The United Nations observation findings further indicate that the criteria for distributing construction materials to the governorates, initially based on the relative share of the population, have been adjusted to reflect the varying levels of demand among governorates. | Результаты проводимого Организацией Объединенных Наций наблюдения свидетельствуют также о том, что критерии распределения строительных материалов между мухафазами, первоначально базировавшиеся на относительной доле населения, были скорректированы таким образом, чтобы они отражали различный уровень спроса в различных мухафазах. |
The varying experiences acquired highlight the impact of conflict on women and girls, their participation in combat and their involvement in conflict-resolution and peace-building processes. | Различный опыт, накопленный в этой области, подтверждает влияние конфликтов на жизнь женщин и девочек, их участие в конфликтах и причастность к урегулированию конфликтов и процессы мирного строительства. |
For a full discussion of the human rights/civil rights programs in four states with populations of varying racial and ethnic composition, see Annex I to this report. | Программы защиты прав человека/гражданских прав в четырех штатах, имеющих различный расовый и этнический состав населения, см. в приложении I к настоящему докладу. |
Varying levels of satisfaction with services offered by DOCO and Regional UNDG Teams | В. Различный уровень удовлетворенности услугами, |
b Varying presence with senior gender adviser or project personnel. | Ь Различный уровень присутствия; в штат входит старший советник по гендерным вопросам или персонал по проекту. |
While all states currently have provisions for grand juries, today approximately half of the states employ them and 22 require their use, to varying extents. | Хотя все штаты в настоящее время имеют законодательство о Большом жюри, сейчас они работают примерно в половине штатов, и двадцать два штата требуют их использования в разной степени. |
The education system, the justice system and the media are already in place in almost all parts of the world, though admittedly to varying extents. | Система образования, судебная система и средства массовой информации уже существуют почти во всех частях мира, хотя нужно признать, что они развиты в разной степени. |
One of our challenges is finding ways to disseminate data to a wide range of data users with different information needs and varying levels of ability to understand and use data. | Одной из сложных проблем для нас является нахождение путей распространения данных среди широкого круга пользователей с различными информационными потребностями, в разной степени понимающих и умеющих использовать ее. |
In addition to these examples, regional grain reserves are at varying stages of negotiation in many regions. | В дополнение к вышеприведенным примерам во многих регионах с разной степенью успеха ведутся переговоры о создании региональных резервов зерна. |
The system moves at varying speeds in participating in, and contributing to, a coordinated country-level response to country needs. | Различные элементы системы с разной степенью активности участвуют в скоординированных мероприятиях, которые проводятся на страновом уровне в целях удовлетворения потребностей стран, или содействуют проведению этих мероприятий. |
Switzerland has about 3,000 communes of greatly varying sizes. | В Швейцарии насчитывается около З 000 общин самых разных размеров. |
Rather, it is present in varying quantities in different crude petroleum stocks. | Она присутствует в разных количествах в различных видах сырой нефти. |
In 1997, UNIFEM initiated inter-agency regional awareness-raising campaigns on violence against women, currently in varying stages of development and implementation. | В 1997 году ЮНИФЕМ выступил с инициативой проведения межучрежденческих кампаний по повышению информированности общественности о проблеме насилия в отношении женщин, мероприятия в рамках которых находятся в настоящее время на разных этапах разработки и осуществления. |
Between 1994 and 1997, ADFIAP members had touched on both different locales of the region and varying issues affecting them: | В ходе обсуждений в период 1994-1997 годов члены АДФИАП касались двух разных составных частей региона и затрагивающих их различных проблем: |
PFOS-related substances have been defined somewhat differently in different contexts and there are currently a number of lists of PFOS-related substances containing varying numbers of PFOS-related substances that are thought to have the potential to break down to PFOS. | Понятие связанных с ПФОС веществ в разных контекстах трактуется не вполне одинаково, и на сегодняшний день списков таких веществ существует несколько. |
At the same time, it is evident that problems of varying magnitude are bound to crop up from time to time. | В то же время очевидно, что периодически неизбежно возникают разные по своим масштабам проблемы. |
The varying results of similar mechanisms across countries and time frames suggest that there is no one-size-fits-all solution. | Тот факт, что применение схожих механизмов в разных странах и в разные сроки дает неодинаковые результаты, позволяет предположить, что универсального решения не существует. |
In the process different approaches were followed, allowing for flexibility, with varying success. | В ходе этого процесса были использованы разные подходы, что дало возможность гибкости, показавшие разную степень результативности. |
The varying performances between offices, and the small but persistent identification of country offices where these practices can be strengthened, indicate a general need to improve oversight of these functions. | Тот факт, что различные отделения имеют разные показатели в этой области и что в ходе ревизии неизменно выявляется небольшое число страновых отделений, где эффективность этой деятельности можно было бы повысить, свидетельствуют об общей необходимости улучшения надзора за выполнением этих функций. |
It was an autonomous city, ruled by a diarchy composed of the City Council (which had varying names and composition over the centuries) and the King's Captain. | Это был автономный город, управляемый городским советом (который именовался и составлялся по-разному в разные века) и управляющими короля. |
Almost all interchange agreements contain provisions to that effect, although varying approaches are adopted. | Практически все соглашения об обмене содержат положения на этот счет, хотя в принятых подходах наблюдаются различия. |
The absence of both comparative and time series data on the labour force in these countries, as well as the varying definitions of employment and unemployment in them makes it difficult to make comparisons. | Отсутствие сравнительных и временных данных о рынке труда в этих странах, а также различия в определениях занятости и безработицы в них затрудняет возможность сравнения. |
Despite this potential, implementation of energy efficiency and energy saving initiatives is hindered by varying levels of economic development and a wide range of policy, regulatory, institutional and financial barriers. | Несмотря на этот потенциал, реализации инициатив в области энергоэффективности и энергосбережения мешают различия в уровне экономического развития, а также самые разные политические, нормативные, институциональные и финансовые барьеры. |
These differences reflect the varying factors that affected individual countries. | Эти различия отражают разнообразие факторов, затрагивающих отдельные страны. |
This requires the use of flexible and site-specific approaches, incorporating a broad set of remediation techniques that are capable of addressing the wide range of habitats, the varying levels of contamination and the different ecological conditions present. | Это требует применения гибких подходов с учетом специфики конкретного участка, предполагающих задействование широкого диапазона методик восстановления, которые позволяют принять в расчет самые разнообразные природные условия, различные уровни загрязнения и различия в экологическом состоянии. |
You can do this directly in the image window if you have set correctly your mouse wheel; see Varying brush size. | Это макже тожно делать и в окне изображения с помощью мышки, если колесо мышки настроено правильно. За дополнительной информацией обратитесь к главе изменение размера кисти. |
Salary scale (varying by age and staff category) | Изменение ставок шкалы окладов (в зависимости от возраста и категории сотрудников) |
To do so would require modifying gravity by varying Newton's constant or redefining special relativity. | Чтобы это сделать, потребуется изменение гравитации путём изменения гравитационной постоянной или пересмотр специальной теории относительности. |
Under current policies, there were modest impacts on energy security, varying impacts on climate change, and significant impacts on agricultural development and food security. | Проводимая сегодня политика привела к незначительному влиянию на энергетическую безопасность, разностороннему воздействию на изменение климата и значительно повлияло на развитие сельского хозяйства и продовольственную безопасность. |
If consumers are indifferent to the varying levels of service between outlets then there can be no perceived quality change and all of the lower average price should be treated as price change. | Если потребители безразличны к разнице в уровнях обслуживания в торговых точках, то, следовательно, речь не может идти об изменениях в качестве и изменение средней цены должно полностью учитываться, как чистое изменение цены. |
The Mission's efforts to clarify to the parties its reading of the text notwithstanding, varying interpretations of the agreement continue on the basis of differing readings of its specific provisions. | Несмотря на предпринятые Миссией усилия с целью уточнить формулировки, стороны продолжают по-разному толковать соглашение, по-разному понимая его конкретные положения. |
For over 50 years they have served our many causes in varying ways, at times with limited success, at times with despair at their inability to effectively deal with the fundamental problems of the day. | Более 50 лет они по-разному служили многим нашим целям - иногда с ограниченным успехом, иногда с отчаянием на свою неспособность эффективно решить насущные проблемы дня. |
33 Legal systems provide varying answers to the question as to whether the parties to a concession contract may choose as the governing law of the agreement a law other than the laws of the host country. | ЗЗ Вопрос о том, могут ли стороны концессионного соглашения избрать в качестве права, регулирующего это соглашение, законодательство другого государства, чем принимающая страна, решается в различных правовых системах по-разному. |
The incidence of youth gangs also shows a regionally varying trend. | Деятельность молодежных группировок также по-разному проявляется в различных регионах. |
States have interpreted the concept of "abuse of power or of a position of vulnerability" in varying ways within their respective national legislation. | Во внутреннем законодательстве государств понятие "злоупотребление властью или уязвимостью положения" трактуется по-разному. |
This is due to varying housing costs. | Это объясняется разными расходами на жилье. |
As is noted above, however, the three conventions at present call for varying levels of precision with regard to report responses. | Вместе с тем, как отмечено выше, каждая из трех конвенций в настоящее время предусматривает представление информации с разными уровнями точности. |
Liberia reports reluctance by victims to undergo formal judicial processes owing to varying levels of efficiency or availability of such legal and judicial services, transport expenses and intimidation by the local community. | Либерия сообщает о нежелании жертв участвовать в официальных судебных процессах в связи с разными уровнями эффективности таких юридических и судебных услуг, если таковые вообще существуют, транспортными расходами и запугиванием со стороны местной общины. |
Star City's location, like those of Metropolis, Gotham City, and other cities in the DC Universe, was uncertain for many years, with varying depictions over the decades. | Местоположение Стар-сити, подобно Метрополису и Готэм-сити и другим городам вселенной DC, было неизвестным в течение многих лет, с разными изображениями в течение десятилетий. |
Despite the importance of the exercise and the consensus among RCM participants at the meeting, only a small number of clusters submitted their business plans, often in varying formats, with different programme cycles, etc. | Несмотря на важное значение этого мероприятия и на консенсус, достигнутый участниками РКМ на совещании, лишь небольшая часть тематических блоков представила свои планы действий, зачастую в разных форматах, с разными программными циклами и т.д. |
Differences between countries are to some extent the result of the varying scope of these similar to household wastes. | В некоторой степени эти различия между странами являются результатом различий в охвате таких, схожих с отходами домашних хозяйств, отходов. |
Given the varying capacities of Member States, efforts must be made to ensure that all have access to such modern facilities. | С учетом различий в уровне оснащенности государств-членов необходимо приложить усилия для того, чтобы все имели доступ к таким современным каналам информации. |
(d) The structure, status and constitution of the RSTHs, and other regional bodies, should be decided by the regions themselves given the varying status of existing arrangements. | (г) Структуру, статус и устав РНТЦ и других региональных органов должны определять сами регионы с учетом различий в статусе существующих договоренностей. |
This would mean understanding regional variety not in terms of exceptions but the varying, context-sensitive implementation and application of shared standards. | Это означало бы понимание региональных различий не в терминах исключений, а как варьирующееся, зависящее от контекста осуществление и применение общих стандартов. |
The large differences may be due in part to the varying definitions of "stimulants" used in the surveys. | Одной из причин столь резких различий может быть то, что при проведении опросов использовались неодинаковые определения "стимуляторов". |
ESA has experience in integrating countries of different sizes, countries that make different levels of contributions and countries with highly varying capacities in the space sector, in order to create additional scientific, technical and economic value. | ЕКА обладает опытом объединения усилий стран разного размера, вносящих взносы различного уровня и обладающих совершенно разным потенциалом в космической отрасли, с целью создания дополнительных научных, технических и экономических возможностей. |
If the court insists on referring to the law of the State of which each of the accused is a national, that could result in varying judgements and penalties, which would constitute discrimination in the treatment of the accused. | Если суд будет последовательно пользоваться национальными законами тех государств, гражданами которых являются обвиняемые, это может привести к разным приговорам и разным наказаниям, что будет представлять собой нарушение принципа единообразного подхода ко всем обвиняемым. |
The expenditure also includes the rental of 80 rooms in the regional areas at varying rates ($167,100) and a warehouse at the Lobito logistics base ($90,000). | Расходы также включают аренду 80 комнат в региональных штабах по разным ставкам (167100 долл. США) и складского помещения на базе материально-технического снабжения в Лобиту (90000 долл. США). |
For varying reasons, primarily sociological, women seeking recognition now tend to specialize in areas that were historically reserved for men, and are finding a place in various fields of activity, including the diplomatic service. | По разным причинам, прежде всего социального характера, женщина, стремясь добиться более значимого положения, приходит в области, в которых исторически доминировали мужчины, и ищет свое место в различных сферах деятельности, например в дипломатической. |
The last appearance of the Byzantine navy was in the final Ottoman siege of 1453, when a mixed fleet of Byzantine, Genoese and Venetian ships (varying numbers are provided by the sources, ranging from 10 to 39 vessels) defended Constantinople against the Ottoman fleet. | Последнее известие о византийском флоте приходится на османскую осаду 1453 года, когда корабли союзных византийского, венецианского и генуэзского флотов (различное число, согласно разным источникам, в пределах от 10 до 39 судов) защищали Константинополь от флота Османской империи. |
Ukraine has over 4,000 museums varying in their status and specialty. | В Украине действует более 4 тысяч музеев разного статуса и специализации. |
During this period there were several interlocked conflicts of varying scale and intensity. | В этот период происходило несколько взаимосвязанных конфликтов разного масштаба и силы. |
We also say there's going to be loads of other items of varying qualities and levels of excitement. | У нас будет множество других предметов разного качества и желания. |
Well, they're meant for different kinds of surf and varying skill levels. | Ну, так они предназначены для разных видов сёрфинга и разного уровня подготовки. |
Nine were experts in the countries of the former Soviet Union, with varying levels of specific experience in the South Caucasus region. | Девять человек были экспертами по странам бывшего Советского Союза, и у них за плечами был разного рода опыт конкретной работы в регионе Южного Кавказа. |
Agreements between parties with substantially different levels of expertise in this area sometimes provide for the grant of technical assistance, with the mandatory nature and the detail of such provisions varying from agreement to agreement. | Соглашения между сторонами с сильно различающимися уровнями экспертных знаний в этой области иногда предусматривают предоставление технической помощи, но степень обязательности и детализации таких положений варьируется от соглашения к соглашению. |
However, not all Parties delivered the required information, resulting in a global data coverage varying from 7 to 36 per cent, depending on the specific question. | Однако требующаяся информация поступила не от всех Сторон Конвенции, в результате чего глобальный охват данных, в зависимости от конкретного вопроса, варьируется от 7 до 36%. |
Of course, these vehicles do cause emissions at the electric power plant, with amounts varying greatly based on the source of electricity (such as coal, nuclear, natural gas, hydro, or wind). | Естественно, что в случае этих транспортных средств источником выбросов являются электростанции, при этом уровень выбросов варьируется в значительной степени в зависимости от источника электроэнергии (например, уголь, ядерная энергия, природный газ, гидроэнергия или энергия ветра). |
The relative contribution of each factor varies considerably with time and place owing to varying levels of fertility and urbanization rates. | Относительный удельный вес каждого из факторов значительно варьируется в зависимости от времени и места, что связано с различными уровнями рождаемости и темпами урбанизации. |
These pre-school services may be funded publicly or privately, with the public-private ratio varying among countries. | Эти дошкольные учреждения могут функционировать на государственные либо частные средства, при этом доля государственных и частных учреждений варьируется в зависимости от страны. |
It is clear that the criteria in paragraphs 13 and 14 above differ in nature and have varying legal foundations. | Очевидно, что критерии, указанные в вышеприведенных пунктах 13 и 14, носят различный характер и имеют разную правовую основу. |
Implementation is very uneven, depending on the interest and political will of the provincial authorities, with varying levels of personnel training and limited efficiency in providing access to services. | Осуществление закона крайне различается и зависит от заинтересованности и политической воли провинциальных властей, кроме того персонал имеет разную подготовку и ограниченные возможности в плане обеспечения доступа к услугам. |
Differences in legislative approaches often reflect the varying role of the public and private sectors under different legal and economic systems, but may also be the result of practical considerations on the part of the contracting authority. | Различия в законодательных подходах часто отражают разную роль, которую играют публичный и частный секторы в различных правовых и экономических системах, однако они могут быть и результатом практических соображений со стороны организации-заказчика. |
Other types of hybrids are also possible, such as photovoltaic-wind hybrid systems, which take advantage of the varying availability of the solar and wind resources, allowing each renewable resource to supplement the other, and increasing the overall capacity factor. | Возможны и другие виды гибридов, такие, как системы на солнечных батареях и ветрогенераторах, использующие разную обеспеченность солнечной и ветровой энергией, что позволяет каждому возобновляемому ресурсу дополнять другой и наращивать общий фактор мощности. |
This approach, however, would require the elaboration of a complex methodology which could easily be affected by any of the items that are mentioned in paragraph 6 of this report that could be of varying significance in the backstopping of the operations. | Такой подход, однако, потребовал бы разработки сложной методологии, которая могла бы быть легко нарушена в результате воздействия любого из факторов, упомянутых в пункте 6 настоящего доклада, - факторов, которые могут иметь разную степень с точки зрения значимости поддержки операций. |
It is being implemented with varying success. | Этот план реализуется с переменным успехом. |
Other basic human services have seen varying progress during the reporting period. | Оказание населению других основных услуг в отчетный период осуществлялось с переменным успехом. |
Reference is made to progress in recent years in the United States of America, Pakistan and China towards abolishing the juvenile death penalty, with varying levels of success. | Отмечаются предпринятые в последние годы в Соединенных Штатах Америки, Пакистане и Китае шаги для отмены смертной казни в отношении несовершеннолетних, но с переменным успехом. |
Observers, including Geoffrey Marcy, suggested that more information on the star's Doppler noise behaviour created by its large and varying magnetic field was needed before the planet could be confirmed. | Однако другие наблюдатели, включая Джеффри Марси считали, что для такого вывода требуется больше информации о поведении допплеровского шума звезды, создаваемого её сильным переменным магнитным полем, и существование планеты долгое время оставалось лишь предположением. |
Beach occasionally produced his films and also wrote a number of plays to varying success. | Бич периодически писал для кино и выпустил несколько пьес, которые ставились с переменным успехом. |
About half of those problem drug abusers inject, with injection rates varying between 0.2 per cent and 0.5 per cent of the population in countries where data are currently available on the extent of injecting drug use. | Приблизительно половина злоупотребляющих проблемными наркотиками употребляют их путем инъекций, при этом показатель инъецирования колеблется от 0,2 до 0,5 процента от общей численности населения стран, по которым в настоящее время имеются данные относительно масштабов употребления наркотиков путем инъекций. |
The total population of Parties covered in this report is more than 4.5 billion, with individual populations varying widely from about 3,000 in the case of Niue to about 1.2 billion in China, the world's most populous country. | Численность населения Сторон, охваченных в настоящем докладе, превышает 4,5 млрд. человек, причем численность населения отдельных стран сильно колеблется от порядка 3000 человек в Ниуэ до почти 1,2 млрд. человек в Китае, который является самой населенной страной мира. |
Initial studies suggested that this situation is different with the paternal Y-chromosome DNA, varying from 10-100% across the country, being higher in the east. | Начальные исследования показывают, что эта ситуация с отеческой У-хромосомой ДНК, колеблется от 10-100 % по всей стране, и значительно выше на востоке. |
There are three distinct seasons, the hotdry season during September and October, the warmwet season between November and April, and a dry winter, the mean temperature varying between 14o C and 30o C, from May to August. | Для ее климатических условий характерны три разных сезона: с сентября по октябрь - сухой жаркий сезон, с ноября по апрель - влажный теплый сезон и с мая по август - сухая зима, при которой температура колеблется от 14С до 30С. |
The IAC has 28 National Committees with varying numbers of members, ranging from 10 to more than 100. | В состав МАК входят 28 национальных комитетов, число членов которых колеблется от 10 до более чем 100 человек. |