation to pay had been satisfied, whether by waiver or otherwise. | Конечной датой расчета процентов была бы дата выполнения обязательства оплаты, будь то путем объявления об отказе от претензий или в иной форме. |
Passengers are not allowed to board without approval of an air mission request, completion of waiver form and ultimate authorization of the Division of Administration. | Пассажирам не разрешается подниматься на борт летательных аппаратов, если просьба о санкционировании полета не удовлетворена, не заполнены документы об отказе от гражданской ответственности и Административный отдел не дал окончательного разрешения. |
The Special Rapporteur agreed that cases of valid retrospective consent which did not merely constitute a waiver could indeed arise. | Специальный докладчик признал, что случаи законного ретроспективного согласия, которое не просто является отказом от прав, действительно могут возникать. |
Use of that patent outside the Specification will not be subject to the waiver. | Использование этого патента за рамками спецификации не будет охватываться этим отказом от прав. |
Their right to implement is protected by the IPR policy and its waiver. | Их право на реализацию спецификаций защищается политикой в области ПИС и предусмотренным ею отказом от правопритязаний. |
It may be misled by the SOFA and think that that confers absolute immunity, or it may lack the capacity to deal with cases involving difficult issues (immunity and waiver) before the already overstretched courts. | Кроме того, оно может быть введено в заблуждение СОСС и считать, что соответствующая ситуация предполагает абсолютный иммунитет, или может оказаться неспособным рассматривать запутанные дела (связанные с иммунитетом и отказом от иммунитета) в и без того перегруженных судах. |
For those members who supported the deletion, consent given in advance could be seen as a manifestation of the primary rule, while consent given after the event involved waiver. | Для сторонников исключения статьи заранее данное согласие можно рассматривать в качестве проявления первичной нормы, в то время как согласие, данное после события, сопряжено с отказом от прав. |
Until then, the 2003 August waiver will remain in force. | До этого будет продолжать действовать изъятие, принятое в августе 2003 года. |
However, the better requirement may be to recognize that a waiver is required in order to promote the prompt and effective provision of assistance in the event of a natural disaster because of the concerns noted by the League of Red Cross Societies. | Однако, возможно, было бы правильнее требовать признания того факта, что изъятие необходимо для содействия оперативному и эффективному предоставлению помощи в случае стихийного бедствия ввиду факторов, указанных Лигой обществ Красного Креста. |
A waiver would therefore need to be requested following every meeting of the Committee. | В силу этого после каждого совещания Комитета необходимо было запрашивать разрешение на изъятие из правил. |
The second is the NSG, because its waiver was not accompanied by compensatory steps to shore up international controls against proliferation such as adhering to the treaty banning further nuclear testing. | Вторым является ГЯП, потому что произведенное ею изъятие не сопровождается компенсационными шагами с целью подкрепить международные средства контроля против распространения, такие как присоединение к договору о запрещении дальнейших ядерных испытаний. |
EFFECTIVE PERIOD OF WAIVER - Any waiver granted under this subsection shall remain in effect until the President determines that such waiver is no longer warranted due to changed circumstances. | ПЕРИОД ДЕЙСТВИЯ ИЗЪЯТИЙ: Любое изъятие, предоставленное в соответствии с этой частью, действует до тех пор, пока Президент не придет к мнению, что такое изъятие потеряло свою актуальность из-за изменения обстоятельств. |
The Committee agreed to delete the words "the Secretary-General of the PCA" in draft article 16 for the reason that a specific waiver under the revised Rules was unnecessary for the Court. | Комитет решил исключить из проекта статьи 16 слова "Генеральный секретарь ППТС", поскольку предусматривать специальное освобождение Постоянной палаты от ответственности на основании пересмотренного Регламента нет необходимости. |
A character waiver was sought on the basis of a conviction of Mr. Rajan in Australia for tax evasion. | Освобождение от соблюдения требования о репутации было запрошено в отношении признания г-на Раджана виновным в уклонении от налогов в Австралии. |
According to his Army record, he enlisted under a waiver, which means a judge gave him the choice between prison or the Army. | Согласно армейским записям, он служил за освобождение от обязательств. что означает, что судья предложил ему на выбор тюрьму или армию. |
To allow one or more WTO Members to depart from the GATT, the circumstances for the waiver have to be exceptional and the decision to waive an obligation imposed by these instruments must be approved by three quarters of WTO Members. | Для того чтобы один или несколько членов ВТО могли быть освобождены от обязательств ГАТТ, обстоятельства такого освобождения должны носить исключительный характер, а решение, представляющее право на освобождение от выполнения соответствующего обязательства, налагаемого этими договорами, должно быть утверждено тремя четвертями членов ВТО. |
The July text provides that a waiver available to all WTO members from MFN obligations in respect of preferential treatment benefiting all LDC members offers the more satisfactory outcome and that specific principles and characteristics of such a waiver would be completed before the submission of revised offer. | В июльском тексте отмечается, что освобождение всех членов ВТО от обязательства придерживаться в отношении НРС режима НБН с целью распространения на них преференциального режима является предпочтительным вариантом и что конкретные принципы и характеристики такого изъятия будут окончательно проработаны до подачи пересмотренного предложения. |
Mr. HUDYMA (Ukraine) noted that the Committee on Contributions had accomplished substantial work in order, despite some difficulties, to carry out the specific recommendations pertaining to waiver requests that had been submitted to it. | Г-н ГУДЫМА (Украина) воздает должное Комитету по взносам за проделанную им, несмотря на возникшие трудности, огромную работу по выработке конкретных рекомендаций в отношении просьб о неприменении статьи 19, представленных ему на рассмотрение. |
She was also aware of the difficult situation in Georgia and Tajikistan, whose waiver requests she was prepared to support. | Она также с пониманием относится к положению Грузии и Таджикистана, и кубинская делегация намерена поддержать их просьбы о неприменении статьи 19. |
In other words, he would like to know what criteria the Committee applied in deciding to approve or reject a request for a waiver. | Иначе говоря, он хотел бы знать, какими критериями руководствуется Комитет, вынося решение об одобрении или отклонении просьбы о неприменении статьи 19. |
He would therefore be grateful if the Chairman of the Committee on Contributions would clarify what he had said about the need, referred to in paragraph 11 of the Committee's report, to apply rigorous criteria to the study of waiver requests. | Поэтому он просит Председателя Комитета по взносам уточнить, что имеется в виду под упомянутой в пункте 11 доклада Комитета необходимостью применять жесткие стандарты при рассмотрении просьб о неприменении статьи 19. |
"(h) In exercising its discretion, the Assembly normally considers an application for waiver from a Member whose payments are three years or more in arrears." | h) осуществляя свое дискреционное право, Ассамблея, как правило, рассматривает заявление о неприменении положения этой статьи, поступившее от члена, который имеет задолженность по взносам за три года или более». |
The Board was of the view that the approval of the waiver for competitive bidding may not have been grounded in the principles outlined in the UNFPA procurement procedures, which required a competitive process that would result in economic, transparent and efficient utilization of UNFPA resources. | Комиссия полагает, что утверждение решения об отмене конкурсных торгов, возможно, не было основано на принципах, изложенных в закупочных процедурах ЮНФПА, которые предусматривают проведение конкурсных торгов в целях обеспечения экономичного, транспарентного и эффективного использования ресурсов ЮНФПА. |
Countries under visa waiver agreements | Страны, подпадающие под соглашения об отмене визового режима |
The Contracts Review Committee approved the waiver based on the facts provided by the Procurement Services Section. | Комитет по рассмотрению контрактов утвердил решение об отмене на основании фактов, представленных Секцией закупок. |
To date, no use has been made of the waiver. | До настоящего времени это решение об отмене ни разу не применялось. |
The third sentence of paragraph (2) should not contain bracketed language for the purpose of the most broadly stipulated wording of a waiver, with the exception of the right of a party to set aside an award, and execution and enforcement of an award. | Из третьего предложения пункта 2 следует убрать заключенные в квадратные скобки формулировки, с тем чтобы условия отказа были оговорены максимально широко, за исключением права стороны ходатайствовать об отмене арбитражного решения, а также выполнения и приведения в исполнение арбитражного решения. |