| The United Nations must continue in its efforts at peace-building and peace consolidation around the world while urging its partners to put into place systems that would ensure this momentum, in order to create a decent, stable and fair world order. | Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия в области установления и укрепления мира на всей планете, настоятельно призывая при этом своих партнеров создать системы, гарантирующие сохранение этого импульса в целях формирования достойного, стабильного и справедливого мирового порядка. |
| Recalling the signing of the Kampala Accord on 9 June 2011, noting the decision to defer elections of the President and Speaker and his deputies for 12 months until 20 August 2012 under the terms of the Accord and strongly urging the signatories to honour their obligations, | ссылаясь на подписание 9 июня 2011 года Кампальского соглашения, отмечая решение отложить выборы президента, спикера и заместителей спикера на 12 месяцев до 20 августа 2012 года в соответствии с этим Соглашением и настоятельно призывая подписавшие его стороны выполнять принятые ими на себя обязательства, |
| Welcoming the Afghan Government's achievements in banning ammonium nitrate fertilizer, and urging continued action to implement regulations for the control of all explosive materials and precursor chemicals, thereby reducing the ability of insurgents to use them for improvised explosive devices, | приветствуя успехи правительства Афганистана в области запрещения использования удобрений на основе аммиачной селитры и настоятельно призывая принимать дальнейшие меры по обеспечению соблюдения положений о контроле за всеми взрывчатыми материалами и химикатами-прекурсорами, с тем чтобы уменьшить возможности их использования мятежниками для изготовления самодельных взрывных устройств, |
| Urging all the parties to take the necessary steps to prevent and put an end to violations of human rights and international humanitarian law and underlining that there will be no impunity for violators, | настоятельно призывая все стороны предпринять необходимые шаги для предотвращения и прекращения нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права и подчеркивая, что нарушителям не удастся уйти от наказания, |
| Urging the Government of the Sudan and the Government of South Sudan rapidly to conclude negotiations with the United Nations on a status-of-forces agreement, | настоятельно призывая правительство Судана и правительство Южного Судана оперативно завершить переговоры с Организацией Объединенных Наций относительно соглашения о статусе сил, |
| It also welcomed the steps taken to consolidate various family laws into a single one, urging that this review take place through adequate public consultation, and that the necessary assistance be provided by the international community. | Кроме того, она приветствовала принимаемые меры по консолидации различных законов о семье в единый закон, настоятельно призвав, чтобы такой пересмотр проводился путем надлежащего открытого обсуждения и чтобы международное сообщество предоставило необходимую помощь. |
| On 13 April 2012, four special rapporteurs issued a press release urging the Government to immediately release Abdulhadi Al-Khawaja, who was serving a life sentence as a result of a decision of a military court on terrorism-related charges brought against him. | Четыре специальных докладчика 13 апреля 2012 года выпустили пресс-релиз, настоятельно призвав правительство немедленно освободить Абдулхади аль-Хавайю, который отбывал пожизненное заключение на основании постановления военного суда по предъявленным ему обвинениям в терроризме. |
| A large number of delegations expressed concern over the continuing situation of projected shortfalls in the budget, urging for improved responsibility and burden-sharing. | Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу сохраняющейся проблемы прогнозируемых прорех в бюджете, настоятельно призвав к проявлению большей ответственности и к распределению бремени. |
| The Commission identified priority issues which required to be developed in greater depth by the secretariat, urging it to persevere in its study of the modernization of the public sector and the role of the State in the democratic process of changing production patterns with social equity. | Комиссия определила приоритетные вопросы, подлежащие более глубокому исследованию со стороны секретариата, настоятельно призвав его продолжить проводимое им исследование процесса модернизации государственного сектора и роли государства в демократическом процессе изменения структур производства наряду с обеспечением социального равенства. |
| (c) Urging it to: | с) настоятельно призвав его: |
| The real question is what the actual target of these fictitious accusations is at a time when Croatia is urging the withdrawal of UNPROFOR. | В данном случае вопрос заключается в том, что является действительной целью, стоящей за этими ложными обвинениями Хорватии, которая настоятельно призывает вывести СООНО. |
| The Security Council supports President Abd Rabbo Mansour Hadi in his efforts to address the concerns of all parties within the framework of the National Dialogue Conference Outcomes, urging the Yemeni authorities to expedite the process of reforms, including Army and security sector reform. | Совет Безопасности поддерживает усилия Президента Абда Раббу Мансура Хади по устранению озабоченностей всех сторон в свете итогов Конференции по национальному диалогу и настоятельно призывает йеменские власти ускорить процесс реформ, включая реорганизацию вооруженных сил и сектора безопасности. |
| UNMIK continues to encourage all communities, particularly the Kosovo Serb community, to participate in the existing UNMIK-led structures and is urging them to register for elections. | МООНК продолжает поощрять все общины, в частности общину косовских сербов, к участию в деятельности существующих структур, руководимых МООНК, и настоятельно призывает их зарегистрироваться в качестве избирателей. |
| He stressed that he was urging the international community to provide greater assistance to minority communities in order to prepare them for the rigours of the coming winter. | Он подчеркнул, что он настоятельно призывает международное сообщество расширить свою помощь общинам меньшинств, с тем чтобы помочь им подготовиться к тяготам наступающей зимы. |
| Mr. Kurai (Japan) said that his country had duly noted the financial situation of UNIDO, and joined the Secretariat in urging Member States and former Member States that had not yet paid their assessed contributions to do so. | Г-н Кураи (Япония) говорит, что его страна должным образом принимает к сведению информацию о финансовом положении ЮНИДО и так же, как и Секретариат, настоятельно призывает государства-члены и бывшие госу-дарства-члены уплатить начисленные им взносы, если они этого еще не сделали. |
| In this framework of cooperation, a Latin American network of non-governmental organizations specializing in drug dependency was established on 3 April 1998, at Spain's urging. | В этих рамках сотрудничества З апреля 1998 года по настоянию Испании была создана сеть неправительственных организаций Латинской Америки, специализирующихся на проблемах наркомании. |
| At Ross's urging, the legislature passed laws to restore the power of the Land Office Commissioner, provide punishments for those using state lands illegally, and to catalog existing public lands. | По настоянию Росса легислатурой были приняты законы, восстановившие власть руководителя земельного управления и обеспечившие наказание для тех, кто незаконно пользовался землями штата, а также был составлен каталог общественных земель. |
| The latter, often with the consent or even the urging of their families, willingly join such forces, attracted by the prospect of receiving wages and providing security for their homesteads or camps. | Последние, часто с согласия и даже по настоянию родителей, добровольно вступают в эти отряды, влекомые перспективой заработка и возможностью обеспечить безопасность своих домов или лагерей. |
| It was at De Niro's urging that they opened Nobu in New York City in 1994 with restaurateur Drew Nieporent. | Именно по настоянию Де Ниро они открыли в 1994 году ресторан Nobu в центре Нью-Йорка совместно с ресторатором Дрю Нипорентом. |
| In 1977, at the strong urging of Special Rapporteur Roberto Ago, the International Law Commission adopted article 22 of the draft articles on State responsibility on first reading, which adopts the substantive view: | В 1977 году по настоянию Специального докладчика Альберто Аго Комиссия международного права приняла статью 22 проекта статей об ответственности государств в первом чтении, в которой была отражена позиция, согласно которой норма об исчерпании местных средств правовой защиты является материально-правовой нормой: |
| I conclude by urging all States to act on the premises agreed on in the outcome document of this meeting. | В заключение я хочу настоятельно призвать все государства действовать в рамках договоренностей, закрепленных в итоговом документе нынешнего заседания. |
| Japan believes that there exists a strong common interest among all those concerned in urging North Korea to take necessary actions to de-escalate and improve the situation, and to engage in talks with countries concerned in a responsible, forthcoming and constructive manner. | Япония считает, что у всех соответствующих сторон есть сильная общая заинтересованность настоятельно призвать Северную Корею принять необходимые меры к тому, чтобы разрядить и улучшить обстановку и в ответственном, прогнозируемом и конструктивном ключе начать переговоры с соответствующими странами. |
| Let me conclude by urging all present to heed the advice of one of our young people: take care of them today so they can take care of us tomorrow. | В заключение разрешите мне настоятельно призвать всех присутствующих прислушаться к совету одного из наших молодых людей: позаботьтесь о них сегодня, чтобы завтра они могли позаботиться о нас. |
| I wish to conclude by urging all delegations to go the extra mile in seeking to find common ground in a bid to ensure a better and safer world. | В заключение мне хотелось бы настоятельно призвать все делегации прилагать дополнительные усилия к нахождению общих позиций в стремлении обеспечить более светлое и безопасное будущее всему миру. |
| I should therefore like to conclude by urging all members of the Assembly to give their full support to the parliaments in those countries - to respect their sovereignty while giving them the means to become truly representative, transparent, accountable, accessible and effective institutions. | Поэтому в заключение я хотел бы настоятельно призвать всех членов Ассамблеи оказать всестороннюю поддержку парламентам этих стран - уважать их суверенитет, в то же время предоставляя им возможности для того, чтобы они стали подлинно представительными, транспарентными, подотчетными, доступными и эффективными институтами. |
| And there is no better signal of Africa's determination to take responsibility for its development than the news that 23 African countries have signed up with the African Peer Review Mechanism, with AU leaders in Sirte urging all member States to join as quickly as possible. | И лучшим свидетельством решимости Африки взять ответственность за свое развитие служит известие о том, что 23 африканских страны присоединились к африканскому механизму взаимного контроля, причем руководители АС настоятельно призвали в Сирте все государства-члены как можно скорее к нему присоединиться. |
| Delegations expressed support for the extension, some urging UNDP to redouble its efforts to ensure that its resources were appropriately targeted and applied according to the mandate of the initiative. | Делегации поддержали предложение о продлении программы, при этом некоторые из них настоятельно призвали ПРООН еще более внимательно следить за тем, чтобы ее ресурсы использовались в строго целевом порядке в соответствии с мандатом Инициативы. |
| Working Group members had proposed several initiatives, urging the Government of Burma to resume a path of dialogue and democracy and addressing issues such as poverty, trafficking in persons, women's situations in post-conflict societies in Africa, and women's political participation. | Члены Рабочей группы выступили с рядом инициатив и настоятельно призвали правительство Бирмы вернуться на путь диалога и демократии, а также заняться решением таких вопросов, как нищета, торговля людьми, положение женщин в постконфликтных обществах в Африке и участие женщин в политической жизни. |
| First, the Marshall Islands joined with the Government of Mexico in urging the United Nations in its coming Climate Change Conference to consider the use of voting as a means of last resort. | Во-первых, Маршалловы Острова вместе с правительством Мексики настоятельно призвали Организацию Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, чтобы в ходе ее предстоящей Конференции по изменению климата голосование использовалось лишь в качестве крайней меры. |
| In response to security incidents affecting returnees, international organizations have issued public condemnations strongly urging Kosovo to take actions to enhance security. | В ответ на посягательства на безопасность возвращающихся переселенцев международные организации сделали публичные заявления с осуждением таких актов и настоятельно призвали Косово принять меры для обеспечения безопасности. |
| UNAMA interviewed witnesses and issued a public report in December 2006 urging all parties to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure the protection of civilian life. | МООНСА опросила свидетелей и выпустила в декабре 2006 года публичный доклад, призывающий все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и обеспечить защиту жизни мирных граждан. |
| This year, it is China's turn to keep the tradition and table a resolution urging Member States to observe, within the framework of the Charter of the United Nations, the Olympic Truce during the twenty-ninth Olympic Games and Paralympic Games to be held in Beijing. | В этом году очередь Китая, следуя этой традиции, представить проект резолюции, призывающий государства-члены соблюдать в рамках Устава Организации Объединенных Наций «олимпийское перемирие» во время XXIX Олимпийских игр и последующих Паралимпийских игр в Пекине. |
| Together with the support of the OAU and all other international support and partners, a clear message of goodwill is being sent to Somalis themselves, urging them to put their house in order. | Наряду с поддержкой ОАЕ, всей другой международной поддержкой и партнерами самим сомалийцам направлен четкий сигнал доброй воли, призывающий их навести порядок в собственном доме. |
| Of course, not all important public voices belong to the "Serbomania chorus": in mid-April, a number of outstanding intellectuals published a manifesto standing up for NATO officially and urging the Romanian government not to backtrack. | Конечно, не все важные голоса общественности присоединились к "хору сербомании": в середине апреля несколько выдающихся интеллектуалов опубликовали манифест, защищающий политику НАТО и призывающий правительство не идти вспять. |
| His delegation would have liked a paragraph to be included urging the opposition to cease hostilities in order to facilitate an inclusive Syrian-led political solution, as suggested in the six-point programme. | Его делегация хотела бы включить в резолюцию пункт, призывающий оппозицию прекратить военные действия в целях содействия достижению под руководством самих сирийцев всеохватного политического решения, как это предлагается в программе из шести пунктов. |
| As for Indonesia, the Mayors of Hiroshima and Nagasaki sent a letter urging its early ratification to the Chair of the First Commission of the Indonesian House of Representatives in October 2011 | Что касается Индонезии, то мэры Хиросимы и Нагасаки в октябре 2011 года направили Председателю Первой комиссии Палаты представителей Индонезии письмо с настоятельным призывом к его скорейшей ратификации. |
| Speakers encouraged the sharing of information, urging States parties in particular to provide information on specimen documents, as an aid to forensic comparisons, as well as information on lost and stolen documents. | Ораторы рекомендовали расширять обмен информацией, а также обратились с настоятельным призывом к государствам-участникам обмениваться, в частности, информацией об образцах документов для упрощения проведения судебной экспертизы, и сведениями об утерянных и украденных документах. |
| The Committee decided that a communication should be sent to the Government of Burkina Faso setting out its reporting obligations under the Convention and urging that the dialogue with the Committee should be resumed as soon as possible. | Комитет решил направить правительству Буркина-Фасо сообщение с указанием предусмотренных Конвенцией обязательств этой страны по представлению докладов и с настоятельным призывом к скорейшему возобновлению диалога с Комитетом. |
| One speaker, urging the Department to open an information centre in Luanda, argued that such a centre would serve the special needs of five Portuguese-speaking developing countries in Africa. | Другой оратор, выступив с настоятельным призывом к Департаменту открыть информационный центр в Луанде, отметил, что такой центр будет отвечать конкретным интересам пяти португалоязычных развивающихся стран в Африке. |
| Where difficulties remain in resolving these conflicts, it is incumbent on the Security Council and the Member States to place increased emphasis on urging those States that can affect the outcome of these conflicts to help rather than to hinder the peace process. | Там, где все еще сохраняются трудности в урегулировании конфликтов, настоятельно необходимо, чтобы Совет Безопасности и государства-члены делали упор на обращении с настоятельным призывом к тем государствам, которые могут оказать влияние на исход этих конфликтов, оказывать помощь мирному процессу, а не препятствовать ему. |
| We are urging the Bosnian authorities to do whatever they can to encourage those who have fled to return to Sarajevo. | Мы настоятельно призываем боснийские власти сделать все возможное для содействия возвращению в Сараево покинувших его жителей. |
| That is why we are urging North Korea to demonstrate first of all a sincere commitment towards denuclearization through its actions. | Именно поэтому мы настоятельно призываем Северную Корею своими действиями продемонстрировать, прежде всего, искреннюю приверженность денуклеаризации. |
| We will therefore not tire in urging the parties concerned to demonstrate their commitment and to cooperate with UNMIBH in the establishment of an effective, democratic and multi-ethnic police force and judiciary in Bosnia and Herzegovina. | Поэтому мы постоянно и настоятельно призываем соответствующие стороны продемонстрировать свою приверженность и сотрудничать с МООНБГ в создании эффективных, демократических и многоэтнических полицейских сил и судебной системы в Боснии и Герцеговине. |
| We are urging those very few States that have resisted consensus to have the courage to lend their support to this proposal. | И мы настоятельно призываем те немногие государства, которые противятся консенсусу, проявить смелость и поддержать это предложение. |
| What we are urging is simply that the Open-ended Working Group live up to the calls for concrete and specific proposals for consideration by the Assembly. | Мы лишь настоятельно призываем к тому, чтобы Рабочая группа открытого состава прислушалась к призывам и представила на рассмотрение Ассамблеи конкретные предложения. |
| The Director concluded by emphasizing the need for increased resources and better coordination of technical assistance activities in support of the implementation of the Convention, urging Member States to regard such efforts as an investment rather than as a cost. | В завершении директор подчеркнула необходимость увеличения ресурсов и улучшения координации мероприятий в области технической помощи в поддержку осуществления Конвенции и настоятельно призвала государства-члены рассматривать такие усилия не как издержки, а как капиталовложения. |
| I am taking the floor in response to the statement made by the Japanese Foreign Minister in which she touched upon the DPRK by urging it, though it is not a member State of the NPT, to comply with its obligations under the Treaty. | Я беру слово в ответ на заявление министра иностранных дел Японии, в котором она, касаясь КНДР, настоятельно призвала ее - страну, которая не является государством - участником ДНЯО, - соблюдать свои обязательства по Договору. |
| Recently, the WHO is urging Member States to focus on reducing the rate of new leprosy cases with grade 2 disabilities per 100,000 population by at least 35 per cent of the 2010 level by the end of 2015. | Недавно ВОЗ настоятельно призвала государства-участники сосредоточить усилия на снижении числа случаев новых заболеваний проказой со степенью 2 на 100000 человек, минимум на 35% от уровня 2010 года к концу 2015 года. |
| The European Union calls on the Cuban authorities to release all prisoners of conscience and political prisoners without delay and joins the Commission on Human Rights in urging the Cuban authorities to cooperate with the Personal Representative of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Европейский союз призывает кубинские власти без промедления освободить всех узников совести и политических заключенных и присоединяется к обращению Комиссии по правам человека, которая настоятельно призвала кубинские власти сотрудничать с личным представителем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| CCAMLR adopted a resolution in 2003 urging members to restrict landings of toothfish to the ports of States fully implementing its catch documentation scheme. | ККАМЛР приняла в 2003 году резолюцию, в которой настоятельно призвала своих членов ограничивать выгрузку клыкача портами государств, полностью соблюдающих ее систему документации уловов. |
| Some of the more internationally aware non-governmental organizations are urging their Governments to ratify and implement the Convention. | Отдельные неправительственные организации, более информированные о событиях на международном уровне, настоятельно призывают свои правительства ратифицировать и осуществить Конвенцию. |
| Health officials have been urging the Territory's residents to take preventive measures, in particular to protect themselves from mosquitoes to avoid the disease. | Органы здравоохранения настоятельно призывают жителей Территории принимать профилактические меры и, в частности, защищать себя от комаров во избежание заболевания. |
| We have also witnessed very proactive efforts by the new President, Prime Minister and cabinet members in urging opposition groups to participate in the peace process. | Мы также видим очень активные усилия нового президента, премьер-министра и членов кабинета, которые настоятельно призывают оппозиционные группы участвовать в мирном процессе. |
| They wanted to send a strong signal to the parties in Côte d'Ivoire, urging them to implement constructively and without delay the signed agreements and to avoid further violence. | Они заявили о своем желании решительно дать понять сторонам в Кот-д'Ивуаре, что они настоятельно призывают их конструктивно и без задержек выполнить подписанные соглашения и избегать дальнейшего насилия. |
| The CARICOM member States join others in urging those States that have not yet signed the Treaty to sign it and ratify it at the earliest possible date. | Государства - члены КАРИКОМ присоединяются к другим государствам и настоятельно призывают те государства, которые еще не подписали Договор, как можно скорее подписать и ратифицировать его. |
| Urging of women to enrol in the various types of training programmes, and the raising of women's awareness about how important training is to elevate their job status. | Настоятельный призыв к женщинам принимать участие в различных видах учебных программ, а также повышение осведомленности женщин о важности профессиональной подготовки для повышения их профессионального статуса. |
| (e) Urging Member States not only to accede to relevant international conventions but also to take appropriate measures to implement the provisions contained in those instruments; | ё) настоятельный призыв к государствам-членам не только присоединиться к соответствующим международным конвенциям, но и принять надлежащие меры по осуществлению положений этих документов; |
| In this respect, we support him in urging the Council to seek to minimize the unintended consequences of sanctions on civilian populations, including children, through effective targeting and humanitarian exemptions. | В этой связи мы поддерживаем его настоятельный призыв к Совету стремиться свести к минимуму непреднамеренные последствия санкций на гражданское население, в том числе на детей, посредством их эффективного нацеливания и применения гуманитарных исключений. |
| A resolution was adopted urging member States actively to participate in the work of the ad hoc committee, and mandating AALCO to continue to monitor developments in the drafting of the Convention. | Была принята резолюция, содержащая настоятельный призыв к государствам-членам активно участвовать в работе Специального комитета и предоставляющая ААКПО полномочия и впредь следить за изменениями в ходе разработки этой конвенции. |
| The final call for actions of the North-east Department, developed in the framework of the public policy monitoring programme, included urging the local authorities to integrate economic, social and cultural rights into departmental policies | Окончательный призыв к действиям, разработанный для Северо-Восточного департамента в рамках программы мониторинга государственной политики, содержал настоятельный призыв к местным органам власти учитывать экономические, социальные и культурные права при осуществлении департаментом своих стратегий |
| In this connection, I would like to commend the Secretary-General for his initiative urging States which, while committed to these treaties, may lack the necessary resources to sign or ratify them to advise him of any difficulties they may have. | В этой связи я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его инициативу и обращение к государствам, которые, несмотря на свою приверженность этим договорам, возможно, не располагают необходимыми ресурсами для их подписания и ратификации, предоставить ему информацию об имеющихся у них возможных трудностях. |
| Urging advanced States to comply with their commitments to provide material and technical support. | обращение к высокоразвитым государствам с настоятельным призывом соблюдать взятые на себя обязательства по предоставлению материально-технической помощи. |
| Urging national policy makers to accept girls' education as a strategy for achieving universal primary schooling, as well as an end in its own right; | обращение к национальным политикам с настоятельным призывом рассматривать образование девочек в качестве стратегии в деле обеспечения всеобщего охвата начальным образованием, а также в качестве отдельной цели; |
| Urging public and private sector groups to encourage their workforces to volunteer and to forge partnerships with volunteer activities; | 5-3. обращение к группам государственного и частного секторов с настоятельным призывом поощрять их работников к добровольческой деятельности и укреплять партнерские связи с добровольческими организациями; |
| On 24 January, Aleksandr Cherkasov appealed to the Russian and international community on behalf of Memorial, urging them to closely monitor Titiev's case as they had with criminal proceedings against historian and head of the Karelian branch of Memorial, Yury A. Dmitriev. | 24 января Александр Черкасов от лица международного «Мемориала» выпустил обращение к российской и международной общественности, призвав внимательно следить за «делом Титиева», как это было с делом руководителя карельского отделения «Мемориала», историком Юрием Дмитриевым. |
| High attention must be paid towards urging the international community to work as a strong driving force towards achievement of the Prud objectives. | Большое внимание следует уделять тому, чтобы настоятельно призывать международное сообщество быть решительной побудительной силой на пути к достижению целей Прудского процесса. |
| Italy will also play a pro-active role in urging the leading actors in the field of development assistance to show determination in preparing the conference on less-developed countries scheduled to take place in Brussels next May. | Италия будет также активно и настоятельно призывать главных действующих лиц в области предоставления помощи в целях развития продемонстрировать решимость при подготовке конференции по проблемам наименее развитых стран, которую намечено провести в Брюсселе в мае следующего года. |
| The Security Council could consider urging States and parties to conflict to allow United Nations agencies and non-governmental organizations to more effectively monitor the situation of internally displaced children. | Совет Безопасности мог бы рассмотреть вопрос о том, чтобы настоятельно призывать государства и стороны в конфликте позволять учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям более эффективно контролировать положение детей из числа вынужденных переселенцев. |
| As it has stated on many occasions, the International Monitoring Committee will continue to spare no effort in urging all the parties to the Central African crisis to continue to work with wisdom and dignity towards the effective implementation of the Bangui Agreements. | Международный комитет по наблюдению, как он об этом уже многократно заявлял, будет и впредь прилагать все усилия к тому, чтобы настоятельно призывать все стороны, вовлеченные в кризис, охвативший Центральноафриканскую Республику, продолжать, демонстрируя мудрость и чувство достоинства, способствовать эффективному осуществлению Бангийских соглашений. |
| By adhering to the NPT, Brazil is helping to reinforce the non-proliferation regime and is reaffirming its credentials for urging the nuclear-weapon States to renounce the development and possession of nuclear weapons. | Присоединившись к ДНЯО, Бразилия содействовала укреплению режима нераспространения и получила дополнительные права для того, чтобы настоятельно призывать государства, обладающие ядерным оружием, к отказу от разработки и сохранения ядерного оружия. |
| However the Estates General refused to accept the treaty, urging the Dauphin to continue the war. | Однако Генеральные Штаты отказались принять это соглашение, убеждая дофина продолжить войну. |
| On the phone, Stone puts pressure on Vlad's wife, urging her to kill her husband in order to save their son. | «Камень» по телефону оказывает давление на жену Влада, убеждая её убить мужа ради спасения сына. |
| He sent this data to regional foresters, urging them to set aside areas for wilderness; all of them responded negatively. | Он отослал эти данные в региональные лесничества, убеждая их оставить эти территории дикой природе, но безрезультатно. |
| On October 29, Weitz, learning about the start of the operation, sent Yigael Yadin a note urging that the army should expel the "refugees" from the newly conquered areas. | 29 октября Вайц, узнав о начале операции, послал Игаэлу Ядину записку, убеждая его, что армия должна изгнать «беженцев» из вновь завоеванных областей. |
| Joint Chief Mediator Djibril Bassolé has been working closely with the parties over the past several months, urging them to cease hostilities, take steps to demonstrate their seriousness towards the settlements and engage in meaningful dialogue about the future of Darfur. | Последние несколько месяцев общий Главный посредник Джибрил Бассоле ведет активную работу со сторонами, настойчиво убеждая их в необходимости прекратить боевые действия, предпринять шаги, подтверждающие серьезность их намерений по достижению урегулирования, и начать значимый диалог по вопросу о будущем Дарфура. |