As a result, Armenia continues to disregard the position of the international community, violate international law and abuse the patience of Azerbaijan. | В результате этого Армения продолжает игнорировать позицию международного сообщества, нарушать международное право и злоупотреблять терпением Азербайджана. |
This should be done, however, in a way that does not violate an individual's right to choose his/her place of residence. | Вместе с тем такие меры не должны нарушать право каждого человека на свободный выбор места своего жительства. |
The exercise of such functions and powers may never violate peremptory or non-derogable norms of international law, nor impair the essence of any human right. | Ни при каких обстоятельствах осуществление таких функций и полномочий не может нарушать императивных или не допускающих отступлений норм международного права или умалять сущность любого из прав человека. |
The provisions of article 27, which recognized certain rights for members of communities, should not be interpreted as allowing the latter to violate the other rights of women. | Действительно, положения статьи 27, в которой закрепляются некоторые права членов общин меньшинств, не должны толковаться как дозволяющие им нарушать другие права женщин. |
Center for Economic and Social Rights (CESR) noted that in signing the ICESCR, CRC and CEDAW, the US has already indicated an intention to be bound by their provisions and not to violate their objective and purpose. | Центр по экономическим и социальным правам (ЦЭСП) отметил, что, подписав МПЭСКП, КПР и КЛДЖ, США уже обозначили свое намерение быть связанными их положениями и не нарушать их объекты и цели. |
Do you have any idea how many city ordinances we had to violate for your little plan? | Ты хоть представляешь сколько законов нам пришлось нарушить для твоего маленького плана? |
I think enough of you to come here and violate my agreement with my company. | Моего мнения о тебе хватило на то, чтобы прийти сюда и нарушить договор о неразглашении. |
However, we cannot imagine what necessity or even practical considerations would prompt us to violate the principles of the Charter in upholding the concepts of human rights and international humanitarian law. | Однако мы не можем представить, какая необходимость или даже практические соображения могут вынудить нас нарушить принципы Устава при отстаивании концепций прав человека и международного гуманитарного права. |
The NATO intervention in Kosovo was an example where a number of governments chose to violate the sovereignty of another government (Serbia) to stop ethnic cleansing and genocide. | Интервенция НАТО в Косово является примером того, как несколько государств решило нарушить суверенитет другого государства (Сербии) для того, чтобы остановить этнические чистки и геноцид. |
Here's two creatures who've never heard of Euclid's parallel postulate - didn't know it was impossible to violate, and they're simply getting on with it. | А вот два существа, которые никогда не слышали о Евклидовом постулате - и не знали, что его невозможно нарушить, и они просто живут себе не задумываясь. |
That elaborate network has assisted SADC countries greatly to reduce UNITA's capacity to violate sanctions. | Эта разработанная сеть во многом помогла странам-членам САДК уменьшить потенциал УНИТА в контексте нарушения санкций. |
Those who violate the Law are subject to punitive measures, including the suspension of the business licence. | В случае нарушения этого Закона к таким предприятиям применяются штрафные санкции вплоть до изъятия разрешений на коммерческую деятельность. |
Therefore, while the Organization's disciplinary directives apply to them, should they violate the applicable standards of conduct, the Organization's range of actions is limited. | Это означает, что, хотя дисциплинарные инструкции Организации применяются по отношению к этим лицам, Организация ограничена в своих возможностях в плане принятия мер в случае нарушения ими соответствующих норм поведения. |
As to article 10, the state party argues that the author has not specified the conditions of her detention that allegedly violate the article. | Что касается статьи 10, то государство-участник заявляет, что автор не указала, какие именно условия ее содержания под стражей, как утверждается, составляют нарушения этой статьи. |
Legislation provides for the criminal liability of officials who unlawfully refuse to consider citizens' appeals, or who violate legislation concerning citizens' appeals or who harass citizens who make appeals. | Законодательством предусмотрена уголовная ответственность должностных лиц за неправомерный отказ в рассмотрении обращения граждан, нарушения законодательства об обращении граждан, преследовании гражданина в связи с его обращением. |
According to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, these restrictions pose no public health benefit and serve only to violate the rights of individuals. | В соответствии с информацией Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, эти ограничения не создают никаких преимуществ для обеспечения здоровья населения, а скорее способствуют нарушению прав отдельных людей. |
The organizations were also of the view that it would violate the principle of equal pay for equal work and raise the problems of verifying the actual residence of staff. | Организации также указали, что такой подход приведет к нарушению принципа равной платы за равный труд и возникновению проблем, связанных с установлением фактического места жительства сотрудников. |
And conversely, under what circumstances could the limitation or elimination of indigenous customary law violate the human rights of members of indigenous communities? | И наоборот, при каких обстоятельствах ограничение или запрещение обычного права коренных народов ведет к нарушению прав человека членов коренных общин? |
First, they must never put pressure on a State or other international organizations to violate the human right to adequate food. | Во-первых, они никогда не должны оказывать давление на государство или другие международные организации, которое могло бы привести к нарушению права человека на достаточное питание. |
Prior to taking any action that may violate the provisions of this directive, the head of a releasing agency shall consult with the Administrator for Information and Regulatory Affairs. | Прежде чем принять любую меру, которая может привести к нарушению положений настоящей директивы, руководитель публикующего агентства должен проконсультироваться с Администратором по информационным и нормативным вопросам. |
The Food and Drug Administration has warned the company about excessive residues of two drugs that violate federal requirements. | Администрация по контролю за продуктами питания и лекарствами предупредила компанию об избыточном содержании в организме животных двух препаратов, что является нарушением федеральных требований. |
Accordingly, capital punishment as such, within the parameters of article 6, paragraph 2, does not per se violate article 7. | Следовательно, смертная казнь как таковая, по смыслу пункта 2 статьи 6, сама по себе не является нарушением статьи 7. |
It remains the Committee's jurisprudence that detention on death row for a specific time does not violate articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant, in the absence of further compelling circumstances. | Комитет остается на своей точке зрения, согласно которой содержание в камере смертников в течение определенного периода времени не является нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта при отсутствии других сопутствующих обстоятельств. |
4.8 The rejection of the application for a passport, furthermore, did not violate the author's right to presumption of innocence as provided for in article 14, paragraph 2, of the Covenant. | 4.8 Отклонение ходатайства на предмет паспорта, кроме того, не является нарушением права автора на презумпцию невиновности, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 14 Пакта. |
To deny those 22 million people the right to exercise that choice is to violate their human right to choose. | Лишение 22 миллионов человек права на осуществление своего выбора является нарушением прав человека. |
Fraudulent or fictitious securities violate securities laws and regulations and frustrate their scheme of regulation: | Поддельные или фальшивые ценные бумаги являются нарушением законов и правил, касающихся ценных бумаг, и подрывают сформированную ими схему регулирования: |
These actions violate the obligations of the occupying army, as the occupying Power, to respect the right to food under international human rights and humanitarian law. | Эти действия являются нарушением обязательств оккупирующей армии как оккупирующей державы уважать право на питание в соответствии с международными нормами в области прав человека и гуманитарным правом. |
b. Prohibit raids against civilians and punish all perpetrators of acts which violate international humanitarian and human rights law; | Ь. запретить рейды против гражданских лиц и наказывать всех лиц, виновных в таких актах, которые являются нарушением международного гуманитарного права и международно-правовых норм в области прав человека; |
The targeting of civilians and the disproportionate use of force beyond legitimate military objectives violate international humanitarian law; | Нанесение ударов по мирным жителям и несоразмерное применение силы, выходящее за пределы поражения законных военных целей, являются нарушением международного гуманитарного права; |
The authors recall the Committee's previous finding that the conditions of detention at Abu-Salim prison violate article 10, paragraph 1. | Авторы ссылаются на предыдущие выводы Комитета о том, что условия содержания под стражей в тюрьме Абу-Салим сами по себе являются нарушением пункта 1 статьи 10. |
9.4 The fact of torture does not, of itself, necessarily violate article 3 of the Convention, but it is a consideration to be taken into account by the Committee. | 9.4 Один только факт применения пыток в контексте случая о высылке не обязательно свидетельствует о нарушении статьи 3 Конвенции, а рассматривается в качестве обстоятельства, которое подлежит учету Комитетом. |
However, contrary to the allegations, the policy of the Government of Myanmar was to promote and protect human rights and not to violate them. | Однако, вопреки этим утверждениям, политика правительства Мьянмы заключается в поощрении и защите прав человека, а не в нарушении их. |
The Venezuelan State has the obligation not only to respect these rights and punish those who violate them, but also to prevent violations, in other words, to take positive steps to avert them. | Кроме того, венесуэльское государство обязано не только обеспечивать соблюдение этих прав и наказывать виновных в их нарушении, но и препятствовать их нарушению, принимая в этой связи соответствующие превентивные меры. |
(e) To ensure that those who violate and/or abuse the rights of individuals to freedom of association and of peaceful assembly are held fully accountable by an independent and democratic oversight body and by the courts of law. | е) обеспечивать привлечение в полной мере к ответственности виновных в нарушении и/или злоупотреблении правами граждан на свободу ассоциации и мирных собраний независимым и демократичным надзорным органом и судами. |
Where a person discriminated against presents facts, which justify the assumption that the ban on discrimination was violated it is up to the alleged offender to prove that he or she did not violate the principle of equal treatment or the ban on discrimination. | В тех случаях, когда какое-либо лицо, подвергшееся дискриминации, представляет факты, подтверждающие предположение о нарушении запрета на дискриминацию, доказывать, что принцип равного обращения или запрет на дискриминацию нарушен не был, должно лицо, предположительно совершившее нарушение. |
In so doing, they clearly violate the principles of the Islamic faith and humanitarian and ethical values. | Таким образом, они явно противоречат принципам мусульманской веры и гуманитарным и моральным ценностям. |
The Government of Indonesia should consider repealing regulations that discriminate against the Chinese minority, many of which violate the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. | Правительству Индонезии следует рассмотреть возможность отмены дискриминирующих китайское меньшинство норм, которые противоречат положениям Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
All these laws violate international trade agreements and are an affront to the will of peoples. | Все эти законы противоречат нормам, установленным международными торговыми соглашениями, и откровенно игнорируют волю народов. |
We wish to reaffirm that any measures taken by a State that could, because of territorial considerations, harm or violate the sovereignty of another State, run counter to the principle of respect for the sovereignty of Member States. | Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что, если меры, предпринимаемые тем или иным государством, могут в силу порождаемых ими территориальных последствий нанести ущерб суверенитету другого государства или нарушить его, то такие меры противоречат принципу уважения суверенитета государств-членов. |
But I beg of the designers here to break all those rules if they violate the biggest rule of all, which is intelligence. | Но я прошу всех дизайнеров здесь нарушать все эти правила, если они противоречат основному и главному - здравому смыслу. |
According to the same articles, all citizens have the right to choose any vocation that does not violate public or other individuals' interests. | В соответствии с этими же статьями все граждане имеют право на выбор любой работы, которая не противоречит общественным интересам или интересам других граждан. |
This is true of the Voting Rights Act of 1965, which Congress amended in 1982 to make clear that practices that have a discriminatory effect on minority voters violate Section 2 of that statute. | Это также справедливо применительно к Закону об избирательных правах 1965 года, в который Конгресс внес поправки в 1982 году, с тем чтобы однозначно установить, что практика, имеющая дискриминационные последствия для избирателей из числа меньшинств, противоречит статье 2 этого закона. |
The Court found, that the arbitral award did not violate German ordre public in granting the claimant reimbursement of his legal expenses, which were in the present case less than 5 per cent of the value of the whole case. | Суд счел, что арбитражное решение не противоречит публичному порядку из-за того, что оно предусматривает возмещение истцу судебных издержек, которые в данном случае составляли менее 5 процентов от общего объема иска. |
We should not link international cooperation to the imposition of political systems for political purposes, which would run counter to the economic and social choices made by States and would violate the United Nations Charter and international law. | Мы не должны ассоциировать международное сотрудничество с навязыванием по политическим соображениям политических систем, что противоречит экономическому и социальному выбору государств и означает нарушение Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
We welcome the Court's affirmation that Kosovo's declaration of independence did not violate international law, and we believe that the opinion's publication should mark an end to discussions on Kosovo's status. | Мы приветствуем подтверждение Судом того, что провозглашение Косово независимости не противоречит нормам международного права, и считаем, что обнародование этого заключения должно ознаменовать окончание дискуссий о статусе Косово. |
Discussion of the item by the General Assembly would violate the principle of national sovereignty enshrined in the Charter. | Обсуждение этого пункта в Генеральной Ассамблее будет идти вразрез с провозглашенным в Уставе принципом национального суверенитета. |
The Committee recommends that the Federal Government extend the Court Challenges Programme to include challenges to provincial legislation and policies which may violate the provisions of the Covenant. | Комитет рекомендует федеральному правительству расширить программу по рассмотрению судами апелляций, с тем чтобы она охватывала апелляции в отношении провинциального законодательства и политические меры, которые могут идти вразрез с положениями Пакта. |
The Panel attempted to establish and, where appropriate, identify any services or contributions that may violate the relevant stipulations of United Nations resolutions. | Группа пыталась выявить и в соответствующих случаях идентифицировать факты предоставления любых услуг или материальных средств, которые могли бы идти вразрез с соответствующими положениями резолюций Организации Объединенных Наций. |
Thus customary marriage of a female child under the age of 14 years would violate all of the above criteria or considerations. | Таким образом, вступление девочек в возрасте моложе 14 лет в брак, заключаемый согласно обычаям, будет идти вразрез с вышеуказанными критериями или положениями. |
It has, for example, drawn attention on several occasions to vague or over-broad definitions of terrorism and related offences in national legislation, which may violate the non-derogable principle of legality (ICCPR, art. 15). | Например, в ряде случаев Комитет обратил внимание на расплывчатые или чрезмерно широкие определения терроризма и связанных с ним преступлений в национальном законодательстве, которые могут идти вразрез с нерушимым принципом законности (Международный пакт о гражданских и политических правах, статья 15)39. |
But no one must be allowed to take the lives of others or to violate their rights and freedoms in the name of religion. | Но никому не должно быть позволено, прикрываясь словами о вере, отнимать жизнь других людей, попирать их права и свободы. |
The United Nations cannot be asked to take responsibility for peacebuilding while individual Members continue to violate the principles of peace and negotiation on which the Organization is founded. | Нельзя требовать, чтобы Организация Объединенных Наций брала на себя всю ответственность за миростроительство, в то время как отдельные ее члены продолжают попирать принципы мира и ведения переговоров, на которых основана Организация. |
Regrettably, and despite numerous calls by the international community, the Russian Federation is continuing to violate the fundamental principles of international law as well as the commitments it undertook under the 12 August 2008 Ceasefire Agreement. | К сожалению, несмотря на многочисленные призывы международного сообщества, Российская Федерация продолжает попирать основополагающие принципы международного права и нарушать свои обязательства по Соглашению о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |
Morocco was thus allowed to flout international legitimacy and continue to violate the human rights of Saharawi civilians. | Тем самым Марокко позволяют попирать международную законность и нарушать права сахарского гражданского населения. |
The people's will is the will of heaven which you can't violate | Воля народа - это воля Небес! Нельзя её попирать! |
Moreover, customary law practices violate the rights of women and children in numerous instances. | Кроме того, во многих случаях права женщин и детей нарушаются применением норм обычного права. |
Additionally, the Ministry continues to take steps to track, monitor, control and close down centres that violate the human rights of persons in the LGBT community. | Кроме того, Минздрав продолжает работу по надзору, мониторингу, контролю и закрытию центров, в которых нарушаются права человека лиц, относящихся к сообществу ЛГБТИ. |
The Special Rapporteur is aware that under her mandate she must restrict herself to taking action in relation to executions which violate restrictions imposed by international law and the resolutions adopted by various United Nations bodies. | Специальный докладчик сознает, что в соответствии с ее мандатом она обязана ограничиваться принятием мер в связи с казнями, при которых нарушаются ограничения, введенные нормами международного права и резолюциями, принятыми различными органами системы Организации Объединенных Наций. |
Arbitrary detention or the use of excessive force against landless movements who occupy land in a non-violent manner, informal settlers who protest against evictions or peasants who demand more equitable distribution of land violate these rights. | Эти права нарушаются в случае произвольных задержаний или чрезмерного применения силы в отношении сторонников движений безземельных жителей, которые ненасильственным образом занимают земли, неформальных поселенцев, которые протестуют против выселений, или крестьян, которые требуют более справедливого распределения земель. |
Indeed, the Security Council cannot be above the law, remain idle when the rule of law is breached, or assume authority to pass resolutions that violate legality and the United Nations Charter. | Ведь Совет Безопасности не может ставить себя выше закона и бездействовать, когда нарушаются нормы права, или брать на себя полномочия принимать резолюции, которые являются нарушением законности и Устава Организации Объединенных Наций. |
JS1 and JS3 noted that Public Prosecution of the Specialized Criminal Court lacks independence and is subordinate to the Minister of Interior; defendants are tried after years of detention and in proceedings that violate the right to a fair trial. | В СП1 и СП3 отмечается, что палата государственного обвинения Специального уголовного суда недостаточно независима и подчиняется Министерству внутренних дел; обвиняемых судят после того, как они годами содержались под стражей, при этом в суде нарушается их право на справедливое судебное разбирательство. |
Whilst the contents of the speech are objectively absurd, the lack of logic of particular remarks is not relevant to the assessment of whether or not they violate article 4. | В то время как содержание высказывания является объективно абсурдным, отсутствие логики в конкретных замечаниях не связано с оценкой того, нарушается или нет при этом статья 4. |
For all of these reasons, population policies that violate human dignity do not help the Millennium Development Goals achieve their sublime objectives; still less do they alleviate poverty. | В силу всех этих причин политика в области народонаселения, согласно которой нарушается человеческое достоинство, не способствует выполнению поистине грандиозных задач, предусмотренных сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития; в еще меньшей степени она способствует сокращению масштабов нищеты. |
It reported that those military courts violate a number of international fair trial standards, as those convicted by a military court can appeal only before the military court of cassation, which reviews only procedural issues and not the substance of the case. | Согласно сообщениям, в этих военных судах нарушается ряд международных норм в отношении справедливого судебного разбирательства, поскольку лица, осужденные военным судом могут подавать апелляцию только в кассационный военный суд, рассматривающий лишь процедурные вопросы, а не существо дела. |
Bearing in mind the problem of underreporting, these figures show an increase in situations and conditions that violate children's right to life. | Эти цифры показывают, насколько можно судить по данным первичного учета, что имеет место увеличение числа случаев и ситуаций, когда нарушается право детей на жизнь. |
The terms of participation in the STM did not violate beneficiaries' human dignity. | Условия участия в СТМ не ущемляют человеческого достоинства бенефициара. |
She asserts that the restrictions and limitations imposed by the authorities constitute negative measures that violate her freedom to manifest her beliefs and are neither prescribed by law nor necessary to protect public safety, order, health or morals, or the rights and freedoms of others. | Она утверждает, что налагаемые органами власти запреты и ограничения носят негативный характер и ущемляют ее право на свободное проявление своих убеждений, а это не предусмотрено законом и не является необходимым для защиты государственной безопасности и правопорядка, здоровья или нравственности, либо прав и свобод других граждан. |
Yet many provisions of the Code on Marriage and Custody, which has been in effect since 1962, violate women's rights as enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). | Вместе с тем многочисленные положения Кодекса о браке и опеке, действующего с 1962 года, ущемляют права женщин, такие, которые закреплены в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
These impact on the right to be tried by a fair, impartial and independent tribunal and violate his right to due process. | Эти действия ущемляют право быть судимым справедливым, беспристрастным и независимым судом и нарушают его право на надлежащую законную процедуру. |
Measures by any country that violate the provisions of General Assembly resolution 63/7 or that attempt to compel the citizens of a third country to obey foreign legislation affect the interests of the international community as a whole and violate generally accepted principles of international law. | Принимаемые какой-либо другой страной меры, которые нарушают положения резолюции 63/7 Генеральной Ассамблеи и направлены на то, чтобы принудить граждан какой-либо третьей страны подчиняться иностранным законам, ущемляют интересы международного сообщества в целом и идут вразрез с общепризнанными принципами международного права. |