| A policeman so violently humiliated, a street thronging to celebrate - a culprit must be found. | Полицейский, так жестоко униженный, Улица забита желающими это отпраздновать - Виновный должен быть найден. |
| Just a few weeks later, on 20 and 21 September, a Serb was violently beaten at his brother's home in Zavidovici (in the Federation). | Всего через несколько недель, 20 - 21 сентября, был жестоко избит серб в доме своего брата в Завидовичи (в Федерации). |
| How do I now just- just pull out of their life so violently in such a terrible way? | Как я теперь уйду из их жизни так жестоко и настолько ужасно? |
| By 1895, the federal and state governments began to violently repress the Yaquis and forcefully relocate captured Yaquis to the plantations in Mexico's tropical south, especially the henequen plantations in the Yucatán Peninsula. | К 1895 федеральное правительство и руководство штата начали жестоко подавлять сопротивление яки и стали насильственно переселять их на плантации на тропическом юге Мексики, особенно на плантации хенекена на Юкатанском полуострове. |
| It is infamous as the site where protest against illegal land grabbing was violently broken up by the Moi regime. | Она также печально известна как место, где правительством Мои был жестоко разогнан митинг против незаконного захвата земель. |
| I never partnered with anyone who drives so... violently. | У меня никогда не было напарника, который водит машину так... яростно. |
| Is that why you reacted so violently? | Так поэтому вы отреагировали так яростно? |
| Everything is moving so rapidly, sometimes violently, sometimes dauntingly. | Все движется так быстро, иногда яростно, иногда пугающе. |
| His political opponent - Prime Minister Viktor Yanukovych - is violently opposing that move, fueling a bitter constitutional struggle that ultimately will settle Ukraine's future orientation. | Его политический противник - премьер-министр Виктор Янукович - яростно выступает против такого шага, разжигая горькую конституционную борьбу, которая в конечном счете определит будущую ориентацию Украины. |
| Why, for example, does this caterpillar start violently thrashing about when another insect gets close to it and those white cocoons that it seems to be standing guard over? | Например, почему гусеница начинает яростно трястись, когда другое насекомое подбирается к ней или к её белым коконам, которые она, как кажется, охраняет? |
| The work of the Congress was violently interrupted by the Bolsheviki. | Работа съезда была насильственно прервана большевиками. |
| She had come to understand the Sahrawis' collective goal of returning to their homeland from which they had been illegally and violently uprooted beginning with Morocco's Green March in 1975. | Оратор пришла к пониманию коллективной цели жителей Сахары - возвратиться на свою родину, откуда они были незаконно и насильственно выселены, начиная с "Зеленого марша" в Марокко в 1975 году. |
| The second case concerned Mr. Jorge Homero Flores Quintana, allegedly abducted on 22 June 2007 at the home of friends, in Nueva Castilla 3999, colonia residencial Lincoln, Monterrey, by a commando group that violently entered the house. | Второй случай касался г-на Хорхе Омеро Флореса Кинтана, которого предположительно похитили 22 июня 2007 года в доме его друзей по адресу Нуэва Кастилья 3999, жилой комплекс "Линкольн", Монтеррей, группой коммандос, которая насильственно проникла в его дом. |
| There was an increasing sense of disillusionment in the camps and among Frente Polisario members; all dissent was brutally and violently suppressed, and there was absolutely no freedom of expression, movement or association. | В лагерях и среди членов Фронта ПОЛИСАРИО растет чувство разочарования; любое инакомыслие жестоко и насильственно подавляется; полностью отсутствует свобода выражения мнений, передвижения или ассоциаций. |
| In the absence of democratic remedies, any action against the presence of the military at the University of Puerto Rico was violently repressed. Coercive federal laws such as the Solomon Act limited the possibilities for individual action and threatened the exercise of fundamental rights of the citizen. | Следует отметить также, что в отсутствие демократических средств для решения этой проблемы выступления против присутствия военных в университете Пуэрто-Рико насильственно подавляются. «Закон Соломона» входит в число карающих федеральных законов, которые ограничивают возможности индивидуальных действий и ставят под угрозу соблюдение основополагающих гражданских прав. |
| In March and April, the Taliban issued a number of statements declaring its intent to violently disrupt the electoral process and threatening participants. | В марте и апреле «Талибан» сделал ряд заявлений, объявив о своем намерении силой сорвать избирательный процесс и угрожая его участникам. |
| In Bosnia and Herzegovina, unidentified individuals violently disrupted LGBTI events in 2008 and 2014. | В Боснии и Герцеговине неизвестные силой разогнали мероприятия ЛГБТИ в 2008 и 2014 годах. |
| In March 2005, the police violently disrupted a demonstration to celebrate International Women's Day. | В марте 2005 полиция силой разогнала демонстрацию, посвященную Международному женскому дню. |
| It was reported that on 14 July 1994, security forces violently broke up what was described by eye-witnesses as a largely peaceful demonstration at the University of East Timor (UNTIM) campus. | Сообщалось, что 14 июля 1994 года сотрудники сил безопасности силой разогнали, как утверждают очевидцы, в основном мирную демонстрацию, проходившую на территории университета Восточного Тимора. |
| He would also like clarifications regarding the mission report of the Independent Expert on minority issues following her visit to Viet Nam in July 2010, which claimed that land disputes with ethnic minorities were allegedly resolved by force and that peaceful demonstrations were violently put down. | Он хотел бы также получить разъяснения в отношении доклада о поездке Независимого эксперта по вопросам меньшинств, посетившей страну в июле 2010 года, в котором указывалось, что, по имеющимся данным, земельные споры с этническими меньшинствами разрешаются силой и что мирные демонстрации подавляются с применением насилия. |
| Widows are often violently evicted from their homes and land by clan members or husband's relatives. | Вдов часто насильно изгоняют из их домов и с их земель члены родовой общины или родственники мужа. |
| In addition, many women are coerced into choosing abortion; many have even been violently and forcibly subjected to it. | Кроме того, многих женщин принуждают к совершению аборта, а многие другие женщины подверглись аборту насильно и против воли. |
| The areas in question included Srebrenica and Brcko, from which tens of thousands of Bosniaks had been violently displaced during the years of war between 1992 and 1995. | К этим районам относятся Сребреница и Брчко, из которых в течение войны 1992-1995 годов были насильно перемещены десятки тысяч боснийцев. |
| A returning IDP cannot make a living because those who violently displaced him still occupy his agricultural land. | Или же вернувшийся субъект ВПЛ не может жить в этих местах, поскольку те, кто насильно подверг его перемещению, все еще занимают его земельный участок. |
| Today we pause to pay tribute to the millions of Africans who were violently removed from their native lands and subjected to slavery - something that must not be forgotten. | Сегодня мы делаем паузу, чтобы воздать должное памяти миллионов африканцев, которых насильно изгнали из родных мест и сделали их рабами, и это есть то, о чем нельзя забывать. |
| Those who die violently remain tortured. | Те, кто умирают насильственной смертью, продолжают мучиться. |
| In Guatemala, over 5,000 people die violently each year. | В Гватемале насильственной смертью ежегодно умирает более 5000 человек. |
| When a witch dies violently, they release a mystical energy making the place of their death with power. | Когда ведьмы умирают насильственной смертью, они высвобождают мистическую энергию которая наделяет место их смерти силой |
| Telling an islander they're going to die violently is just reminding us we're home. | Говорить островитянам о том, что они вот-вот умрут насильственной смертью, все равно, что еще раз напомнить нам о том, что мы дома. |
| An estimated 526,000 people die violently every year; in the large majority of cases, in non-conflict settings. | По оценкам, насильственной смертью ежегодно гибнет 526000 человек в подавляющем большинстве случаев в условиях, не связанных с конфликтами. |
| Hamas, which violently seized power in June, is seeking to exploit the current situation, a situation of its own making. | В июне члены движения ХАМАС захватили власть насильственным образом и сейчас стремятся воспользоваться сложившейся ситуацией, которая возникла по их вине. |
| Nonetheless, political parties, trade unions, students, journalists and other organizations stage peaceful demonstrations which are suppressed violently, as in the previous era, resulting in death, injury and detention. | Тем не менее политические партии, профсоюзы, студенты, журналисты и другие организации проводят мирные демонстрации, которые, как и в предыдущий период, насильственным образом подавляются, что ведет к гибели людей, нанесению телесных повреждений и задержаниям. |
| (e) All the inhabitants who were violently displaced belong to the Romani ethnic group, which is known to be especially vulnerable in many parts of Europe. | е) все жители поселка, перемещенные насильственным образом, принадлежат к этническим рома, чья уязвимость особенно хорошо известна во многих странах Европы. |
| I am talking about the same rights that the Syrian people have also been demanding for months, the rights that their own leadership is at present violently denying them. | Я говорю о тех же самых правах, которые на протяжении многих месяцев требует также сирийский народ, правах, в предоставлении которых в настоящее время насильственным образом отказывает им его руководство. |
| JS2 noted that spontaneous protests to denounce the official result of the 2009 election had been violently repressed and thousands arbitrarily arrested, including reformers, students, journalists and human rights defenders. | В СП 2 отмечалось, что стихийные протесты с осуждением официальных результатов выборов 2009 года были подавлены насильственным образом и что тысячи людей, включая сторонников реформ, студентов, журналистов и правозащитников, подверглись произвольным арестам. |
| The Special Rapporteur is concerned by the fact that all four tenants were evicted violently and without due process. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что все четыре квартиросъемщика были выселены насильственным путем и без надлежащего судебного разбирательства. |
| And sometimes they are released violently. | А иногда они решаются насильственным путем. |
| This has provided an opportunity to certain forces to violently alter the values of faith and to substitute them with messages of hate and division. | Подобные действия дали определенным силам возможность насильственным путем исказить религиозные ценности и подменить их идеями ненависти и раскола. |
| The United Kingdom maintains its view that that individuals have the right to express such views so long as they are not expressed violently or do not incite violence or hatred against others. | Соединенное Королевство придерживается своей точки зрения о том, что конкретные лица имеют право выражать подобные мнения, если только они не выражаются насильственным путем и не подстрекают к насилию или ненависти в отношении других лиц. |
| During the presidential elections of 2003 and the legislative elections of 2005, serious violations had been committed against journalists and human rights defenders, while demonstrations had been violently repressed by the police. | В ходе президентских выборов 2003 года и законодательных выборов 2005 года были совершены грубые нарушения в отношении журналистов и правозащитников, а демонстрации были подавлены насильственным путем полицейскими силами. |
| Other types of reported toxicity are minimal, but the substance reacts violently with water. | Другие типы обнаруженной токсичности минимальны, но вещество бурно вступает в реакцию с водой. |
| In their efforts to restrict him and take him to the police station he reacted violently and resisted. | Автор бурно реагировал и сопротивлялся, когда полицейские пытались сдержать его и доставить в полицейский участок. |
| Violently is an understatement. | Бурно - это еще слабо сказано. |
| Liquid oxygen can spontaneously and violently react with organic chemicals, including petroleum products like asphalt. | В свою очередь, жидкий кислород способен спонтанно и довольно бурно реагировать с органическими химическими веществами, включая такие нефтепродукты как асфальт. |
| And before Macpherson was incarcerated, he was permanently injected with a substance that reacts violently when in proximity of this painite. | Макферсону перед заключением ввели вещество, которое бурно реагирует в непосредственной близости к пейнайту. |
| He spoke to her so violently, so wickedly. | Он говорил с ней так грубо, так злобно. |
| The balance of power has violently been tilted and nuclear asymmetries exacerbated. | Был грубо нарушен баланс сил, усугубилась ядерная асимметрия. |
| 2.2 On 11 November 1989, the complainant was apprehended by police agents and violently pushed into a pickup. | 2.2 11 ноября 1989 года заявителя задержали сотрудники полиции и грубо затолкали в автомобиль-фургон. |
| There was no evidence to support the allegation by the representative of Austria, speaking on behalf of the European Union, that peaceful demonstrations in Belarus had been violently suppressed. | Нет никаких доказательств, подкрепляющих утверждение представителя Австрии, выступавшего от имени Европейского союза, что мирные выступления в Беларуси были грубо подавлены. |
| At least four Border Police approached Mr. Abul Hawa and punched him all over his body, wrestled him to the ground and dragged him, before violently pushing him into a police vehicle. | По крайней мере, четверо полицейских подбежали к нему, стали наносит ему удары по всему телу, повалили на землю, а затем потащили и грубо втолкнули в полицейский автомобиль. |
| For the vast majority of those evicted there was no advance notice, the evictions were violently carried out, and the belongings, including identity cards, of many were damaged or burnt. | Большинство выселенных людей не получили об этом предварительного уведомления, выселения были проведены с применением насилия, а личные вещи многих жильцов, включая удостоверения личности, были повреждены или сгорели. |
| HRW stated that the long-repressive atmosphere for independent journalists, political activists, and human rights defenders had grown acutely hostile with authorities using imprisonment as a tool for political retribution and clamping down on freedom of assembly, breaking up peaceful demonstrations, often violently. | ХРУ сообщает, что давно сложившаяся атмосфера репрессий против независимости журналистов, политических активистов и правозащитников становится все более враждебной, и власти используют тюремное заключение в качестве средства политической мести и пресечения свободы собраний, разгоняя мирные демонстрации, часто с применением насилия. |
| President Conté of Guinea, for example, reiterated his position that he would not enter into a direct dialogue with President Taylor of Liberia as long as his own country was being violently provoked. | Например, президент Гвинеи Контэ подтвердил свою позицию в отношении того, что он не будет участвовать в прямых переговорах с президентом Либерии Тейлором до тех пор, пока его собственная страна будет подвергаться провокациям с применением насилия. |
| In other instances, groups opposed to the human rights work of the defenders in question and affiliated with the State have been used as a proxy force to violently disperse human rights defenders. | В других случаях для разгона демонстраций правозащитников с применением насилия использовались связанные с государством и выступающие от его имени группы, противодействующие работе правозащитников, о которых идет речь. |
| According to reports of that incident, the demonstrators were violently dispersed by Indonesian police forces, resulting in several wounded, dozens of detentions and, according to some reports, possibly the death of four demonstrators. | Согласно сообщениям об этом инциденте, демонстранты были разогнаны индонезийской полицией с применением насилия, в результате чего несколько человек были ранены, десятки арестованы и, согласно некоторым сообщениям, возможно, погибли четыре участника демонстрации. |
| It explains why he reacted so violently when Dr. Keppler called him names. | Это объясняет почему он вёл так агрессивно, когда докто Кепплер обзывал его разными словами. |
| However, instead of cooperating with the ICRC, many of the protestors continued to act violently. | Однако вместо того, чтобы сотрудничать с МККК, многие протестующие продолжали вести себя агрессивно. |
| Thirdly, farmers with no access to sustainable development tend to stick to illicit crops, and sometimes act violently against more fortunate farmers benefiting from legal income opportunities. | В-третьих, фермеры, у которых нет доступа к программам альтернативного развития, как правило, занимаются культивированием запрещенных к возделыванию растений и иногда ведут себя агрессивно по отношению к более удачливым фермерам, которые имеют возможность зарабатывать себе на жизнь законным путем. |
| Her husband, called by the director, came to the kindergarten and yelled at her, threatened and behaved violently towards her and the representative of the Centre, and hit both of them. | Ее муж, которому позвонил директор, подъехал к детскому саду и стал кричать на нее, угрожать и вести себя агрессивно по отношению к ней и представителю Центра и ударил их обеих. |
| Only a handful of women work as taxi drivers in the capital, Dili; however, these workers have reported harassment and assault by male taxi drivers and local youths who have openly and quite violently expressed their view that a woman's place should be at home. | Лишь несколько женщин работают водителями такси в столице страны Дили; однако они сообщают о домогательствах и нападениях со стороны мужчин - водителей такси и местной молодежи, которые открыто и весьма агрессивно выражают свое мнение о том, что место женщины - дома. |