The van Boven and Joinet Guidelines take varying approaches to enunciating the right to reparation and the corresponding duties of the State. | В Руководящих положениях ван Бовена и Жуане предусматривается различный подход к определению права на возмещение ущерба и соответствующим обязанностям государства. |
Various processes contribute a large variety of compounds to the refinery gas, resulting in varying nitrogen oxides emissions. | Нефтезаводской газ состоит из целого ряда компонентов, образующихся в ходе различных процессов, что объясняет различный уровень выбросов окислов азота. |
Refugees receive identity and travel documents of varying duration, depending on their registration status. | Беженцам выдаются удостоверения личности и проездные документы, имеющие в зависимости от их регистрационного статуса различный срок действия. |
The United Nations observation findings further indicate that the criteria for distributing construction materials to the governorates, initially based on the relative share of the population, have been adjusted to reflect the varying levels of demand among governorates. | Результаты проводимого Организацией Объединенных Наций наблюдения свидетельствуют также о том, что критерии распределения строительных материалов между мухафазами, первоначально базировавшиеся на относительной доле населения, были скорректированы таким образом, чтобы они отражали различный уровень спроса в различных мухафазах. |
In addition, countries of the region were characterized by large populations and varying levels of income and were facing the food and fuel crises and social problems, including urbanization, ageing populations and fast-changing family support structures. | Кроме того, для стран региона характерна высокая численность населения и различный уровень доходов, что усугубляет продовольственный и топливный кризис и такие социальные проблемы, как урбанизация, рост численности населения, старение и быстроизменяющиеся структуры семейной поддержки. |
To varying extents, the tools draw on the United Nations crime prevention and criminal justice standards and norms. | В разной степени эти пособия основываются на стандартах и нормах Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
They covered, in varying levels of detail, each of the themes set out in Economic and Social Council resolution 2004/35, as presented below. | Как видно из представленной ниже информации, в своих ответах они охватили с разной степенью подробности каждую из тем, указанных в резолюции 2004/35 Экономического и Социального Совета. |
One of our challenges is finding ways to disseminate data to a wide range of data users with different information needs and varying levels of ability to understand and use data. | Одной из сложных проблем для нас является нахождение путей распространения данных среди широкого круга пользователей с различными информационными потребностями, в разной степени понимающих и умеющих использовать ее. |
The responsibility for their implementation is dispersed among all members of the work community, but with varying contents. | Ответственность за принятие необходимых мер, хотя и в разной степени, ложится на всех членов трудового коллектива. |
(c) Maintenance of the programme's coherence considering varying national priorities of different work-plan elements due to national budget restrictions and varying participation of NFCs. | с) поддержание внутренней согласованности программы с учетом разной приоритетности для стран различных элементов плана работы, которая обусловлена существующими в странах бюджетными ограничениями, а также с учетом различной степени участия НКЦ. |
The Charter signals the necessity to adopt different approaches to respond appropriately to these varying needs in order to ensure all people can participate fully in society. | В нем подчеркивается необходимость использования разных подходов для надлежащего учета различных потребностей в целях обеспечения полноценного участия всего населения в жизни общества. |
As a result, the most serious risk factor affecting implementation of the project was organizational readiness, given that the Secretariat was migrating to Umoja from multiple business models and its various component entities were at varying stages of readiness to adopt it. | В результате этого наиболее серьезным фактором риска, воздействующим на внедрение проекта, является организационная готовность, поскольку Секретариат осуществляет переход к «Умодже» на основе использования множественных моделей работы, а различные составляющие компоненты находятся на разных этапах подготовки к его принятию. |
However, she considers that varying catalysts trigger the occurrence of different types of abuse, and as such the different catalysts would need a different response. | Однако она полагает, что различные виды злоупотреблений обусловлены разными факторами и, следовательно, эти разные факторы требуют принятия разных мер. |
On a daily basis, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces conduct six coordinated vehicle and three foot patrols, in addition to operating one co-located checkpoint in varying parts of the area of operations. | Ежедневно ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы проводят шесть скоординированных моторизованных и три пеших патруля и, кроме того, обеспечивают работу одного совместного контрольно-пропускного пункта в разных частях района операций. |
Estimates for the output gap of the euro area at that time were especially doubtful with data coming from different international institutions varying widely, and being revised substantially at later stages. | Оценки этого показателя в зоне евро на тот момент были особенно сомнительны, а данные, исходящие от разных международных учреждений, сильно расходились между собой и на более поздних этапах подвергались существенному пересмотру. |
Each of these categories is subject to varying rules. | При этом для каждой из указанных категорий действуют разные правила. |
The recent national laws and draft legislation aimed at addressing the legal issues pertaining to digital signatures and certification authorities often adopt varying approaches to the questions involved. | В последних национальных законах и законопроектах, направленных на урегулирование юридических аспектов, касающихся подписей в цифровой форме и сертификационных органов, зачастую используются разные подходы к этим вопросам. |
It would be unreasonable to expect the carrier to defend such suits in many different jurisdictions, possibly subject to varying limitation regimes. | Было бы неразумно требовать от перевозчика, чтобы он отвечал по искам сразу в нескольких различных правовых системах, в которых, возможно, действуют разные режимы ограничения ответственности. |
At the same time, it is evident that problems of varying magnitude are bound to crop up from time to time. | В то же время очевидно, что периодически неизбежно возникают разные по своим масштабам проблемы. |
For most of the last decade, Croatia was trying to find the most appropriate policy towards Bosnia and Herzegovina, but with varying results. | На протяжении большей части прошлого десятилетия Хорватия пыталась выработать наиболее уместную политику в отношении Боснии и Герцеговины, но результаты были самые разные. |
Almost all interchange agreements contain provisions to that effect, although varying approaches are adopted. | Практически все соглашения об обмене содержат положения на этот счет, хотя в принятых подходах наблюдаются различия. |
The large differences between individual countries reflect not only the varying data sources but also the protection level adopted by each country. | Значительные различия между отдельными странами обусловлены не только различными источниками данных, но также и уровнем защиты, принятым в каждой стране. |
The dynamics of large bureaucracies, the varying levels of administrative expertise and the differences in local conditions make it impossible to devise generic prescriptions on how to put these principles into effect. | Динамика крупных бюрократических систем, различные уровни административных знаний и различия местных условий не позволяют разрабатывать какие-либо общие рецепты для решения вопроса о том, как следует претворять эти принципы на практике. |
Diverse fields of operation and variations in size and organizational composition mean that United Nations entities can achieve varying benefits, as well as face different risks, when building new relationships with the private sector. | Различия в областях деятельности, размерах и организационных структурах означают, что подразделения Организации Объединенных Наций могут достигать различных результатов, а также сталкиваться с различными рисками в ходе налаживания новых партнерских взаимоотношений с частным сектором. |
At the same time, research into the social and cultural dimensions of early childhood draws attention to the diverse ways in which early development is understood and enacted, including varying expectations of the young child and arrangements for his or her care and education. | В то же время в исследованиях по вопросам социальных и культурных аспектов раннего детства обращается внимание на различия в понимании и восприятии вопросов раннего развития ребенка, в том числе на различия в ожиданиях, связываемых с ребенком, и в организации системы ухода и воспитания. |
The scenarios included varying the weights of existing factors (membership, population and contribution) and changing the base figure to include other posts, such as language-related or peacekeeping positions. | Эти варианты включали изменение весов существующих факторов (членский состав, численность населения и размер взносов) и базовой величины, чтобы учесть другие категории должностей, такие как лингвистические должности или должности в составе операций по поддержанию мира. |
Varying these parameters will allow the census agency to determine and manage the appropriate balance between data quality, cost and timeliness as processing progresses. | Изменение этих параметров позволит переписным органам определять и контролировать общий баланс между качеством данных, расходами и своевременностью в ходе процесса обработки. |
You can do this directly in the image window if you have set correctly your mouse wheel; see Varying brush size. | Это макже тожно делать и в окне изображения с помощью мышки, если колесо мышки настроено правильно. За дополнительной информацией обратитесь к главе изменение размера кисти. |
The energy level of an accelerated beam (19) of charged particles is varied at a constant frequency by varying the output power level of the klystron (22) from pulse to pulse and the amplitude of the field in the accelerator structure (7). | Изменение уровня энергии ускоренного пучка (19) заряженных частиц осуществляют на одинаковой частоте за счет изменения уровня выходной мощности клистрона (22) от импульса к импульсу и амплитуды поля в ускоряющей структуре (7). |
The effect of varying the percentage of starch and temperature and pulp density was documented. | Было документально зафиксировано, к чему приводит изменение содержания крахмала, температуры и плотности пульпы. |
In the oil-importing countries, these price increases had varying effects on public-sector income. | В странах-импортерах нефти это повышение цен по-разному отразилось на доходах государственного сектора. |
However, varying interpretations are given to these texts. | Однако этот текст толкуется по-разному. |
It was a Swedish 19th-century cliché to blame the falling ticket prices and the pro-emigration propaganda of the transport system for the craze of emigration, but modern historians have varying views about the real importance of such factors. | В Швеции XIX века обвинения транспортных компаний в повальной эмиграции стали одним из стереотипов, однако современные историки по-разному оценивают реальное значение подобных факторов. |
This category covers existing contractual arrangements characterized in the organizations under varying nomenclature, such as permanent, indefinite, continuing, without-limit-of-time, career, long-term, indeterminate and service contracts. | Эта категория охватывает существующие виды контрактов, которые называются в различных организациях по-разному, а именно: постоянный, бессрочный и непрерывный контракты, контракт без ограничения срока, карьерный и долгосрочный контракты, контракт на неопределенный срок и контракт на оказание услуг. |
States have interpreted the concept of "abuse of power or of a position of vulnerability" in varying ways within their respective national legislation. | Во внутреннем законодательстве государств понятие "злоупотребление властью или уязвимостью положения" трактуется по-разному. |
The potential for conflict that could result from overlapping jurisdiction between sectoral regulators and competition authorities had been addressed in varying ways. | Потенциальные конфликты, связанные с пересечением сфер компетенции отраслевых регуляторов и органов, занимающихся вопросам конкуренции, устраняются разными путями. |
A broader range of price points was introduced to meet the needs of buyers with varying spending patterns. | Для удовлетворения запросов покупателей с разными материальными возможностями был введен более широкий диапазон цен на эти товары. |
The Commission was, therefore, urged to establish clearly the relative priority of each of its projects and to allow for them to be carried out at a varying pace. | По этой причине Комиссии настоятельно предлагалось установить относительную приоритетность каждого из ее проектов и создать возможности для их осуществления разными темпами. |
The game is set in a fictional world divided into multiple city-states inhabited by four different species and whose past includes conflicts over "Remnants", magical artifacts of varying forms. | Действия игры проходят в вымышленном мире разделенном между городами-государствами населенными четырьмя разными расами и в прошлом которого были военные-конфликты за «Ремнанты», магические артефакты разных форм и размеров. |
They felt that a pragmatic approach should be taken as countries have varying resources and varying reporting capacities in preparing the reports. | По мнению делегаций, целесообразно применять прагматичный подход, поскольку страны обладают различными ресурсами и разными возможностями при их подготовке докладов. |
The text would also provide more guidance on the impact of varying levels of use of electronic commerce in enacting States. | Необходимо также более подробно описать в тексте Руководства последствия различий в уровнях использования электронной торговли в разных государствах, принимающих Типовой закон. |
Although China was undergoing a period of economic and social transition and there were still social problems, disparities and varying levels of development in the country, her Government would continue to join the international community in its efforts to build a world fit for children. | Несмотря на то что Китай переживает процесс экономических и социальных преобразований и в стране сохраняется множество нерешенных социальных проблем, дисбалансов и различий в уровнях развития тех или иных регионов страны, правительство будет и впредь поддерживать усилия международного сообщества по строительству мира, пригодного для жизни детей. |
Fleet segment optimization is concerned with matching aircraft carrying capacity and performance capability to specific United Nations requirements given the varying Security Council mandates, different geographical theatres of operation and United Nations demand at a given time and place. | Под оптимизацией авиационного парка понимается обеспечение соответствия грузоподъемности и возможностей воздушных судов конкретным требованиям Организации Объединенных Наций с учетом различий в полученных от Совета Безопасности мандатах, географии районов операций и запросов Организации Объединенных Наций на полеты в любое данное время и в любом месте. |
In order to promote an open and transparent process, regional networking should be encouraged to ensure the input of a broad representation of views and to offset differences in expertise available to countries at varying stages of development. | В целях содействия открытому и транспарентному процессу следует поощрять сети региональных организаций к обеспечению широкого диапазона мнений и преодолению различий в объеме экспертных знаний, имеющихся в распоряжении стран, находящихся на различных этапах развития. |
Such a solution was preferable because of the lack of practical experience in that area, but above all because of the widely varying characteristics of transboundary aquifer systems; standards for their preservation and use must therefore be established taking those differences into account. | Такое решение было бы предпочтительным ввиду отсутствия практического опыта в этой области, но и, прежде всего, ввиду весьма отличающихся друг от друга характеристик систем трансграничного водоносного горизонта; стандарты их сохранения и использования должны в связи с этим устанавливаться с учетом этих различий. |
While each entity has different governing bodies with varying membership, specific mandate and area of activities, it should be noted that overlap and duplication do exist between them. | Хотя каждая из этих организаций имеет свои руководящие органы с разным членским составом, конкретный мандат и область деятельности, следует отметить, что в их работе все же присутствуют параллелизм и дублирование. |
Interviews show that there are some groups who - for varying reasons - wish to meet with the men held in the Sierra Leone internment camps, and who were due to be repatriated to Liberia in 2005. | Проведенные собеседования показывают, что существуют определенные группы, которые по разным причинам хотят встречаться с мужчинами, интернированными в лагерях в Сьерра-Леоне, и которых необходимо было репатриировать в Либерию в 2005 году. |
The quest for coherence in policy-making and norm-setting at the global level is rendered even more complex than at the national level by the presence of many independent institutions which have different structures and functions in related fields and which are accountable to varying memberships. | Поиски в обеспечении согласованности в разработке политики и нормотворчестве на глобальном уровне являются еще более сложными, чем на национальном, что объясняется наличием многих самостоятельных учреждений, имеющих различные структуры и выполняющих различные функции в смежных областях, с разным членским составом, перед которым они несут ответственность. |
Lights of varying descriptions were seen by thousands of people between 19:30 and 22:30 MST, in a space of about 300 miles (480 km), from the Nevada line, through Phoenix, to the edge of Tucson. | Огни, по разным описаниям, были видны тысячам людей между 3:30 и 6:30 UTC в радиусе около 480 км - от границы Невады, через Финикс до Тусона. |
Article 246 imposes penalties of varying severity, depending on the aggravating circumstances, in cases where fire or explosion is used to create a collective threat to persons or property. | В статье 246 предусмотрены меры наказания различной строгости, в зависимости от отягчающих вину обстоятельств, применительно к разным предполагаемым ситуациям, когда в результате поджога или взрыва возникает общая угроза для людей или имущества. |
In some States, private entities and non-governmental organizations also provide treatment of varying quality. | В ряде государств частные заведения и неправительственные организации также оказывают лечебные услуги разного качества. |
While energy is a key input for urban development, virtually every type of power generates varying levels of environmental problems. | Хотя энергетика является ключевым элементом градостроительства, практически все виды энергии приводят к образованию экологических проблем разного уровня. |
Although project evaluations had been of varying quality, they had yielded useful findings that were taken into account at the time of the MTR. | Хотя оценки в рамках проекта были разного качества, они позволили сделать полезные выводы, которые были учтены при проведении ССО. |
While the prospect of major military conflicts has become less likely, new threats include terror and violence in varying forms. | Если перспектива крупных военных конфликтов приобрела менее вероятный характер, то новые виды угроз уже отягощены разного рода террором и насилием. |
As households in different expenditure ranges have varying expenditure patterns, the impacts of consumer price changes on households in different expenditure ranges are different. | Поскольку домохозяйства, относящиеся к разным диапазонам расходов, имеют несхожую структуру расходов, на домохозяйства разного диапазона расходов изменения потребительских цен влияют неодинаково. |
Many of these programmes are undertaken through government structures and embedded staff, with actual presence varying across sectors. | Многие из этих программ реализуются силами государственных структур и работающего в них персонала, фактическое число которого варьируется в зависимости от сектора. |
The current UN-Women field presence, which is of varying size, scale and complexity in 75 countries will be further institutionalized. | Нынешнее присутствие Структуры «ООН-женщины» на местах в 75 странах, которое варьируется по объему, масштабам и степени сложности, будет подвергнуто дальнейшей институционализации. |
Higher education, with courses varying in length from 2 to 7 years (for medical studies). | В системе высшего образования срок обучения варьируется от 2 до 7 лет (для медицинских факультетов). |
Some but not all of these owners will be farmers, the share of owner-occupation varying widely between countries. | Некоторые, но не все из этих землевладельцев будут фермерами, при этом доля фермерских хозяйств, расположенных на землях, находящихся в собственном владении, в значительной степени варьируется между странами. |
Satellite measurements made in 1999 with the Wide Field Infrared Explorer showed that the brightness of Altair fluctuates slightly, varying by just a few thousandths of a magnitude with several different periods less than 2 hours. | Спутниковые измерения, проведённые в 1999 году с Wide Field Infrared Explorer, показали, что яркость Альтаира незначительно варьируется в диапазоне менее одной тысячной звёздной величины. |
The suggested addition of a reference to bilateral or multilateral international agreements, on the other hand, attracted varying reactions. | С другой стороны, предложение добавить ссылки на двусторонние и многосторонние международные соглашения вызвало самую разную реакцию. |
It is clear that the criteria in paragraphs 13 and 14 above differ in nature and have varying legal foundations. | Очевидно, что критерии, указанные в вышеприведенных пунктах 13 и 14, носят различный характер и имеют разную правовую основу. |
Over the past 48 years, commodity prices have followed a cyclical pattern of rising and falling prices of varying amplitudes and durations. | В последние 48 лет для сырьевых цен были характерны циклы роста и падения, которые имели разную силу и разную продолжительность. |
Cultural jet lag drives a disconnect that can have varying levels of sociability impact on the TCK depending on their character and their support structures (friends and family in particular). | Культурный джетлаг приводит к отсутствию понимания социума, которое может иметь разную силу влияния на детей третьей культуры, в зависимости от их характера и поддержки со стороны близких (в частности, друзей и семьи). |
Better quality remote trainers have a large variety of levels and functions, can give varying duration of stimulation, better quality stimulation, and have a beep or vibration option useful for getting the dog's attention. | Хорошие модели электронных ошейников имеют широкий диапазон уровней воздействия и функций, разную продолжительность воздействия, а также вибросигнал или тоновой сигнал для привлечения внимания собаки. |
Other basic human services have seen varying progress during the reporting period. | Оказание населению других основных услуг в отчетный период осуществлялось с переменным успехом. |
All have been attempted somewhere at one time or another, with varying outcomes, and the human rights performance of any State must be measured against the results. | В разное время с переменным успехом делались попытки каким-либо образом дать один из ответов, и положение с правами человека в любом государстве может быть оценено на основе достигнутых результатов. |
4.2.8 Despite the inadequacies in the Sierra Leone Constitution in addressing the health of women per se, the government and its partners have, over the years, embarked upon a number of efforts to provide women with necessary health services with varying success. | 4.2.8 Несмотря на несовершенство Конституции Сьерра-Леоне, в которой уделяется мало внимания здравоохранению женщин, правительство и его партнеры в течение нескольких лет с переменным успехом предпринимали усилия по обеспечению женщин необходимыми медицинскими услугами. |
In 1918, the Army operated with varying success in the Southern Urals and northern regions of the Steppe region (now Kazakhstan), mainly against the 1st Red Army, defending the Orenburg Oblast. | В 1918 армия с переменным успехом действовала на Южном Урале и северных районах Степного края (ныне Казахстана), в основном против 1-й армии красных, обороняла Бузулукский, Северный, Илецкий и Орский участки. |
The blades for accelerating the material to be ground and feeding said material into the grinding chamber and/or the blades for feeding air into the grinding chamber are arranged at varying intervals. | Лопатки для разгона и подачи измельчаемого материала в камеру измельчения и/или лопатки для подачи воздуха в камеру измельчения установлены с переменным шагом. |
The quota requirements, varying between a minimum of 1 and 40 per cent, apply to government companies and publicly listed companies. | Указанные квоты, размер которых колеблется от 1% до 40%, действуют в отношении государственных компаний и компаний, зарегистрированных на фондовой бирже. |
Most of these countries, according to the World Investment Report 1999, have a high "transnationality" index, varying from about 10 per cent for Guatemala to nearly 21 per cent for Costa Rica. | Большинство этих стран, в соответствии с Докладом о мировых инвестициях за 1999 год, имеют высокий индекс "транснациональности", который колеблется от 10 процентов для Гватемалы до почти 21 процента для Коста-Рики. |
Table V. shows that the average share of administrative support costs is 42 per cent of the total regular budget resources, varying from 20 per cent to over 50 per cent in the individual commissions. | Как показано в таблице V., средняя доля административных вспомогательных расходов составляет 42 процента от общего объема ресурсов регулярного бюджета и колеблется в отдельных комиссиях в диапазоне от 20 до более 50 процентов. |
The main crop of the area was cotton and was done by small farms owned by those Italian settlers: about a hundred with an area varying between 75 and 600 hectares (with an average that oscillated about 200) with a total area of about 20,000 hectares. | Основным урожаем этого района был хлопок, его и собирали мелкие фермы, принадлежавшие итальянским поселенцам: около ста площадью от 75 до 600 гектаров (в среднем колеблется около 200) общей площадью около 20000 гектаров. |
The total solar irradiance is measured by satellite to be roughly 1361 watts per square meter (see solar constant), though it fluctuates by about 6.9% during the year due to the Earth's varying distance from the sun. | Количество энергии, измеренное спутниками, примерно равна 1368 Вт/м² и колеблется на 6,9% в течение года в связи с различной удаленностью Земли от Солнца. |