Uzbekistan observes these requirements with due strictness. | В свою очередь, Узбекистан также строго соблюдает эти требования. |
Mr. Shodiev (Uzbekistan) said that Uzbekistan was in the process of introducing biometric passports and the issue of exit visas had been under discussion. | Г-н Шодиев (Узбекистан) говорит, что в настоящее время Узбекистан вводит биометрические паспорта и обсуждается вопрос о выдаче выездных виз. |
Information on State registration of religious organizations in Uzbekistan. | Сведения о государственной регистрации религиозных организаций в Республике Узбекистан |
Uzbekistan, having become a full member of the international community and a party to a number of conventions in the sphere of international humanitarian law, is committed to the full observance of human and citizens' rights and freedoms. | Узбекистан, став полноправным субъектом международного сообщества и присоединившись к ряду Конвенций в сфере международного гуманитарного права, взял на себя ответственность за соблюдение прав и свобод человека и гражданина в полном объеме. |
Uzbekistan (28 September 1995) | Узбекистан (28 сентября 1995 года) |
I'm not telling the president that a rogue Division Agent is currently running Uzbekistan. | Я ни за что не скажу президенту, что сбежавший из Отдела агент встал во главе Узбекистана. |
The association has sections in five towns in Uzbekistan. | Данное объединение имеет свои структурные подразделения в пяти городах Узбекистана. |
It should be noted, however, that setting an electoral quota for women cannot fully solve the problem of the representation of the women of Uzbekistan in the higher legislative body or in local representative bodies. | Однако, следует отметить, что представление избирательной квоты женщинам не может полностью решить проблему представительства женщин Узбекистана в высшем законодательном органе и местных представительных органах. |
The case includes Mr. Formonov's confession to having committed the crime under article 168 of the Criminal Code of Uzbekistan. | В деле содержится признание г-на Фармонова о совершении им преступления, подпадающего под действие статьи 168 Уголовного кодекса Узбекистана. |
Several petitions for supervisory judicial review (nadzornaya zhaloba) submitted on behalf of the author's son were subsequently dismissed by the Supreme Court of Uzbekistan. | Затем Верховный суд Узбекистана отклонил несколько надзорных жалоб, представленных от имени сына автора. |
Organization of attempted armed seizure of power in the Andijan region and destabilization of the situation in Uzbekistan. | организацию попытки вооруженного захвата власти в Андижанской области и дестабилизации ситуации в Узбекистане. |
Equipment and intelligence analysis software were installed in Uzbekistan, and training for intelligence analysts was provided to law enforcement agencies in cooperation with EU CADAP programme. | В Узбекистане было установлено программное обеспечение для анализа оборудования и оперативных данных и обеспечена подготовка специалистов по анализу оперативных данных для сотрудников правоохранительных органов в сотрудничестве с программой ЕС КАДАП. |
In Uzbekistan, there are no restrictions of any kind regarding visits to the country by representatives of the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and other international bodies. | В Узбекистане нет каких-либо ограничений для посещения Республики представителями Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и других международных органов. |
Information available indicates that in Uzbekistan the rate of capacity utilization of the railways is now only about 30 per cent, and in the Russian Federation about 50 per cent. | Судя по имеющейся информации, в Узбекистане железнодорожные дороги используются сейчас всего примерно на 30 процентов их мощности, а в Российской Федерации - примерно на 50 процентов. |
Uzbekistan also has juvenile affairs commissions attached to district, city, oblast and Tashkent khokimiats and the Cabinets of Ministers of Uzbekistan and Karakalpakstan. | В Узбекистане действуют также Комиссии по делам несовершеннолетних, которые создаются при хокимиятах районов, городов, областей и города Ташкент, Совете министров Республики Каракалпакстан, Кабинете министров Республики Узбекистан. |
Afghanistan happily welcomed the accession of Uzbekistan to independence. | Афганистан с удовлетворением приветствовал обретение Узбекистаном независимости. |
In addition, 23,000 people had taken advantage of a simplified procedure for obtaining Ukrainian citizenship under a bilateral agreement between Ukraine and Uzbekistan. | Кроме того, 23000 человек воспользовались упрощенной процедурой получения украинского гражданства в соответствии с двусторонним соглашением между Украиной и Узбекистаном. |
When cross-border communication was established between Afghanistan and Uzbekistan in March 2006, the fully equipped checkpoint became operational. | В марте 2006 года, когда была установлена трансграничная связь между Афганистаном и Узбекистаном, полностью оборудованный контрольный пункт был сдан в эксплуатацию. |
I take this opportunity to very briefly inform the Assembly about the concrete steps taken by Uzbekistan to achieve the Goals set out in the Millennium Declaration. | Пользуясь этой возможностью, хотел бы очень коротко проинформировать Саммит о тех конкретных шагах, которые сделаны Узбекистаном на пути достижения целей, заложенных в Декларации тысячелетия. |
The information given in the report is based on the periodic reports submitted by Uzbekistan to United Nations treaty bodies and the recommendations made by these bodies, and this has influenced the report's structure. | Информация, содержащаяся в докладе, основана на периодических докладах, представленных Узбекистаном в договорные органы ООН, рекомендациях, высказанных этими органами, что повлияло на его структуру. |
Close in terms of content and preference is the attitude towards Uzbekistan as the country where the respondents were born and grew up (34.7 per cent). | Близким по содержанию и предпочтению респондентам является отношение к Узбекистану как к стране, в которой они родились и выросли (34,7 процента). |
Country profiles for Serbia & Montenegro, Uzbekistan | Краткие национальные очерки по Сербии и Черногории, Узбекистану |
It is planned to adapt the materials developed in the Uzbekistan project to the greatest extent possible so that accounting systems are comparable across the Commonwealth of Independent States (CIS). | Планируется в максимально возможной степени адаптировать материалы, разработанные в рамках проекта по Узбекистану, с тем чтобы обеспечить сопоставимость систем учета во всем Содружестве Независимых Государств (СНГ); |
Chile recommended that Uzbekistan (a) establish conditions that would allow for an international and independent investigation to establish the facts concerning Andijan; and (b) end the practice of forced return of persons who sought asylum in bordering States after the events in Andijan. | ЗЗ. Чили рекомендовала Узбекистану а) создать условия, которые позволили бы провести международное и независимое расследование для установления фактов, связанных с событиями в Андижане; и Ь) положить конец практике принудительного возвращения лиц, искавших убежища в соседних государствах после событий в Андижане. |
Most travel involves entering and leaving Uzbekistan through Tashkent, the capital city of Uzbekistan. | Большинство путешествий по Узбекистану начинаются со въезда в столицу страны Ташкент. |
Uzbekistan has a number of legislative instruments regulating the activities of civil society associations. | В Республике Узбекистан имеется ряд законов, регулирующих деятельность общественных объединений граждан. |
The Soglom Avlod Uchun ("for a healthy generation") foundation participates actively in the implementation of the State programme "System for medical and social protection in Uzbekistan". | Фонд "Соглом авлод учун" принимает активное участие в реализации Государственной программы "Система Медико-социального патронажа в Республике Узбекистан". |
The dialogues were carried out in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan with financing from the European Commission, Finland, Norway and Switzerland. | Диалоги проводятся в Азербайджане, Армении, Грузии, Кыргызстане, Республике Молдова, Таджикистане, Туркменистане, Узбекистане и Украине и финансируются Европейской комиссией, Финляндией, Норвегией и Швейцарией. |
Among the organizations active in Uzbekistan are the Ekosan, Mahallya, Kamolot and Umid foundations, whose activities include measures to safeguard the rights of children. | В республике действуют фонды "Экосан", "Махалля", "Камолот", "Умид", одним из направлений деятельности которых является содействие обеспечению прав детей. |
The printed media in Uzbekistan publish in Uzbek, Russian, English, Kazakh, Tajik, Karakalpak and Korean. Uzbekistan has some 30 private television stations and 10 private FM radio stations broadcasting in Uzbek, Russian and English. | Печатные СМИ в Республике Узбекистан издаются на узбекском, русском, английском, казахском, таджикском, каракалпакском и корейском языках. |
Principal ethnic minorities in Uzbekistan (in thousands) | Основные этнические меньшинства Республики Узбекистан (тыс. чел.) |
The obligations of citizens of Uzbekistan are set out in chapter XI of the Constitution. | Обязанности граждан Республики Узбекистан раскрыты в главе 11 Конституции. |
The Uzbekistan Inter-Ethnic Cultural Centre was established by decision No. 10 of the Cabinet of Ministers on 10 January 1992. | Постановлением Кабинета Министров Республики Узбекистан 10 от 10 января 1992 года учрежден Республиканский интернациональный культурный центр. |
Extradition of a person situated in Uzbekistan for the purpose of enforcing a sentence handed down against that person in absentia may be refused if there are grounds to believe that the convicted person did not have sufficient opportunity to exercise his or her right to a defence. | В выдаче лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, для исполнения приговора, вынесенного в отношении запрашиваемого лица в его отсутствие, может быть отказано, если имеются основания полагать, что осужденное лицо не имело достаточной возможности для обеспечения его права на защиту. |
Work is currently under way to implement a strategy, designed with the participation of specialists from the State Committee for Nature Protection, for the comprehensive development and upgrading of the water and sewerage system of Uzbekistan for the period up to 2020. | С участием специалистов Госкомприроды разработана "Стратегия комплексного развития и модернизации систем водоснабжения и канализации Республики Узбекистан на период до 2020 года" и начата ее реализация. |
The Government of Uzbekistan asserts that there are no traditional practices in that country. | Правительство Узбекистана сообщило Специальному докладчику о том, что в этой стране отсутствуют какие-либо виды традиционной практики. |
The representative of Uzbekistan expressed gratitude for the country review report, noting that it gave a clear picture of the initial problems faced during the tenure of the first CCF. | Представитель Узбекистана выразил признательность за обзорный доклад по стране, отметив, что он дает четкое представление о первоначальных проблемах, возникших в ходе осуществления первых СРС. |
Currently, in Uzbekistan state farms do not exist, that by itself exclude a "forced labor in agricultural sector." | В настоящее время в стране государственных сельхозпредприятий не существует, что само собой исключает какое-либо «принуждение к сельхозработам». |
The Inter-ethnic Cultural Centre focuses on encouraging, coordinating and promoting public initiatives designed to reinforce the principles of inter-ethnic harmony, enhance culture and ethnic relations and to provide charitable assistance to different peoples and ethnic groups living in Uzbekistan. | Деятельность РИКЦ направлена на стимулирование, координацию и поощрение общественных инициатив, направленных на утверждение принципов межнационального согласия, развитие культуры, межнациональных отношений, а также оказание благотворительной помощи представителям различных наций и народностей, проживающих в стране. |
Aware of the urgency of the problem of human trafficking at both domestic and international levels, in April 2008 Uzbekistan adopted its law against human trafficking. | Осознание остроты проблемы торговли людьми, как на международном, так и национальном уровнях, обусловило принятие в Узбекистане в апреле 2008 года закона «О противодействии торговле людьми», в стране также реализуется национальный план действий. |
Along the new railway line in Uzbekistan, a 20% reduction from current international transit charges has been agreed for transit goods. | В пределах Узбекской железной дороги на новой железнодорожной линии на перевозку транзитных грузов согласована 20-ти процентная скидка от действующих международных транзитных тарифов. |
The Uzbekistan delegation withdrew. | Члены узбекской делегации покидают места за столом Комитета. |
The Russian side remains interested in opening consular offices in Uzbekistan, and confirms its readiness to take into account possible similar desires on the part of the Uzbek side. | Российская сторона сохраняет заинтересованность в открытии консульских учреждений в Узбекистане и подтверждает готовность учесть возможные встречные пожелания узбекской стороны. |
The Criminal Code of the Uzbek Soviet Socialist Republic, which was used even after Uzbekistan became independent and until it adopted a new Criminal Code, contained 35 articles providing for the death penalty as a form of punishment. | В Уголовном Кодексе Узбекской ССР, который применялся и после обретения Узбекистаном независимости до принятия нового Уголовного Кодекса, в 35 статьях предусматривалась смертная казнь в качестве меры наказания. |
1.1 The author of the communication is Mukhammed Salikh, an Uzbek national born in 1949, leader of the opposition 'Erk' party of Uzbekistan, who was granted refugee status in Norway. | 1.1 Автором сообщения является Мухаммед Салих, гражданин Узбекистана 1949 года рождения, лидер оппозиционной узбекской партии "Эрк", получивший статус беженца в Норвегии. |
About 30 foreign mass media are accredited at the Ministry of Foreign Affairs of Uzbekistan. | При МИД РУ аккредитовано около 30 зарубежных СМИ. |
Some non-governmental organizations were closed by decision of the court for failure to keep to their statutory purposes and tasks and for breaching the current law of Uzbekistan. | Некоторые НПО были закрыты по решению суда за нарушение уставных целей и задач, а также положений действующего законодательства РУ. |
The document would allow extending opportunities for realization by both women and men in Uzbekistan of the whole complex of their rights and freedoms envisaged by the Constitution and norms of international law. | Закон позволит расширить возможности для реализации в Узбекистане как женщинами, так и мужчинами, всей совокупности их прав и свобод, которая предусмотрена Конституцией РУ и нормами международного права. |
Uzbekistan once again wishes to draw attention to the fact that the High Commissioner's appeal to establish an international commission to investigate the tragic events in Andijan is both groundless and unjustified. | Узбекская сторона еще раз обращает внимание на необоснованность и неправомерность требования Верховного комиссара ООН по правам человека о создании международной комиссии по расследованию трагических событий в г. Андижане. |
Uzbekistan is sending food products, medicine and other vital necessities to Tajikistan and is encouraging the return of the refugees, and through the United Nations office supports the United Nations High Commissioner for Refugees for the rendering of humanitarian assistance. | Узбекская сторона направляет в Таджикистан продовольствие, медикаменты, товары первой необходимости, содействует возвращению беженцев, посильно содействует через Термезское бюро учреждениям Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
At the same time, the Uzbek authorities would like to point out that Uzbekistan is developing domestic legislation on migration, which will be entirely consistent with international rules and standards. | В то же время, Узбекская сторона считает необходимым отметить, что Узбекистан разрабатывает национальное законодательство по миграции, которое будет в полной мере соответствовать международным нормам и стандартам. |
Expressing its willingness to cooperate with the special procedures, in accordance with their constituent instruments, Uzbekistan regularly provides exhaustive information on the human rights situation in Uzbekistan and responds to all communications that it receives from the special procedures. | Выражая добрую волю к взаимодействию со специальными процедурами в соответствии с их учредительными документами, узбекская сторона на регулярной основе предоставляет исчерпывающую информацию о ситуации в области прав человека в Узбекистане и ответы на все поступающие от спецпроцедур обращения. |
In Uzbekistan's view, the "concerns" expressed by OHCHR and UNHCR about the allegedly increasing number of Uzbek asylum-seekers and refugees are unfounded. | 20 и 21. Узбекская сторона считает беспочвенной «обеспокоенность» УВКПЧ и УВКБ о якобы растущем числе узбекских граждан, ищущих статус беженца и убежище. |
He asserted that the Uzbekistan Government was not pursuing any policy of assimilation of members of the Tajik minority geared to keeping their numbers below a certain threshold. | Он утверждает, что узбекское правительство не проводит никакой политики ассимиляции членов таджикского меньшинства, направленной на поддержание их численности ниже определенного порогового уровня. |
The young State of Uzbekistan proclaimed to the world that concern for the protection of children's interests was the most important priority of its policy. | Молодое узбекское государство дало понять миру о том, что забота о защите интересов детей - важнейший приоритет государственной политики. |
Uzbek society was one of the most tolerant in the world, and many persecuted individuals had found refuge in Uzbekistan. | Узбекское общество принадлежит к числу наиболее терпимых обществ в мире; в стране нашли убежище многие люди, спасающиеся от преследований. |
Mr. Toshmatov (Uzbekistan) said that the Uzbek Government had endeavoured to address the serious economic, social and demographic problems in the Republic of Karakalpakstan through a series of targeted measures. | Г-н Тошматов (Узбекистан) говорит, что узбекское правительство приложило усилия для решения серьезных экономических, социальных и демографических проблем Республики Каракалпакстан посредством ряда целевых мер. |
The Uzbekistan office of the international organization Human Rights Watch monitors compliance with and application of the human rights provisions of the Helsinki Agreements of 1975. | Основная цель Комитета защиты прав личности Узбекистана - защита и утверждение принципа равных прав для всех во всех сферах деятельности человека в Республике Узбекистан. Узбекское отделение международной организации "Хьюман Райтс Вотч" осуществляет контроль за соблюдением и выполнением Положений о правах человека Хельсинских соглашений 1975 года. |
The exhibiting and relevant activities of ITE Uzbekistan are the intellectual property of organisers and legally protected in accordance with national and international laws. | Выставки ITE Uzbekistan и проводимые в их рамках мероприятия являются интеллектуальной собственностью организаторов и обеспеченны правовой охраной в соответствии с законодательством Республики Узбекистан и нормами международного права. |
MiningWorld Uzbekistan - 5 years of success! | MiningWorld Uzbekistan - 5 лет истории успеха! |
The foreign trade of Uzbekistan is carried out with more than 140 world countries. | Благодаря выставке «Stomatology Uzbekistan», специалисты в этой области имеют возможность получить достоверную информацию о производителях, сравнить качество выпускаемой продукции и т.д. |
"PharmExpo Uzbekistan" is a very important specialized exhibition in Uzbekistan that arises interest both in native and foreign companies. | "PharmExpo Uzbekistan" является важной специализированной выставкой в Узбекистане, вызывающей большой интерес как среди отечественных, так и зарубежных компаний. |
After successful start in 2001, the WorldFood Uzbekistan exhibition has become a leading exhibition of the food industry in Uzbekistan. | Успешно стартовав в 2001 году, выставка WorldFood Uzbekistan превратилась в ведущую выставку пищевой промышленности в Узбекистане. |
Its geographical features are typical of a region of steppe, desert and semi-desert, while in the east Uzbekistan abuts upon the spurs of the Pamir-Alai mountain range. | География страны является характерной для степной, полупустынной и пустынной местно В то же время на востоке страны Узбекистан примыкает к отрогам Памиро-Алайского горного хребта. |
1996: ACTED's activities expanded to the entire country and subsequently to neighbouring countries, namely Tajikistan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, with the aim of developing a regional strategy throughout Central Asia. | Затем деятельность ACTED быстро расширяется на всю страну, а к 1996 году и в соседние страны - Таджикистан, Узбекистан, Кыргызстан, с целью разработки региональной стратегии по всей Центральной Азии. |
Deploring the systematic use of torture as a tool by law-enforcement and security forces in Uzbekistan, his delegation also informed the Government that the fight against terrorism did not absolve it from respect for the rights of legitimate opposition movements and the human rights of its citizens. | Выражая сожаление по поводу систематического применения пыток правоохранительными органами в Узбекистане, она напоминает правительству этой страны о том, что необходимость вести борьбу с терроризмом не снимает с него обязанности уважать права законных оппозиционных движений и права человека граждан. |
The Constitution enshrines the primacy of human rights and the rule of law in all spheres of civic life in Uzbekistan and the precedence of the universally recognized principles and norms of international law over national legislation. | Конституционно провозглашен приоритет прав человека и верховенство закона во всех сферах общественной жизни страны, а также примат общепризнанных принципов и норм международного права над национальным законодательством. |
Uzbekistan's Cabinet of Ministers assembled January 29 to review the socio-economic progress in the nation for the year 2009 and outline policy priorities for 2010. | 29 января состоялось заседание Кабинета Министров Республики Узбекистан, посвященное итогам социально-экономического развития страны в 2009 году и важнейшим приоритетам экономической программы на 2010 год. |
Families in Uzbekistan had many children, and such sterilizations were altogether contrary to the mentality of the Uzbek people. | Семьи имеют много детей в Узбекистане, и подобная стерилизация полностью противоречит менталитету узбекского народа. |
The Convention and other vital documents are made available by the competent authorities in Russian which, after Uzbek, is the second language commonly used in Uzbekistan. | Конвенция и другие важнейшие документы распространяются компетентными органами на русском языке, который после узбекского является в Узбекистане вторым по распространенности языком. |
A particularly sensitive and respectful attitude towards women, linked to a great extent to the traditions, customs and culture of the Uzbek people, serves to promote an appropriate level of protection of women's rights in Uzbekistan. | Обеспечению должного уровня защиты прав женщин в Узбекистане способствует особо трепетное и уважительное отношение к женщине, с которой во многом связаны традиции, обычаи и культура узбекского народа. |
Also in 2012, three special procedures mandates sent a communication to Uzbekistan on the case of an Uzbek national who was reported to have fled the country in 2008 due to religious persecution, but had been deported back to Uzbekistan in 2012 from a third country. | Также в 2012 году три мандатария специальных процедур направили сообщение Узбекистану по делу одного узбекского гражданина, который, согласно сообщениям, бежал из страны в 2008 году из-за преследований по религиозным мотивам, однако был депортирован обратно в Узбекистан в 2012 году из третьей страны. |
One of the first international instruments to which Uzbekistan acceded was the Convention on the Rights of the Child. | Одним из первых международных документов, к которым присоединилась Республика Узбекистан, была "Конвенция о правах ребенка", что обусловлено не только глубокой идейной реформацией узбекского общества, но и в значительной степени культурной традицией. |