My delegation agrees with the Secretary-General that no party should violate the Blue Line. | Наша делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что ни одна из сторон не должна нарушать«голубую линию». |
On one hand, it is important to resist Putin's challenge to the fundamental principle that states should not use force to violate one another's territorial integrity. | С одной стороны, важно, чтобы противостоять вызову Путина фундаментальному принципу, что государства не должны использовать силу, чтобы нарушать территориальную целостность друг друга. |
The activities of the Collective Peacekeeping Forces shall not violate the sovereignty, territorial integrity or inviolability of the borders of States on whose territory a peacekeeping operation is being carried out. | Деятельность КМС не должна нарушать суверенитет, территориальную целостность и нерушимость границ государств, на территории которых миротворческая операция осуществляется. |
The Committee has already had occasion to hold that laws relating to property rights may violate articles 2 and 26 of the Covenant if they are discriminatory in character. | Комитет уже имел повод утверждать, что законы, относящиеся к имущественным правам, могут нарушать статьи 2 и 26 Пакта, если они по своей природе дискриминационны. |
No one can violate freedom of belief and of religion; no one can misuse belief and religions to contravene the law and State policies. | Никто не может нарушать свободу убеждений или вероисповедания; никто не может незаконным образом использовать убеждения и религию для нарушения закона и подрыва политики государства . |
It is impossible to neglect or violate any one part without undermining the entire Convention. | Нельзя проигнорировать или нарушить какую-либо одну ее часть, не поставив под угрозу всю Конвенцию. |
Uganda has said that the alleged Ugandan dissidents living in Zaire have taken advantage of "the rebellion" to violate Ugandan territory. | Уганда заявила, что так называемые угандийские диссиденты, проживающие в Заире, воспользовались "мятежом", чтобы нарушить территориальную целостность Уганды. |
Here's two creatures who've never heard of Euclid's parallel postulate - didn't know it was impossible to violate, and they're simply getting on with it. | А вот два существа, которые никогда не слышали о Евклидовом постулате - и не знали, что его невозможно нарушить, и они просто живут себе не задумываясь. |
Deploring the regrettable and cynical decision by the Democratic People's Republic of Korea first to violate the Treaty and then to withdraw from it, he stressed the need for that country to eliminate its nuclear weapons programme and for the Korean peninsula to be denuclearized. | Выражая сожаление по поводу прискорбного и циничного решения Корейской Народно-Демократической Республики сперва нарушить Договор, а потом и выйти из него, он подчеркивает необходимость полного свертывания этой страной своей ядерно-оружейной программы и денуклеаризации Корейского полуострова. |
More generally, the United Kingdom questioned whether it would ever be appropriate for an international organization to rely on necessity to violate its international obligations. | В целом, Соединенное Королевство сомневается в целесообразности того, чтобы международная организация когда-либо ссылалась на состояние необходимости, чтобы нарушить свои международные обязательства. |
Government agencies had developed protocols to ensure interrogation techniques did not violate the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. | У правительственных ведомств имеются протоколы методов ведения дознания, которые гарантируют проведение допросов без нарушения запрещения пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
He's been indicted, along with Selig Mindish and nine others, for conspiring to violate the espionage act of 1917. | Он обвиняется, вместе с Селиг Миндиш и девятью другими, в заговоре с целью нарушения закона о шпионаже 1917 года. |
In particular, the application of measures against individuals without any possibility of review or appeal has the real potential to violate individual due process rights guaranteed by relevant instruments of international law. | В частности, применение мер против отдельных лиц без возможности проведения проверки или подачи апелляции создает реальную возможность нарушения надлежащих прав индивидов, гарантированных соответствующими документами международного права. |
By the same token, States are not to avail themselves of their entitlement to territorial integrity to violate systematically the personal integrity of human beings subject to their respective jurisdictions. | По тому же принципу государства не могут ссылаться на свое право на сохранение территориальной целостности для систематического нарушения личной неприкосновенности индивидуумов, подпадающих под их юрисдикцию. |
In addition to other uses, the EPA analyses these air quality measurements to designate areas as either attainment or non-attainment for specific criteria air pollutants (i.e. determines if air quality levels in an area violate the NAAQS). | Наряду с другими целями использования данных АООС проводит анализ данных измерения качества воздуха для определения районов, в которых соблюдаются или не соблюдаются требования в отношении конкретных контролируемых загрязнителей воздуха (т.е. оно выявляет нарушения в данном районе предписываемых НСКОВ уровней качества воздуха). |
The international community must not allow the urgency of the task of combating terrorism to lead it to violate other key principles of international relations. | Международное сообщество не должно допустить возникновения такой ситуации, при которой настоятельный характер задач, связанных с борьбой с терроризмом, привел бы к нарушению других основополагающих принципов международных отношений. |
The view was expressed that care should be taken to ensure that the initiative did not violate the relevant provisions governing procurement or lead to increased expenditure. | Было высказано мнение о необходимости проявлять осмотрительность, с тем чтобы осуществление этой инициативы не привело к нарушению соответствующих правил, регулирующих закупки, и к увеличению расходов. |
States need to take all necessary measures to protect all child workers from conditions that violate their rights under article 31. | Государствам надлежит принять все необходимые меры для защиты всех работающих детей от условий, которые равнозначны нарушению их прав, закрепленных в статье 31. |
Prior to taking any action that may violate the provisions of this directive, the head of a releasing agency shall consult with the Administrator for Information and Regulatory Affairs. | Прежде чем принять любую меру, которая может привести к нарушению положений настоящей директивы, руководитель публикующего агентства должен проконсультироваться с Администратором по информационным и нормативным вопросам. |
(a) The Crime and Disorder Act 1998 has introduced in England and Wales measures that may violate the principles and provisions of the Convention; | а) закон 1998 года о преступлениях и беспорядках предусматривает применение в Англии и Уэльсе мер, которые могут привести к нарушению принципов и положений Конвенции; |
The Committee notes that such practices violate the provisions and principles of the Convention on the Rights of the Child. | Комитет отмечает, что подобная практика является нарушением положений и принципов Конвенции о правах ребенка. |
In the State party's opinion, the authors' acknowledgement of a fiscal and social justification serves to underscore some of the reasonable grounds for concluding that the absence of full and direct funding to all religious groups does not violate article 26. | По мнению государства-участника, признание авторами финансовых и социальных последствий служит лишь разумным основанием для вывода о том, что отсутствие полного и прямого финансирования всех религиозных групп не является нарушением статьи 26. |
While the Enabling Clause ensured that the granting of preferential treatment to goods from developing countries did not violate the trade principle of non-discrimination, it did not create any legally binding obligations to grant such measures. | Хотя в соответствии с Разрешительной оговоркой предоставление преференциального режима товарам из развивающихся стран не является нарушением торгового принципа недискриминации, оно не создает никаких юридически обязательных к выполнению оснований для предоставления таких мер. |
She maintains that, since the narrow exceptions described in article 19, paragraph 3, of the Covenant do not apply to her case, the above limitations violate the Covenant. | Автор утверждает, что, поскольку те узкие изъятия, которые предусмотрены в пункте З статьи 19 Пакта, неприменимы к ее случаю, вышеупомянутое ограничение является нарушением Пакта. |
This is said to violate a right to equal treatment under article 26 of the Covenant on Civil and Political Rights, because Portugal chose to pay compensation for any expropriations within its European territory during the same period. | По их мнению, это является нарушением права на равенство перед законом, признаваемого в статье 26 Пакта о гражданских и политических правах, поскольку Португалия приняла решение о предоставлении компенсации за экспроприацию, которая осуществлялась на ее европейской территории в этот же период. |
According to the Assistant Secretary-General the United Nations Mission of Observers in Prevlaka reported that the exercise took place, but did not violate the United Nations demilitarized regime. | Согласно информации, представленной помощником Генерального секретаря, Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове сообщила, что учебные стрельбы действительно имели место, но они не являются нарушением режима демилитаризации, введенного Организацией Объединенных Наций. |
These limitations act as barriers to trade and they violate GATT Article V as well as they limit the benefits of general trade facilitation achieved by the World Trade Organization system over the last decades. | Эти ограничения служат препятствиями для торговли и являются нарушением статьи V ГАТТ, а также снижают преимущества от общего упрощения процедур торговли, которые были достигнуты в рамках системы Всемирной торговой организации за прошлое десятилетие. |
All of these measures violate the Geneva Convention of 12 August 1949 relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, the two International Covenants on Human Rights, and other international norms of human rights. | Все эти предпринимаемые им меры являются нарушением Женевской конвенции, касающейся защиты гражданского населения во время войны, двух международных конвенций по правам человека и других международных норм в области прав человека. |
These and other forms violate the most fundamental of human rights and the fundamental dignity of the human being. | Эти и другие формы рабства являются нарушением самых элементарных прав человека и основополагающего принципа человеческого достоинства. |
5.14 Finally, the author complains that the current conditions of detention in the GVK-96 prison violate article 10 (1) and (2) of the Covenant. | 5.14 Наконец, автор жалуется на то, что нынешние условия содержания в тюрьме ГВК-96 являются нарушением пунктов 1 и 2 статьи 10 Пакта. |
These instruments and many more unequivocally lay down the obligation of individuals, groups of persons, States and the international community to combat impunity for those who violate economic, social and cultural rights. | В этих документах, перечень которых безусловно нельзя назвать исчерпывающим, в ясно выраженной форме устанавливается обязательство отдельных лиц, групп людей, государств и международного сообщества по борьбе с безнаказанностью лиц, виновных в нарушении экономических, социальных и культурных прав. |
Under article 41 of the Code of Administrative Offences, fines ranging from 30 to 100 tax-free minimum incomes are imposed on directors of enterprises, regardless of ownership structure, and on citizens engaging in business on their own account, who violate the rules of employment legislation. | В соответствии со статьей 41 Кодекса об административных правонарушениях при нарушении норм законодательства о труде предусмотрено наложение штрафных санкций на должностных лиц предприятий, независимо от формы собственности, и граждан-субъектов предпринимательской деятельности, в размере от 30 до 100 необлагаемых минимумов граждан. |
Accordingly, this was deemed to violate the Constitution and the person involved received compensation. | На этом основании был сделан вывод о нарушении положений Конституции, и упомянутая студентка получила компенсацию. |
Notwithstanding that an application is based on an allegation of the violation of one or more provisions, the Court is not precluded from finding that the facts violate another fundamental right or rights. | Несмотря на то, что заявление основано на утверждении о нарушении одного или нескольких положений, суд может постановить, что установленные факты являются нарушением другого или других основных прав. |
You violate federal laws. | Вы замешаны в нарушении федерального Закона! |
Theories that explain this apparent asymmetry violate other measurements. | Но теории, которые объясняют эту кажущуюся асимметрию, противоречат экспериментальным данным. |
The Law on Personal Name and the Law on Personal Number were not promulgated because they violate Security Council resolution 1244 (1999). | Закон об имени и закон о личном номере не были введены в действие, поскольку они противоречат резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Not only do these ecological crimes violate international instruments concerning the right to development, but they are also morally wrong in that they threaten the lives of present and future generations. | ЗЗ. Экологические преступления противоречат не только международным документам, касающимся права на развитие, но и требованиям морали, поскольку создают угрозу жизни нынешнему и будущим поколениям. |
At the local level, many criminal cases continue to be adjudicated through customary justice mechanisms that do not meet international human rights standards and, in many cases, also violate the transitional Constitution of South Sudan and other national laws. | На местном уровне многие уголовные дела по-прежнему рассматриваются с помощью механизмов обычного правосудия, которые не соответствуют международным стандартам в области прав человека и, во многих случаях, противоречат также положениям Конституции страны переходного периода и других национальных законов. |
That provision did not violate the freedom of religion and worship, which guaranteed the free exercise of all other forms of worship that were not at variance with universally accepted morality and decency. | Это положение не нарушает свободу вероисповедания и отправления культа, которая предполагает гарантию свободного отправления всех иных форм культа, которые не противоречат общепринятым нормам морали и приличия. |
In the absence of such a legal ruling, the permits, which apparently violate Liberian law, are still in effect. | В отсутствие юридического заключения на этот счет разрешения, существование которых явно противоречит либерийскому законодательству, все еще остаются в силе. |
(This does not violate Gödel's theorem, because Euclidean geometry cannot describe a sufficient amount of arithmetic for the theorem to apply.) | (Эта теорема не противоречит теореме Гёделя о неполноте поскольку в аксиоматике Тарского для геометрии нет средств выразить арифметику.) |
Although these contracts apparently violate the best international practices and the Public Procurement and Concessions Act, which requires competitive bidding for both purchase and sales contracts and concessions, the Managing Director disagrees. | Несмотря на то, что заключение этих контрактов явно противоречит нормам международной практики и нарушает закон о государственных закупках и концессиях, требующий проведения конкурсных торгов при заключении договоров купли-продажи и предоставления концессий, директор-распорядитель ЛПРК отрицает свою вину. |
With respect to the substance of resolution 65/303, we believe that the principle of collective responsibility for the financing of peacekeeping operations does not contradict the individual responsibility of States when they violate international law or their responsibility for the consequences of such acts. | Что касается существа резолюции 65/303, то мы считаем, что принцип коллективной ответственности за финансирование миротворческих операций не противоречит индивидуальной ответственности государств в случае нарушения ими норм международного права или их ответственности за последствия таких действий. |
Immigration Act, regulates expulsion to their countries of origin of aliens who violate domestic law by committing an offence during their stay, where their stay is contrary to the national interest as determined by the Department for Immigration; | Закон о миграции, регулирующий депортацию в страну происхождения иностранцев, которые нарушают внутренние законы, совершают то или иное правонарушение во время пребывания на ее территории, когда это противоречит национальным интересам, должным образом квалифицированным Генеральным управлением по миграции; |
The Committee recommends that the Federal Government extend the Court Challenges Programme to include challenges to provincial legislation and policies which may violate the provisions of the Covenant. | Комитет рекомендует федеральному правительству расширить программу по рассмотрению судами апелляций, с тем чтобы она охватывала апелляции в отношении провинциального законодательства и политические меры, которые могут идти вразрез с положениями Пакта. |
The Panel attempted to establish and, where appropriate, identify any services or contributions that may violate the relevant stipulations of United Nations resolutions. | Группа пыталась выявить и в соответствующих случаях идентифицировать факты предоставления любых услуг или материальных средств, которые могли бы идти вразрез с соответствующими положениями резолюций Организации Объединенных Наций. |
Decisions must be taken by consensus through multilateral mechanisms, such as the relevant United Nations organs, with the proviso that they must not violate States' sovereign right of self-defence as enshrined in the Charter of the United Nations. | Решения должны будут приниматься на основе консенсуса в рамках многосторонних механизмов, таких как соответствующие органы Организации Объединенных Наций, при условии, что эти решения не будут идти вразрез с закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций суверенным правом государств на самооборону. |
And the results of market activities may violate a society's concepts of equity, as policy makers confront the difficulty of devising policy instruments that address equity concerns while simultaneously preserving the structure of incentives needed to obtain efficient outcomes. | К тому же деятельность рынков может идти вразрез с существующими в обществе понятиями равенства и мешать лицам, занимающимся разработкой политики, создавать политические инструменты, призванные решать проблемы обеспечения равенства при сохранении структуры стимулов, необходимых для достижения эффективных результатов. |
This, in effect, means that no other domestic law enacted by the House of Representatives can be contrary to the provisions of the Convention and no act of any organ of the administration can violate the provisions of the Convention. | Это, по сути, означает, что ни один принятый Палатой представителей национальный закон не может идти вразрез с положениями Конвенции, а акты административных органов не могут содержать положения, нарушающие закрепленные в Конвенции принципы. |
Is this a belief of the Secretary-General, that those in the global power hierarchy have the right to bluntly violate the entirety of the fundamental rights of other nations? | Неужели Генеральный секретарь верит, что глобальная властная иерархия обладает правом грубо попирать все основополагающие права других народов? |
Morocco was thus allowed to flout international legitimacy and continue to violate the human rights of Saharawi civilians. | Тем самым Марокко позволяют попирать международную законность и нарушать права сахарского гражданского населения. |
Whereas Ethiopia had and continues to flagrantly violate international law as well as the Charters of the United Nations and the African Union to occupy sovereign Eritrean territories, these organizations started to censure and condemn Eritrea while conveniently ignoring Ethiopia's veritable and grave acts of aggression. | В то время как Эфиопия продолжала попирать нормы международного права, а также положения уставов Организации Объединенных Наций и Африканского союза и оккупировать суверенные эритрейские территории, эти организации начали порицать и осуждать Эритрею, спокойно игнорируя при этом совершаемые Эфиопией реальные и серьезные акты агрессии. |
The people's will is the will of heaven which you can't violate | Воля народа - это воля Небес! Нельзя её попирать! |
It would be nonsensical for the Democratic People's Republic of Korea to sit at the negotiating table with those countries that violate its sovereignty and allow it to be repeatedly encroached upon, and to discuss with them the deterrent it built to defend its own sovereignty. | Для Корейской Народно-Демократической Республики было бы просто неразумно сидеть с теми странами, которые посягают на его суверенитет, за столом переговоров и позволять им постоянно попирать его и обсуждать с ними то сдерживающее средство, которое она создала для защиты своего собственного суверенитета. |
Indeed, these small warehouses often violate prescribed storage regulations for chemicals. | На них зачастую нарушаются действующие правила хранения химикатов. |
Moreover, customary law practices violate the rights of women and children in numerous instances. | Кроме того, во многих случаях права женщин и детей нарушаются применением норм обычного права. |
Additionally, the Ministry continues to take steps to track, monitor, control and close down centres that violate the human rights of persons in the LGBT community. | Кроме того, Минздрав продолжает работу по надзору, мониторингу, контролю и закрытию центров, в которых нарушаются права человека лиц, относящихся к сообществу ЛГБТИ. |
I've seen the laws this country's willing to violate, and all I've seen Sandstorm do is expose corruption and save lives. | Я видела, как законы этой страны нарушаются, и видела, что "Песчаная буря" изобличает коррупцию и спасает жизни. |
Arbitrary detention or the use of excessive force against landless movements who occupy land in a non-violent manner, informal settlers who protest against evictions or peasants who demand more equitable distribution of land violate these rights. | Эти права нарушаются в случае произвольных задержаний или чрезмерного применения силы в отношении сторонников движений безземельных жителей, которые ненасильственным образом занимают земли, неформальных поселенцев, которые протестуют против выселений, или крестьян, которые требуют более справедливого распределения земель. |
In practice, executions today often violate the absolute prohibition, either because of the death row phenomenon or because the method applied involves unnecessary suffering and indignity. | На практике сегодня при приведении казни в исполнение абсолютный запрет зачастую нарушается либо по причине «феномена камеры смертников», либо вследствие того, что применяемый способ сопряжен с причинением ненужных страданий и унижением достоинства. |
She would be interested to know what the Ministry of Labour was doing to ensure the implementation of labour laws, which local and foreign employers continued to violate. | Оратору было бы интересно узнать, какие шаги предпринимает Министерство труда для обеспечения соблюдения трудового законодательства, которое по-прежнему нарушается отечественными и иностранными работодателями. |
For all of these reasons, population policies that violate human dignity do not help the Millennium Development Goals achieve their sublime objectives; still less do they alleviate poverty. | В силу всех этих причин политика в области народонаселения, согласно которой нарушается человеческое достоинство, не способствует выполнению поистине грандиозных задач, предусмотренных сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития; в еще меньшей степени она способствует сокращению масштабов нищеты. |
The Judicial Coordination Committee made the judicial branch subordinate to other powers; in particular, it could be influenced by the executive in such a way as to violate the principle of separation of powers. | ЗЗ. Судебный координационный комитет подчиняет судебную систему другим ветвям власти; в частности, на него может оказывать влияние исполнительная власть, в результате чего нарушается принцип разделения властей. |
It reported that those military courts violate a number of international fair trial standards, as those convicted by a military court can appeal only before the military court of cassation, which reviews only procedural issues and not the substance of the case. | Согласно сообщениям, в этих военных судах нарушается ряд международных норм в отношении справедливого судебного разбирательства, поскольку лица, осужденные военным судом могут подавать апелляцию только в кассационный военный суд, рассматривающий лишь процедурные вопросы, а не существо дела. |
The terms of participation in the STM did not violate beneficiaries' human dignity. | Условия участия в СТМ не ущемляют человеческого достоинства бенефициара. |
We express our concern at attempts to enforce domestic laws beyond territorial boundaries in violation of international law and the fundamental principles governing coexistence in the region. Such actions violate the sovereignty of other States and are contrary to unanimously accepted transparent trade practices. | Мы выражаем свою обеспокоенность в связи с попытками экстерриториального применения внутреннего права в нарушение международного права и основополагающих принципов, регулирующих сосуществование в регионе, которые ущемляют суверенитет других государств и являются нарушением общепризнанной транспарентной практики ведения торговли. |
Campaigns 2.24 The South African government, in collaboration with national institutions and civil society, has also implemented various administrative measures aimed at the modification of customs, beliefs and practices that violate women's dignity and the principle of equality between women and men. | 2.24 Правительство Южной Африки в сотрудничестве с национальными институтами и гражданским обществом осуществило также ряд различных административных мер, направленных на изменение обычаев, убеждений и практики, которые ущемляют достоинство женщин и принцип равенства между женщинами и мужчинами. |
Yet many provisions of the Code on Marriage and Custody, which has been in effect since 1962, violate women's rights as enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). | Вместе с тем многочисленные положения Кодекса о браке и опеке, действующего с 1962 года, ущемляют права женщин, такие, которые закреплены в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
The affected State may not impose restrictions on assistance that will violate or infringe upon those rights. | Пострадавшее государство не может устанавливать ограничения на оказание помощи, которые нарушают или ущемляют эти права. |