Despite this order, demonstrations continued, but were violently repressed by the security forces in January and February 2012. | Вопреки этому приказу демонстрации продолжались, но в январе и феврале 2012 года были жестоко подавлены силами безопасности. |
Of course, you would probably like to put that date out of your mind, because your marriage ended so violently. | Конечно, ты, вероятно, выкинула эту дату из своей головы потому что твой брак закончился так жестоко. |
In addition to physically controlling its citizens, the authorities of the Democratic People's Republic of Korea also sought to control their minds by systematically indoctrinating the population from childhood and violently suppressing freedom of thought or opinion. | Помимо физического контроля за своими гражданами власти Корейской Народно-Демократической Республики также пытались контролировать их сознание, подвергая их систематической идеологической обработке с детства и жестоко подавляя свободу мысли или выражения мнений. |
The demonstrations were violently suppressed by the police and resulted in between 13 and 21 deaths, numerous injuries and hundreds of arrests, according to a variety of sources. | Эти демонстрации, жестоко подавленные полицией, привели, согласно различным источникам, к гибели от 13 до 21 человека, большому числу раненых и аресту сотен лиц. |
In the wake of the presidential elections, demonstrations continued to be violently put down. On 14 April 2010, about 70 people were arrested, including UFC representatives. | Манифестации продолжали жестоко подавляться и после президентских выборов. 14 апреля 2010 года были арестованы около 70 человек, среди которых были и представители ССП. |
As Regina (Parrilla) enters the room to see Henry, Emma violently confronts her. | Как только Реджина (Лана Паррия) входит в комнату, чтобы увидеть Генри, Эмма яростно противостоит ей. |
Another threat to security in the Caribbean was the situation in Haiti, where anti-democratic forces were violently resisting a peaceful process of democratic change. | Другой угрозой безопасности Карибского бассейна является положение в Гаити, где антидемократические силы яростно сопротивляются мирному процессу демократических перемен. |
When Quinn violently resists being readmitted to the hospital, Carrie reluctantly agrees to let him stay with her and Franny, albeit in her downstairs apartment. | Когда Куинн яростно сопротивляется повторному возвращению в больницу, Кэрри неохотно соглашается разрешить ему пожить с ней и Фрэнни, хотя и в подвале. |
Fans moshed violently, broke down fences, and fought back against police forces attempting to pacify them; some lit fireworks and aimed them into the crowd, and when the sound was ultimately cut off, fans continued singing their songs. | Поклонники моша яростно, ломали заборы, и отбивались от полицейских сил, пытающихся успокоить их; кто-то зажёг фейерверк и направил в толпу, и когда звук был в конечном счете отрезан, поклонники продолжали петь песни. |
And he lashed out violently when he was confronted. | И он яростно набросился после того, как ему оказали противодействие. |
The work of the Congress was violently interrupted by the Bolsheviki. | Работа съезда была насильственно прервана большевиками. |
You were violently abducted. | Вы были насильственно похищены. |
On 15 August 1955, 3-5,000 unarmed Indian activists attempted to enter Goa at six locations and were violently repulsed by Portuguese police officers, resulting in the deaths of between 21 and 30 people. | 15 августа 1955 от 3 до 5 тысяч безоружных индийских активистов попытались проникнуть в Гоа в шести местах и были насильственно изгнаны португальскими полицейскими, что привело к гибели 21-30 активистов. |
After violently driving the last Azerbaijani from Armenia, they began the occupation of the territory of Azerbaijan. | После того как они насильственно изгнали из Армении последнего азербайджанца, они начали оккупацию территории Азербайджана. |
Arrests carried out as part of a military operation with soldiers violently entering community houses. | Были задержаны во время военной операции, в ходе которой военнослужащие насильственно врывались в дома жителей общины. |
Following the incident of 30 May, when the NLD convoy led by Daw Aung San Suu Kyi was violently obstructed by pro-Government supporters, the dialogue process was halted. | После происшедшего 30 мая инцидента, когда кортеж представителей НЛД во главе с г-жой Аунг Сан Су Чжи был силой остановлен сторонниками правительства, процесс диалога остановился. |
The birth of the republic saw France occupied by foreign troops, the capital in a popular socialist insurrection - the Paris Commune (which was violently repressed by Adolphe Thiers) - and two provinces (Alsace-Lorraine) annexed to Germany. | В момент образования республики Франция была оккупирована иностранными войсками, столица была центром восстания социалистов - Парижская коммуна (которое было силой подавлено Адольфом Тьером) - а две провинции (Эльзас-Лотарингия) аннексированы Германией. |
She was among those who were forcefully and violently evicted from Eritrea. | Она - одна из тех, кого силой выселили из Эритреи. |
According to the reports, police officers had violently dispersed protesters during the course of the demonstration, shooting live rounds and killing at least three persons and injuring about 20 others. | По сообщениям, полицейские силой разогнали участников демонстрации, применив огнестрельное оружие, в результате чего не менее З человек были убиты и около 20 ранены. |
He would also like clarifications regarding the mission report of the Independent Expert on minority issues following her visit to Viet Nam in July 2010, which claimed that land disputes with ethnic minorities were allegedly resolved by force and that peaceful demonstrations were violently put down. | Он хотел бы также получить разъяснения в отношении доклада о поездке Независимого эксперта по вопросам меньшинств, посетившей страну в июле 2010 года, в котором указывалось, что, по имеющимся данным, земельные споры с этническими меньшинствами разрешаются силой и что мирные демонстрации подавляются с применением насилия. |
In addition, many women are coerced into choosing abortion; many have even been violently and forcibly subjected to it. | Кроме того, многих женщин принуждают к совершению аборта, а многие другие женщины подверглись аборту насильно и против воли. |
The areas in question included Srebrenica and Brcko, from which tens of thousands of Bosniaks had been violently displaced during the years of war between 1992 and 1995. | К этим районам относятся Сребреница и Брчко, из которых в течение войны 1992-1995 годов были насильно перемещены десятки тысяч боснийцев. |
Furthermore, contrary to Mr. Kasoulides' claim, it was the Turkish Cypriot people who were violently uprooted as a result of the Greek Cypriot onslaught. | Кроме того, вопреки утверждениям г-на Касулидиса, именно киприоты-турки были насильно изгнаны со своей земли под натиском киприотов-греков. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that Israel had violated, trampled on and violently withheld the inherent right to self-determination of the Palestinian people, which it held captive in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. | Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что Израиль нарушил, растоптал и насильно ликвидировал неотъемлемое право на самоопределение палестинского народа, который он держит в плену на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The Tower of Babel and Babylon, scattering people violently, so there's never to speak a common language. | Вавилонская башня и Вавилон, насильно рассеяли людей, так что они не говорять на общем языке. |
Those who die violently remain tortured. | Те, кто умирают насильственной смертью, продолжают мучиться. |
It's been sold loads of times and every owner died violently. | Он продавался множество раз, и каждый владелец умирал насильственной смертью. |
According to Luka's dad, one of these contains a spell that'll let me harness the energy that's left behind when a witch dies violently. | По словам отца Луки, Один из них содержит заклинание которое позволит мне использовать энергию, которая остается, когда ведьма умирает насильственной смертью. |
When a witch dies violently, they release a mystical energy making the place of their death with power. | Когда ведьмы умирают насильственной смертью, они высвобождают мистическую энергию которая наделяет место их смерти силой |
An estimated 526,000 people die violently every year; in the large majority of cases, in non-conflict settings. | По оценкам, насильственной смертью ежегодно гибнет 526000 человек в подавляющем большинстве случаев в условиях, не связанных с конфликтами. |
Hamas, which violently seized power in June, is seeking to exploit the current situation, a situation of its own making. | В июне члены движения ХАМАС захватили власть насильственным образом и сейчас стремятся воспользоваться сложившейся ситуацией, которая возникла по их вине. |
Nonetheless, political parties, trade unions, students, journalists and other organizations stage peaceful demonstrations which are suppressed violently, as in the previous era, resulting in death, injury and detention. | Тем не менее политические партии, профсоюзы, студенты, журналисты и другие организации проводят мирные демонстрации, которые, как и в предыдущий период, насильственным образом подавляются, что ведет к гибели людей, нанесению телесных повреждений и задержаниям. |
(e) All the inhabitants who were violently displaced belong to the Romani ethnic group, which is known to be especially vulnerable in many parts of Europe. | е) все жители поселка, перемещенные насильственным образом, принадлежат к этническим рома, чья уязвимость особенно хорошо известна во многих странах Европы. |
I am talking about the same rights that the Syrian people have also been demanding for months, the rights that their own leadership is at present violently denying them. | Я говорю о тех же самых правах, которые на протяжении многих месяцев требует также сирийский народ, правах, в предоставлении которых в настоящее время насильственным образом отказывает им его руководство. |
JS2 noted that spontaneous protests to denounce the official result of the 2009 election had been violently repressed and thousands arbitrarily arrested, including reformers, students, journalists and human rights defenders. | В СП 2 отмечалось, что стихийные протесты с осуждением официальных результатов выборов 2009 года были подавлены насильственным образом и что тысячи людей, включая сторонников реформ, студентов, журналистов и правозащитников, подверглись произвольным арестам. |
The Special Rapporteur is concerned by the fact that all four tenants were evicted violently and without due process. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что все четыре квартиросъемщика были выселены насильственным путем и без надлежащего судебного разбирательства. |
And sometimes they are released violently. | А иногда они решаются насильственным путем. |
This has provided an opportunity to certain forces to violently alter the values of faith and to substitute them with messages of hate and division. | Подобные действия дали определенным силам возможность насильственным путем исказить религиозные ценности и подменить их идеями ненависти и раскола. |
The United Kingdom maintains its view that that individuals have the right to express such views so long as they are not expressed violently or do not incite violence or hatred against others. | Соединенное Королевство придерживается своей точки зрения о том, что конкретные лица имеют право выражать подобные мнения, если только они не выражаются насильственным путем и не подстрекают к насилию или ненависти в отношении других лиц. |
During the presidential elections of 2003 and the legislative elections of 2005, serious violations had been committed against journalists and human rights defenders, while demonstrations had been violently repressed by the police. | В ходе президентских выборов 2003 года и законодательных выборов 2005 года были совершены грубые нарушения в отношении журналистов и правозащитников, а демонстрации были подавлены насильственным путем полицейскими силами. |
Other types of reported toxicity are minimal, but the substance reacts violently with water. | Другие типы обнаруженной токсичности минимальны, но вещество бурно вступает в реакцию с водой. |
In certain cases, packages with limited quantities react as violently as packages of the same goods packed in regulated quantities. | В некоторых случаях упаковки с ограниченными количествами реагируют на внешнее воздействие столь же бурно, как и упаковки с теми же грузами в количествах, подпадающих под действие правил. |
Violently is an understatement. | Бурно - это еще слабо сказано. |
Liquid oxygen can spontaneously and violently react with organic chemicals, including petroleum products like asphalt. | В свою очередь, жидкий кислород способен спонтанно и довольно бурно реагировать с органическими химическими веществами, включая такие нефтепродукты как асфальт. |
He becomes particularly indignant when the guilty party is someone in a position of trust and authority, and he has reacted violently on several occasions when apprehending corrupt high-ranking officers who committed crimes for monetary gain. | Он особенно возмущается, когда виновная сторона оказывается тем, кому доверяли, и бурно реагирует при задержании коррумпированных высокопоставленных офицеров, совершивших преступления ради денежной прибыли. |
He spoke to her so violently, so wickedly. | Он говорил с ней так грубо, так злобно. |
The balance of power has violently been tilted and nuclear asymmetries exacerbated. | Был грубо нарушен баланс сил, усугубилась ядерная асимметрия. |
There was no evidence to support the allegation by the representative of Austria, speaking on behalf of the European Union, that peaceful demonstrations in Belarus had been violently suppressed. | Нет никаких доказательств, подкрепляющих утверждение представителя Австрии, выступавшего от имени Европейского союза, что мирные выступления в Беларуси были грубо подавлены. |
At least four Border Police approached Mr. Abul Hawa and punched him all over his body, wrestled him to the ground and dragged him, before violently pushing him into a police vehicle. | По крайней мере, четверо полицейских подбежали к нему, стали наносит ему удары по всему телу, повалили на землю, а затем потащили и грубо втолкнули в полицейский автомобиль. |
Violently, from side to side. | Да, очень грубо, из стороны в сторону. |
7.8 With regard to the alleged violation of article 9, the Committee notes that on 29 April 2004, the author was violently arrested without a warrant by soldiers of the Royal Nepalese Army. | 7.8 Что касается предполагаемого нарушения статьи 9, то Комитет отмечает, что 29 апреля 2004 года автор был арестован солдатами Королевской армии Непала с применением насилия и без соответствующего ордера. |
HRW stated that the long-repressive atmosphere for independent journalists, political activists, and human rights defenders had grown acutely hostile with authorities using imprisonment as a tool for political retribution and clamping down on freedom of assembly, breaking up peaceful demonstrations, often violently. | ХРУ сообщает, что давно сложившаяся атмосфера репрессий против независимости журналистов, политических активистов и правозащитников становится все более враждебной, и власти используют тюремное заключение в качестве средства политической мести и пресечения свободы собраний, разгоняя мирные демонстрации, часто с применением насилия. |
Police failed to protect protesters when private militias, reportedly allied with ruling political parties, violently suppressed the protests. | Полиция не защищала протестующих, когда их с применением насилия разгоняли частные вооружённые отряды, предположительно, связанные с правящими политическими партиями. |
Through this policy, the Government of China intrudes into the domestic sphere by regulating and restricting the number of children a married couple may have and, at times, by violently enforcing this policy. See Amnesty International, op. cit. | В рамках этой политики правительство Китая вторгается в семейную сферу, регламентируя и ограничивая число детей, которое может иметь супружеская пара, а временами и претворяя эту политику в жизнь с применением насилия 68/. |
The country team noted that, in many cases, opposition demonstrations had been violently dispersed and that security forces had used live ammunition against demonstrators, as well as other forms of violence that had resulted in deaths and injuries. | Страновая группа отметила, что во многих случаях оппозиционные митинги разгоняются с применением насилия, и что органы охраны правопорядка применяют в отношении участников митингов настоящее оружие и другие формы насилия, убивая их и причиняя им увечья. |
It explains why he reacted so violently when Dr. Keppler called him names. | Это объясняет почему он вёл так агрессивно, когда докто Кепплер обзывал его разными словами. |
However, instead of cooperating with the ICRC, many of the protestors continued to act violently. | Однако вместо того, чтобы сотрудничать с МККК, многие протестующие продолжали вести себя агрессивно. |
Mr. Raker... in your capacity as a left-winger, did your coach ever ask you to violently respond to a dirty play? | Мистер Рейкер... в качестве левого нападающего, просил ли вас тренер когда-либо агрессивно отвечать на грязную игру? |
Only a handful of women work as taxi drivers in the capital, Dili; however, these workers have reported harassment and assault by male taxi drivers and local youths who have openly and quite violently expressed their view that a woman's place should be at home. | Лишь несколько женщин работают водителями такси в столице страны Дили; однако они сообщают о домогательствах и нападениях со стороны мужчин - водителей такси и местной молодежи, которые открыто и весьма агрессивно выражают свое мнение о том, что место женщины - дома. |
During this action, a KFOR unit was violently confronted by Kosovo Serb demonstrators and KFOR troops were forced to use tear gas to control the security situation. | Во время этой операции подразделение СДК, столкнувшись с толпами агрессивно настроенных демонстрантов из числа косовских сербов, вынуждено было, чтобы удержать ситуацию под контролем, применить против них слезоточивый газ. |