| And you hate to violate her trust. | И ты не хочешь нарушать её доверия. |
| No one could violate the rights of national minorities with impunity, since effective mechanisms existed to protect them. | Никто не может нарушать права национальных меньшинств безнаказанно, потому что существует эффективный механизм их защиты. |
| Such technologies have the potential to violate the right to privacy, thereby undermining people's confidence and security on the Internet and impeding the free flow of information and ideas online. | Такие технологии потенциально могут нарушать право на неприкосновенность личной жизни, подрывая таким образом доверие и безопасность в Интернете и препятствуя свободному обмену информацией и идеями в онлайновом режиме. |
| We note here that the Charter of the United Nations does not give a State the right to violate civilians' rights, including the rights of civilians under occupation, using the excuse of self-defence. | Мы отмечаем здесь, что Устав Организации Объединенных Наций не дает государству права нарушать права гражданских лиц, в том числе права гражданских лиц, находящихся под оккупацией, под предлогом самообороны? |
| But I beg of the designers here to break all those rules if they violate the biggest rule of all, which is intelligence. | Но я прошу всех дизайнеров здесь нарушать все эти правила, если они противоречат основному и главному - здравому смыслу. |
| You conspired to violate Dr. Lecter's property and personal rights. | Вы сговорились нарушить имущественные и личные права доктора Лектера. |
| Not to resolve the situation in Haiti is to encourage the military, wherever they may be, to violate the constitutional order. | Не урегулировать положение в Гаити - это значит поощрить военных, где бы это ни было, нарушить конституционный порядок. |
| Even though the Doha Round is yet to be concluded, the importance of a multilateral trading system was highlighted during the global economic crisis, when Governments were restrained in resorting to protectionist measures, as they would violate agreed rules. | Несмотря на то, что завершение Дохинского раунда переговоров еще впереди, важность многосторонней системы торговли стала особенно заметна во время глобального экономического кризиса, когда правительствам пришлось проявить сдержанность в отношении применения протекционистских мер, поскольку они могли бы нарушить согласованные правила. |
| In such cases and depending on the circumstances, the expelling State may violate the prohibition of abuse of rights in expelling a large number of aliens at the same time or within a limited period of time. | В таких случаях и в зависимости от обстоятельств высылающее государство может нарушить положение о запрещении злоупотребления правами, высылая большое число иностранцев в одно и то же время или за ограниченный промежуток времени. |
| The malice and depravity of no individual can ever violate divine providence and the course of history. | Злоба или порочность не в состоянии нарушить промысл Божий и ход истории. |
| We are aware of the complexities involved in meeting the need for justice that is not delayed but also does not violate anybody's rights. | Мы понимаем всю сложность обеспечения правосудия без ненужных отсрочек и необходимости избегать при этом нарушения любых прав. |
| Human rights violations remained relatively high as parties to the conflict continued to violate their obligations under international human rights law to protect civilians. | Нарушения прав человека по-прежнему оставались на довольно высоком уровне, поскольку стороны в конфликте продолжали нарушать свои обязательства в области международного законодательства по правам человека относительно защиты гражданских лиц. |
| Fines may be imposed for violations of the Act, in addition to which there are provisions allowing for compensatory liability on the part of those who violate the Act, whether on purpose or through negligence. | Штрафы могут быть применены в случае нарушения Закона, но помимо этого имеются положения, предусматривающие дополнительную ответственность со стороны тех, кто нарушает Закон, как умышленно так и по недосмотру. |
| Reinstatement of the status of plots of land as they existed before any violation of the land titles, and warnings about activities that violate or might lead to the violation of land titles; | восстановления состояния земельного участка, которое существовало до нарушения прав и предупреждения совершения действий, нарушающих права или создающих опасность нарушения прав; |
| Any person who violates, or attempts or conspires to violate, this prohibition is subject to imprisonment for not less than 25 years or to imprisonment for life. | За нарушение или попытку нарушения этого запрета или сговор с этой целью установлена мера пресечения в виде лишения свободы не менее чем на 25 лет или пожизненно. |
| Moreover, certain transnational corporations encourage States to violate their people's rights. | Кроме того, существуют транснациональные предприятия, которые таким образом подталкивают государства к нарушению прав народа. |
| Any attempt to do so might give rise to abuses and violate the integrity of the norms of the Convention. | Любая попытка сделать это может привести к злоупотреблениям и нарушению целостности норм этой конвенции. |
| Mr. Ksila was arrested on 29 September 1997 and charged with disturbing public order, disseminating false information and inciting Tunisian citizens to violate the law. | Г-н Ксила был арестован 29 сентября 1997 года и обвинен в нарушении общественного порядка, распространении ложной информации и подстрекательстве тунисских граждан к нарушению закона. |
| An advertisement is offensive if it is contrary to good morals and customs, calls on people to act unlawfully or to violate prevailing standards of decency, or if it contains such activities. | Реклама считается противоправной, если она нарушает нормы нравственности и традиции, призывает людей к незаконным действиям или к нарушению устоявшихся норм приличия, или если она сама представляет собой такие действия. |
| This message will not be signed. Sending unsigned message might violate site policy. Sign message instead? | Сообщение не подписано. Отправление не подписанного сообщения может привести к нарушению приватности переписки. Подписать сообщение? |
| Prolonged detention of criminal suspects in police stations beyond the stipulated statutory time limit continued to violate the right to liberty and security of the person. | Содержание подозреваемых в совершении уголовных преступлений лиц в полицейских участках в течение длительного времени, превышающего максимально допустимый срок, является нарушением права людей на свободу и неприкосновенность. |
| 4.3 Subsidiarily, the State party submits that the increase of the author's taxable income by an additional 4 per cent of the catalogue price of the company car did not violate article 26. | 4.3 В дополнение к этому государство-участник заявляет, что увеличение подлежащего налогообложению дохода автора на дополнительные 4% от каталожной цены автомобиля компании не является нарушением статьи 26. |
| Racist hate speech was a flagrant violation of human rights; taking action against it thus was a fundamental to protecting human rights and did not violate freedom of expression. | Ненавистнические высказывания расистского толка - это вопиющее нарушение прав человека, поэтому принятие мер для их недопущения имеет принципиальное значение для защиты прав человека и не является нарушением свободы выражения мнений. |
| The continued presence of Yugoslav (Montenegrin) Border Police and Croatian Special Police in the demilitarized zone, as opposed to their presence in the United Nations-controlled zone, does not violate the security regime. | Продолжающееся присутствие югославской (черногорской) пограничной полиции и хорватской специальной полиции в демилитаризованной зоне не является нарушением режима безопасности в отличие от их присутствия в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций. |
| The Working Group deems such a deprivation of liberty to violate the guarantees set out in articles 9, 10 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights, and in articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Рабочая группа считает, что такое лишение свободы является нарушением гарантий, предусмотренных статьями 9, 10, 11 Всеобщей декларации и статьями 9 и 14 Пакта. |
| Indeed, measures such as the ones contained in the Helms-Burton Act violate international law. | Меры, предусмотренные законом Хелмса-Бэртона, являются нарушением международного права. |
| These procedures violate international and regional minimum standards for an independent judiciary. | Эти методы являются нарушением международных и региональных минимальных стандартов независимости судебной системы. |
| The act of aggression and its enormous tragic consequence violate the rules and principles of the Universal Declaration of Human Rights: | Этот акт агрессии и его глубоко трагические последствия являются нарушением норм и принципов Всеобщей декларации прав человека: |
| The jurisprudence based on the correct interpretation of this legal provision does not violate article 2, paragraph 3, of the Convention, especially when put into the context of the related regulations in force, as well as the relevant practice of Hungarian criminal courts. | Судебные решения, основанные на правильном толковании этого правового положения, не являются нарушением пункта З статьи 2 Конвенции, особенно если рассматривать их в контексте действующих положений, а также соответствующей практики венгерских уголовных судов. |
| All of these acts violate international law and call for the direct intervention of the Security Council to ensure that these atrocities are effectively addressed and prevented from recurring and that their perpetrators are brought to justice. | Все эти действия являются нарушением международного права и требуют прямого вмешательства Совета Безопасности для того, чтобы эффективного рассмотреть эти жестокие действия и не допустить их повторения, равно как с целью привлечения к ответственности виновных. |
| 9.4 The fact of torture does not, of itself, necessarily violate article 3 of the Convention, but it is a consideration to be taken into account by the Committee. | 9.4 Один только факт применения пыток в контексте случая о высылке не обязательно свидетельствует о нарушении статьи 3 Конвенции, а рассматривается в качестве обстоятельства, которое подлежит учету Комитетом. |
| I believe that it is unacceptable that, when a complaint does not prima facie appear to violate the articles of the Covenant, the argument is used that it is not substantiated for the purposes of admissibility. | По моему мнению, неприемлемо, чтобы, когда жалоба на первый взгляд, по-видимому, не свидетельствует о нарушении статей Пакта, выдвигать в качестве аргумента, что она не обоснована с точки зрения приемлемости. |
| The Government may also bring criminal prosecutions against defendants for use of force or threat of force to violate a person's rights. | Правительство может также возбудить уголовное преследование лиц, обвиняемых в нарушении прав тех или иных лиц в результате применения силы или угрозы силой. |
| Mr. Ksila was arrested on 29 September 1997 and charged with disturbing public order, disseminating false information and inciting Tunisian citizens to violate the law. | Г-н Ксила был арестован 29 сентября 1997 года и обвинен в нарушении общественного порядка, распространении ложной информации и подстрекательстве тунисских граждан к нарушению закона. |
| Allowing impunity to the perpetrators of human rights violations and failure to provide compensation to the victims and their families, violate the victims' rights to effective legal remedy and to reparation. | Безнаказанность виновных в нарушении прав человека и непредоставление возмещения потерпевшим и их семьям являются нарушением прав потерпевших на эффективные средства правовой защиты и на возмещение. |
| Both provisions violate international standards on the right to freedom of expression. | Оба эти положения противоречат международным стандартам, касающимся свободы выражения мнений. |
| Thus, all forms of discrimination against women violate both the 1945 Constitution and the Pancasila. | Таким образом, все формы дискриминации по отношению к женщине противоречат Конституции 1945 года и принципам "Панча шила". |
| In particular, the statements made by Minister Jaua violate the principles of the self-determination of peoples and the equality of States on which the United Nations and relations between civilized nations are based. | В частности, заявления министра иностранных дел Хауа противоречат принципам самоопределения народов и равенства государств, на основе которых была создана Организация Объединенных Наций и строятся отношения между цивилизованными странами. |
| Various specific articles in the pre-draft declaration would conflict with and violate the existing international human rights obligations of all States. | Различные конкретные статьи предварительного проекта декларации противоречат и существующим международным обязательствам всех государств в области прав человека и нарушают их. |
| We wish to reaffirm that any measures taken by a State that could, because of territorial considerations, harm or violate the sovereignty of another State, run counter to the principle of respect for the sovereignty of Member States. | Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что, если меры, предпринимаемые тем или иным государством, могут в силу порождаемых ими территориальных последствий нанести ущерб суверенитету другого государства или нарушить его, то такие меры противоречат принципу уважения суверенитета государств-членов. |
| The Court found, that the arbitral award did not violate German ordre public in granting the claimant reimbursement of his legal expenses, which were in the present case less than 5 per cent of the value of the whole case. | Суд счел, что арбитражное решение не противоречит публичному порядку из-за того, что оно предусматривает возмещение истцу судебных издержек, которые в данном случае составляли менее 5 процентов от общего объема иска. |
| (This does not violate Gödel's theorem, because Euclidean geometry cannot describe a sufficient amount of arithmetic for the theorem to apply.) | (Эта теорема не противоречит теореме Гёделя о неполноте поскольку в аксиоматике Тарского для геометрии нет средств выразить арифметику.) |
| The performance of religious rites is permitted insofar as it does not violate public order and is not contrary to public morals. | Выполнение религиозных обрядов свободно, если не нарушает общественный порядок и не противоречит общественной нравственности. |
| Any attempt to do so would not only violate international law but would also show disrespect for the traditions and cultures of certain countries. | Любая попытка такого рода противоречит не только нормам международного права, но и традициям и культуре некоторых стран. |
| We welcome the Court's affirmation that Kosovo's declaration of independence did not violate international law, and we believe that the opinion's publication should mark an end to discussions on Kosovo's status. | Мы приветствуем подтверждение Судом того, что провозглашение Косово независимости не противоречит нормам международного права, и считаем, что обнародование этого заключения должно ознаменовать окончание дискуссий о статусе Косово. |
| Discussion of the item by the General Assembly would violate the principle of national sovereignty enshrined in the Charter. | Обсуждение этого пункта в Генеральной Ассамблее будет идти вразрез с провозглашенным в Уставе принципом национального суверенитета. |
| The Panel attempted to establish and, where appropriate, identify any services or contributions that may violate the relevant stipulations of United Nations resolutions. | Группа пыталась выявить и в соответствующих случаях идентифицировать факты предоставления любых услуг или материальных средств, которые могли бы идти вразрез с соответствующими положениями резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Thus customary marriage of a female child under the age of 14 years would violate all of the above criteria or considerations. | Таким образом, вступление девочек в возрасте моложе 14 лет в брак, заключаемый согласно обычаям, будет идти вразрез с вышеуказанными критериями или положениями. |
| Decisions must be taken by consensus through multilateral mechanisms, such as the relevant United Nations organs, with the proviso that they must not violate States' sovereign right of self-defence as enshrined in the Charter of the United Nations. | Решения должны будут приниматься на основе консенсуса в рамках многосторонних механизмов, таких как соответствующие органы Организации Объединенных Наций, при условии, что эти решения не будут идти вразрез с закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций суверенным правом государств на самооборону. |
| The observer of Kuwait confirmed that his mission issued strict instructions to its drivers and diplomats to respect local laws and regulations but expressed the view that nominal abuse by some should not justify a programme that might violate international law. | Наблюдатель от Кувейта подтвердил, что его представительство дает своим водителям и дипломатам строгие указания соблюдать местные законы и правила, однако высказал мнение, что номинальные нарушения, допускаемые рядом стран, не должны служить основанием для программы, которая может идти вразрез с нормами международного права. |
| But no one must be allowed to take the lives of others or to violate their rights and freedoms in the name of religion. | Но никому не должно быть позволено, прикрываясь словами о вере, отнимать жизнь других людей, попирать их права и свободы. |
| We have always maintained that no nation has the right to violate the basic human rights of its citizens while using Article 2 (7) of the Charter as an argument against intervention by the international community. | Мы всегда считали, что ни одна страна не вправе попирать основополагающие права человека применительно к своим гражданам, используя статью 2 (7) Устава в качестве аргумента против вмешательства со стороны международного сообщества. |
| The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
| To all who would abuse human rights, violate international law or use violence as a means to achieve their ends, these commitments send a strong warning: such actions will no longer be tolerated. | Для всех, кто намерен попирать права человека, нарушать нормы международного права или прибегать к насилию ради достижения своих целей, эти обязательства служат суровым предостережением: с подобными действиями больше никто мириться не будет. |
| The people's will is the will of heaven which you can't violate | Воля народа - это воля Небес! Нельзя её попирать! |
| Mercenary activity arises in the context of situations that violate the right of peoples to self-determination and the sovereignty of States. | Деятельность наемников сопряжена с ситуациями, в которых нарушаются право народов на самоопределение и суверенитет государств. |
| Moreover, customary law practices violate the rights of women and children in numerous instances. | Кроме того, во многих случаях права женщин и детей нарушаются применением норм обычного права. |
| I've seen the laws this country's willing to violate, and all I've seen Sandstorm do is expose corruption and save lives. | Я видела, как законы этой страны нарушаются, и видела, что "Песчаная буря" изобличает коррупцию и спасает жизни. |
| If both wrongful deprivation of liberty and arbitrary deprivation of life violate non-derogable rights, then the right of an accused to a fair trial with respect for all essential guarantees must also be non-derogable in all criminal matters. | Если в случае как противоправного лишения свободы, так и произвольного лишения жизни нарушаются права, не допускающие отступления, тогда право обвиняемого на справедливое судебное разбирательство в отношении всех основных гарантий должно также не допускать отступления в том, что касается всех уголовных дел. |
| Indeed, the Security Council cannot be above the law, remain idle when the rule of law is breached, or assume authority to pass resolutions that violate legality and the United Nations Charter. | Ведь Совет Безопасности не может ставить себя выше закона и бездействовать, когда нарушаются нормы права, или брать на себя полномочия принимать резолюции, которые являются нарушением законности и Устава Организации Объединенных Наций. |
| She would be interested to know what the Ministry of Labour was doing to ensure the implementation of labour laws, which local and foreign employers continued to violate. | Оратору было бы интересно узнать, какие шаги предпринимает Министерство труда для обеспечения соблюдения трудового законодательства, которое по-прежнему нарушается отечественными и иностранными работодателями. |
| JS1 and JS3 noted that Public Prosecution of the Specialized Criminal Court lacks independence and is subordinate to the Minister of Interior; defendants are tried after years of detention and in proceedings that violate the right to a fair trial. | В СП1 и СП3 отмечается, что палата государственного обвинения Специального уголовного суда недостаточно независима и подчиняется Министерству внутренних дел; обвиняемых судят после того, как они годами содержались под стражей, при этом в суде нарушается их право на справедливое судебное разбирательство. |
| Whilst the contents of the speech are objectively absurd, the lack of logic of particular remarks is not relevant to the assessment of whether or not they violate article 4. | В то время как содержание высказывания является объективно абсурдным, отсутствие логики в конкретных замечаниях не связано с оценкой того, нарушается или нет при этом статья 4. |
| The Judicial Coordination Committee made the judicial branch subordinate to other powers; in particular, it could be influenced by the executive in such a way as to violate the principle of separation of powers. | ЗЗ. Судебный координационный комитет подчиняет судебную систему другим ветвям власти; в частности, на него может оказывать влияние исполнительная власть, в результате чего нарушается принцип разделения властей. |
| In this regard, article 8 of the Religious Organizations Law allows religious organizations which have spiritual centres abroad, to perform their rituals and train their priests and other religious personnel in the order established by these centres, provided they do not violate the laws of Turkmenistan. | В этой связи статья 8 Закона о религиозных организациях разрешает религиозным организациям, имеющим духовные центры за рубежом, осуществлять отправление культовых обрядов и подготовку священнослужителей и необходимого духовного персонала в порядке, установленном этими центрами, если при этом не нарушается законодательство Туркменистана. |
| Violence against women is also manifested in ways that violate women's right to voluntary and equal marriage. | Насилие в отношении женщин также проявляется в формах, которые ущемляют право женщин на добровольный и равноправный брак. |
| These texts reportedly violate the rights of religious minorities. | Эти законы, как утверждается, ущемляют права религиозных меньшинств. |
| She asserts that the restrictions and limitations imposed by the authorities constitute negative measures that violate her freedom to manifest her beliefs and are neither prescribed by law nor necessary to protect public safety, order, health or morals, or the rights and freedoms of others. | Она утверждает, что налагаемые органами власти запреты и ограничения носят негативный характер и ущемляют ее право на свободное проявление своих убеждений, а это не предусмотрено законом и не является необходимым для защиты государственной безопасности и правопорядка, здоровья или нравственности, либо прав и свобод других граждан. |
| The affected State may not impose restrictions on assistance that will violate or infringe upon those rights. | Пострадавшее государство не может устанавливать ограничения на оказание помощи, которые нарушают или ущемляют эти права. |
| China's activities infringe upon Viet Nam's sovereign rights and jurisdiction under the Convention and violate the high-level agreements between the two countries on non-aggravation and non-complication of the situation in the East Sea. | Действия Китая ущемляют принадлежащие Вьетнаму согласно Конвенции суверенные права и юрисдикцию и нарушают заключенные на высоком уровне соглашения между двумя странами, касающиеся недопущения обострения и осложнения ситуации в Восточном море. |