| Since independence, Uzbekistan has fully joined the system of international economic relations. | За годы независимости Узбекистан последовательно вошел в систему мирохозяйственных отношений. |
| Uzbekistan commended the strengthened regulatory and institutional human rights mechanisms and improvements to the health and education systems. | Узбекистан с удовлетворением отметил укрепление законодательных и институциональных механизмов для защиты прав человека и улучшения, произошедшие в системах здравоохранения и образования. |
| The assessment mission of the International Monetary Fund noted that Uzbekistan has achieved robust growth and has withstood the global financial crisis well. | Оценочной миссией Международного валютного фонда, в частности отмечается, что «Узбекистан добился динамичного роста и хорошо справился с глобальным финансовым кризисом. |
| In this context, Uzbekistan welcomes any initiative by individual countries or groups of countries, as well as by the United Nations, aimed at settling the conflicts. | В этом аспекте Узбекистан приветствует любые инициативы как отдельных стран, так и их групп, а также Организации Объединенных Наций, направленные на урегулирование конфликтов. |
| The passage from one enormous unified state to several independent states had given rise to significant migratory flows at the start of the 1990s when many peoples living in Kazakhstan had decided to return to the republic of their origin (Ukraine, Uzbekistan and others). | Распад огромного единого государства на множество независимых государств привел к тому, что в начале 1990-х годов, когда представители многих народов Казахстана решили вернуться в республики своего происхождения (Украина, Узбекистан и т.д.), возникли значительные миграционные потоки. |
| The Working Group decided during its fiftieth session to request invitations for a visit to Egypt, Malaysia, the Russian Federation, Saudi Arabia, Thailand, Ukraine and Uzbekistan. | На своей пятидесятой сессии Рабочая группа приняла решение обратиться с просьбами о посещении Египта, Малайзии, Российской Федерации, Саудовской Аравии, Таиланда, Украины и Узбекистана. |
| Uzbekistan's economic development model and its policies of diversification, export orientation and import substitution stood out among those of countries of the former Soviet Union and many developing countries. | Модель экономического развития Узбекистана и проводимая им политика диверсификации производства, ориентации на товары экспорта и замены импорта выделяется от ситуации в других странах бывшего Советского Союза и многих развивающихся стран. |
| The Secretary-General urges the Government of Uzbekistan to spare no effort to protect and safeguard the rights of eyewitnesses to the Andijan events and their families, as well as journalists, human rights defenders and other members of civil society. | Генеральный секретарь настоятельно призывает правительство Узбекистана сделать все возможное для защиты и гарантирования прав свидетелей-очевидцев андижанских событий и их семей, а также журналистов, правозащитников и других членов гражданского общества. |
| The State party informs the Committee, first, that Mr. Tolipkhudzhaev's death penalty had in fact already been carried out when the Supreme Court of Uzbekistan was notified of the Committee's request for a stay of execution. | Государство-участник прежде всего сообщает Комитету о том, что смертный приговор, вынесенный г-ну Толпхуджаеву, уже был приведен в исполнение на момент, когда Верховный суд Узбекистана получил просьбу Комитета об отсрочке исполнения приговора. |
| The Uzbek International Cultural Centre and the national cultural centres cooperate closely with broadcasting stations in Uzbekistan, and also work with the editorial offices of a number of leading newspapers and magazines. | РИКЦ и НКЦ тесно сотрудничают с радиовещанием Узбекистана, а также с редакциями ряда ведущих газет и журналов. |
| Over 20 legal newsletters and journals on human rights topics were being published in Uzbekistan. | В Узбекистане издается свыше 20 юридических информационных бюллетеней и журналов по тематике прав человека. |
| In Uzbekistan energy audits of public buildings have been conducted and their energy consumption has been decreased by 50 per cent after improving its thermal insulation and installing new windows. | В Узбекистане был проведен энергоаудит общественных зданий, и энергопотребление в них сократилось на 50% после улучшения теплоизоляции и установки новых окон. |
| In Uzbekistan, UNDP is customizing four Academy modules under its project on ICT policy through the addition of case studies, while the Cabinet of Ministers is supporting the adaptation of the Academy to train approximately 600 government officials in 12 regions of the country; | В Узбекистане ПРООН адаптирует четыре модуля Академии в рамках своего проекта по политике в области ИКТ путем добавления предметных исследований, а кабинет министров поддерживает адаптирование программы Академии для подготовки приблизительно 600 государственных должностных лиц в 12 регионах страны; |
| Following the tradition that unites new generation worldwide, International Youth Day has been celebrated in Uzbekistan for the second year in a row. | Постоянный Координатор ООН в Узбекистане, г-жа Анита Нироди, поздравила народ Узбекистана с 19-летием обретения независимости. |
| Results included drafting a brochure and launch of the first phase of a Single Window in Uzbekistan on 1 April 2012 (included in the World Bank repository of Single Windows. | Среди таких итогов можно отметить подготовку брошюры и запуск первой фазы внедрения механизма "единого окна" в Узбекистане 1 апреля 2012 года (включение в архив "единых окон" Всемирного банка). |
| In line with international requirements, Uzbekistan has established a system for informing the international community about the situation in the field of human rights. | Сформирована отвечающая международным требованиям система информирования Узбекистаном международного сообщества о состоянии дел в сфере защиты прав человека. |
| In addition, 23,000 people had taken advantage of a simplified procedure for obtaining Ukrainian citizenship under a bilateral agreement between Ukraine and Uzbekistan. | Кроме того, 23000 человек воспользовались упрощенной процедурой получения украинского гражданства в соответствии с двусторонним соглашением между Украиной и Узбекистаном. |
| Cuba congratulated Uzbekistan on its detailed presentation of ongoing efforts as part of the follow-up to the recommendations made during the universal periodic review. | Куба приветствовала представление Узбекистаном подробной информации о прилагаемых им усилиях по выполнению рекомендаций, высказанных в ходе универсального периодического обзора. |
| In particular, national legislation lays down universally recognized human rights principles and standards arising from the obligations undertaken by Uzbekistan in the framework of six basic international human-rights instruments of the United Nations. | В частности, закреплены основные общепризнанные принципы и стандарты в области прав человека, вытекающие из обязательств, принятых Узбекистаном в рамках присоединения к шести основным международным актам Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Recruiting NGOs as executing agencies in national plans of action to implement the recommendations made by United Nations treaty bodies with respect to Uzbekistan's periodic reports on the fulfillment of its international human rights obligations; | включения их в качестве исполнителей в Национальные планы действий по выполнению рекомендаций Комитетов по рассмотрению национальных докладов о выполнении Узбекистаном своих международных обязательств в сфере прав человека |
| No data was found for Turkmenistan and Uzbekistan. | Данных по Туркменистану и Узбекистану не найдено. |
| It recommended that Uzbekistan continue its efforts in the areas of human rights education and dissemination. | Он рекомендовал Узбекистану продолжать усилия в областях просвещения и распространения информации о правах человека. |
| Some of the offences listed in paragraph 59 did not seem to be serious enough to warrant the death penalty, which in any case Uzbekistan should be working to abolish. | Некоторые из правонарушений, перечисленных в пункте 59, как представляется, не столь серьезны, чтобы их совершение наказывалось смертной казнью, к тому же в любом случае Узбекистану следует предпринять усилия по ее отмене. |
| That did not mean that Uzbekistan was indifferent to the human rights situations mentioned in the text; however, the draft resolution should first be submitted to the Human Rights Council. | Это не означает, что Узбекистану безразличны упомянутые в тексте ситуации, затрагивающие права человека, однако этот проект резолюции должен быть вначале представлен Совету по правам человека. |
| The Committee on the Elimination of Discrimination against Women had recommended that Uzbekistan should adopt a law on gender equality: the Government was therefore considering the possibility of adopting a single law banning all types of discrimination. | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендовал Узбекистану принять закон о равенстве мужчин и женщин, и в связи с этим правительство изучает возможность принятия единого закона, запрещающего все виды дискриминации. |
| Uzbek is the official language of Uzbekistan. | Государственным языком в Республике Узбекистан является узбекский язык. |
| In 1991, the Freedom of Conscience and Religion Act was adopted in Uzbekistan. It reflects the new attitude of the State towards religions and believers. | В 1991 году в республике принят Закон «О свободе совести и религиозных организациях», который отразил новое отношение государства к религиям и верующим. |
| Significant achievements were demonstrated in this area by nine countries: Azerbaijan, Belarus, Georgia, Montenegro, Russian Federation, Serbia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine and Uzbekistan. | Существенных позитивных результатов в этой области удалось добиться 9 странам: Азербайджану, Беларуси, бывшей югославской Республике Македония, Грузии, Российской Федерации, Сербии, Узбекистану, Украине и Черногории. |
| Promotion of integration into global society through the development of the concept of human rights and freedoms in Uzbekistan. | формирование путей интеграции в мировое сообщество на основе развития института прав и свобод человека в Республике Узбекистан. |
| Education in Uzbekistan takes the following forms: pre-school education, general education, specialized secondary and vocational education, higher education, post-university education, refresher training and retraining, and out-of-school education. | Образование в Республике Узбекистан реализуется в следующих видах: дошкольное образование, общее среднее образование, среднее специальное, профессиональное образование, высшее образование, после вузовское образование, повышение квалификации и переподготовки кадров, внешкольное образование. |
| The Special Rapporteur is also concerned about the absence of responses from the Governments of Azerbaijan, the Democratic People's Republic of Korea, Eritrea, Kyrgyzstan, Turkmenistan and Uzbekistan, despite the requests made and reminders sent. | Специальный докладчик также обеспокоена отсутствием ответов от правительств Азербайджана, Корейской Народно-Демократической Республики, Кыргызстана, Туркменистана, Узбекистана и Эритреи, несмотря на представленные запросы и разосланные напоминания. |
| In this connection, the Soviet Act on the procedure for settling collective labour disputes of 20 May 1991 is formally still in force, although many of its provisions are outdated and no longer correspond to legal relations in the area of labour in Uzbekistan. | В связи с этим, Закон СССР "О порядке разрешения коллективных трудовых споров" от 20 мая 1991 года формально сохраняет свое действие, хотя многие его положения устарели и не соответствуют правоотношениям, сложившимся в сфере труда Республики Узбекистан. |
| Given the expansion of the functions and powers of the regional representatives of the Ombudsman since 2004, issues of ensuring and protecting women's rights in the regions of Uzbekistan are one of the priority areas of these representatives' work and are monitored on a daily basis. | С учетом расширения функций и полномочий региональных представителей Омбудсмена, начиная с 2004 года, вопросы обеспечения и защиты прав женщин в областях Республики Узбекистан являются одним из приоритетных направлений их деятельности и находятся под повседневным контролем. |
| Although Uzbekistan has not signed the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or its 1967 Protocol, Uzbek domestic law provides for arrangements for political asylum (Constitution, Uzbek Citizenship Act of 2 July 1992 and Criminal Code, art. 223). | Хотя Республика Узбекистан не подписала Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года, в национальном законодательстве имеется механизм предоставления политического убежища (Конституция, закон "О гражданстве Республики Узбекистан" от 2 июля 1992 года, статья 223 УК). |
| In conjunction with the Umid start-up team to launch the scout movement in Uzbekistan, a national championship was held in rock-climbing and other training activities conducted for scouts, to mark the Navruz national holiday. | Совместно с инициативной группой "Умид" по развитию движения скаутов были проведены открытый чемпионат республики по скалолазанию, а также учебные занятия скаутов, посвященные Всенародному празднику "Навруз". |
| UNICEF is providing considerable assistance to Uzbekistan in this endeavour. | Большую помощь стране в этом направление оказывает ЮНИСЕФ. |
| Uzbekistan noted negative and hostile attitudes towards growing numbers of immigrants. | Узбекистан отметил отрицательное и враждебное отношение населения к увеличению числа иммигрантов в стране. |
| An international project entitled "Environmental indicators for monitoring the state of the environment in Uzbekistan" has been developed and is being implemented in the country. | В стране разработан и выполняется международный проект «Экологические индикаторы для мониторинга состояния окружающей природной среды в Узбекистане». |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) said that since its independence in 1991, Uzbekistan no longer issued specific passports for travel abroad. | Г-н Саидов (Узбекистан) сообщает, что с момента провозглашения Узбекистаном в 1991 году своей независимости особые загранпаспорта в стране не выдаются. |
| In 2001, the first phase of the National Professional Training Programme was completed. During that phase, the legal basis and the prerequisites in the areas of personnel, methodology, funding and materials were created for reforming and developing the system of education in Uzbekistan. | В 2001 году завершен первый этап Национальной программы, в ходе которого были созданы правовая основа, а также кадровые, научно-методические и финансово-материальные предпосылки реформирования и развития системы народного образования в стране. |
| In 1924, the Soviet Government established Tajikistan as an autonomous republic within the Uzbekistan Soviet Socialist Republic. | В 1924 году советское правительство образовало в Таджикистане автономную республику, входившую в состав Узбекской Советской Социалистической Республики. |
| At the summit held in Tashkent in January 1993, the Heads of State of Central Asia and Kazakhstan supported Uzbekistan's initiative to establish a regional organization for saving the Aral Sea. | В ходе состоявшейся в январе 1993 года в городе Ташкенте встречи глав государств Средней Азии и Казахстана была поддержана инициатива узбекской стороны о создании региональной организации по проблемам Аральского моря. |
| Uzbekistan remains firmly convinced that the Committee on the Rights of the Child has competence to consider matters relating to implementation of the Convention on the Rights of the Child. | По глубокому убеждению узбекской стороны, в компетенцию Комитета по правам ребенка (КПР) входит рассмотрение вопросов реализации положений Конвенции о правах ребенка. |
| The dynamics of Uzbekistan's economic development in the years following its independence clearly demonstrate the effectiveness, soundness and sustainability of the so-called "Uzbek model" of transition from a centrally planned economy to a free and socially oriented market economy. | Динамика экономического развития Узбекистана в годы независимости наглядно демонстрирует эффективность, правильность и состоятельность выработанной «узбекской модели» перехода от централизованно-плановой к свободной социально ориентированной рыночной экономике. |
| March 25 - The official inauguration of the Photo Exhibition "Uzbekistan: Through the Eyes of the French", has been organized by... | По данным Узбекской товарно-сырьевой биржи, в первом полугодии 2010 года (по сравнению с аналогичным периодом прошлого года)... |
| About 30 foreign mass media are accredited at the Ministry of Foreign Affairs of Uzbekistan. | При МИД РУ аккредитовано около 30 зарубежных СМИ. |
| Some non-governmental organizations were closed by decision of the court for failure to keep to their statutory purposes and tasks and for breaching the current law of Uzbekistan. | Некоторые НПО были закрыты по решению суда за нарушение уставных целей и задач, а также положений действующего законодательства РУ. |
| The document would allow extending opportunities for realization by both women and men in Uzbekistan of the whole complex of their rights and freedoms envisaged by the Constitution and norms of international law. | Закон позволит расширить возможности для реализации в Узбекистане как женщинами, так и мужчинами, всей совокупности их прав и свобод, которая предусмотрена Конституцией РУ и нормами международного права. |
| Uzbekistan considers it important to resolve the problems which hinder this process without excessive political engagement and on terms of confidentiality. | Узбекская сторона полагает важным без лишней политической ангажированности и на условиях конфиденциальности решать проблемы, которые мешают работе. |
| Uzbekistan does not accept most of the assertions made in the report and calls for the repudiation of attempts to discredit the lofty ideals of the United Nations by resorting to political machinations, double standards and a selective approach. | Узбекская сторона не согласна с большинством утверждений доклада и призывает отказаться от попыток дискредитации высоких идеалов Организации Объединенных Наций путем использования политических манипуляций, двойных стандартов и селективного подхода. |
| Uzbekistan points out that the Uzbek Government did not provide any information on the implementation of resolution 60/174 (A/60/914, annex), but set forth its position on the substance of the issues raised in the resolution. | Узбекская сторона подчеркивает, что правительство Узбекистана не представило информацию о выполнении резолюции 60/174, а выразило свою позицию по существу поднятых в резолюции вопросов. |
| Uzbekistan once again wishes to draw attention to the fact that the High Commissioner's appeal to establish an international commission to investigate the tragic events in Andijan is both groundless and unjustified. | Узбекская сторона еще раз обращает внимание на необоснованность и неправомерность требования Верховного комиссара ООН по правам человека о создании международной комиссии по расследованию трагических событий в г. Андижане. |
| In Uzbekistan's view, the "concerns" expressed by OHCHR and UNHCR about the allegedly increasing number of Uzbek asylum-seekers and refugees are unfounded. | 20 и 21. Узбекская сторона считает беспочвенной «обеспокоенность» УВКПЧ и УВКБ о якобы растущем числе узбекских граждан, ищущих статус беженца и убежище. |
| The young State of Uzbekistan proclaimed to the world that concern for the protection of children's interests was the most important priority of its policy. | Молодое узбекское государство дало понять миру о том, что забота о защите интересов детей - важнейший приоритет государственной политики. |
| With regard to the procedure for granting citizenship, he pointed out that the 1992 Law on Citizenship specified that Uzbekistan citizenship would be granted to persons who were permanently living in the Republic when the law went into force. | З. По поводу процедуры предоставления гражданства г-н Закиров указывает, что Закон "О гражданстве", принятый в 1992 году, предусматривает, что узбекское гражданство предоставляется лицам, которые к моменту вступления в силу этого закона постоянно проживали на территории Республики. |
| Were children born in Uzbekistan to an Uzbek father or mother automatically granted Uzbek nationality? | Предоставляется ли автоматически узбекское гражданство детям, которые родились в Узбекистане и один из родителей которых является гражданином Узбекистана? |
| Renunciation of foreign citizenship; Continuous residence in Uzbekistan over the previous five years; Lawful means of subsistence; Recognition of and compliance with the Uzbek Constitution. | Государству-участнику предлагается включить в его следующий периодический доклад информацию о числе лиц, получивших узбекское гражданство и вид на жительство, в разбивке по признаку их этнического происхождения. |
| The Uzbekistan office of the international organization Human Rights Watch monitors compliance with and application of the human rights provisions of the Helsinki Agreements of 1975. | Основная цель Комитета защиты прав личности Узбекистана - защита и утверждение принципа равных прав для всех во всех сферах деятельности человека в Республике Узбекистан. Узбекское отделение международной организации "Хьюман Райтс Вотч" осуществляет контроль за соблюдением и выполнением Положений о правах человека Хельсинских соглашений 1975 года. |
| ITE Uzbekistan implements about 20 exhibition projects in leading industries annually. | Ежегодно ITE Uzbekistan реализовывает около 20 выставочных проектов в ведущих отраслях экономики. |
| The traditional Week of information and communication technologies InfoCom 2009 started in Uzbekistan on Tuesday. | В Ташкентском университете информационных технологий открылась ежегодная Национальная выставка программных продуктов «BestSoft Uzbekistan 2010». |
| Visitor registration has begun for Power Uzbekistan, MiningWorld Uzbekistan, MCA and CAIPS! | Началась регистрация посетителей на выставки Рошёг Uzbekistan, MiningWorld Uzbekistan, MCA и CAIPS! |
| "PharmExpo Uzbekistan" is a very important specialized exhibition in Uzbekistan that arises interest both in native and foreign companies. | "PharmExpo Uzbekistan" является важной специализированной выставкой в Узбекистане, вызывающей большой интерес как среди отечественных, так и зарубежных компаний. |
| WorldFood Uzbekistan is the country's premier food industry event and providing efficient environment for suppliers to meet and do business with many professionals of Uzbekistan's food and drink sector. | Выставка WorldFood Uzbekistan - оптимальное место деловой встречи серьезных игроков - поставщиков, производителей, дилеров и влиятельных профессионалов в секторе продовольственного рынка Узбекистана. |
| Uzbekistan: Common Country Assessment, prepared in 2003 by the United Nations Office in Uzbekistan. | «Общая оценка страны: Республика Узбекистан», подготовлен в 2003 году представительством ООН в Узбекистане. |
| The Uzbekistan research examines the historical place of land in the political economy of the country and the nature and meaning of agrarian reform there. | В рамках проведенных в Узбекистане исследований рассматривается историческая роль земельных ресурсов в политической экономии этой страны, а также характер и значение осуществляемой в ней аграрной реформы. |
| In its response, Uzbekistan states that its population consists of representatives of 136 nationalities and ethnicities, most of whom are affiliated with one of 17 official creeds. | В своем ответе Узбекистан сообщает о том, что население страны состоит из представителей 136 наций и народностей, большинство из которых идентифицируют себя с одной из 17 официальных конфессий. |
| The Government of Uzbekistan draws the attention of the Presidency of the European Union to the fact that the death penalty is used as a form of punishment in many States Members of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Правительство Республики Узбекистан обращает внимание председательствующей в Европейском союзе страны на то, что смертная казнь применяется в качестве меры наказания во многих государствах - членах Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| Quarterly-published review "Economy of Uzbekistan" is an invaluable resource for entrepreneurs, investors, advisors, academics, professionals, and policymakers. | Вышел в свет очередной номер информационно-аналитического обзора «Экономика Узбекистана», где раскрывается динамика, качественные изменения и тенденции, имевшие место в экономике страны за весь прошедший 2009 год. |
| For persons under the age of 16, a notation indicating Uzbekistan citizenship was stamped on the individual's ID. | Для лиц в возрасте моложе 16 лет отметка о наличии узбекского гражданства проставляется в соответствующем документе, удостоверяющем их личность. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) said he would present the Committee with a publication illustrating the tolerant nature of Uzbek society. | Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что он представит Комитету публикацию, иллюстрирующую толерантный характер узбекского общества. |
| The Forum has also set up Children's Cultural Centres, which educate the younger generation in the cultural riches of Uzbekistan, preserve ancient traditions, promote Uzbek applied arts and identify and support young talents. | При Фонде Форуме созданы Центры детского творчества, которые приобщают подрастающее поколение к культурным ценностям узбекского народа, сохранению древних традиций и различных видов национального прикладного искусства, выявлению и поддержке юных талантов. |
| Mr. Akhmedov (Uzbekistan) said that the right to Uzbek nationality was accorded to all persons permanently residing in the country, regardless of their racial or ethnic origin (Nationality Act, art. 4). | Г-н Ахмедов (Узбекистан) сообщает, что правом на приобретение узбекского гражданства обладает любое лицо, постоянно проживающее на территории государства, независимо от его расовой или этнической принадлежности (ст. 4 закона о гражданстве). |
| Some know her as the Uzbek President's daughter, but for most Gulnara Karimova is a prominent figure both in Uzbekistan and abroad, overseeing a wide-scale public projects and supporting many NGOs. | Некоторые знают её как дочь узбекского президента, но для большинства Гульнара Каримова является известной фигурой в Узбекистане и за рубежом, патронирующей широкомасштабные проекты и оказывающей поддержку многим ННО. |