The secretariat informed the Committee about a joint mission to Uzbekistan, composed of experts from UNDP, UN-Habitat and UNECE and supported by the local UNDP team in Uzbekistan. | Секретариат проинформировал Комитет о совместной миссии в Узбекистан, состоявшей из экспертов ПРООН, Хабитат ООН и ЕЭК ООН и проводившейся при поддержке местной группы сотрудников ПРООН в Узбекистане. |
Instead, ICRC officials took a selective approach to the prisoners and held interviews with individuals convicted for offences against the constitutional order of Uzbekistan. | Вместо этого сотрудники МККК осуществляли селективный подход к заключённым и проводили беседы с отдельными лицами, осужденными за совершение преступлений против Конституционного строя Республики Узбекистан. |
Uzbekistan highlighted Kazakhstan's efforts to develop its international cooperation in the area of human rights, including through regular engagement with the human rights treaty bodies and good cooperation with the Human Rights Council in the universal periodic review process. | Узбекистан особо отметил усилия Казахстана по развитию международного сотрудничества в области прав человека, в том числе посредством регулярного взаимодействия с договорными органами по правам человека и эффективного сотрудничества с Советом по правам человека в процессе универсального периодического обзора. |
In May, 2004 the CARK Education Forum Executive Committee was organized in Tashkent, Uzbekistan, where gender issues in education were discussed at large. | В мае 2004 года в Ташкенте, Узбекистан, было организовано совещание Исполнительного комитета Форума по образованию республик Центральной Азии и Казахстана (ЦАРК), на котором были обстоятельно рассмотрены гендерные вопросы в сфере образования. |
TASHKENT, Uzbekistan - 11 January 2010- Investments in local level capacity have contributed to local governments and community based organizations in five of the 12 regions of the country that are able to advocate for change and participatory rural development. | ТАШКЕНТ, Узбекистан - 11 января 2010 - Инвестиции в потенциал местного уровня привели к местным органам власти и общинных организаций в пяти из 12 регионов страны, которые могут выступать за перемены и участии сельских районов. |
For the coordination and supervision of religious activities, a central administrative body could be established by the Constituent Assembly of representatives of the religious organization registered, operating in at least eight territorial divisions of Uzbekistan. | Учредительным собранием представителей зарегистрированной религиозной организации, которая должна функционировать по меньшей мере в восьми территориальных единицах Узбекистана, может создаваться центральный административный орган для координации и контроля религиозной деятельности. |
Police, border guards, prosecutors, judges, legislative drafters and staff of non-governmental organizations from countries including the Lao People's Democratic Republic, Saudi Arabia, Slovakia, Ukraine and Uzbekistan received specialized training. | Была проведена специализированная подготовка полицейских, пограничников, прокуроров, судей, разработчиков законодательства и сотрудников неправительственных организаций из ряда стран, в том числе из Лаосской Народно-Демократической Республики, Саудовской Аравии, Словакии, Украины и Узбекистана. |
The curriculum for students in the law faculty of the Mirzo Ulugbek National University of Uzbekistan includes such courses as "Human Rights" (54 hours) and "International Law" (81 hours). | В учебной программе для студентов юридического факультета Национального университета Узбекистана имени Мирзо Улугбека преподают такие дисциплины, как "Права человека" (54 часа), "Международное право" (81 час). |
Following a joint request by the Special Rapporteur and the Chairman-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention in June 2000, the Government of Uzbekistan in June 2002 invited the Special Rapporteur to undertake a fact-finding mission to the country within the framework of his mandate. | После совместной просьбы, сделанной Специальным докладчиком и председателем-докладчиком Рабочей группы по произвольным задержаниям в июне 2000 года, правительство Узбекистана в июне 2002 года пригласило Специального докладчика провести миссию по установлению фактов в стране в рамках его мандата. |
AIBA President's Cup 2009 concluded in Azerbaijan's Baku. Uzbekistan's boxer Orzubek Shaimov won gold medal of the prestigous tournament, and Ramzidjob Akhmedov won the bronze... | Юная теннисистка Узбекистана Сабина Шарипова стала победительницей Международного турнира среди юниоров Раджшаши-2010 (Багладеш), входящего в официальный спортивный календарь Международной федерации тенниса... |
For example, the UNFPA Representative in Uzbekistan was also responsible for the programmes in six other countries. | Так, представитель ЮНФПА в Узбекистане отвечает также за программы в шести других странах. |
Using money on their personal accounts, inmates may also subscribe to newspapers and magazines published in Uzbekistan. | Каждый осужденный может выписывать газеты и журналы, издающиеся в Узбекистане, за счет денежных средств, имеющихся на лицевых счетах. |
Significant quantities of opium continued to be seized in Central Asia, notably Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, all of which share a border with Afghanistan. | Значительные количества опия по-прежнему изымались в Центральной Азии, особенно в Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане, имеющих общую границу с Афганистаном. |
In 2002 consultations with those partners in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan and Tajikistan designed processes for capacity-building grants and prioritized urgent areas of action. | В 2002 году в результате консультаций с этими партнерами в Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане и Узбекистане были определены процедуры предоставления субсидий в целях наращивания потенциала и намечены приоритетные направления работы. |
Ambassador Herbst was involved in justice reform and during his tenure the judicial process was applied to two security personnel who abused their authority while working at a prison in Uzbekistan. | Посол Хербст был вовлечён в реформе системы правосудия и во время его пребывания был начат судебный процесс в отношении двух сотрудников службы безопасности, которые злоупотребляли своей властью во время работы в тюрьме в Узбекистане. |
The borders with Uzbekistan and Tajikistan in the Fergana Valley are rather difficult. | Границы с Узбекистаном и Таджикистаном в Ферганской долине достаточно труднопроходимые. |
Agreements had been concluded with Uzbekistan and steps had been taken at the interdepartmental level to ensure that textbooks were provided to Uzbek schools. | С Узбекистаном заключено несколько соглашений, и на межучрежденческом уровне принимаются меры для обеспечения узбекских школ учебниками. |
6.1 On 25 February 2012, the State party reiterated its submission regarding the charges brought by Uzbekistan against the complainant's brother. | 6.1 25 февраля 2012 года государство-участник подтвердило свое представление, касающееся обвинений, выдвинутых Узбекистаном против брата заявителя. |
Kyrgyzstan borders with China, Kazakhstan, Uzbekistan and Tajikistan. | Кыргызстан граничит с Китаем, Казахстаном, Узбекистаном и Таджикистаном. |
Indonesia commended Uzbekistan for embracing the recommendations made during the Working Group discussions, and applauded the forthcoming strategies to mobilize national resources to accelerate poverty alleviation and eliminate forced child labour and trafficking. | Индонезия высоко оценила принятие Узбекистаном рекомендаций, высказанных в ходе обсуждений в Рабочей группе, и приветствовала планируемое принятие стратегии мобилизации национальных ресурсов для ускорения процесса сокращения масштабов нищеты и искоренения принудительного детского труда и торговли людьми. |
They are largely missing for Belarus, Canada, Turkmenistan, the United States of America and Uzbekistan. | Они в значительной мере отсутствуют по Беларуси, Канаде, Соединенным Штатам Америки, Туркменистану и Узбекистану. |
In this direction, the Committee recommended that Uzbekistan provide information to family members on the whereabouts and charges against all persons arrested or detained in connection with the Andijan events. | В связи с этим Комитет рекомендовал Узбекистану предоставить членам семей информацию о местонахождении и обвинениях, предъявленных всем арестованным и задержанным лицам в связи с андижанскими событиями. |
Furthermore, Uzbekistan should grant migrant workers access to medical aid, including diagnostics and treatment of HIV/AIDS, in addition to social, psychological and legal aid. | Кроме того, Узбекистану следует предоставить трудящимся-мигрантам доступ к медицинской помощи, в том числе диагностике и лечению ВИЧ/СПИДа, а также к социальной, психологической и юридической помощи. |
The rapporteur designated by the ad hoc Expert Group on Environmental Performance Reviews (EPR Expert Group) informed the Committee about the results of work on the review of Uzbekistan conducted by the EPR Expert Group at its meeting on 19 October 2009. | Докладчик, назначенный Специальной группой экспертов по обзорам результативности экологической деятельности (Группа экспертов по ОРЭД), проинформировал Комитет о результатах работы по подготовке обзора по Узбекистану, проведенной Группой экспертов по ОРЭД на его совещании, состоявшемся 19 октября 2009 года. |
Data availability for Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan was between 0 per cent and 5 per cent. | Были получены данные в объеме 0-5% по Кыргызстану, Туркменистану, Узбекистану и Украине. |
Uzbekistan's domestic policy seeks to create equal conditions and opportunities for the development of all peoples living in the country. | В Республике Узбекистан существует национальная политика направленная на создание равных условий и возможностей для развития всех проживающих в стране народов. |
More than 300 national and international NGOs and over 4,000 local voluntary organizations have been registered in Uzbekistan. | В Республике Узбекистан зарегистрировано более 300 республиканских и международных неправительственных и свыше 4000 местных общественных организаций. |
In Uzbekistan, the system of social protection for families is intended primarily for low-income families and families with many children. | Система социальной защиты семьи в Республике Узбекистан направлена прежде всего на многодетные и малообеспеченные семьи. |
There are five institutional homes in Uzbekistan for children with mental and physical disabilities and special children's sections have also been established in homes for disabled women. | В республике имеется пять домов-интернатов для детей с задержкой в психическом и физическом развитии, организованы также детские отделения при домах-интернатах для женщин-инвалидов. |
Major regional water supply systems have been laid in Uzbekistan, with a total pipeline length of 1,400 km and an installed capacity of 1.6 million cu.m per day, sufficient to meet the industrial and drinking water needs of all regions of the country. | В Республике созданы крупные региональные системы водоснабжения с водопроводами протяженностью 1400 км и установленной мощностью 1,6 млн. кубометров воды в сутки, что позволяет охватить все регионы Республики водой на хозяйственно-питьевые нужды. |
The Chamber of Advocates is a non-profit organization founded on the premise that membership should be mandatory for all lawyers in Uzbekistan. | Палата адвокатов является некоммерческой организацией, основанной на обязательном членстве всех адвокатов Республики Узбекистан. |
Comments on the letter dated 16 May 2011 from the Permanent Representative of Uzbekistan to the United Nations, entitled "Water resources are the basis for sustainable development and future progress" | Комментарии к письму Постоянного представителя Республики Узбекистан при Организации Объединенных Наций от 16 мая 2011 года, препровождающее информацию, озаглавленную «Водные ресурсы - основа устойчивого развития и будущего прогресса» |
Uzbekistan - the country of ancient culture and architecture. Architects of the East amazed with magnificence and beauty of the creations, travellers and the traders followed on the Great Silk Way. | Самые крупные реки, пересекающие территорию Республики - Амударья и Сирьдарья берут начало вне ее пределов. |
This offence poses a threat to the social relationships underpinning Uzbekistan's economic and other forms of strength, its defensive capacity, the interests of its enterprises, institutions and organizations and, more specifically, the security of its State secrets. | Объектом данного преступления являются общественные отношения, обеспечивающие экономическую и иную мощь, обороноспособность Республики Узбекистан, интересы ее предприятий, учреждений и организаций, а более конкретно сохранность государственных секретов. |
It should be noted that the provisions of the Convention are in keeping with the national interests of Uzbekistan; likewise the principles and norms set forth in the Convention are in line with government policy. | Следует особо отметить, что положения Конвенции совпадают с национальными интересами Республики Узбекистан, так как ее принципы и нормы соответствуют государственной политике Республики Узбекистан. |
The profound transformation of practice in criminal justice and law enforcement is having a positive impact on the socio-political situation and criminality in Uzbekistan. | Глубокие преобразования в уголовной и правоприменительной практике позитивно сказываются на общественно-политической и криминогенной ситуации в стране. |
Study of the multiparty system in independent Uzbekistan shows that over the years of independence a substantial legislative framework has been developed which ensures conditions for the broad socio-political activity of political parties. | Изучение системы многопартийности в независимом Узбекистане показывает, что в годы независимости в стране создана весомая законодательная база, обеспечивающая условия для широкой общественно-политической деятельности политических партий. |
Since 2008, in line with the recommendations of the Committee against Torture (para. 20), Uzbekistan has been taking consistent action to combat human trafficking at the legislative, policy and institutional levels. | Начиная с 2008 года с учетом рекомендаций Комитета против пыток (пункт 20) в стране принимаются последовательные системные меры по борьбе с торговлей людьми на законодательном, программном и институциональном уровне. |
A representative of Uzbekistan presented the current situation in the country, with a focus on measures undertaken and main current environmental priorities, as well as the progress achieved since the first EPR in 2001. | Представитель Узбекистана сообщил о существующем положении в стране с уделением особого внимания принятым мерам и главным текущим приоритетам в области охраны окружающей среды, а также о прогрессе, достигнутом со времени проведения первого ОРЭД в 2001 году. |
In 2001, the first phase of the National Professional Training Programme was completed. During that phase, the legal basis and the prerequisites in the areas of personnel, methodology, funding and materials were created for reforming and developing the system of education in Uzbekistan. | В 2001 году завершен первый этап Национальной программы, в ходе которого были созданы правовая основа, а также кадровые, научно-методические и финансово-материальные предпосылки реформирования и развития системы народного образования в стране. |
In 1924, the Soviet Government established Tajikistan as an autonomous republic within the Uzbekistan Soviet Socialist Republic. | В 1924 году советское правительство образовало в Таджикистане автономную республику, входившую в состав Узбекской Советской Социалистической Республики. |
At the summit held in Tashkent in January 1993, the Heads of State of Central Asia and Kazakhstan supported Uzbekistan's initiative to establish a regional organization for saving the Aral Sea. | В ходе состоявшейся в январе 1993 года в городе Ташкенте встречи глав государств Средней Азии и Казахстана была поддержана инициатива узбекской стороны о создании региональной организации по проблемам Аральского моря. |
The victims in the cases referred to above were men aged 25 to 45, the majority of whom were nationals of Uzbekistan. | Потерпевшими по делам указанной категории признавались лица мужского пола в возрасте от 25 до 45 лет, большинство из них представители узбекской национальности. |
The Criminal Code of the Uzbek Soviet Socialist Republic, which was used even after Uzbekistan became independent and until it adopted a new Criminal Code, contained 35 articles providing for the death penalty as a form of punishment. | В Уголовном Кодексе Узбекской ССР, который применялся и после обретения Узбекистаном независимости до принятия нового Уголовного Кодекса, в 35 статьях предусматривалась смертная казнь в качестве меры наказания. |
In 1926 in Uzbekistan the Uzbekistan SSR Championship on football begins carrying out, and till 1936 tournament is called the Championship of the cities of the Uzbekistan SSR. | В 1926 году в Узбекистане начинается проведение Чемпионат Узбекской ССР по футболу, который до 1936 года носил название «Чемпионат городов Узбекской ССР». |
About 30 foreign mass media are accredited at the Ministry of Foreign Affairs of Uzbekistan. | При МИД РУ аккредитовано около 30 зарубежных СМИ. |
Some non-governmental organizations were closed by decision of the court for failure to keep to their statutory purposes and tasks and for breaching the current law of Uzbekistan. | Некоторые НПО были закрыты по решению суда за нарушение уставных целей и задач, а также положений действующего законодательства РУ. |
The document would allow extending opportunities for realization by both women and men in Uzbekistan of the whole complex of their rights and freedoms envisaged by the Constitution and norms of international law. | Закон позволит расширить возможности для реализации в Узбекистане как женщинами, так и мужчинами, всей совокупности их прав и свобод, которая предусмотрена Конституцией РУ и нормами международного права. |
Uzbekistan invited the previous independent expert of the Commission on Human Rights, Mr. L. Huseynov, to visit the country in October 2004 and it afforded him all necessary assistance. | Узбекская сторона пригласила предыдущего независимого эксперта КПЧ Л. Хусейнова посетить Узбекистан в октябре 2004 года и оказала ему всю необходимую помощь. |
Uzbekistan does not accept most of the assertions made in the report and calls for the repudiation of attempts to discredit the lofty ideals of the United Nations by resorting to political machinations, double standards and a selective approach. | Узбекская сторона не согласна с большинством утверждений доклада и призывает отказаться от попыток дискредитации высоких идеалов Организации Объединенных Наций путем использования политических манипуляций, двойных стандартов и селективного подхода. |
Uzbekistan points out that the Uzbek Government did not provide any information on the implementation of resolution 60/174 (A/60/914, annex), but set forth its position on the substance of the issues raised in the resolution. | Узбекская сторона подчеркивает, что правительство Узбекистана не представило информацию о выполнении резолюции 60/174, а выразило свою позицию по существу поднятых в резолюции вопросов. |
The Uzbek authorities raised no objection to the departure to third countries of Uzbek citizens who had no association with criminal offences committed on the territory of Uzbekistan. | Узбекская сторона не возражала по поводу выезда в третью страну граждан Узбекистана, не имевших отношение к уголовным преступлениям на территории Республики. |
At the same time, the Uzbek authorities would like to point out that Uzbekistan is developing domestic legislation on migration, which will be entirely consistent with international rules and standards. | В то же время, Узбекская сторона считает необходимым отметить, что Узбекистан разрабатывает национальное законодательство по миграции, которое будет в полной мере соответствовать международным нормам и стандартам. |
With regard to the procedure for granting citizenship, he pointed out that the 1992 Law on Citizenship specified that Uzbekistan citizenship would be granted to persons who were permanently living in the Republic when the law went into force. | З. По поводу процедуры предоставления гражданства г-н Закиров указывает, что Закон "О гражданстве", принятый в 1992 году, предусматривает, что узбекское гражданство предоставляется лицам, которые к моменту вступления в силу этого закона постоянно проживали на территории Республики. |
The Uzbekistan office of the international organization Human Rights Watch (registered on 18 March 2004) monitors compliance with and application of the human rights provisions of the Helsinki Agreements of 1975. | Узбекское отделение международной организации "Хьюман Райтс Вотч" (зарегистрировано 18 марта 2004 года) осуществляет контроль за соблюдением и выполнением Положений о правах человека Хельсинских соглашений 1975 года. |
Uzbek society was one of the most tolerant in the world, and many persecuted individuals had found refuge in Uzbekistan. | Узбекское общество принадлежит к числу наиболее терпимых обществ в мире; в стране нашли убежище многие люди, спасающиеся от преследований. |
The young State of Uzbekistan proclaimed to the world that concern for the protection of children's interests was the most important priority of its policy. | Тем самым Узбекистан подчеркнул, что он берет на себя перед международным сообществом ответственность и обязательство соблюдать все положения Конвенции. Молодое узбекское государство дало понять миру о том, что забота о защите интересов детей - важнейший приоритет государственной политики. |
Renunciation of foreign citizenship; Continuous residence in Uzbekistan over the previous five years; Lawful means of subsistence; Recognition of and compliance with the Uzbek Constitution. | Государству-участнику предлагается включить в его следующий периодический доклад информацию о числе лиц, получивших узбекское гражданство и вид на жительство, в разбивке по признаку их этнического происхождения. |
The exhibiting and relevant activities of ITE Uzbekistan are the intellectual property of organisers and legally protected in accordance with national and international laws. | Выставки ITE Uzbekistan и проводимые в их рамках мероприятия являются интеллектуальной собственностью организаторов и обеспеченны правовой охраной в соответствии с законодательством Республики Узбекистан и нормами международного права. |
The foreign trade of Uzbekistan is carried out with more than 140 world countries. | Благодаря выставке «Stomatology Uzbekistan», специалисты в этой области имеют возможность получить достоверную информацию о производителях, сравнить качество выпускаемой продукции и т.д. |
The WorldFood Uzbekistan exhibition, which is being held annually since 2001, is the largest international food show in Uzbekistan. | WorldFood Uzbekistan является крупнейшей в Узбекистане международной продовольственной выставкой, проводится ежегодно с 2001 года. |
For many companies participation at the WorldFood Uzbekistan exhibition opens great possibilities for beginning of cooperation with enterprises of Uzbekistan and foreign companies. | Для многих компаний участие в WorldFood Uzbekistan открывает большие возможности для начала сотрудничества с предприятиями Узбекистана и зарубежными компаниями. |
UzBuild 2010, Uzbekistan's main building and interiors exhibition and MebelExpo Uzbekistan 2010 will take, starts on 9 March 2010 in Tashkent. | UzBuild 2010 - главная строительная и интерьерная выставка Узбекистана и MebelExpo Uzbekistan 2010 начинают свою работу 9 марта 2010 в Ташкенте. |
2/ Southern Asia, now called South-central Asia, includes the following additional countries: Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. | 2/ Южная Азия, которая в настоящее время называется южносреднеазиатским регионом, включает в себя следующие новые страны: Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. |
Its geographical features are typical of a region of steppe, desert and semi-desert, while in the east Uzbekistan abuts upon the spurs of the Pamir-Alai mountain range. | География страны является характерной для степной, полупустынной и пустынной местно В то же время на востоке страны Узбекистан примыкает к отрогам Памиро-Алайского горного хребта. |
Uzbekistan acknowledges the need for proper legal protection of children's interests and constant concern for children's welfare, in order to improve the living conditions of the country's children. | Узбекистан признает необходимость надлежащей правовой защиты интересов ребенка и постоянной заботы о них, для улучшения условий жизни детей страны. |
He would transmit the Committee's requests for further information to his Government and he thanked the Committee for a constructive dialogue and for the understanding it had shown of Uzbekistan's difficulties, given its geopolitical environment and its status as a country and economy in transition. | Он передаст просьбы Комитета о предоставлении дополнительной информации своему правительству и выражает признательность Комитету за конструктивный диалог и за проявленное понимание тех трудностей, с которыми сталкивается Узбекистан с учетом его геополитического положения и статуса страны с переходной экономикой. |
The following countries requested and funded advisory service missions to strengthen their respective e-government capacity: Bahrain, Colombia, Lesotho, Morocco, Oman, Saudi Arabia, Singapore, Tunisia and Uzbekistan. | В интересах укрепления своего потенциала в части электронизации сферы государственного управления следующие страны обратились с запросом и выделили финансирование на проведение миссий по предоставлению консультативных услуг: Бахрейн, Колумбия, Лесото, Марокко, Оман, Саудовская Аравия, Сингапур, Тунис и Узбекистан. |
The promotion of children's sport in particular will guarantee future victories for Uzbekistan's sports establishment and promote its visibility in the international arena. | Именно развитие детского спорта является гарантией будущих побед узбекского спорта, основой приумножения его славы на международной арене. |
According to the report referred to by Mr. Rechetov, Crimean Tatars returning from Uzbekistan would first have to renounce their Uzbek nationality, because Ukraine did not recognize dual nationality. | Согласно информации, упомянутой г-ном Решетовым, крымские татары, возвращающиеся из Узбекистана, сначала должны отказаться от своего узбекского гражданства, поскольку Украина не признает двойного гражданства. |
A particularly sensitive and respectful attitude towards women, linked to a great extent to the traditions, customs and culture of the Uzbek people, serves to promote an appropriate level of protection of women's rights in Uzbekistan. | Обеспечению должного уровня защиты прав женщин в Узбекистане способствует особо трепетное и уважительное отношение к женщине, с которой во многом связаны традиции, обычаи и культура узбекского народа. |
From 2013 to the present, the main home stadium of the Uzbekistan national team is the Milliy Stadium (until 2018 was named Bunyodkor Stadium), built in 2008-2012 and accommodating 34,000 spectators. | С 2013 года по настоящее время, основным домашним стадионом сборной Узбекистана является стадион «Милли́й» (Национальный в переводе с узбекского языка), построенный в 2008-2012 годах и вмещающий 34000 зрителей. |
It also controls the largest operator in Uzbekistan, Uzdunorbita, and has a minority ownership in the largest operator in Belarus. | Кроме того, она контролирует работу крупнейшего узбекского оператора - "Уздунорбита" - и является миноритарным акционером крупнейшего белорусского оператора. |