| The sites visited had varying levels of interest for future chemical weapons inspections. | Осмотренные объекты представляют различный интерес с точки зрения проведения последующих инспекций, связанных с химическим оружием. |
| The van Boven and Joinet Guidelines take varying approaches to enunciating the right to reparation and the corresponding duties of the State. | В Руководящих положениях ван Бовена и Жуане предусматривается различный подход к определению права на возмещение ущерба и соответствующим обязанностям государства. |
| The United Nations observation findings further indicate that the criteria for distributing construction materials to the governorates, initially based on the relative share of the population, have been adjusted to reflect the varying levels of demand among governorates. | Результаты проводимого Организацией Объединенных Наций наблюдения свидетельствуют также о том, что критерии распределения строительных материалов между мухафазами, первоначально базировавшиеся на относительной доле населения, были скорректированы таким образом, чтобы они отражали различный уровень спроса в различных мухафазах. |
| In most cases, there is no single form requirement for types of security interest, and the law provides for a varying level of formality, according to the amount of the secured claim or the nature of the collateral. | В большинстве случаев не существует единого требования к форме различных видов обеспечительных интересов и законом предусматривается различный уровень соблюдения установленных норм и правил, в зависимости от суммы обеспеченного обязательства или от характера обеспечения. |
| Different experiences and educational needs of affected populations, combined with varying capacities of States to respond to those needs, introduce complexities into provision of education in emergency situations. | Различный опыт и потребности в области образования затронутых групп населения в сочетании с различиями между государствами с точки зрения возможностей, связанных с удовлетворением этих потребностей, осложняют процесс обеспечения образования в чрезвычайных ситуациях. |
| He said that there were Roma populations of varying sizes in many States throughout the region, and that they frequently experienced discrimination. | Он сказал, что во многих государствах регионах имеются группы цыганского населения разной численности и что часто те подвергаются дискриминации. |
| To varying extents, the tools draw on the United Nations crime prevention and criminal justice standards and norms. | В разной степени эти пособия основываются на стандартах и нормах Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| In an experiment, Fowler's toad (Bufo fowleri) was placed on a treadmill which was turned at varying speeds. | В одном из экспериментов жаба Bufo fowleri была посажена на беговую дорожку, которая вращалась с разной скоростью. |
| Using GSIM will enable producing reusable and flexible process building blocks which can be used by statisticians to produce final products of varying complexity, facilitating the production of a wider variety of products and responding more easily to changing client needs. | Применение ТМСИ позволит гибко выстраивать статистический процесс из "кирпичиков" многоразового пользования, с тем чтобы получать конечную продукцию разной степени сложности, более широкого ассортимента и полнее удовлетворяющую меняющиеся требования клиентов. |
| Different models of financial transactions have been developed in different countries, with varying success, and both businesses and development agencies are keen to identify the drivers and barriers that determine success and offer the greatest value. | В различных странах с разной степенью успеха были разработаны модели финансовых операций, и как деловые агентства, так и агентства по развитию стремятся выявить стимулы и препятствия, которые определяют успех и представляются наиболее полезными. |
| In varying color, but they look like me. | В разных цветах, но они выглядят, как я. |
| The text would also provide more guidance on the impact of varying levels of use of electronic commerce in enacting States. | Необходимо также более подробно описать в тексте Руководства последствия различий в уровнях использования электронной торговли в разных государствах, принимающих Типовой закон. |
| In addition, laws in different countries prohibit a vast range of different actions, to varying extents. | Более того, целый ряд деяний в той или иной степени запрещены в законодательстве разных стран. |
| On a daily basis, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces conduct six coordinated vehicle and three foot patrols, in addition to operating one co-located checkpoint in varying parts of the area of operations. | Ежедневно ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы проводят шесть скоординированных моторизованных и три пеших патруля и, кроме того, обеспечивают работу одного совместного контрольно-пропускного пункта в разных частях района операций. |
| In the years to come, funding will be provided by the Provinces and the federal government thus meeting varying needs for such places in the different Provinces and regions. | В ближайшие годы финансирование будут обеспечивать земли и федеральное правительство, благодаря чему будут удовлетворяться потребности в таких местах в разных землях и регионах, где они различны. |
| Member States had taken varying positions on the recommendations contained in the report, and the draft resolution just adopted obscured those carefully considered positions on specific recommendations. | Государства-члены заняли разные позиции по отношению к рекомендациям, содержащимся в докладе, и эти тщательно продуманные позиции по конкретным рекомендациям не нашли отражения в только что принятом проекте резолюции. |
| Different legislative frameworks, varying operational capacities in generating data and diverse statistical standards often hamper the comparability of data among countries. | Сопоставимости данных различных стран часто препятствуют различия в нормативно-правовых базах, неодинаковый оперативный потенциал по составлению данных и разные статистические стандарты. |
| All the penalties for money-laundering and related acts can be accompanied by additional penalties, such as a ban on entry into a country or the loss of civic, civil and family rights for varying periods of time. | Все уголовные санкции, установленные за отмывание денег и связанные с этим деяния, могут дополняться другими санкциями, например запретом на проживание в определенных местах или лишением социальных, гражданских и семейных прав на разные сроки. |
| Acknowledging the varying practical needs of the Convention's Parties and Signatories, in particular those with economies in transition, in relation to the development and implementation of national biosafety frameworks, including their needs for stronger provisions on public participation, | сознавая разные практические потребности Сторон Конвенции и подписавших Конвенцию государств, в частности стран с переходной экономикой, в связи с разработкой и созданием национальных систем обеспечения биобезопасности, включая их потребности в более определенных положениях об участии общественности, |
| The Advisory Committee was informed upon enquiry that the 13 per cent rate for programme support costs is not uniformly applied throughout the United Nations system entities and that even within the same entity, including UNODC, varying rates of programme support costs exist. | В ответ на соответствующий вопрос Консультативному комитету было сообщено, что 13-процентная ставка возмещения расходов на вспомогательное обслуживание программ применяется не во всех учреждениях системы Организации Объединенных Наций и что даже внутри одного и того же учреждения, включая УНП ООН, могут применяться разные ставки. |
| Some are due to the differences in the economic development levels of the two countries, but others represent varying perspectives on the purpose of the master plan. | Некоторые из них обусловлены разными уровнями экономического развития этих двух стран, в то время как другие отражают различия во взглядах на цели такого генерального плана. |
| The same study has provided evidence that barter is used by all industries despite their technological differences and varying number of suppliers. | В этом же исследовании приводятся данные о том, что бартерная торговля практикуется во всех отраслях, несмотря на их технические различия и неодинаковые числа поставщиков. |
| These developments, occurring over several decades through numerous resolutions and in the context of varying interests of different parties, added complexity to diversity, resulting in a fragmented and complex corpus of normative texts that are unclear on the issue of delegated authority. | Все эти процессы, формировавшиеся на протяжении нескольких десятилетий под воздействием многочисленных резолюций и в контексте различных интересов разных сторон, еще более усилили различия, что привело к образованию фрагментированного и сложного комплекса нормативных текстов, которые отнюдь не вносят ясность в вопрос о делегированных полномочиях. |
| The rate of national coverage of sanitation infrastructure was 16 per cent in 2001, growing to 30 per cent in 2006, varying between urban and rural areas. | Надлежащей санитарной инфраструктурой в 2001 году было охвачено 16% населения, а в 2006 году 30%, при этом наблюдаются различия между городскими и сельскими районами. |
| This requires the use of flexible and site-specific approaches, incorporating a broad set of remediation techniques that are capable of addressing the wide range of habitats, the varying levels of contamination and the different ecological conditions present. | Это требует применения гибких подходов с учетом специфики конкретного участка, предполагающих задействование широкого диапазона методик восстановления, которые позволяют принять в расчет самые разнообразные природные условия, различные уровни загрязнения и различия в экологическом состоянии. |
| Scenario I: varying the weights of existing factors within the current base figure | А. Сценарий I: изменение весов используемых в настоящее время факторов в пределах нынешнего базисного показателя |
| The scenarios included varying the weights of existing factors (membership, population and contribution) and changing the base figure to include other posts, such as language-related or peacekeeping positions. | Эти варианты включали изменение весов существующих факторов (членский состав, численность населения и размер взносов) и базовой величины, чтобы учесть другие категории должностей, такие как лингвистические должности или должности в составе операций по поддержанию мира. |
| Varying the observer's acceleration may cause the horizon to appear to move over time, or may prevent an event horizon from existing, depending on the acceleration function chosen. | Изменение ускорения наблюдателя может привести к тому, что горизонт будет смещаться со временем, или может помешать существованию горизонта событий, в зависимости от выбранной функции ускорения. |
| Parties reported, in varying detail, information regarding their climatic and geographical conditions, and their biological diversity, as well as on how climate change would influence their conditions. | Стороны сообщили с различным уровнем детализации информацию о климате и географических условиях, биологическом разнообразии, а также о том, как изменение климата будет воздействовать на них. |
| As the report of the Intergovernmental Panel on Climate Change noted, climate change has differential impacts on societies, varying among regions, generations, ages, classes, income groups and occupations, as well as across gender lines. | Как отмечалось в докладе Межправительственной группы по изменению климата, изменение климата имеет различные последствия для обществ в зависимости от регионов, поколений, возраста, классов, групп дохода, профессий, а также пола. |
| This category covers existing contractual arrangements characterized in the organizations under varying nomenclature, such as permanent, indefinite, continuing, without-limit-of-time, career, long-term, indeterminate and service contracts. | Эта категория охватывает существующие виды контрактов, которые называются в различных организациях по-разному, а именно: постоянный, бессрочный и непрерывный контракты, контракт без ограничения срока, карьерный и долгосрочный контракты, контракт на неопределенный срок и контракт на оказание услуг. |
| An important start has been made, one which has, however, been subjected to varying interpretations in relation to resolution 1441. | Положено важное начало, суть которого, однако, в контексте резолюции 1441 трактуется по-разному. |
| The climatic and other stresses interact in different ways and produce varying outcomes in different contexts and regions, but most Parties and growing scientific evidence show that the net effect is generally negative. | Климатические и другие факторы давления взаимодействуют по-разному и приводят к неодинаковым последствиям в различных условиях и в различных регионах, однако большинство Сторон и все больший объем научных данных свидетельствуют о том, что их чистое воздействие в целом будет отрицательным. |
| Look, societies develop in varying ways. | Послушайте, общества развиваются по-разному. |
| Gender differentials diminished between 1980 and 1990, with patterns varying between regions and countries. | В период 1980-1990 годов имело место сокращение разрыва между численностью мужчин и женщин среди самодеятельного населения, хотя в различных регионах и странах оно происходило по-разному. |
| The Treasury invests in different securities, with varying due dates and interest rates. | Казначейство вкладывает средства в различные ценные бумаги с разными сроками погашения и процентными ставками. |
| The Convention is the clearest example of the way in which international cooperation allows us to resolve differences and to focus on a single instrument the aspirations of States which have widely varying interests. | Конвенция - это наилучший пример того, как благодаря международному сотрудничеству можно урегулировать разногласия и сфокусировать чаяния государств с самыми разными интересами на выработке единого документа. |
| Secular declines in fertility and mortality have spread to all corners of the ECE region; however, declines in various countries started at different dates, proceeded at varying speeds and were subject to effects of the First and the Second World War to different degrees. | Происходящее на протяжении столетия снижение уровней фертильности и смертности распространилось в регионе ЕЭК повсеместно; однако в различных странах эти процессы начались в разное время, развивались разными темпами и в разной степени испытали на себе последствия первой и второй мировых войн. |
| The criteria for the implementation of the IVM spectrum need to be further clarified and consolidated to allow its introduction across varying local conditions. | Необходимо дополнительно уточнить и консолидировать критерии применения разнообразных мер КБПБ, что позволит использовать их в районах с самыми разными условиями. |
| Despite the importance of the exercise and the consensus among RCM participants at the meeting, only a small number of clusters submitted their business plans, often in varying formats, with different programme cycles, etc. | Несмотря на важное значение этого мероприятия и на консенсус, достигнутый участниками РКМ на совещании, лишь небольшая часть тематических блоков представила свои планы действий, зачастую в разных форматах, с разными программными циклами и т.д. |
| There were also questions regarding the varying intensity of labour utilized by SMEs in different sectors and the validity of number of employees as a criterion for classifying SMEs. | Возникают также вопросы, касающиеся различий в трудоемкости МСП в различных секторах и целесообразности использования числа работников в качестве критерия для классификации МСП. |
| Similarly, the outcomes differ from country to country, because of varying approaches and characteristics specific to the contexts in which the countries are evolving. | Результаты в разных странах неодинаковы и из-за различий в подходах и особенностей условий, в которых развиваются страны. |
| Due to the varying regional structures of each of the six co-sponsors, the joint programme on HIV/AIDS will essentially operate only at global and national levels and no particular regional modus operandi is foreseen at present. | В силу различий региональных структур каждого из шести соучредителей объединенная программа по ВИЧ/СПИДу будет в основном осуществляться лишь на глобальном и национальных уровнях, и в настоящее время каких-либо конкретных региональных мероприятий не предусматривается. |
| Such a solution was preferable because of the lack of practical experience in that area, but above all because of the widely varying characteristics of transboundary aquifer systems; standards for their preservation and use must therefore be established taking those differences into account. | Такое решение было бы предпочтительным ввиду отсутствия практического опыта в этой области, но и, прежде всего, ввиду весьма отличающихся друг от друга характеристик систем трансграничного водоносного горизонта; стандарты их сохранения и использования должны в связи с этим устанавливаться с учетом этих различий. |
| On private farms, among the various factors at work, harvest yields are subject to varying agrometeorological conditions depending on the voivodship and wide variations in geographical extent owing to the size of farms. | Помимо различий, существующих между территориальными группировками частных хозяйств, показатели урожайности также зависят от агрометеорологических условий, которые являются различными, в зависимости от географического профиля воеводств, а также территориальной диверсификации, обусловленной величиной хозяйств. |
| Thereafter, the system will be pilot-tested in a few countries with varying levels of development and different cultures. | После этого будут проведены экспериментальные испытания данной системы в ряде стран с разным уровнем развития и различными культурами. |
| The relation between belonging to an ethnic minority and not having paid work is varying among countries. | Отношение между принадлежащими к этническому меньшинству и не имеющими работы является разным в зависимости от страны. |
| The education system was an aggregate of education subsystems with no coordinating mechanism and varying management policies and strategies and quality of teaching staff. | Система образования является нескоординированной комбинацией образовательных подсистем, в которых применяются различные методы и стратегии управления и которые отличаются разным качеством обучающего персонала. |
| Information about the origin of local soil contamination is useful when developing priorities for deployment of resources because different historic and current activities give rise to different types of contamination with varying risk profiles. | При определении приоритетных направлений задействования ресурсов полезно располагать информацией об источниках локального загрязнения почв с учетом того, что различные прошлые и текущие виды деятельности приводят к разным типам загрязнения, характеризующимся различными профилями риска. |
| Much encyclopaedism of the French Renaissance was based upon the notion of not including every fact known to humans, but only that knowledge that was necessary, where necessity was judged by a wide variety of criteria, leading to works of greatly varying sizes. | Уже в эпоху французского Ренессанса энциклопедии стремились описать не столько каждый факт, известный человечеству, сколько знание самое необходимое, и необходимость оценивалась по разным критериям, в результате чего и энциклопедии значительно различались по своему объёму. |
| These systems can be of varying quality. | Эти системы могут быть разного качества. |
| 'used and untraceable notes of varying denominations. | Купюры - бывшие в употреблении, разного номинала, отследить их невозможно. |
| The OS-tan are typically depicted as women, with the OS-tan representative of Microsoft Windows operating systems usually depicted as sisters of varying ages. | Чаще всего представительницы семейства ОС Microsoft Windows, обычно изображаются как сестры разного возраста. |
| Nine were experts in the countries of the former Soviet Union, with varying levels of specific experience in the South Caucasus region. | Девять человек были экспертами по странам бывшего Советского Союза, и у них за плечами был разного рода опыт конкретной работы в регионе Южного Кавказа. |
| The six bells are all of different sizes, varying from 21 to 26 inches, and weigh around 150 kg each, They are believed to be the largest and heaviest bells of Chennai. | Шесть колоколов, все разного размера, колеблется от 21 до 26 дюймов, а вес около 150 кг каждый, они считаются, наиболее большими и тяжелыми колоколами Ченнаи. |
| A varying number of technical programmes contribute to achieving each expected accomplishment. | Реализация каждого из ожидаемого достижения обеспечивается осуществлением ряда технических программ, число которых варьируется. |
| All the curricula for military training include this topic, the number of classes varying with the function of the force involved and the length of study. | Этот предмет предусматривают все учебные планы военной подготовки, а учебная нагрузка варьируется в зависимости от вида войск и продолжительности плана. |
| The number of distinctive sounds or phonemes in this language is a matter of disagreement, varying according to the researcher from two to five vowels and four to nine consonants. | Количество звуков (или фонем) в этом языке является предметом разногласий, и варьируется с двух до пяти гласных и с четырёх до девяти согласных. |
| The DMs adopt domestic consumption bases for TRQ expansion with the proportion of expansion varying according to the deviation in tariff cuts. | Для увеличения ТК в ПМ применяется база внутреннего потребления, при этом доля увеличения варьируется в зависимости от расхождений в тарифных снижениях. |
| Satellite measurements made in 1999 with the Wide Field Infrared Explorer showed that the brightness of Altair fluctuates slightly, varying by just a few thousandths of a magnitude with several different periods less than 2 hours. | Спутниковые измерения, проведённые в 1999 году с Wide Field Infrared Explorer, показали, что яркость Альтаира незначительно варьируется в диапазоне менее одной тысячной звёздной величины. |
| There are more than 70 ICT units across the Secretariat with varying organizational structures, reporting levels and arrangements within their departments. | В Секретариате имеется более 70 подразделений в области ИКТ, которые имеют разную организационную структуру и уровень и схему подчиненности в рамках своих департаментов. |
| However, it was also said that different systems for electronic transferable documents could offer varying levels of protection to third parties. | Тем не менее было указано также, что разные системы, предназначенные для электронных передаваемых документов, могут обеспечивать разную степень защиты для третьих сторон. |
| Differences in legislative approaches often reflect the varying role of the public and private sectors under different legal and economic systems, but may also be the result of practical considerations on the part of the contracting authority. | Различия в законодательных подходах часто отражают разную роль, которую играют публичный и частный секторы в различных правовых и экономических системах, однако они могут быть и результатом практических соображений со стороны организации-заказчика. |
| Other types of hybrids are also possible, such as photovoltaic-wind hybrid systems, which take advantage of the varying availability of the solar and wind resources, allowing each renewable resource to supplement the other, and increasing the overall capacity factor. | Возможны и другие виды гибридов, такие, как системы на солнечных батареях и ветрогенераторах, использующие разную обеспеченность солнечной и ветровой энергией, что позволяет каждому возобновляемому ресурсу дополнять другой и наращивать общий фактор мощности. |
| This approach, however, would require the elaboration of a complex methodology which could easily be affected by any of the items that are mentioned in paragraph 6 of this report that could be of varying significance in the backstopping of the operations. | Такой подход, однако, потребовал бы разработки сложной методологии, которая могла бы быть легко нарушена в результате воздействия любого из факторов, упомянутых в пункте 6 настоящего доклада, - факторов, которые могут иметь разную степень с точки зрения значимости поддержки операций. |
| Other basic human services have seen varying progress during the reporting period. | Оказание населению других основных услуг в отчетный период осуществлялось с переменным успехом. |
| The process of the European Union-facilitated dialogue continued during the reporting period, with interruptions and varying success. | Процесс диалога, проводимого при содействии Европейского союза, в рассматриваемый период продолжался, хотя с перерывами и с переменным успехом. |
| 4.2.8 Despite the inadequacies in the Sierra Leone Constitution in addressing the health of women per se, the government and its partners have, over the years, embarked upon a number of efforts to provide women with necessary health services with varying success. | 4.2.8 Несмотря на несовершенство Конституции Сьерра-Леоне, в которой уделяется мало внимания здравоохранению женщин, правительство и его партнеры в течение нескольких лет с переменным успехом предпринимали усилия по обеспечению женщин необходимыми медицинскими услугами. |
| In 1918, the Army operated with varying success in the Southern Urals and northern regions of the Steppe region (now Kazakhstan), mainly against the 1st Red Army, defending the Orenburg Oblast. | В 1918 армия с переменным успехом действовала на Южном Урале и северных районах Степного края (ныне Казахстана), в основном против 1-й армии красных, обороняла Бузулукский, Северный, Илецкий и Орский участки. |
| I do it myself all the time to varying effect. | Я сам все время это делаю, с переменным успехом. |
| In all other parts of the country the proportion is far lower than the national average, varying between 15.3 and 32.0 per 10,000. | Во всех остальных регионах этот показатель намного ниже общего по стране и колеблется от 15,3 до 32,0. |
| The six bells are all of different sizes, varying from 21 to 26 inches, and weigh around 150 kg each, They are believed to be the largest and heaviest bells of Chennai. | Шесть колоколов, все разного размера, колеблется от 21 до 26 дюймов, а вес около 150 кг каждый, они считаются, наиболее большими и тяжелыми колоколами Ченнаи. |
| The total population of Parties covered in this report is more than 4.5 billion, with individual populations varying widely from about 3,000 in the case of Niue to about 1.2 billion in China, the world's most populous country. | Численность населения Сторон, охваченных в настоящем докладе, превышает 4,5 млрд. человек, причем численность населения отдельных стран сильно колеблется от порядка 3000 человек в Ниуэ до почти 1,2 млрд. человек в Китае, который является самой населенной страной мира. |
| The overview on drug abuse trends in the period 1998-2004 is based on a number of annual responses, with response rates varying between 40 and 60 per cent. | Обзор тенденций в области злоупотребления наркотиками в период 1998 - 2004 годов подготовлен на основе нескольких годовых ответов; доля ответивших в этот период колеблется в пределах от 40 до 60 процентов. |
| There are three distinct seasons, the hotdry season during September and October, the warmwet season between November and April, and a dry winter, the mean temperature varying between 14o C and 30o C, from May to August. | Для ее климатических условий характерны три разных сезона: с сентября по октябрь - сухой жаркий сезон, с ноября по апрель - влажный теплый сезон и с мая по август - сухая зима, при которой температура колеблется от 14С до 30С. |