Uzbekistan, which has declared its commitment to basic democratic values and the creation of a genuine civil society, is taking appropriate progressive measures to establish in its State the universally recognized democratic standards that it accepted as part of its international obligations. | Республика Узбекистан, провозгласив свою приверженность основополагающим демократическим ценностям и созданию в стране полноценного гражданского общества, предпринимает соответствующие поэтапные меры по установлению в государстве общепризнанных демократических норм в рамках принятых международных обязательств. |
To build capacity, Uzbekistan will strengthen the physical infrastructure and provide equipment to water management organizations; upgrade the skills of water management professionals; make broad use of information resources in water planning and management; and increase the capacity of water consumer associations. | Для повышения потенциала Узбекистан намерен укрепить материально-техническую базу и оснастить водохозяйственные организации, повысить квалификацию специалистов водного хозяйства, широко использовать информационные ресурсы в планировании и управлении водных ресурсов, повысить потенциал ассоциаций водопотребителей. |
A National Centre for the Social Adaptation of Children attached to the Women's Committee of Uzbekistan was established by Cabinet of Ministers Decision No. 419 of 7 September 2004 with a view to enhancing the effectiveness of efforts to raise a spiritually and physically sound rising generation. | Постановлением кабинета министров Республики Узбекистан "Об образовании Республиканского центра социальной адаптации детей" Nº 419 от 7 сентября 2004 года, в целях повышения эффективности работы по воспитанию духовно развитого и физически здорового подрастающего поколения был образован Республиканский центр социальной адаптации детей при Комитете женщин Узбекистана. |
Since it first became independent, Uzbekistan created the legal and organizational conditions necessary for supporting, guaranteeing and protecting the human rights of the members of all peoples and ethnic groups living in its territory. Thus: | С первых дней государственной независимости Республика Узбекистан создала необходимые правовые, организационные условия для поддержки, обеспечения и защиты прав человека представителей всех народов и наций, проживающих на её территории: |
For those countries whose water withdrawals have exceeded their internal renewable freshwater resources (Pakistan and Uzbekistan), IWAD reflects trends of dependency on external renewable water resources in comparison with the status of water withdrawal in 1980. | По тем странам, где водозабор превысил объем их внутренних запасов возобновляемых ресурсов пресной воды (Пакистан и Узбекистан), ИВЦР отражает тенденции зависимости от внешних возобновляемых ресурсов воды по сравнению с уровнем водозабора в 1980 году. |
Securities market in Uzbekistan and Central Asia. | Рынок ценных бумаг Узбекистана и стран Центральной Азии. |
He was sentenced to 5 years' deprivation of liberty in accordance with articles 205.2 and 207.1 of the Criminal Code of Uzbekistan. | Он был приговорен к пяти годам лишения свободы на основании статей 205.2 и 207.1 Уголовного кодекса Узбекистана. |
The Russian Federation acknowledges Uzbekistan's position in favour of the multimodal transport of gas and oil exports, including their transit through Russian territory, and confirms its readiness to continue to provide the relevant services in the requisite amounts and types. | Российская Федерация учитывает позицию Узбекистана, выступающего за многовариантность транспортировки экспортных поставок нефти и газа, включая их транзит через российскую территорию, и подтверждает готовность продолжать предоставление соответствующих услуг в необходимом объеме и ассортименте. |
The Committee also encourages the State party to provide the Women's Committee of Uzbekistan with adequate human and financial resources to effectively carry out its mandate. | правами. Комитет также призывает государство-участник предоставить Комитету женщин Узбекистана надлежащие людские и финансовые ресурсы для эффективного осуществления им своего мандата. |
He worked as an editor at the publishing house of the Academy of Sciences "FAN", a literary consultant of the Writers' Union of Uzbekistan, editor-in-chief of the publishing company "Impulse" (Moscow). | Работал редактором в издательстве Академии наук «ФАН», литературным консультантом в Союзе писателей Узбекистана, главным редактором издательской фирмы «Импульс» (г. Москва). |
The latest flaring up of military confrontation in Afghanistan has caused deep concern in Uzbekistan. | Новый виток вооруженной конфронтации в Афганистане вызывает глубокую озабоченность в Узбекистане. |
In Uzbekistan, broad-ranging outreach work is under way to prevent discrimination against women in all its forms. | В Узбекистане проводится широкая просветительская работа, направленная на недопущение дискриминации женщин во всех ее проявлениях. |
He was also pressured by authorities to confess to charges brought against him under the threat of prosecution of his son, who lives in Uzbekistan and who suffers from insulin-dependent diabetes. | Кроме того, власти принуждали его признать выдвинутые против него обвинения, угрожая судебным преследованием его сына, который живет в Узбекистане и страдает инсулинозависимым диабетом. |
The vehicles will be assembled at factories in the United States, Indonesia, Ecuador, Brazil, Germany, Colombia, Spain, India, South Korea, Mexico, Thailand, Venezuela, Uzbekistan, Vietnam, China and Russia. | Автомобили будут собираться на заводах в США, Индонезии, Эквадоре, Бразилии, Германии, Колумбии, Испании, Индии, Южной Корее, Мексике, Таиланде, Венесуэле, Узбекистане, Вьетнаме, Китае и России. |
Further, in order to raise awareness about its work and to assist developing countries and countries in transition in the application of quality standards, WP. also plans to hold a series of seminars, including seminars on the application of quality standards in Croatia and Uzbekistan. | Кроме того, в целях повышения осведомленности о проводимой ею работе и оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в применении стандартов качества РГ. планирует провести серию семинаров, в том числе семинары по применению стандартов качества в Хорватии и Узбекистане. |
Any dispute between Uzbekistan and Karakalpakstan had to be settled on the basis of democratic procedures, as indicated in article 75 of the Constitution. | Любые споры между Узбекистаном и Каракалпакстаном должны разрешаться на основе демократических процедур, как это указывается в статье 75 Конституции. |
In Tajikistan, a total of 1,650 km of highways were constructed or upgraded, improving transport between Dushanbe and border points with China, Kyrgyzstan and Uzbekistan. | В Таджикистане было построено или модернизировано в общей сложности 1650 км шоссейных дорог, что способствовало улучшению транспортного сообщения между Душанбе и пунктами пересечения границы с Китаем, Кыргызстаном и Узбекистаном. |
C. Updates by Uzbekistan on the hydrology of rivers in the Aral Sea basin | С. Представленная Узбекистаном обновленная информация по гидрологическому режиму рек бассейна Аральского мора |
Letter dated 27 July 2001 signed by Armenia, Turkmenistan and Uzbekistan on behalf of the Central Asia, Caucasus and Moldova countries to the Executive Secretary raising a question regarding their status under the Convention | Письмо от 27 июля 2001 года, подписанное Арменией, Туркменистаном и Узбекистаном от имени стран Центральной Азии, Кавказа и Молдовы, Исполнительному секретарю относительно вопроса, касающегося их статуса в соответствии с Конвенцией |
NATO and Uzbekistan are actively developing practical cooperation and the Alliance welcomes the country's attendance at Euro-Atlantic Partnership Council meetings and its engagement in discussions with Allies and Partners. | Диалог между НАТО и Узбекистаном продолжается, так как стороны стремятся преодолеть возникшие в недавнем прошлом трудности. Североатлантический союз приветствует участие представителей страны в заседаниях Совета евроатлантического партнерства и в дискуссиях с членами НАТО и партнерами. |
No data was found for Turkmenistan and Uzbekistan. | Данных по Туркменистану и Узбекистану не найдено. |
Legislative assistance in the ratification and implementation of the Trafficking Protocol and in the drafting of national legislation was provided to Mauritius, Turkmenistan and Uzbekistan. | Законодательная помощь в ратификации и осуществлении Протокола о торговле людьми и в разработке национального законодательства была оказана Маврикию, Туркменистану и Узбекистану. |
It recommended that Uzbekistan comply with its international obligations in this field, and ensure the right to seek, receive and provide information and ideas, including by electronic means and from foreign sources. | Она рекомендовала Узбекистану соблюдать свои международные обязательства в этой области и обеспечить право на поиск, получение и представление информации и идей, в том числе с использованием электронных средств и из иностранных источников. |
Canada recommended that (a) Uzbekistan establish an independent international commission of inquiry tasked with the investigation in relation to the events of May 2005 in Andijan and to prosecute and punish all those responsible for human rights violations. | Канада рекомендовала Узбекистану а) создать независимую международную следственную комиссию для проведения расследования в связи с событиями, имевшими место в мае 2005 года в Андижане, и для привлечения к ответственности и наказания всех лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
Today there are more than two million Kurash players all over Uzbekistan. | На сегодняшний день по всему Узбекистану насчитывается более двух миллионов курашистов. |
In 2012, the second EPR reports of the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan were officially launched. | В 2012 году была официально начата подготовка вторых докладов об итогах ОРЭД в бывшей югославской Республике Македония и Узбекистане. |
Protects rights and interests of the Polish citizens in Uzbekistan and Tajikistan. | Защищает права и интересы польских граждан в Республике Узбекистан и Республике Таджикистан. |
The wage rate for the first category, which is legislatively approved for publicly financed organizations, coincides with the minimum wage established in Uzbekistan. | Ставка начального разряда, утвержденная законодательно для бюджетных организаций, совпадает с размером минимальной заработной платы, установленной в Республике Узбекистан. |
We inform citizens of Moldova, Tadzikistan, Turkmenistan and Uzbekistan of the need of health declaration proving that they don't suffer from TBC, siphilis and virus HIV when they ask for visa for over 90 days or long-term visa. | Вы не сможете принять участие в проекте, если подали прошение о предоставлении Вам убежища на территории Чешской Республики (статус беженца) или если убежище в Чешской республике Вам уже было предоставлено. |
By its Order No. 115 of 17 March 2005, the Ministry of Health approved the National Protocol for the Medical Care of Persons with HIV in Uzbekistan. | Приказом Министерства здравоохранения Республики Узбекистан Nº115 от 17 марта 2005 года утвержден «Национальный протокол предоставления медицинской помощи ВИЧ инфицированным в Республике Узбекистан». |
The Women's Committee of Uzbekistan bears the primary responsibility for Uzbekistan's participation in international efforts to address women's problems. | Комитет женщин Узбекистана также несет главную ответственность за участие Республики Узбекистан в проведении международных мероприятий по проблемам женщин. |
Uzbekistan recognizes as valid marriages contracted between foreign nationals outside Uzbekistan in compliance with the law of the country where the marriage took place. | Браки между иностранными гражданами, заключенные за пределами территории Республики Узбекистан с соблюдением законодательства государства, на территории которого они заключены, признаются действительными в Республике Узбекистан. |
The designation by the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization of Tashkent, the capital of Uzbekistan, as a world capital of Islamic culture represented the recognition of the role and significance of Uzbekistan in Islamic civilization. | Признанием роли и значения республики в исламской цивилизации стало объявление Исламской организацией по вопросам образования, науки и культуры столицы Узбекистана - Ташкента - мировой столицей исламской культуры. |
In national-level social dialogue, the workers' interests are represented by the Federation of Trade Unions of Uzbekistan, which cooperates constructively with the Cabinet of Ministers and the Chamber of Commerce and Industry and has achieved: | В социальном диалоге на общенациональном уровне интересы работников представляет Федерация профсоюзов Узбекистана, которая наладила конструктивное сотрудничество с Кабинетом Министров Республики Узбекистан и Торгово-промышленной палатой и добилась: |
Uzbekistan's Rights of the Child (Safeguards) Act has been published; and a juvenile justice methodological handbook and a study guide entitled Rights of the Child and containing a section on juvenile justice have been prepared. | Закон Республики Узбекистан "О гарантиях прав ребенка", подготовлены: методическое пособие по ювенальной юстиции, учебное пособие "Права ребенка", имеющее специальный раздел по вопросам ювенальной юстиции. |
Various studies have produced quantitative data on the extent of poverty in Uzbekistan. | В различных исследованиях представлены количественные данные о масштабах бедности в стране. |
Uzbekistan believes that the discrepancy in female employment can be attributed to institutional and cultural factors and therefore that the forced employment of men and women notwithstanding cultural factors is unacceptable. | Узбекистан исходит из того, что отклонение в женской занятости в стране имеет место в силу сложившихся институциональных и культурных особенностей и поэтому насильственное принуждение к занятости мужчин и женщин вопреки культурным особенностям является неприемлемым. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that, after gaining independence, his country had established a strong republic in which the President had been the head of State and head of the executive and had chaired the Cabinet of Ministers. | Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что после обретения независимости в его стране была создана сильная Республика, в которой Президент стал главой государства и главой исполнительной власти и возглавил Кабинет министров. |
The National Turkmen Ethnic Cultural Centre works to enhance mutual cooperation and friendship between peoples and promotes the ethnic culture, language, traditions, customs and ceremonies of the Turkmen community, the harmonious development of personality, ethnic accord, peace and stability in Uzbekistan. | Республиканский Туркменский национальный культурный центр (ТКЦ), развивает взаимное сотрудничество, дружбу народов и национальную культуру, язык, традиции, обычаи и обряды туркменского народа, содействует гармоничному развитию личности, межнационального согласия, мира и стабильности в стране. |
Uzbekistan has a total of 1,537 intermediate vocational educational institutions, attended by 1,688,283 students of different nations and ethnic groups. | Общее количество средних специальных, профессиональных образовательных учреждений в стране - 1537. 1688283 учащихся принадлежат разным нациям и народностям. |
Along the new railway line in Uzbekistan, a 20% reduction from current international transit charges has been agreed for transit goods. | В пределах Узбекской железной дороги на новой железнодорожной линии на перевозку транзитных грузов согласована 20-ти процентная скидка от действующих международных транзитных тарифов. |
In 1987, Mehnat for the first time and for the last time in its history becomes the winner of the Uzbekistan SSR Championship. | В 1987 году «Мехнат» впервые и в последний раз в своей истории становится победителем чемпионата Узбекской ССР. |
His delegation had invited the Uzbek delegation to engage with it in discussions of the draft resolution and stood ready to work with Uzbekistan to promote full respect for human rights. | Его делегация предлагала узбекской делегации включиться в совместное обсуждение этого проекта резолюции и по-прежнему готова сотрудничать с Узбекистаном в деле содействия уважению прав человека в полном объеме. |
The Criminal Code of the Uzbek Soviet Socialist Republic, which was used even after Uzbekistan became independent and until it adopted a new Criminal Code, contained 35 articles providing for the death penalty as a form of punishment. | В Уголовном Кодексе Узбекской ССР, который применялся и после обретения Узбекистаном независимости до принятия нового Уголовного Кодекса, в 35 статьях предусматривалась смертная казнь в качестве меры наказания. |
In December 2005 Uzbekistan furnished the Commission's independent expert Mr. M. Picard with exhaustive replies to all the questions that had been raised, prepared with the assistance of a number of ministries and government departments. | В декабре 2005 года независимому эксперту КПЧ М. Пикар узбекской стороной были представлены исчерпывающие ответы, подготовленные при участии различных министерств и ведомств Республики, на все поставленные вопросы. |
About 30 foreign mass media are accredited at the Ministry of Foreign Affairs of Uzbekistan. | При МИД РУ аккредитовано около 30 зарубежных СМИ. |
Some non-governmental organizations were closed by decision of the court for failure to keep to their statutory purposes and tasks and for breaching the current law of Uzbekistan. | Некоторые НПО были закрыты по решению суда за нарушение уставных целей и задач, а также положений действующего законодательства РУ. |
The document would allow extending opportunities for realization by both women and men in Uzbekistan of the whole complex of their rights and freedoms envisaged by the Constitution and norms of international law. | Закон позволит расширить возможности для реализации в Узбекистане как женщинами, так и мужчинами, всей совокупности их прав и свобод, которая предусмотрена Конституцией РУ и нормами международного права. |
Uzbekistan considers it important to resolve the problems which hinder this process without excessive political engagement and on terms of confidentiality. | Узбекская сторона полагает важным без лишней политической ангажированности и на условиях конфиденциальности решать проблемы, которые мешают работе. |
In addition, Uzbekistan promptly responds to all communications or queries received from the Office concerning various human rights issues. | Кроме того, узбекская сторона оперативно реагирует на все поступающие обращения или запросы УВКПЧ по тем или иным вопросам в правозащитной сфере. |
Uzbekistan is sending food products, medicine and other vital necessities to Tajikistan and is encouraging the return of the refugees, and through the United Nations office supports the United Nations High Commissioner for Refugees for the rendering of humanitarian assistance. | Узбекская сторона направляет в Таджикистан продовольствие, медикаменты, товары первой необходимости, содействует возвращению беженцев, посильно содействует через Термезское бюро учреждениям Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
The Uzbek authorities raised no objection to the departure to third countries of Uzbek citizens who had no association with criminal offences committed on the territory of Uzbekistan. | Узбекская сторона не возражала по поводу выезда в третью страну граждан Узбекистана, не имевших отношение к уголовным преступлениям на территории Республики. |
Expressing its willingness to cooperate with the special procedures, in accordance with their constituent instruments, Uzbekistan regularly provides exhaustive information on the human rights situation in Uzbekistan and responds to all communications that it receives from the special procedures. | Выражая добрую волю к взаимодействию со специальными процедурами в соответствии с их учредительными документами, узбекская сторона на регулярной основе предоставляет исчерпывающую информацию о ситуации в области прав человека в Узбекистане и ответы на все поступающие от спецпроцедур обращения. |
The young State of Uzbekistan proclaimed to the world that concern for the protection of children's interests was the most important priority of its policy. | Молодое узбекское государство дало понять миру о том, что забота о защите интересов детей - важнейший приоритет государственной политики. |
The repatriation processed referred to had, in all cases, been performed with the consent of the persons involved, and the Uzbekistan Government had not exerted any pressure to coerce refugees to return to their homeland. | Упоминавшиеся процессы репатриации во всех случаях проводились с согласия заинтересованных лиц, и узбекское правительство не осуществляло никакого давления с целью понуждения беженцев к возвращению к себе на родину. |
With regard to the procedure for granting citizenship, he pointed out that the 1992 Law on Citizenship specified that Uzbekistan citizenship would be granted to persons who were permanently living in the Republic when the law went into force. | З. По поводу процедуры предоставления гражданства г-н Закиров указывает, что Закон "О гражданстве", принятый в 1992 году, предусматривает, что узбекское гражданство предоставляется лицам, которые к моменту вступления в силу этого закона постоянно проживали на территории Республики. |
Mr. Toshmatov (Uzbekistan) said that the Uzbek Government had endeavoured to address the serious economic, social and demographic problems in the Republic of Karakalpakstan through a series of targeted measures. | Г-н Тошматов (Узбекистан) говорит, что узбекское правительство приложило усилия для решения серьезных экономических, социальных и демографических проблем Республики Каракалпакстан посредством ряда целевых мер. |
Renunciation of foreign citizenship; Continuous residence in Uzbekistan over the previous five years; Lawful means of subsistence; Recognition of and compliance with the Uzbek Constitution. | Государству-участнику предлагается включить в его следующий периодический доклад информацию о числе лиц, получивших узбекское гражданство и вид на жительство, в разбивке по признаку их этнического происхождения. |
ITE Uzbekistan International Exhibition Company - official partner of I.T.E. | Международная выставочная компания ITE Uzbekistan официальный партнер международной выставочной компании I.T.E. |
The exhibiting and relevant activities of ITE Uzbekistan are the intellectual property of organisers and legally protected in accordance with national and international laws. | Выставки ITE Uzbekistan и проводимые в их рамках мероприятия являются интеллектуальной собственностью организаторов и обеспеченны правовой охраной в соответствии с законодательством Республики Узбекистан и нормами международного права. |
MiningWorld Uzbekistan - 5 years of success! | MiningWorld Uzbekistan - 5 лет истории успеха! |
The foreign trade of Uzbekistan is carried out with more than 140 world countries. | Благодаря выставке «Stomatology Uzbekistan», специалисты в этой области имеют возможность получить достоверную информацию о производителях, сравнить качество выпускаемой продукции и т.д. |
After successful start in 2001, the WorldFood Uzbekistan exhibition has become a leading exhibition of the food industry in Uzbekistan. | Успешно стартовав в 2001 году, выставка WorldFood Uzbekistan превратилась в ведущую выставку пищевой промышленности в Узбекистане. |
The review sets out 10 recommendations addressed to the Government of Uzbekistan to improve the investment climate and further boost the country's attractiveness as a destination for FDI. | По итогам обзора правительству Узбекистана было адресовано 10 рекомендаций по улучшению инвестиционного климата и дальнейшему повышению привлекательности этой страны для размещения ПИИ. |
NHC noted that civil society in Uzbekistan had grown increasingly smaller over the years, as activists were forced to flee the country and seek asylum abroad, or were arrested and imprisoned. | НХК отметил, что гражданское общество в Узбекистане с годами становится все более малочисленным, поскольку активисты вынуждены бежать из страны и искать убежище за границей или же подвергаются арестам и тюремному заключению. |
Since its establishment, the situation had changed to the better in the sub-region, and the SPECA participating countries believe that Uzbekistan and Turkmenistan would more actively participate in the UN/SPECA provided a demonstration of a stronger commitment and support of SPECA from the UN. | С момента ее создания ситуация резко изменилась к лучшему в этом субрегионе, и страны - участницы СПЕКА считают, что Узбекистан и Туркменистан могли бы активнее участвовать в СПЕКА ООН при условии более активной приверженности и поддержки СПЕКА со стороны ООН. |
strengthening of the potential of the Women's Committee of Uzbekistan and other women's non-governmental organizations and, inter alia, their roles in the active participation of women in the political and public life of the country. | укрепление потенциала Комитета женщин Узбекистана и других женских неправительственных организаций, их роли в активном участии женщин в политической и общественной жизни страны и т.д. |
The smaller member countries of CIS, including the low-income countries Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, as well as the lower middle income countries Armenia, Azerbaijan, Georgia and Turkmenistan, suffered a deeper and more prolonged transitional recession than other economies in transition. | Малые страны, входящие в СНГ, включая страны с низким уровнем дохода, а также страны со средним уровнем дохода, испытывают более глубокий и продолжительный спад, связанный с переходным периодом, по сравнению с другими странами с переходной экономикой. |
For persons under the age of 16, a notation indicating Uzbekistan citizenship was stamped on the individual's ID. | Для лиц в возрасте моложе 16 лет отметка о наличии узбекского гражданства проставляется в соответствующем документе, удостоверяющем их личность. |
He also rejected the allegation of Amnesty International that most of the Uzbekistan population lived in poverty. | Г-н Саидов также отвергает утверждение организации "Международная амнистия", согласно которому большинство узбекского населения живет в бедности. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said he would present the Committee with a publication illustrating the tolerant nature of Uzbek society. | Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что он представит Комитету публикацию, иллюстрирующую толерантный характер узбекского общества. |
I associate myself with the statements made by my colleagues and now wish to speak of the participation of Uzbekistan and its people during the Second World War. | Присоединяясь к мнениям моих коллег, хотел бы рассказать об участии узбекского народа и других народов многонационального Узбекистана во Второй мировой войне. |
On 20 November 1998, the Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of Aliboy Yuliakhshiyev, one of the most prominent and senior members of the Uzbek opposition movement Birlik ("Unity"), who reportedly fled Uzbekistan in 1994. | 20 ноября 1998 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям в отношении Алибоя Юлякшиева - одного из известнейших и старейших членов узбекского оппозиционного движения "Бирлик" ("Единство"), который, согласно сообщениям, бежал из Узбекистана в 1994 году. |