| In most cases, there is no single form requirement for types of security interest, and the law provides for a varying level of formality, according to the amount of the secured claim or the nature of the collateral. | В большинстве случаев не существует единого требования к форме различных видов обеспечительных интересов и законом предусматривается различный уровень соблюдения установленных норм и правил, в зависимости от суммы обеспеченного обязательства или от характера обеспечения. |
| Despite differences in political views and the varying levels of economic development and technological possibilities in their countries, the participants in this conference are united in their eagerness to create a safer world and to make the process of non-proliferation irreversible. | Несмотря на различия в политических взглядах, различный уровень экономического развития и технических возможностей, участники Конференции едины в своем стремлении сделать наш мир безопасным, а процесс нераспространения - необратимым. |
| In case the paper describes country experiences (depending on the topic), the authors are encouraged to contact a few countries with varying experience in the area to include a description of their practices and issues/challenges. | В случае, если в документе излагается опыт стран (в зависимости от темы), авторам предлагается обратиться к нескольким странам, имеющим различный опыт в данной области, чтобы включить в документ описание их практики и вопросов/проблем. |
| According to the Secretary-General's report on the review and appraisal of the progress made during 1994-2004 in achieving the goals and objectives of the ICPD Programme of Action, there has been varying progress both among countries and among population groups within countries. | Согласно докладу Генерального секретаря об обзоре и оценке прогресса, достигнутого в реализации целей и задач Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию, в различных странах и в различных группах населения внутри стран достигнут различный прогресс. |
| B. Varying levels of satisfaction with services offered by DOCO and Regional UNDG Teams | В. Различный уровень удовлетворенности услугами, оказываемыми УКОР и региональными группами ГООНВР |
| Composite materials type bond at elevated temperatures because of varying heat external and domestic sectors prone to warping. | Композитные материалы типа bond при повышенных температурах из-за разной теплопроводности внешних и внутренних слоев склонны к короблению. |
| Others cited difficulties in synchronizing the reporting schedules because of the need for information at different times and with varying frequency. | Другие говорили о сложностях в деле синхронизации графиков представления докладов, обусловленных необходимостью получения информации в разное время и с разной периодичностью. |
| In view of the diversity and varying levels of efficiency of those relationships, the Organization must study them further; provide proper guidance, evaluation and monitoring; and play a greater role in overall coordination. | Ввиду различных аспектов и разной степени эффективности таких отношений Организация должна продолжать их изучение; обеспечивать должное руководство, оценку результатов и мониторинг; и играть более заметную роль в их общей координации. |
| The life cycle comprises several phases of varying length with different degrees of support. | Жизненный цикл включает в себя несколько фаз различной длины с разной степенью поддержки. |
| When you work with images containing many layers, with varying opacity, you often can get a better picture of the contents of the layer you want to work on by hiding some of the other layers. | Когда вы работаете с изображением, содержащим множество слоёв с разной прозрачностью, чаще вам будет проще получить лучший вид слоя, на котором вы в данный момент работаете отключением видимости других слоёв. |
| The more we know pain, in all its varying flavors, the more we can appreciate the sensations and the feelings that we like. | Чем больше боли и разных её вкусов, тем ценнее для нас ощущения и чувства, которые мы любим. |
| Given that decision makers had diverse needs, the solution envisaged that would make use of space technology was an integrated information platform that could accommodate information from different sources, in different forms and on varying scales. | Учитывая разнообразие потребностей руководителей в информации, вероятным решением, предусматривающим использование космической техники, является комплексная информационная платформа, которая способна воспринимать информацию, поступающую из различных источников в различной форме и разных масштабах. |
| Since some film fragments were stored in varying conditions, some portions of the film and sound track could not be restored even with modern audio and video equipment. | так как различные фрагменты кинопленки хранились в разных условиях, то некоторые фрагменты пленки и звуковой дорожки не удалось восстановить даже при помощи современной аудио и видеотехники |
| They are at varying heights. | Он встречается на разных высотах. |
| To enable this a further dose quantity called effective dose must be used to take into account the varying sensitivity of different organs and tissues to radiation. | Используются при расчёте эффективной дозы в радиационной безопасности для учёта различной чувствительности разных органов и тканей в возникновении стохастических эффектов радиации. |
| Cognizant of the fact that corruption is a great threat to good governance and development efforts, a number of anti corruption bodies have been established with varying, yet complementing, scope and nature of mandate. | Следствием осознания того, что коррупция представляет собой серьезную угрозу для эффективного управления и процесса развития, стало создание ряда антикоррупционных органов, имеющих разные, но дополняющие друг друга мандаты и сферы деятельности. |
| In the process different approaches were followed, allowing for flexibility, with varying success. | В ходе этого процесса были использованы разные подходы, что дало возможность гибкости, показавшие разную степень результативности. |
| Therefore, a successful peace agreement is one that leaves no room for varying interpretation by the parties and that will not create complicated structures. | Поэтому успешное мирное соглашение - это соглашение, которое не дает никаких оснований для того, чтобы у сторон возникли разные толкования и которое не приведет к формированию сложных структур. |
| Growth rates and extraction intensities vary by material categories and among world regions, reflecting different levels of economic development and endowment in natural resources, varying trade patterns and industrial structures, and different socio-demographic patterns. | Темпы роста и интенсивность добычи варьируются в зависимости от категорий материалов и регионов мира, что отражает различные уровни экономического развития и обеспеченности природными ресурсами, разные модели торговли и промышленные структуры и различные социально-демографические модели. |
| Oversight/audit committees or boards have already been established in some organizations of the United Nations system, with varying compositions, mandates and terms of reference, as can be seen in annex II. | Как явствует из приложения II, в некоторых организациях системы Организации Объединенных Наций уже созданы надзорные/ревизионные комитеты или советы, имеющие разные составы, мандаты и круги ведения. |
| As "minors" before the law, children often have their rights relegated to a legal guardian, compromising their exercise of autonomy; varying maturity levels makes appropriately assessing legal capacity very difficult. | Будучи по закону несовершеннолетними, дети части осуществляют свои права через законного опекуна, что ограничивает их независимость, а различия в степени зрелости детей существенно затрудняют надлежащую оценку их дееспособности. |
| (b) Varying environmental needs (nationally or region-wise); with different priorities in different area; | Ь) различия экологических потребностей (на национальном или региональном уровне) с учетом различных приоритетов в разнообразных областях; |
| The large differences between individual countries reflect not only the varying data sources but also the protection level adopted by each country. | Значительные различия между отдельными странами обусловлены не только различными источниками данных, но также и уровнем защиты, принятым в каждой стране. |
| These differences reflect the varying factors that affected individual countries. | Эти различия отражают разнообразие факторов, затрагивающих отдельные страны. |
| Gender policy was tailored to the varying needs of women, given that the priorities of urban, rural and migrant women differed greatly. | Гендерная политика увязывается с самыми различными потребностями женщин с учетом того, что существуют значительные различия в приоритетах женщин, живущих в городских и сельских районах, и женщин-мигрантов. |
| Scenario I: varying the weights of existing factors within the current base figure | А. Сценарий I: изменение весов используемых в настоящее время факторов в пределах нынешнего базисного показателя |
| Varying the allocation of resources according to current needs is part of the normal process of managing a budget. | Изменение объема выделяемых ресурсов в зависимости от существующих потребностей является частью нормального процесса управления бюджетом. |
| Parties reported, in varying detail, information regarding their climatic and geographical conditions, and their biological diversity, as well as on how climate change would influence their conditions. | Стороны сообщили с различным уровнем детализации информацию о климате и географических условиях, биологическом разнообразии, а также о том, как изменение климата будет воздействовать на них. |
| These include varying levels of support costs applied for the provision of services of different nature, changes in the mix of projects within the UNOPS portfolio and an increasingly diversified clientele, which requires a customized application of support costs. | К их числу относятся, в частности, различия в нормативах вспомогательных расходов, установленных для различных видов услуг, изменение структуры портфеля заказов УОПООН и растущая диверсификация заказчиков, что требует индивидуального подхода при определении уровня вспомогательных расходов. |
| If consumers are indifferent to the varying levels of service between outlets then there can be no perceived quality change and all of the lower average price should be treated as price change. | Если потребители безразличны к разнице в уровнях обслуживания в торговых точках, то, следовательно, речь не может идти об изменениях в качестве и изменение средней цены должно полностью учитываться, как чистое изменение цены. |
| Different media have varying penetration by region and audience group (see figures 4 and 5) and therefore serve as complementary means to ensure the broadest possible access to information on United Nations activities. | В зависимости от региона и аудитории различным средствам массовой информации удается по-разному воздействовать на пользователей (см. диаграммы 4 и 5), и поэтому они играют роль дополнительного инструмента, обеспечивающего, по возможности, максимально широкий доступ к информации о деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The Mission efforts to clarify to the parties its reading of the text notwithstanding, varying interpretations of the agreement continued on the basis of differing readings of its specific provisions. | Несмотря на попытки Миссии разъяснить сторонам текст соглашения, они продолжали по-разному толковать его, исходя при этом из различной интерпретации отдельных его положений. |
| A key problem with the application of security legislation against defenders is the use of vague and imprecise definitions in the legislation itself that allow varying interpretations based far more on government policy than on objective legal correctness. | Ключевая проблема в связи с применением законодательства по вопросам безопасности против правозащитников заключается в использовании в самом законодательстве расплывчатых и нечетких определений, позволяющих по-разному толковать его положения, исходя скорее из государственной политики, чем из соображений объективной юридической корректности. |
| The four inter-war forts are in varying states of preservation, though all may be visited. | 4 межвоенных форта сохранились по-разному, хотя все открыты для посещения. |
| This category covers existing contractual arrangements characterized in the organizations under varying nomenclature, such as permanent, indefinite, continuing, without-limit-of-time, career, long-term, indeterminate and service contracts. | Эта категория охватывает существующие виды контрактов, которые называются в различных организациях по-разному, а именно: постоянный, бессрочный и непрерывный контракты, контракт без ограничения срока, карьерный и долгосрочный контракты, контракт на неопределенный срок и контракт на оказание услуг. |
| This nexus of learning and development - when inclusive of a diversity of participants with varying abilities - introduces new perspectives for achieving objectives and self-esteem, and empowering individuals to build a society based on mutual respect and rights. | Эта взаимосвязь между обучением и развитием, обеспечивающая учет многообразия участников процесса, обладающих разными способностями, открывает новые перспективы для достижения целей и повышения самооценки, а также расширения возможностей отдельных индивидов в плане строительства общества на началах взаимоуважения и соблюдения прав. |
| Star City's location, like those of Metropolis, Gotham City, and other cities in the DC Universe, was uncertain for many years, with varying depictions over the decades. | Местоположение Стар-сити, подобно Метрополису и Готэм-сити и другим городам вселенной DC, было неизвестным в течение многих лет, с разными изображениями в течение десятилетий. |
| Tenova TAKRAF supplies grab type unloaders for river and sea vessels which are capable of unloading bulk materials with most varying attributes. | Компания Tenova TAKRAF предлагает грейферные судо-разгрузочные машины для разгрузки речных и морских судов. Эти установки подходят для разгрузки сыпучих грузов с самыми разными свойствами. |
| An example of varying humanitarian conditions even within the same geographical location was illustrated in June by Action contre la faim, which conducted a nutritional survey of the internally displaced populations in Mogadishu. | То, что даже в одном и том же географическом районе гуманитарные условия могут быть разными, продемонстрировала в июне «Организация по борьбе с голодом», которая провела обследование состояния питания вынужденных переселенцев в Могадишо. |
| In the aftermath of its adoption, the draft convention was the object of research projects of varying scope within various institutions. | После утверждения проект конвенции стал объектом научных исследований, проводившихся на разном уровне и разными учреждениях. |
| Key activities: Location affects the overall costs of WUF due to varying airline fares, daily subsistence allowance etc. | Основные мероприятия: Место проведения влияет на общие затраты ВФГ ввиду различий в ценах на авиабилеты, суточных и т.д. |
| The draft document on the "guidelines" drawn up by the Secretariat raises four major questions: The notion of consensus needs to be clarified taking into account the varying interpretations it is given by the different UNCITRAL working groups. | В проекте документа по "руководящим положениям", разработанном Секретариатом, затрагиваются четыре основных вопроса: В свете различий в толковании, которое понятие "консенсус" получает в различных рабочих группах ЮНСИТРАЛ, его необходимо прояснить. |
| Although China was undergoing a period of economic and social transition and there were still social problems, disparities and varying levels of development in the country, her Government would continue to join the international community in its efforts to build a world fit for children. | Несмотря на то что Китай переживает процесс экономических и социальных преобразований и в стране сохраняется множество нерешенных социальных проблем, дисбалансов и различий в уровнях развития тех или иных регионов страны, правительство будет и впредь поддерживать усилия международного сообщества по строительству мира, пригодного для жизни детей. |
| The main problems relate to data gaps, missing documentation, incompatible spatial data sets and services due to varying standards, and barriers to the sharing and reuse of spatial data. | Основные трудности связаны с отсутствием данных, документации, несовместимостью систем пространственных данных и соответствующих услуг из-за различий в стандартах, а также наличием барьеров на пути к обмену и повторному использованию пространственных данных. |
| On private farms, among the various factors at work, harvest yields are subject to varying agrometeorological conditions depending on the voivodship and wide variations in geographical extent owing to the size of farms. | Помимо различий, существующих между территориальными группировками частных хозяйств, показатели урожайности также зависят от агрометеорологических условий, которые являются различными, в зависимости от географического профиля воеводств, а также территориальной диверсификации, обусловленной величиной хозяйств. |
| If the court insists on referring to the law of the State of which each of the accused is a national, that could result in varying judgements and penalties, which would constitute discrimination in the treatment of the accused. | Если суд будет последовательно пользоваться национальными законами тех государств, гражданами которых являются обвиняемые, это может привести к разным приговорам и разным наказаниям, что будет представлять собой нарушение принципа единообразного подхода ко всем обвиняемым. |
| Another participant proposed that a single questionnaire for all stakeholders should be introduced, but several participants disagreed, noting that it would not necessarily meet all needs since stakeholders had distinct roles in the process and varying ways of reporting. | Другой участник предложил ввести единый вопросник для всех заинтересованных субъектов, но несколько участников выразили несогласие с этим предложением, сказав, что такой вопросник необязательно позволит учесть все потребности, поскольку различные заинтересованные субъекты выполняют разные роли в этом процессе и представляют информацию по разным каналам. |
| The different users need different data, ranging from data sets of varying detail by country and commodity to aggregated figures. | Разным пользователям нужны разные данные, начиная от наборов данных различной степени детализации по странам и товарам и кончая обобщенными сводными показателями. |
| Secondly, in the post-cold-war era regional conflicts have multiplied, becoming more fierce, and with varying forms and motives. | Во-вторых, в период после окончания "холодной войны" число региональных конфликтов возросло, они стали более ожесточенными, они велись в различных формах и по разным мотивам. |
| Much encyclopaedism of the French Renaissance was based upon the notion of not including every fact known to humans, but only that knowledge that was necessary, where necessity was judged by a wide variety of criteria, leading to works of greatly varying sizes. | Уже в эпоху французского Ренессанса энциклопедии стремились описать не столько каждый факт, известный человечеству, сколько знание самое необходимое, и необходимость оценивалась по разным критериям, в результате чего и энциклопедии значительно различались по своему объёму. |
| These systems can be of varying quality. | Эти системы могут быть разного качества. |
| Families come in many forms and configurations, and policies and programmes must take into account their varying effects on different types of families. | Семьи могут различаться по форме и по конфигурации, и поэтому разрабатываемые стратегии и программы должны учитывать возможность разного воздействия их реализации на различные виды семей. |
| Of late Pakistan has suffered from the varying nature of humanitarian emergencies, including natural disasters, which have caused dislocation and loss of life and infrastructure. | За последнее время Пакистан пострадал от чрезвычайных гуманитарных ситуаций разного характера, в том числе от стихийных бедствий, которые привели к перемещению населения, гибели людей и разрушениям инфраструктуры. |
| Together with steel racks, console shelves become very flexible aides for storing goods of varying sizes, especially if the selection and type of goods is constantly changing. | В соединении со стальными решетками консольные стеллажи становятся более флексибильным помощником для складирования товара разного размера, главным образом, когда ассортимент и тип товара постоянно меняются. |
| We also say there's going to be loads of other items of varying qualities and levels of excitement. | У нас будет множество других предметов разного качества и желания. |
| However, not all Parties delivered the required information, resulting in a global data coverage varying from 7 to 36 per cent, depending on the specific question. | Однако требующаяся информация поступила не от всех Сторон Конвенции, в результате чего глобальный охват данных, в зависимости от конкретного вопроса, варьируется от 7 до 36%. |
| In western Europe there are large differences between countries with regard to HIV infection among IDUs, varying from about 1 per cent in the United Kingdom to 32 per cent in Spain. | В Западной Европе существуют значительные различия между странами с точки зрения коэффициента инфицированности ВИЧ среди ЛНИ, который варьируется от 1 процента в Соединенном Королевстве до 32 процентов в Испании. |
| In this vein, it was noted that the United States, Germany, the World Bank and IMF divided salary into percentages of spendable income varying from 30 to 50 per cent and applied the post adjustment to those percentages. | В этой связи было отмечено, что Соединенные Штаты, Германия, Всемирный банк и МВФ делят зарплату на проценты расходуемого дохода (варьируется от 30 до 50 процентов) и применяют к этим процентам корректив по месту службы. |
| The Committee had received information from the French section of the International Prison Observatory alleging that the practice of body searches was arbitrary, varying from prison to prison and in frequency, and that the searches were often carried out in a humiliating manner. | Комитет получил информацию от французского отделения Международного комитета по наблюдению за тюрьмами, в соответствии с которой практика личных обысков произвольно варьируется как между тюрьмами, так и по периодичности, а также что обыски часто производятся унижающим образом. |
| Electrified railway networks operate at a plethora of different voltages AC and DC varying from 750 to 25,000 volts, and signalling systems vary from country to country, hindering cross-border traffic. | Электрифицированные железнодорожные сети работают на множестве разных напряжений постоянного и переменного тока, от 750 до 25000 вольт, а также сигнализация варьируется от страны к стране, мешая трансграничным перевозкам. |
| Differences in legislative approaches often reflect the varying role of the public and private sectors under different legal and economic systems, but may also be the result of practical considerations on the part of the contracting authority. | Различия в законодательных подходах часто отражают разную роль, которую играют публичный и частный секторы в различных правовых и экономических системах, однако они могут быть и результатом практических соображений со стороны организации-заказчика. |
| Cultural jet lag drives a disconnect that can have varying levels of sociability impact on the TCK depending on their character and their support structures (friends and family in particular). | Культурный джетлаг приводит к отсутствию понимания социума, которое может иметь разную силу влияния на детей третьей культуры, в зависимости от их характера и поддержки со стороны близких (в частности, друзей и семьи). |
| Better quality remote trainers have a large variety of levels and functions, can give varying duration of stimulation, better quality stimulation, and have a beep or vibration option useful for getting the dog's attention. | Хорошие модели электронных ошейников имеют широкий диапазон уровней воздействия и функций, разную продолжительность воздействия, а также вибросигнал или тоновой сигнал для привлечения внимания собаки. |
| To begin with, these cost estimates are averages from many regions of the world and they are based on facilities with widely varying technologies and operating histories. | Прежде всего, эти оценочные расходы представляют собой средние показатели по всем регионам мира и относятся к установкам, основанным на разных видах технологии и имеющим разную эксплуатационную историю. |
| This approach, however, would require the elaboration of a complex methodology which could easily be affected by any of the items that are mentioned in paragraph 6 of this report that could be of varying significance in the backstopping of the operations. | Такой подход, однако, потребовал бы разработки сложной методологии, которая могла бы быть легко нарушена в результате воздействия любого из факторов, упомянутых в пункте 6 настоящего доклада, - факторов, которые могут иметь разную степень с точки зрения значимости поддержки операций. |
| Lenna Kuurmaa has taken part in the Eurovision Song Contest and its national preselection contests with varying success. | Ленна Куурмаа принимала участие в Евровидение и в национальном отборочном конкурсе с переменным успехом. |
| Other basic human services have seen varying progress during the reporting period. | Оказание населению других основных услуг в отчетный период осуществлялось с переменным успехом. |
| We divvy up the stream of payments on these home loans further into tranches of varying risk, compensating holders of the riskier kind with higher interest rates. | Мы делим поток платежей по этим жилищным ссудам на доли с переменным риском, в качестве компенсации повышая ставки для владельцев более рисковых частей. |
| The blades for accelerating the material to be ground and feeding said material into the grinding chamber and/or the blades for feeding air into the grinding chamber are arranged at varying intervals. | Лопатки для разгона и подачи измельчаемого материала в камеру измельчения и/или лопатки для подачи воздуха в камеру измельчения установлены с переменным шагом. |
| Beach occasionally produced his films and also wrote a number of plays to varying success. | Бич периодически писал для кино и выпустил несколько пьес, которые ставились с переменным успехом. |
| The quota requirements, varying between a minimum of 1 and 40 per cent, apply to government companies and publicly listed companies. | Указанные квоты, размер которых колеблется от 1% до 40%, действуют в отношении государственных компаний и компаний, зарегистрированных на фондовой бирже. |
| Initial studies suggested that this situation is different with the paternal Y-chromosome DNA, varying from 10-100% across the country, being higher in the east. | Начальные исследования показывают, что эта ситуация с отеческой У-хромосомой ДНК, колеблется от 10-100 % по всей стране, и значительно выше на востоке. |
| There are three distinct seasons, the hotdry season during September and October, the warmwet season between November and April, and a dry winter, the mean temperature varying between 14o C and 30o C, from May to August. | Для ее климатических условий характерны три разных сезона: с сентября по октябрь - сухой жаркий сезон, с ноября по апрель - влажный теплый сезон и с мая по август - сухая зима, при которой температура колеблется от 14С до 30С. |
| Table V. shows that the average share of administrative support costs is 42 per cent of the total regular budget resources, varying from 20 per cent to over 50 per cent in the individual commissions. | Как показано в таблице V., средняя доля административных вспомогательных расходов составляет 42 процента от общего объема ресурсов регулярного бюджета и колеблется в отдельных комиссиях в диапазоне от 20 до более 50 процентов. |
| The IAC has 28 National Committees with varying numbers of members, ranging from 10 to more than 100. | В состав МАК входят 28 национальных комитетов, число членов которых колеблется от 10 до более чем 100 человек. |