| He also welcomed the new, strengthened mandate on mines other than anti-personnel mines, urging the conclusion of a legally binding instrument which would achieve a balance between humanitarian concerns and real military requirements. | Он также приветствует новый, усиленный мандат по непротивопехотным минам, настоятельно призывая к заключению юридически связывающего документа, который обеспечивал бы баланс между гуманитарными озабоченностями и реальными военными потребностями. |
| I am sure that I can speak for all members of this House, and for the people of New Zealand in urging the Government of France to reconsider its decision. | Уверен, что, настоятельно призывая правительство Франции пересмотреть его решения, я могу говорить от имени всех членов этого парламента и от имени народа Новой Зеландии. |
| During those incidents, UNIPSIL, in collaboration with the Political Parties Registration Commission, maintained close contact with the leadership of SLPP and APC, urging them to encourage their supporters to exercise maximum restraint in the course of their political activities. | Во время этих инцидентов ОПООНМСЛ в сотрудничестве с Комиссией по регистрации политических партий поддерживало тесный контакт с руководством Народной партии и Всенародного конгресса, настоятельно призывая их поощрять своих сторонников проявлять в ходе политических мероприятий максимальную сдержанность. |
| Urging governments to inform their citizens of their legal rights, including freedom of expression and access to information, | настоятельно призывая правительства информировать своих граждан об их юридических правах, включая права на свободу выражения убеждений и доступ к информации, |
| Urging States members of the Zone which have not yet acceded to or ratified the international drug control treaties to do so as soon as possible, | настоятельно призывая государства - члены Зоны, которые еще не присоединились к международным договорам о контроле над наркотиками или не ратифицировали их, сделать это как можно скорее, |
| The Committee had therefore made a specific recommendation urging its members to become parties to the Fish Stocks Agreement and had encouraged them to implement the relevant provisions dealing with the management of shared resources. | В связи с этим Комитет вынес специальную рекомендацию, настоятельно призвав своих членов стать участниками Соглашения по рыбным запасам, и предложил им осуществлять соответствующие его положения, касающиеся управления трансзональными ресурсами. |
| The Committee had put forward recommendations to various States parties urging them to draw up legislation to protect their Roma minorities from racial discrimination and to address their lack of education, employment and housing. | Комитет адресовал рекомендации различным государствам-участникам, настоятельно призвав их разработать законодательные нормы, нацеленные на защиту проживающих в них меньшинств цыганского происхождения от расовой дискриминации и на восполнение пробелов в плане их доступа к образованию, трудоустройству и жилью. |
| He gave an overview of the Mission's activities over the past year and described the Mission's programme of confidence-building measures, urging donors to support it. | Он кратко рассказал о работе Миссии за прошедший год и изложил программу Миссии по мерам укрепления доверия, настоятельно призвав доноров поддержать ее. |
| In response, the Committee dispatched letters to most reporting States expressing its appreciation for the information provided and urging them to continue to cooperate closely with the Committee and with the Panel of Experts in their investigation of the cases. | В ответ Комитет направил письма большинству представивших сообщения государств, выразив признательность за представленную информацию и настоятельно призвав их продолжать тесно сотрудничать с Комитетом и Группой экспертов в расследовании этих случаев. |
| In its resolution 1261, the Security Council indicated its support for such endeavours by urging all parties to armed conflict to abide by concrete commitments made to ensure the protection of children in situations of armed conflict. | В своей резолюции 1261 Совет Безопасности высказался в поддержку таких усилий, настоятельно призвав «все стороны в вооруженных конфликтах соблюдать взятые конкретные обязательства по обеспечению защиты детей в ситуациях вооруженных конфликтов». |
| The Committee was urging those parties to report their outstanding data as soon as possible and thereby return to a state of compliance with their data-reporting obligations. | Комитет настоятельно призывает эти Стороны представить оставшиеся данные как можно скорее и тем самым вернуться в состояние соблюдения их обязательств по представлению данных. |
| The Monitoring Team encourages further Committee and Member State actions on listings and implementation, while also urging donors to help Member States close capacity gaps. | Группа по наблюдению высказывается за принятие Комитетом и государствами-членами дальнейших мер в связи с включением в перечень и осуществлением санкций, а также одновременно настоятельно призывает доноров оказать государствам-членам содействие в ликвидации пробелов в потенциале. |
| Argentina attached great importance to matters of training, urging that the design of training materials should take greater account of the views of the troop contributors and the work of the national and regional centres. | Аргентина придает большое значение вопросам подготовки персонала и настоятельно призывает при разработке учебных материалов внимательно прислушиваться к мнениям стран, предоставляющих войска, и учитывать работу национальных и региональных центров. |
| It joins the Council in urging both the Government of the Sudan and the Sudan Popular Liberation Movement/Army to conclude the discussions on outstanding issues expeditiously, to speedily conclude a comprehensive peace agreement and to implement it without delay. | Он вслед за Советом настоятельно призывает как правительство Судана, так и Народно-освободитель-ную армию/движение Судана срочно завершить обсуждение оставшихся вопросов, быстро заключить всеобъемлющее мирное соглашение и безотлагательно приступить к его выполнению. |
| While urging the Organization to forge ahead to meet its mandate of sustainable industrial development, the Group expressed its confidence that 2008 would prove to be an even more productive year for UNIDO. | Группа настоятельно призывает Орга-низацию неуклонно идти вперед, осуществляя свой мандат в области устойчивого промышленного раз-вития, и заявляет о своей уверенности в том, что 2008 год станет для ЮНИДО еще более продуктив-ным. |
| Styles became pregnant, and Hogg married her at Pearcey's urging. | Стайлс забеременела, и Хогг женился на ней по настоянию Пирси. |
| In this framework of cooperation, a Latin American network of non-governmental organizations specializing in drug dependency was established on 3 April 1998, at Spain's urging. | В этих рамках сотрудничества З апреля 1998 года по настоянию Испании была создана сеть неправительственных организаций Латинской Америки, специализирующихся на проблемах наркомании. |
| At Ross's urging, the legislature passed laws to restore the power of the Land Office Commissioner, provide punishments for those using state lands illegally, and to catalog existing public lands. | По настоянию Росса легислатурой были приняты законы, восстановившие власть руководителя земельного управления и обеспечившие наказание для тех, кто незаконно пользовался землями штата, а также был составлен каталог общественных земель. |
| The latter, often with the consent or even the urging of their families, willingly join such forces, attracted by the prospect of receiving wages and providing security for their homesteads or camps. | Последние, часто с согласия и даже по настоянию родителей, добровольно вступают в эти отряды, влекомые перспективой заработка и возможностью обеспечить безопасность своих домов или лагерей. |
| Due to interference from Roddenberry's assistant/gofer Richard Arnold, Paramount revoked FASA's license soon after the book was published and at Arnold's urging began to contradict FASA's material early in Star Trek: The Next Generation's run. | Из-за вмешательства помощника Родденберри Ричарда Арнольда Paramount отозвал лицензию FASA вскоре после публикации книги, и по настоянию Арнольда начал противоречить материалу FASA с самого начала сериала «Звёздный путь: Следующее поколение». |
| Some delegations suggested strengthening the international monitoring, control and surveillance network and urging States to consider participating in it. | Некоторые делегации предложили усилить международную сеть мониторинга, контроля и наблюдения и настоятельно призвать государства к рассмотрению возможности участия в ней. |
| We need to redouble our efforts in urging the Angolans to persevere along the present bumpy road of peace on the basis of national reconciliation and unity. | Нам необходимо удвоить наши усилия и настоятельно призвать ангольцев продолжить нелегкий путь к миру на основе национального примирения и единства. |
| The Ministers welcomed the accession by 15 African countries to the African peer review mechanism envisaged under the New Partnership for Africa's Development and urged those countries to move forward with peer review, as well as urging others to sign up. | Министры приветствовали присоединение 15 африканских стран к Африканскому механизму коллегиального обзора, предусмотренному Новым партнерством в интересах развития Африки, и настоятельно призвали эти страны приступить к коллегиальному обзору, а также настоятельно призвать других присоединиться к нему. |
| (e) Developing effective implementation of national forest programmes or similar strategies and urging countries to fully integrate these programmes with broader national priorities and development planning processes, including poverty-reduction strategies; | ё) разработать методы эффективного осуществления национальных лесохозяйственных программ или аналогичных стратегий и настоятельно призвать страны обеспечить полное интегрирование этих программ с более широкими национальными приоритетами и процессами планирования развития, включая стратегии сокращения масштабов нищеты; |
| Supporting the persistent efforts of Qatar and the Joint AU/UN Mediator to launch peace talks as soon as possible in the Qatari capital, Doha, and urging all parties to respond to these efforts. | З. поддержать последовательные усилия Катара и Главного посредника Африканского союза-Организации Объединенных Наций, с тем чтобы как можно скорее начать мирные переговоры в столице Катара Дохе, и настоятельно призвать все стороны откликнуться на эти усилия; |
| Some speakers referred to the Council of Europe Convention on Cybercrime, urging other States to accede to it. | Некоторые из выступавших сослались на Конвенцию Совета Европы о киберпреступности и настоятельно призвали другие государства присоединиться к ней. |
| A number of executive heads specifically addressed the System-wide Action Plan on Drug Abuse Control, urging that steps be taken to develop it into a more dynamic tool for the use of the entire system. | Ряд исполнительных руководителей особо коснулись Общесистемного плана действий по борьбе со злоупотреблениями наркотиками и настоятельно призвали принять меры по преобразованию его в более динамичный инструмент для задействования всей системы. |
| Working Group members had proposed several initiatives, urging the Government of Burma to resume a path of dialogue and democracy and addressing issues such as poverty, trafficking in persons, women's situations in post-conflict societies in Africa, and women's political participation. | Члены Рабочей группы выступили с рядом инициатив и настоятельно призвали правительство Бирмы вернуться на путь диалога и демократии, а также заняться решением таких вопросов, как нищета, торговля людьми, положение женщин в постконфликтных обществах в Африке и участие женщин в политической жизни. |
| In our previous statement in this Chamber last week, my delegation joined other Members of the United Nations in urging the participants immediately to put an end to the violence and to move promptly to dialogue and negotiations for a peaceful resolution of the crisis. | В своем предыдущем заявлении, с которым моя делегация выступила на прошлой неделе в Совете, мы присоединились к другим членам Организации Объединенных Наций и настоятельно призвали стороны незамедлительно прекратить насилие и сесть за стол переговоров для проведения диалога в целях изыскания путей мирного урегулирования кризиса. |
| In response to security incidents affecting returnees, international organizations have issued public condemnations strongly urging Kosovo to take actions to enhance security. | В ответ на посягательства на безопасность возвращающихся переселенцев международные организации сделали публичные заявления с осуждением таких актов и настоятельно призвали Косово принять меры для обеспечения безопасности. |
| UNAMA interviewed witnesses and issued a public report in December 2006 urging all parties to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure the protection of civilian life. | МООНСА опросила свидетелей и выпустила в декабре 2006 года публичный доклад, призывающий все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и обеспечить защиту жизни мирных граждан. |
| This year, it is China's turn to keep the tradition and table a resolution urging Member States to observe, within the framework of the Charter of the United Nations, the Olympic Truce during the twenty-ninth Olympic Games and Paralympic Games to be held in Beijing. | В этом году очередь Китая, следуя этой традиции, представить проект резолюции, призывающий государства-члены соблюдать в рамках Устава Организации Объединенных Наций «олимпийское перемирие» во время XXIX Олимпийских игр и последующих Паралимпийских игр в Пекине. |
| Together with the support of the OAU and all other international support and partners, a clear message of goodwill is being sent to Somalis themselves, urging them to put their house in order. | Наряду с поддержкой ОАЕ, всей другой международной поддержкой и партнерами самим сомалийцам направлен четкий сигнал доброй воли, призывающий их навести порядок в собственном доме. |
| Of course, not all important public voices belong to the "Serbomania chorus": in mid-April, a number of outstanding intellectuals published a manifesto standing up for NATO officially and urging the Romanian government not to backtrack. | Конечно, не все важные голоса общественности присоединились к "хору сербомании": в середине апреля несколько выдающихся интеллектуалов опубликовали манифест, защищающий политику НАТО и призывающий правительство не идти вспять. |
| His delegation would have liked a paragraph to be included urging the opposition to cease hostilities in order to facilitate an inclusive Syrian-led political solution, as suggested in the six-point programme. | Его делегация хотела бы включить в резолюцию пункт, призывающий оппозицию прекратить военные действия в целях содействия достижению под руководством самих сирийцев всеохватного политического решения, как это предлагается в программе из шести пунктов. |
| In 2001, UNICEF and the International Campaign to Ban Landmines will co-host high-level regional conferences advocating against the use, production, stockpiling and transfer of mines, and urging further ratifications. | В 2001 году ЮНИСЕФ и Международная кампания по запрещению наземных мин проведут совместно региональные конференции высокого уровня в целях запрещения применения, производства, накопления запасов и передачи мин и с настоятельным призывом к дальнейшей ратификации Конвенции. |
| In December 2006, following incidents in Kandahar, UNAMA issued a public report urging NATO/ISAF and the Taliban to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure that civilian life is protected at all times. | В декабре 2006 года после инцидентов в Кандагаре МООНСА опубликовала публичный доклад с настоятельным призывом к НАТО/МССБ и движению "Талибан" соблюдать нормы международного гуманитарного права и права прав человека и на постоянной основе обеспечивать защиту гражданских лиц. |
| The OAS's General Assembly adopted a resolution on 6 June 2006 urging its member States that have not yet done so to ratify or consider acceding to the Convention. | Генеральная ассамблея ОАГ приняла 6 июня 2006 года резолюцию с настоятельным призывом к своим государствам-членам, которые еще не сделали этого, произвести ратификацию или предусмотреть присоединение в отношении Конвенции. |
| Pursuant to the request of the World Conference, the Secretary-General wrote to all countries urging them to ratify the international human rights treaties to which they were not parties and the High Commissioner will be following up on that request in cooperation with the treaty-based bodies. | По просьбе Всемирной конференции Генеральный секретарь направил во все страны письма с настоятельным призывом к ним ратифицировать международные договоры в области прав человека, участниками которых они не являются, и Верховный комиссар будет следить за выполнением этой просьбы в сотрудничестве с договорными органами. |
| In addition to these universalization efforts, the Unit also assisted in dispatching a letter by the UN Secretary-General urging the Ministers of Foreign Affairs of non-States parties to the Convention to join. | Помимо этих усилий в направлении универсализации, Группа также оказала содействие в направлении письма Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с настоятельным призывом к министрам иностранных дел государств-неучастников, присоединиться к Конвенции. |
| We are urging all parties to do all they can to address this crisis and to prevent the situation from worsening. | Мы настоятельно призываем все стороны сделать все возможное в целях урегулирования этого кризиса и предотвращения ухудшения ситуации. |
| By supporting this draft resolution, we are urging all the parties - the Baltic States and the Russian Federation - to proceed in the direction of finding mutually acceptable and peaceful solutions without linking two different processes, thus helping to strengthen European and global stability. | Поддержав проект резолюции, мы настоятельно призываем все стороны - балтийские государства и Российскую Федерацию - начать действовать в направлении отыскания взаимноприемлемых и мирных решений без увязки двух различных процессов, тем самым помогая укреплению европейской и глобальной стабильности. |
| We join the Secretary-General in warning against such actions and in urging both parties to display responsibility in implementing resolution 1701, including the utmost respect for the arms embargo. | Вместе с Генеральным секретарем мы предостерегаем от таких действий и настоятельно призываем обе стороны ответственно подходить к осуществлению резолюции 1701, включая неукоснительное соблюдение эмбарго на поставки вооружений. |
| We are urging those very few States that have resisted consensus to have the courage to lend their support to this proposal. | И мы настоятельно призываем те немногие государства, которые противятся консенсусу, проявить смелость и поддержать это предложение. |
| In that regard, we join others in urging all Haitian parties to show the necessary spirit of compromise and in urging the armed rebels to stop the violence and make a political settlement possible. | В этой связи мы присоединяется к другим и призываем все гаитянские стороны продемонстрировать необходимый дух компромисса, и мы настоятельно призываем вооруженных повстанцев положить конец насилию и сделать возможным политическое урегулирование. |
| She stated that the Entity was in the process of gathering data from Member States on progress made in the past 20 years, thanking those who had already responded and urging others to complete their reports as soon as possible. | Она заявила, что Структура в настоящий момент занимается сбором данных от государств-членов о прогрессе, достигнутом за последние 20 лет, поблагодарила те страны, которые уже представили свои ответы, и настоятельно призвала остальные страны представить свои доклады как можно скорее. |
| Recently, the WHO is urging Member States to focus on reducing the rate of new leprosy cases with grade 2 disabilities per 100,000 population by at least 35 per cent of the 2010 level by the end of 2015. | Недавно ВОЗ настоятельно призвала государства-участники сосредоточить усилия на снижении числа случаев новых заболеваний проказой со степенью 2 на 100000 человек, минимум на 35% от уровня 2010 года к концу 2015 года. |
| It welcomed measures taken for gender equality and the protection of children and young people, urging continued efforts in this regard. | Она приветствовала меры, принятые для обеспечения гендерного равенства и защиты детей и молодежи, и настоятельно призвала к продолжению усилий в этом направлении. |
| I also sent letters to over 150 Heads of State and ministers urging them to include the issue of persons with disabilities in their statements to the Assembly. | Я также направила более 150 главам государств и министров письма, в которых я настоятельно призвала их затрагивать касающиеся инвалидов вопросы в их выступлениях в Ассамблее. |
| To coincide with entry into force of the new law against torture, the prisons administration issued a memorandum to all prison penitentiary establishments urging them to adhere to the legal requirements for the use of solitary confinement as a disciplinary measure. | Наряду со вступлением в силу нового закона по искоренению пыток администрация пенитенциарных учреждений издала меморандум для всех пенитенциарных учреждений тюремного типа, в котором она настоятельно призвала их соблюдать нормативные требования об использовании одиночного заключения в качестве дисциплинарной меры. |
| Some of the more internationally aware non-governmental organizations are urging their Governments to ratify and implement the Convention. | Отдельные неправительственные организации, более информированные о событиях на международном уровне, настоятельно призывают свои правительства ратифицировать и осуществить Конвенцию. |
| Health officials have been urging the Territory's residents to take preventive measures, in particular to protect themselves from mosquitoes to avoid the disease. | Органы здравоохранения настоятельно призывают жителей Территории принимать профилактические меры и, в частности, защищать себя от комаров во избежание заболевания. |
| We have also witnessed very proactive efforts by the new President, Prime Minister and cabinet members in urging opposition groups to participate in the peace process. | Мы также видим очень активные усилия нового президента, премьер-министра и членов кабинета, которые настоятельно призывают оппозиционные группы участвовать в мирном процессе. |
| The Lao People's Democratic Republic reaffirms its continued support for the General Assembly resolutions urging an end to the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba. | Лаосская Народно-Демократическая Республика вновь заявляет о своей непрестанной поддержке тех резолюций Генеральной Ассамблеи, которые настоятельно призывают к снятию введенного в отношении Кубы экономического, торгового и финансового эмбарго. |
| Today, as never before, prominent world figures and grass-roots organizations are urging respect for the right to health, as well as greater investment in health systems. | Сегодня, как никогда прежде, видные деятели мира и низовые организации настоятельно призывают уважать право на здоровье, а также увеличить инвестиции в системы здравоохранения. |
| In operative paragraph 2 it urges States to sign the Convention, and in operative paragraph 3 it stresses the particular importance of its early entry into force, urging States, particularly those possessing chemical weapons, to ratify it as soon as possible. | В пункте 2 постановляющей части содержится призыв к государствам подписать Конвенцию, и в пункте 3 постановляющей части подчеркивается особая важность ее скорейшего вступления в силу, а также настоятельный призыв к государствам, в особенности государствам, обладающим химическим оружием, как можно скорее ратифицировать ее. |
| On behalf of the Council members, the President of the Council made a statement to the press, inter alia, expressing support to the facilitation efforts of Mr. Mandela and urging the parties to engage seriously in the peace process. | От имени членов Совета Председатель Совета сделал заявление для печати, в котором, в частности, говорилось о поддержке усилий г-на Манделы в качестве посредника в конфликте и содержался настоятельный призыв к сторонам активно подключиться к мирному процессу. |
| On that occasion, a special communiqué had been adopted on the question of the Malvinas Islands urging the Governments of Argentina and the United Kingdom to resume negotiations as soon as possible to find a swift solution to the sovereignty dispute over the islands. | На этой встрече было принято специальное коммюнике по вопросу о Мальвинских островах, в котором содержался настоятельный призыв к правительствам Аргентины и Соединенного Королевства незамедлительно возобновить переговоры для поиска скорейшего решения спора о суверенитете над Мальвинскими островами. |
| With regard to the death penalty, the African Commission in 1999 and 2008 adopted resolutions urging States to, respectively, envisage and observe a moratorium on the execution of death sentences with a view to abolishing the death penalty. | Что касается смертной казни, то в 1999 и 2008 годах Африканская комиссия приняла резолюции, в которых содержался настоятельный призыв к государствам предусмотреть и «соблюдать мораторий на применение смертной казни в целях ее последующей отмены». |
| Why did it approach the Council on the same day the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution issued its statement urging the Sudan to look for, locate and extradite the suspects? | Почему она обратилась в Совет в тот же день, когда Механизм ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов опубликовал свое заявление, в котором содержался настоятельный призыв к Судану организовать розыск, установить местонахождение и выдать подозреваемых лиц? |
| (c) Informing non-parties of their status and urging them to ratify the amendments to the Protocol expeditiously; | с) информирование государств, не являющихся Сторонами, об их статусе и обращение к ним с настоятельным призывом о незамедлительной ратификации поправок к Протоколу; |
| Urging donor nations to fulfil their commitments towards increased assistance to the least developed countries; | обращение к странам-донорам с настоятельным призывом выполнить свои обещания в отношении увеличения объемов помощи наименее развитым странам; |
| Urging national Governments, local communities and the international community to commit significant resources towards education such as school buildings, books and teachers; | обращение к национальным правительствам, местным общинам и международному сообществу с настоятельным призывом взять на себя обязательства в отношении выделения значительного объема ресурсов на образование, в частности на школьные здания, учебники и учителей; |
| Urging the nuclear-weapon States to ascertain their total holdings of fissile material for nuclear explosive and naval propulsion purposes. | Обращение к государствам, обладающим ядерным оружием, с настоятельным призывом оценить свои совокупные запасы расщепляющегося материала, предназначенного для целей использования в ядерных взрывных устройствах и в качестве топлива для силовых установок военных кораблей. |
| Following intensive consultation with legal experts, and in spite of a motion voted in both legislative assemblies of Nigeria urging the Executive to invoke Article 61 of the Statute, the Federal Government of Nigeria decided not to pursue the revision of the 2002 judgment. | Двухпалатный парламент Нигерии принял обращение к исполнительной власти, призвав ее прибегнуть к статье 61 Статута Суда, однако федеральное правительство, обстоятельно проконсультировавшись со специалистами-правовиками, постановило не заявлять просьбу о пересмотре вынесенного в 2002 году решения. |
| There is no point in this Conference in urging the Conference on Disarmament to take action if some States party to the Treaty then proceed to block the Conference on Disarmament from fulfilling these assignments. | На нынешней Конференции нет смысла настоятельно призывать Конференцию по разоружению принять соответствующие меры, если некоторые государства - участники Договора после этого предпримут шаги для того, чтобы не позволить Конференции по разоружению выполнить эти поручения. |
| The second area was the need to review and/or revitalize UNESCO's existing standard-setting instruments; he believed that the Committee was also trying to respond to the same need. UNESCO would be urging further ratification of the Convention against Discrimination in Education. | ЮНЕСКО будет настоятельно призывать те страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать Конвенцию о борьбе с дискриминацией в области образования. |
| The NMWR came to an agreement with the major media owners and directors for the showing of a television spot urging citizens to vote "men and women". | НМЗПЖ пришел к соглашению с владельцами и директорами крупных телекомпаний относительно трансляции по телевидению короткой программы, в которой граждан будут настоятельно призывать голосовать «как за мужчин, так и за женщин». |
| By adhering to the NPT, Brazil is helping to reinforce the non-proliferation regime and is reaffirming its credentials for urging the nuclear-weapon States to renounce the development and possession of nuclear weapons. | Присоединившись к ДНЯО, Бразилия содействовала укреплению режима нераспространения и получила дополнительные права для того, чтобы настоятельно призывать государства, обладающие ядерным оружием, к отказу от разработки и сохранения ядерного оружия. |
| (b) Encourage the Chairman to write each year to all States Parties urging them to submit their CBMs without delay and stressing that the ISU and various States Parties stand ready to provide assistance; | Ь) рекомендовать Председателю ежегодно направлять всем государствам-участникам письма, в которых надлежит настоятельно призывать их незамедлительно представить свои сводки по МД и подчеркивать, что ГИП и различные государства-участники готовы оказать помощь; |
| However the Estates General refused to accept the treaty, urging the Dauphin to continue the war. | Однако Генеральные Штаты отказались принять это соглашение, убеждая дофина продолжить войну. |
| He sent this data to regional foresters, urging them to set aside areas for wilderness; all of them responded negatively. | Он отослал эти данные в региональные лесничества, убеждая их оставить эти территории дикой природе, но безрезультатно. |
| Though quiet by nature, he took the uncharacteristic step of urging Xerox executives to keep their California research center, Xerox PARC, afloat when the parent company was suspicious that its research center would amount to little. | Несмотря на свою тихую натуру, он предпринял нехарактерный для него шаг, убеждая менеджеров Ксерокса поддержать исследовательский центр в Калифорнии - Ксерокс Парк, - когда головная компания считала, что её исследовательский центр приносит мало пользы. |
| While urging an immediate declaration of independence, he helped prepare the organic law that served as the constitution of a provisional government. | Убеждая общественность в необходимости незамедлительной декларации независимости, он помог подготовить органический закон служивший конституцией временному правительству. |
| Joint Chief Mediator Djibril Bassolé has been working closely with the parties over the past several months, urging them to cease hostilities, take steps to demonstrate their seriousness towards the settlements and engage in meaningful dialogue about the future of Darfur. | Последние несколько месяцев общий Главный посредник Джибрил Бассоле ведет активную работу со сторонами, настойчиво убеждая их в необходимости прекратить боевые действия, предпринять шаги, подтверждающие серьезность их намерений по достижению урегулирования, и начать значимый диалог по вопросу о будущем Дарфура. |