Now, many organizations with varying skills and priorities have a bearing on the delivery of humanitarian assistance. | Сейчас многочисленные организации, имеющие различный опыт и разные приоритеты и влияющие на оказание гуманитарной помощи. |
Refugees receive identity and travel documents of varying duration, depending on their registration status. | Беженцам выдаются удостоверения личности и проездные документы, имеющие в зависимости от их регистрационного статуса различный срок действия. |
In addition, countries of the region were characterized by large populations and varying levels of income and were facing the food and fuel crises and social problems, including urbanization, ageing populations and fast-changing family support structures. | Кроме того, для стран региона характерна высокая численность населения и различный уровень доходов, что усугубляет продовольственный и топливный кризис и такие социальные проблемы, как урбанизация, рост численности населения, старение и быстроизменяющиеся структуры семейной поддержки. |
The editions were of varying length, each one larger and augmented from the previous version, until the final edition reached over 400 poems. | Издания имели различный объём, с каждым разом всё увеличивавшийся, и в итоге последнее прижизненное издание состояло из более чем 400 стихотворений. |
Allergic reactions, forming in response to immune system overstrain, can have varying characteristics - from immediate threat to life (anaphylaxis), to reactions of a delayed type, which do not seem to have anything to do with food. | Аллергические реакции, формирующиеся в ответ на перегрузку иммунной системы, могут носить различный характер: - от немедленных опасных для жизни (анафилаксии), до реакций замедленного типа, никак не наводящих на мысли о связи с едой. |
However, Mrs. Chanet was justified in arguing that not all reservations were of equal importance, a concern that could easily be taken into account by inserting the words "of varying significance" after the words "had, between them, entered 150 reservations". | В то же время г-жа Шане обоснованно замечает, что не все оговорки имеют один и тот же вес, и это можно вполне отразить, сказав: "сделали... 150 оговорок разной значимости...". |
The life cycle comprises several phases of varying length with different degrees of support. | Жизненный цикл включает в себя несколько фаз различной длины с разной степенью поддержки. |
Delegates are now concentrating their efforts on the methodology whose starting point in terms of compliance capacity may differ for countries at varying levels of development; eventually, however, the same finishing line will apply to all. | Теперь делегаты концентрируют свои усилия на разработке методологии, в которой отправная точка в плане возможностей соблюдения требований может быть разной для стран, находящихся на разных уровнях развития; тем не менее в конечном итоге для всех будет установлена одинаковая планка. |
Different models of financial transactions have been developed in different countries, with varying success, and both businesses and development agencies are keen to identify the drivers and barriers that determine success and offer the greatest value. | В различных странах с разной степенью успеха были разработаны модели финансовых операций, и как деловые агентства, так и агентства по развитию стремятся выявить стимулы и препятствия, которые определяют успех и представляются наиболее полезными. |
"Coercive measures" (Zwangsmassnahmen) were directed at civilians on several occasions during German military operations in Belgium, which were exploited by Allied propagandists and investigated during the war and after by commissions of varying integrity. | Штурм Льежа Осада Антверпена (1914) «Меры принуждения», несколько раз применённые немцами к гражданскому населению в ходе боевых действий в Бельгии, использовались пропагандой стран Антанты и расследовались в ходе войны и после неё комиссиями разной степени пристрастности. |
The remaining amino acids (in varying amounts) are a source of nutrients for various microorganisms. | Остальные аминокислоты (в разных количествах) служат источником азота и углерода для различных микроорганизмов. |
The deployment of UNVs has a number of advantages, such as speedy deployment procedures and flexibility in the length of contracts and the availability of a large pool of qualified experts with varying backgrounds, including specific technical knowledge. | Привлечение ДООН имеет ряд преимуществ, таких, как оперативные процедуры развертывания и гибкость продолжительности контрактов, а также возможность выбирать из большого числа квалифицированных специалистов, имеющих опыт работы в разных областях и специальные технические знания. |
Heavy-duty vehicles are driven over a wide variety of operating conditions (e.g. starts, stops, accelerations, decelerations, steady cruises) and under varying ambient conditions (e.g. temperature, humidity and barometric pressure). | Транспортные средства большой грузоподъемности эксплуатируются в самых разных режимах (например, трогание с места, остановки, ускорения, замедления, движение с постоянной скоростью) и в самых разных условиях окружающей среды (например, температура, влажность и атмосферное давление). |
Several representatives stressed the necessity of taking account of the individual circumstances of countries, including their varying stages of development. | Несколько представителей подчеркнули необходимость учитывать конкретные обстоятельства тех или иных стран, включая тот факт, что они находятся на разных этапах развития. |
They span multiple generations, and they've all got varying levels of technology, and they all allege they have no idea what happened. | Они из разных городов, разного возраста, имеют разный уровень технической подготовки, и все понятия не имеют о том, что произошло. |
Disability is declared for varying periods (two or five years up to age 16) depending on the diagnosis. | Инвалидность устанавливается на разные сроки (от двух до пяти лет и до 16-летнего возраста), в зависимости от диагноза. |
While there were varying points of emphasis, there was general agreement that these reforms should enable UNHCR to respond in a more effective and flexible manner. | Несмотря на разные акценты, в целом выступавшие согласились в том, что эти реформы, по всей вероятности, создадут возможности для более эффективного и гибкого реагирования УВКБ. |
PPPs are often complex: many stakeholders, complex financing schemes, different traditions and usages, long-term duration, the public nature of the services provided by the project, and disputes of varying and complex nature. | ПЧП зачастую имеют сложный характер: большое число заинтересованных сторон, сложные финансовые схемы, разные традиции и обычаи, продолжительный срок осуществления, общедоступный характер услуг, предоставляемых в рамках проекта, и различные споры сложного характера. |
This unique ontogeny caused confusion in the past, with the varying forms identified as several species in distinct families. | Такой уникальный онтогенез привёл к тому, что в прошлом различные формы животного принимались за разные виды отдельных семейств. |
While there is a general tendency for modern methods, as a group, to become more predominant over time, there is little evidence that widely varying national patterns of use are converging towards a similar method mix. | Несмотря на общую тенденцию к тому, что в совокупности современные методы со временем начинают преобладать, нет достаточных оснований считать, что весьма разные национальные модели применения контрацепции сближаются, с тем чтобы прийти к общему для всех сочетанию методов. |
As "minors" before the law, children often have their rights relegated to a legal guardian, compromising their exercise of autonomy; varying maturity levels makes appropriately assessing legal capacity very difficult. | Будучи по закону несовершеннолетними, дети части осуществляют свои права через законного опекуна, что ограничивает их независимость, а различия в степени зрелости детей существенно затрудняют надлежащую оценку их дееспособности. |
Nevertheless, some important weaknesses do exist: the widely varying quality of country-level data, use of different standards, and lack of secretariat resources to analyse data received and to follow up through the network of country correspondents. | Тем не менее имеется ряд серьезных недостатков: значительные различия в качестве данных на уровне стран, применение разных стандартов, нехватка ресурсов у секретариата для анализа полученных данных и поддержания обратной связи с корреспондентами из разных стран. |
In reviewing the national information, the secretariat noted the varying quality and quantity of information contained in the profiles and assessments as well as gaps or unavailability of information. | В ходе обзора национальной информации секретариат отметил различия в плане качества и количества информации, содержащейся в обзорах и оценках, а также пробелы или отсутствие информации. |
Despite differences in political views and the varying levels of economic development and technological possibilities in their countries, the participants in this conference are united in their eagerness to create a safer world and to make the process of non-proliferation irreversible. | Несмотря на различия в политических взглядах, различный уровень экономического развития и технических возможностей, участники Конференции едины в своем стремлении сделать наш мир безопасным, а процесс нераспространения - необратимым. |
This requires the use of flexible and site-specific approaches, incorporating a broad set of remediation techniques that are capable of addressing the wide range of habitats, the varying levels of contamination and the different ecological conditions present. | Это требует применения гибких подходов с учетом специфики конкретного участка, предполагающих задействование широкого диапазона методик восстановления, которые позволяют принять в расчет самые разнообразные природные условия, различные уровни загрязнения и различия в экологическом состоянии. |
The scenarios included varying the weights of existing factors (membership, population and contribution) and changing the base figure to include other posts, such as language-related or peacekeeping positions. | Эти варианты включали изменение весов существующих факторов (членский состав, численность населения и размер взносов) и базовой величины, чтобы учесть другие категории должностей, такие как лингвистические должности или должности в составе операций по поддержанию мира. |
However, the daggernose shark is capable of shifting the timing of its reproductive cycle by at least four months, possibly in response to varying environmental conditions. | Тем не менее остроносые акулы способны сдвигать сроки репродуктивного цикла по крайней мере на четыре месяца, возможно, в ответ на изменение условий окружающей среды. |
Varying these parameters will allow the census agency to determine and manage the appropriate balance between data quality, cost and timeliness as processing progresses. | Изменение этих параметров позволит переписным органам определять и контролировать общий баланс между качеством данных, расходами и своевременностью в ходе процесса обработки. |
Salary scale (varying by age and staff category) | Изменение ставок шкалы окладов (в зависимости от возраста и категории сотрудников) |
The energy level of an accelerated beam (19) of charged particles is varied at a constant frequency by varying the output power level of the klystron (22) from pulse to pulse and the amplitude of the field in the accelerator structure (7). | Изменение уровня энергии ускоренного пучка (19) заряженных частиц осуществляют на одинаковой частоте за счет изменения уровня выходной мощности клистрона (22) от импульса к импульсу и амплитуды поля в ускоряющей структуре (7). |
Somalis have varying perceptions of what constitutes violation of the arms embargo. | Сомалийцы по-разному понимают суть нарушения эмбарго на поставки оружия. |
The Mission efforts to clarify to the parties its reading of the text notwithstanding, varying interpretations of the agreement continued on the basis of differing readings of its specific provisions. | Несмотря на попытки Миссии разъяснить сторонам текст соглашения, они продолжали по-разному толковать его, исходя при этом из различной интерпретации отдельных его положений. |
The Mission's efforts to clarify to the parties its reading of the text notwithstanding, varying interpretations of the agreement continue on the basis of differing readings of its specific provisions. | Несмотря на предпринятые Миссией усилия с целью уточнить формулировки, стороны продолжают по-разному толковать соглашение, по-разному понимая его конкретные положения. |
Materials of varying roughness - a factor which is dependent on the particular radar wavelength being used - reflect the radar signal in different ways. | Материалы различной степени шероховатости отражают в зависимости от используемой РЛС длины волны посланный сигнал по-разному. |
We must distinguish between a theoretical belief in the universality of human rights and the actual practice of supporting human rights around the world, for our shared "humanness" is shaped in varying social environments, such that our perception of rights differs. | Мы должны строго разграничить теоретическую веру в универсальность прав человека и реальную практику защиты этих прав во всем мире, поскольку понятие «человечности» формируется в различных социальных условиях, а, следовательно, права человека в мире понимаются по-разному. |
The Commission was, therefore, urged to establish clearly the relative priority of each of its projects and to allow for them to be carried out at a varying pace. | По этой причине Комиссии настоятельно предлагалось установить относительную приоритетность каждого из ее проектов и создать возможности для их осуществления разными темпами. |
Secular declines in fertility and mortality have spread to all corners of the ECE region; however, declines in various countries started at different dates, proceeded at varying speeds and were subject to effects of the First and the Second World War to different degrees. | Происходящее на протяжении столетия снижение уровней фертильности и смертности распространилось в регионе ЕЭК повсеместно; однако в различных странах эти процессы начались в разное время, развивались разными темпами и в разной степени испытали на себе последствия первой и второй мировых войн. |
Mr. Gerus (Belarus) said that ahead of the United Nations Conference on Sustainable Development, developed and developing countries were moving towards a green economy and sustainable development at different speeds and with varying capacities. | Г-н Герус (Беларусь) говорит, что в преддверии Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию развитые и развивающиеся страны двигаются в направлении "зеленой" экономики разными темпами и с разными возможностями. |
Enjoy traditional Czech cuisine including roast knuckle of pork with mustard and horseradish, old Bohemian style plate, sirloin with cream sauce and cranberries on side, etc. choose from a number of grilled steaks of chicken, pork and beef prepared according to varying recipes. | Полакомьтесь в нашем ресторане традиционной чешской кухней - запеченное свиное колено с горчицей и хреном, Старочешское ассорти, филейная вырезка в сметане с клюквой и т.д... Богатый выбор стейков на гриле - из курицы, свинины и говядины, приготовленные разными способами. |
That restitution programmes have been implemented in varying situations with varying results is at least partly attributable to the lack of a comprehensive and universal approach to restitution policy, informed by international human rights law. | То обстоятельство, что программы реституции осуществлялись в различных ситуациях и с разными результатами, по крайней мере частично объясняется отсутствием целостного и универсального подхода к мерам политики в области реституции с учетом международного права прав человека. |
The text would also provide more guidance on the impact of varying levels of use of electronic commerce in enacting States. | Необходимо также более подробно описать в тексте Руководства последствия различий в уровнях использования электронной торговли в разных государствах, принимающих Типовой закон. |
Key activities: Location affects the overall costs of WUF due to varying airline fares, daily subsistence allowance etc. | Основные мероприятия: Место проведения влияет на общие затраты ВФГ ввиду различий в ценах на авиабилеты, суточных и т.д. |
Owing to widely varying security conditions and concerns of the States in the region, the proposals put forward thus far for the establishment of nuclear-weapon-free zones refer to various subregions of Asia rather than to the continent as a whole. | В силу больших различий среди государств региона в условиях и факторах, связанных с обеспечением безопасности, выдвигавшиеся до сих пор предложения о создании зон, свободных от ядерного оружия, касались различных субрегионов Азии, а не всего континента в целом. |
Rules that affect the operation of the court to this degree will require careful effort to draft, for they must be acceptable and workable in the light of the widely varying national legal systems involved. | Правила, затрагивающие в такой степени функционирование суда, нуждаются в тщательной разработке, поскольку они должны быть приемлемыми и рабочими с учетом значительных различий в соответствующих национальных правовых системах. |
(b) Difficulty in applying a single, consistent business model in different countries due to varying business practices; | Ь) трудность применения единой логично выстроенной деловой модели в различных странах ввиду различий в деловой практике; |
However, the assessment found that UNFPA field-level data to track the achievement of MYFF results were of varying quality. | Вместе с тем результаты оценки показывают, что качество данных о деятельности ЮНФПА на местах для определения результатов осуществления МРПФ является разным. |
ESA has experience in integrating countries of different sizes, countries that make different levels of contributions and countries with highly varying capacities in the space sector, in order to create additional scientific, technical and economic value. | ЕКА обладает опытом объединения усилий стран разного размера, вносящих взносы различного уровня и обладающих совершенно разным потенциалом в космической отрасли, с целью создания дополнительных научных, технических и экономических возможностей. |
The different users need different data, ranging from data sets of varying detail by country and commodity to aggregated figures. | Разным пользователям нужны разные данные, начиная от наборов данных различной степени детализации по странам и товарам и кончая обобщенными сводными показателями. |
Information about the origin of local soil contamination is useful when developing priorities for deployment of resources because different historic and current activities give rise to different types of contamination with varying risk profiles. | При определении приоритетных направлений задействования ресурсов полезно располагать информацией об источниках локального загрязнения почв с учетом того, что различные прошлые и текущие виды деятельности приводят к разным типам загрязнения, характеризующимся различными профилями риска. |
Researcher Hans Rosling uses his cool data tools to showhow countries are pulling themselves out of poverty. He demosDollar Street, comparing households of varying income levelsworldwide. Then he does something really amazing. | Исследователь Ханс Рослинг, с помощью своих замечательныхсредств визуализации, показывает как разные страны борются сбедностью. Он представляет «Долларовую улицу», как визуальноесредство сравнения семей в разных странах с разным уровнем дохода.А в конце презентации совершает нечто совершеннопотрясающее. |
These systems can be of varying quality. | Эти системы могут быть разного качества. |
Families come in many forms and configurations, and policies and programmes must take into account their varying effects on different types of families. | Семьи могут различаться по форме и по конфигурации, и поэтому разрабатываемые стратегии и программы должны учитывать возможность разного воздействия их реализации на различные виды семей. |
Together with steel racks, console shelves become very flexible aides for storing goods of varying sizes, especially if the selection and type of goods is constantly changing. | В соединении со стальными решетками консольные стеллажи становятся более флексибильным помощником для складирования товара разного размера, главным образом, когда ассортимент и тип товара постоянно меняются. |
Submissions, both written and oral, were received from people of varying backgrounds such as traditional leaders, elderly statesmen and politicians, academics, youth and cultural groups. | Она собрала значительное число письменных и устных замечаний, поступивших от людей самого разного происхождения, включая традиционных вождей, государственных деятелей и политиков старшего поколения, ученых, молодежь и культурные группы. |
As households in different expenditure ranges have varying expenditure patterns, the impacts of consumer price changes on households in different expenditure ranges are different. | Поскольку домохозяйства, относящиеся к разным диапазонам расходов, имеют несхожую структуру расходов, на домохозяйства разного диапазона расходов изменения потребительских цен влияют неодинаково. |
All the curricula for military training include this topic, the number of classes varying with the function of the force involved and the length of study. | Этот предмет предусматривают все учебные планы военной подготовки, а учебная нагрузка варьируется в зависимости от вида войск и продолжительности плана. |
The reports that were submitted were of varying quality, with some well presented and others incomplete or contradictory; | Ь) качество представленной информации варьируется в зависимости от того или иного доклада, и наряду с надлежащей информацией в одних докладах в других встречается неполная или противоречивая информация; |
The relative contribution of each factor varies considerably with time and place owing to varying levels of fertility and urbanization rates. | Относительный удельный вес каждого из факторов значительно варьируется в зависимости от времени и места, что связано с различными уровнями рождаемости и темпами урбанизации. |
These pre-school services may be funded publicly or privately, with the public-private ratio varying among countries. | Эти дошкольные учреждения могут функционировать на государственные либо частные средства, при этом доля государственных и частных учреждений варьируется в зависимости от страны. |
Satellite measurements made in 1999 with the Wide Field Infrared Explorer showed that the brightness of Altair fluctuates slightly, varying by just a few thousandths of a magnitude with several different periods less than 2 hours. | Спутниковые измерения, проведённые в 1999 году с Wide Field Infrared Explorer, показали, что яркость Альтаира незначительно варьируется в диапазоне менее одной тысячной звёздной величины. |
However, it was also said that different systems for electronic transferable documents could offer varying levels of protection to third parties. | Тем не менее было указано также, что разные системы, предназначенные для электронных передаваемых документов, могут обеспечивать разную степень защиты для третьих сторон. |
Cultural jet lag drives a disconnect that can have varying levels of sociability impact on the TCK depending on their character and their support structures (friends and family in particular). | Культурный джетлаг приводит к отсутствию понимания социума, которое может иметь разную силу влияния на детей третьей культуры, в зависимости от их характера и поддержки со стороны близких (в частности, друзей и семьи). |
It is true that these tasks have varying direct economic value, but direct economic value is not the only factor in a determination of value of services. | При том что такой труд в денежном выражении действительно может иметь разную стоимость, это не единственный фактор, от которого зависит ценность услуг. |
In the process different approaches were followed, allowing for flexibility, with varying success. | В ходе этого процесса были использованы разные подходы, что дало возможность гибкости, показавшие разную степень результативности. |
To begin with, these cost estimates are averages from many regions of the world and they are based on facilities with widely varying technologies and operating histories. | Прежде всего, эти оценочные расходы представляют собой средние показатели по всем регионам мира и относятся к установкам, основанным на разных видах технологии и имеющим разную эксплуатационную историю. |
Other basic human services have seen varying progress during the reporting period. | Оказание населению других основных услуг в отчетный период осуществлялось с переменным успехом. |
In the second part of the paper, the author presents a series of calculations of the effects of using iron with varying phosphorus content in LD converters as a result of slag recycling. | Во второй части доклада автор представляет серию вычислений, касающихся воздействия использования чугуна с переменным содержанием фосфора в конвертерах ЛД в результате рециклизации шлаков. |
Reference is made to progress in recent years in the United States of America, Pakistan and China towards abolishing the juvenile death penalty, with varying levels of success. | Отмечаются предпринятые в последние годы в Соединенных Штатах Америки, Пакистане и Китае шаги для отмены смертной казни в отношении несовершеннолетних, но с переменным успехом. |
The blades for accelerating the material to be ground and feeding said material into the grinding chamber and/or the blades for feeding air into the grinding chamber are arranged at varying intervals. | Лопатки для разгона и подачи измельчаемого материала в камеру измельчения и/или лопатки для подачи воздуха в камеру измельчения установлены с переменным шагом. |
I do it myself all the time to varying effect. | Я сам все время это делаю, с переменным успехом. |
Typically this included cases where the crime was committed against a minor, with age limits varying from below the age of 19 years to below the age of 16 years. | Обычно это касается совершения преступления в отношении несовершеннолетних младше определенного возраста, который, в зависимости от страны, колеблется от 19 до 16 лет. |
The six bells are all of different sizes, varying from 21 to 26 inches, and weigh around 150 kg each, They are believed to be the largest and heaviest bells of Chennai. | Шесть колоколов, все разного размера, колеблется от 21 до 26 дюймов, а вес около 150 кг каждый, они считаются, наиболее большими и тяжелыми колоколами Ченнаи. |
About half of those problem drug abusers inject, with injection rates varying between 0.2 per cent and 0.5 per cent of the population in countries where data are currently available on the extent of injecting drug use. | Приблизительно половина злоупотребляющих проблемными наркотиками употребляют их путем инъекций, при этом показатель инъецирования колеблется от 0,2 до 0,5 процента от общей численности населения стран, по которым в настоящее время имеются данные относительно масштабов употребления наркотиков путем инъекций. |
Arctic air masses in the winter produce extreme minimum temperatures varying from -54 ºC (-65 ºF) in northern Alberta to -46 ºC (-51 ºF) in southern Alberta, although temperatures at these extremes are rare. | Арктические воздушные массы зимой приводят к крайней минимальной температуре, которая колеблется от -54 ºC (-65 ºF) в северной части Альберты до -46 ºC (-51 ºF) в южной части провинции Альберта. |
There are three distinct seasons, the hotdry season during September and October, the warmwet season between November and April, and a dry winter, the mean temperature varying between 14o C and 30o C, from May to August. | Для ее климатических условий характерны три разных сезона: с сентября по октябрь - сухой жаркий сезон, с ноября по апрель - влажный теплый сезон и с мая по август - сухая зима, при которой температура колеблется от 14С до 30С. |