| In addition to urging the Government of France to reconsider its decision, we also wish to call on the other nuclear-weapon States with moratoria to continue to "exercise utmost restraint". | Настоятельно призывая правительство Франции пересмотреть свое решение, мы также хотим призвать другие государства, обладающие ядерным оружием, которые соблюдают мораторий, и впредь "проявлять исключительную сдержанность". |
| While urging the Government and authorities to exercise the greatest restraint in that matter, the Committee should bear in mind that proposals for harsh repression in that situation could have dangerous results. | Настоятельно призывая правительство и органы власти к проявлению максимальной сдержанности в этом вопросе, Комитет не должен забывать о том, что в сложившейся ситуации предложения о введении жестких репрессивных мер могут иметь весьма опасные последствия. |
| Expressing concern at continued disagreement over construction activity relating to the proposed additional crossing point at Ledra Street and urging both sides to cooperate with UNFICYP to resolve this issue, | выражая озабоченность сохраняющимися разногласиями по поводу строительных работ, связанных с предлагаемым дополнительным пунктом пересечения на улице Ледра, и настоятельно призывая обе стороны к сотрудничеству с ВСООНК в целях урегулирования этого вопроса, |
| Noting all the relevant resolutions of the Commission on Human Rights on this subject and urging their full implementation, | принимая к сведению все соответствующие резолюции Комиссии по правам человека по данному вопросу и настоятельно призывая к их полному осуществлению, |
| Urging all Afghan parties to resolve their differences through peaceful means and achieve national reconciliation through political dialogue, | настоятельно призывая все афганские стороны урегулировать свои разногласия мирными средствами и достичь национального примирения путем политического диалога, |
| In a letter to the Serbian Minister of Justice on 13 December 1996, the Special Rapporteur requested a prompt and impartial investigation of the allegation of wrongful conviction, urging that Mr. Bulatovic be released from prison pending the inquiry. | В письме на имя министра юстиции Сербии от 13 декабря 1996 года Специальный докладчик обратилась с просьбой провести оперативное и беспристрастное расследование по жалобе о незаконном осуждении, настоятельно призвав власти освободить г-на Булатовича из-под стражи до окончания этого расследования. |
| In October 2006, the 57th plenary session of the Executive Committee of the High Commissioners Programme adopted a conclusion on Identification, Prevention and Reduction of Statelessness and Protection of Stateless Persons, urging UNHCR to strengthen its efforts to address the problem of statelessness. | В октябре 2006 года пятьдесят седьмая пленарная сессия Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара приняла выводы о выявлении, предотвращении и сокращении безгражданства и защите апатридов, настоятельно призвав УВКБ активизировать свои усилия по решению проблемы безгражданства. |
| In order to promote efforts to achieve nuclear disarmament, the Egyptian President Hosni Mubarak had called for the convening of an international conference and the eight States of the New Agenda Coalition had issued a joint declaration urging the nuclear-weapon States to accelerate the disarmament process. | В целях содействия усилиям по обеспечению ядерного разоружения президент Египта Хосни Мубарак предложил созвать международную конференцию, а восемь государств, входящих в Коалицию за новую повестку дня, выступили с совместным заявлением, настоятельно призвав государства, обладающие ядерным оружием, ускорить процесс разоружения. |
| In closing he said that the parties to the Protocol could take pride in having successfully phased out most ozone-depleting substances, urging representatives to continue working towards a total phase-out with a view to ensuring complete protection of the ozone layer for the good of all. | В заключение он заявил, что Стороны Протокола могут гордиться тем, что они успешно завершили работу по поэтапному отказу от большинства озоноразрушающих веществ, настоятельно призвав представителей продолжить работу по достижению цели окончательной ликвидации для обеспечения полной защиты озонового слоя в интересах всеобщего блага. |
| The Council, through its Vienna-based representative, submitted a letter to the Secretary-General of the United Nations during his visit to Vienna in May 1997 on the reform of the United Nations system, urging him to consider the gender perspective in the reform process. | Совет через своего представителя в Вене направил Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций во время его пребывания в Вене в мае 1997 года письмо в отношении реформы системы Организации Объединенных Наций, настоятельно призвав его должным образом учитывать гендерную проблематику в процессе реформы. |
| He stressed that he was urging the international community to provide greater assistance to minority communities in order to prepare them for the rigours of the coming winter. | Он подчеркнул, что он настоятельно призывает международное сообщество расширить свою помощь общинам меньшинств, с тем чтобы помочь им подготовиться к тяготам наступающей зимы. |
| My Government joins the international community in urging the parties concerned to implement fully the measures prescribed in Security Council resolution 1172 (1998) as early as possible. | Правительство моей страны присоединяется к международному сообществу и настоятельно призывает заинтересованные стороны как можно скорее в полном объеме выполнить меры, рекомендованные в резолюции 1172 (1998) Совета Безопасности. |
| With regard to the question of the environment - in particular global warming and climate change - my Government strongly aligns itself with other small island States in urging the international community to reduce emissions. | Что касается вопроса об окружающей среде, в частности глобального потепления и изменения климата, то мое правительство решительно присоединятся к другим малым островным государствам и настоятельно призывает международное сообщество сократить объемы выбросов. |
| Denmark wishes this phasing-out process to be speeded up as much as possible, and together with the EU is urging the other industrialised countries to follow the EU's example. | Дания хотела бы максимально ускорить этот процесс поэтапной отмены и совместно с ЕС настоятельно призывает другие промышленно развитые страны последовать примеру ЕС. |
| Equality Now urges the Commission to demonstrate its commitment to women's equal participation in decision-making processes at all levels by urging member states to propose and support the election of qualified women candidates to the post of Secretary-General. | Организация «Равноправие сейчас» настоятельно призывает Комиссию продемонстрировать свою приверженность делу обеспечения равного участия женщин в процессах принятия решений на всех уровнях, предложив государствам-членам выдвигать и поддерживать квалифицированных кандидаток в ходе выборов на должность Генерального секретаря. |
| At his urging, the legislature passed a law allowing the Railroad Commission to fix rates based on fair valuation and to stop many of the practices the railroad companies had used to manipulate stocks. | По его настоянию был принят закон, позволивший железнодорожной комиссии устанавливать налог на основе справедливой стоимости и остановивший манипуляции железнодорожных компаний с акциями. |
| At Ishihara's urging, the deployment was delayed while Konoe used his personal contacts with Japanese acquaintances of Sun Yat-sen in an effort to establish a direct diplomatic settlement with the Kuomintang central government in Nanjing. | По настоянию Исивары переброска подкреплений была приостановлена, в то время как Коноэ использовал свои личные контакты с японскими знакомыми Сунь Ятсена, чтобы установить прямые взаимоотношения с гоминьдановским Центральным правительством в Нанкине. |
| Due to interference from Roddenberry's assistant/gofer Richard Arnold, Paramount revoked FASA's license soon after the book was published and at Arnold's urging began to contradict FASA's material early in Star Trek: The Next Generation's run. | Из-за вмешательства помощника Родденберри Ричарда Арнольда Paramount отозвал лицензию FASA вскоре после публикации книги, и по настоянию Арнольда начал противоречить материалу FASA с самого начала сериала «Звёздный путь: Следующее поколение». |
| At Sitwell's urging, Coulson reluctantly sends "The Consultant": Tony Stark. | По настоянию Ситуэлла Колсон решает послать «консультанта» - Тони Старка. |
| In 2005, at New Zealand's urging, CCAMLR adopted a 10-nautical-mile fishing exclusion zone around the Balleny Islands archipelago in the Ross Sea. | По настоянию Новой Зеландии Комиссия по сохранению морских живых ресурсов Антарктики установила в 2005 году вокруг архипелага Баллени в море Росса 10-мильную зону, в которой запрещено рыболовство. |
| I would conclude by urging all countries to do their part in the Conference, and beyond. | И в заключение я хотела бы настоятельно призвать все страны вносить свой вклад и на Конференции и вне ее. |
| Allow me to conclude by urging members to become sponsors of the draft resolution before the Assembly, as well as to participate actively in the process of reflection we have begun. | В заключение своего выступления позвольте мне настоятельно призвать государства-члены войти в число авторов проекта резолюции, который находится сейчас на рассмотрении Генеральной Ассамблеи, а также принимать активное участие в начатом нами процессе осмысливания этого вопроса. |
| I wish to conclude by urging all delegations to go the extra mile in seeking to find common ground in a bid to ensure a better and safer world. | В заключение мне хотелось бы настоятельно призвать все делегации прилагать дополнительные усилия к нахождению общих позиций в стремлении обеспечить более светлое и безопасное будущее всему миру. |
| I join President Meron in urging the members of the Council to continue their support for the Tribunal and to ensure that it is given the means necessary to fulfil its promise and its full potential. | Я хотела бы присоединиться к Председателю Мерону и настоятельно призвать членов Совета продолжить поддержку Трибунала и обеспечить средства, необходимые для выполнения его обещания и полной реализации его потенциала. |
| His delegation joined others in urging the Committee to restore the tradition of consensus in adopting the current session's resolution on protection of global climate for present and future generations of mankind. | Делегация Соединенных Штатов присоединяется к делегациям других стран в том, чтобы настоятельно призвать Комитет возобновить традицию достижения консенсуса при принятии на текущей сессии резолюции по вопросу защиты глобального климата для нынешнего и будущих поколений человечества. |
| They have provided medical and counseling assistance to the victims and are urging authorities to investigate individual cases. | Они оказали медицинскую и психологическую помощь потерпевшим и настоятельно призвали власти расследовать индивидуальные случаи. |
| They further called for additional support by the international community to strengthen the authority of the interim Government, including by urging the international community to threaten to impose targeted sanctions against spoilers. | Они также призвали к оказанию дополнительной поддержки международным сообществом в целях укрепления власти временного правительства и, в частности, настоятельно призвали международное сообщество пригрозить введением адресных санкций против вредителей. |
| Working Group members had proposed several initiatives, urging the Government of Burma to resume a path of dialogue and democracy and addressing issues such as poverty, trafficking in persons, women's situations in post-conflict societies in Africa, and women's political participation. | Члены Рабочей группы выступили с рядом инициатив и настоятельно призвали правительство Бирмы вернуться на путь диалога и демократии, а также заняться решением таких вопросов, как нищета, торговля людьми, положение женщин в постконфликтных обществах в Африке и участие женщин в политической жизни. |
| Both leaders called upon members of Parliament and of the Transitional Federal Government"... to put aside their fruitless squabbles and differences, urging them to unite, placing the supreme interest of the nation above other interests...". | Оба руководителя призвали членов парламента и Переходного федерального правительства «прекратить бесполезные распри и пререкания и настоятельно призвали их объединиться, поставив высшие интересы нации над другими интересами». |
| A large group of local and international organizations working in Banteay Meanchey, including the OHCHR/ Cambodia, wrote a letter of concern to the provincial authorities urging them to ensure adequate living conditions at the relocation site. | Многие представители местных и международных организаций, работающих в провинции Бантеаймеанчей, в том числе представители Камбоджийского отделения Управления Верховного комиссара по правам человека, направили провинциальным органам власти письмо с выражением озабоченности, в котором настоятельно призвали их обеспечить надлежащие условия жизни в районе переселения. |
| UNAMA interviewed witnesses and issued a public report in December 2006 urging all parties to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure the protection of civilian life. | МООНСА опросила свидетелей и выпустила в декабре 2006 года публичный доклад, призывающий все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и обеспечить защиту жизни мирных граждан. |
| This year, it is China's turn to keep the tradition and table a resolution urging Member States to observe, within the framework of the Charter of the United Nations, the Olympic Truce during the twenty-ninth Olympic Games and Paralympic Games to be held in Beijing. | В этом году очередь Китая, следуя этой традиции, представить проект резолюции, призывающий государства-члены соблюдать в рамках Устава Организации Объединенных Наций «олимпийское перемирие» во время XXIX Олимпийских игр и последующих Паралимпийских игр в Пекине. |
| Together with the support of the OAU and all other international support and partners, a clear message of goodwill is being sent to Somalis themselves, urging them to put their house in order. | Наряду с поддержкой ОАЕ, всей другой международной поддержкой и партнерами самим сомалийцам направлен четкий сигнал доброй воли, призывающий их навести порядок в собственном доме. |
| Of course, not all important public voices belong to the "Serbomania chorus": in mid-April, a number of outstanding intellectuals published a manifesto standing up for NATO officially and urging the Romanian government not to backtrack. | Конечно, не все важные голоса общественности присоединились к "хору сербомании": в середине апреля несколько выдающихся интеллектуалов опубликовали манифест, защищающий политику НАТО и призывающий правительство не идти вспять. |
| His delegation would have liked a paragraph to be included urging the opposition to cease hostilities in order to facilitate an inclusive Syrian-led political solution, as suggested in the six-point programme. | Его делегация хотела бы включить в резолюцию пункт, призывающий оппозицию прекратить военные действия в целях содействия достижению под руководством самих сирийцев всеохватного политического решения, как это предлагается в программе из шести пунктов. |
| The OAS's General Assembly adopted a resolution on 6 June 2006 urging its member States that have not yet done so to ratify or consider acceding to the Convention. | Генеральная ассамблея ОАГ приняла 6 июня 2006 года резолюцию с настоятельным призывом к своим государствам-членам, которые еще не сделали этого, произвести ратификацию или предусмотреть присоединение в отношении Конвенции. |
| The Secretary-General took a step in that direction by urging that the participating enterprises provide, at least once a year, a concrete example of progress made or a lesson learned in implementing the principles. | Генеральный секретарь сделал шаг в этом направлении, обратившись с настоятельным призывом к участвующим предприятиям предоставлять по крайней мере раз в год конкретное подтверждение достигнутого прогресса или извлечения урока из опыта осуществления принципов. |
| He also delivered a unified message from the United Nations, the African Union, the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and the international community at large, urging the Somali leaders to resolve their differences to allow the formation of a government. | Он передал также единое послание Организации Объединенных Наций, Африканского союза, Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) и международного сообщества в целом с настоятельным призывом к сомалийским руководителям урегулировать их разногласия, дабы создать возможности для формирования правительства. |
| (a) In urging the Governments concerned to restrict global production of opiate raw materials to a level corresponding to the actual licit needs and to avoid any proliferation of production; | а) обращение с настоятельным призывом к заинтересованным правительствам ограничить объем мирового производства опиатного сырья до уровня фактических законных потребностей и избегать какого-либо расширения производства; |
| (c) In cases where Member States are to submit candidatures, urging Governments to submit at least one or more qualified female candidates for each position. | с) в тех случаях, когда кандидатов выдвигают государства-члены, обращение с настоятельным призывом к правительствам выдвигать на каждую должность по меньшей мере одну или несколько отвечающих предъявляемым требованиям кандидатур из числа женщин. |
| We join others in urging all the parties to implement annex 7 in full and in good faith. | Мы вместе с другими настоятельно призываем все стороны в полном объеме и добросовестно выполнить приложение 7. |
| In repeating it, we are urging all concerned to take cognizance of the experts' views and of the threats to mankind's very existence. | Повторяя это, мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны учесть мнения экспертов и наличие угрозы самому существованию человечества. |
| We join the Secretary-General in urging Member States to work towards the speedy resolution of the financial crisis of the United Nations by fulfilling their financial obligations towards the Organization. | Мы присоединяемся к Генеральному секретарю и настоятельно призываем государства-члены приложить усилия в целях скорейшего урегулирования финансового кризиса Организации Объединенных Наций на основе выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией. |
| We join the global community in urging the Libyan authorities to urgently take all measures necessary to end the misery of the innocent Libyans, to provide them relief and to create and ensure conditions conducive to a democratic political process. | Мы присоединяемся к мировому сообществу и настоятельно призываем ливийские власти незамедлительно принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец страданиям ни в чем не повинных ливийских граждан, предоставить им чрезвычайную помощь, а также создать и обеспечить условия, благоприятствующие демократическому политическому процессу. |
| In that regard, we join others in urging all Haitian parties to show the necessary spirit of compromise and in urging the armed rebels to stop the violence and make a political settlement possible. | В этой связи мы присоединяется к другим и призываем все гаитянские стороны продемонстрировать необходимый дух компромисса, и мы настоятельно призываем вооруженных повстанцев положить конец насилию и сделать возможным политическое урегулирование. |
| Argentina praised NHRAP and amendments to legislation protecting older people, urging China to share best practices. | Аргентина высоко оценила НПДПЧ и поправки к законодательству, защищающие пожилых людей, и настоятельно призвала Китай поделиться передовым опытом. |
| The International Contact Group on Liberia also released a statement similarly condemning the threats and urging the Government to establish the Independent National Commission on Human Rights, which is mandated to oversee implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. | Международная контактная группа по Либерии также выступила с заявлением, в котором осудила указанные угрозы и настоятельно призвала правительство создать независимую национальную комиссию по правам человека, которой было бы поручено контролировать выполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
| Three of the targeted members of the opposition belonged to a group of 67 Members of Parliament who had addressed a letter to the President on 16 August 2007, expressing concern at the tense political situation and urging him to reopen dialogue with the opposition. | Три подвергшихся нападению представителя оппозиции вошли в группу, насчитывающую 67 членов парламента, которая направила письмо Президенту 16 августа 2007 года с выражением озабоченности в связи с напряженной политической ситуацией и настоятельно призвала Президента возобновить диалог с оппозицией. |
| The European Union calls on the Cuban authorities to release all prisoners of conscience and political prisoners without delay and joins the Commission on Human Rights in urging the Cuban authorities to cooperate with the Personal Representative of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Европейский союз призывает кубинские власти без промедления освободить всех узников совести и политических заключенных и присоединяется к обращению Комиссии по правам человека, которая настоятельно призвала кубинские власти сотрудничать с личным представителем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| At its recent General Assembly, WVF once again went on record supporting the Treaty and urging its ratification by States. WVF also called attention to the gender issues that are intrinsic to the Court's being an effective remedy for women. | На состоявшейся недавно генеральной ассамблее ВФВВ еще раз официально выступила в поддержку этого договора и настоятельно призвала государства ратифицировать его. ВФВВ обратила также внимание на гендерные вопросы, которые имеют существенное значение с точки зрения обеспечения того, чтобы Суд стал эффективным инструментом защиты интересов женщин. |
| Parliaments and public opinion were urging States parties to make progress towards a world free of nuclear weapons. | Парламенты и общественное мнение настоятельно призывают государства-участников действовать в направлении строительства мира, свободного от ядерного оружия. |
| We have also witnessed very proactive efforts by the new President, Prime Minister and cabinet members in urging opposition groups to participate in the peace process. | Мы также видим очень активные усилия нового президента, премьер-министра и членов кабинета, которые настоятельно призывают оппозиционные группы участвовать в мирном процессе. |
| They are also urging financial institutions to adopt risk management practices that take better account of the variations in risk over time and that are not excessively vulnerable to short-term changes. | Они также настоятельно призывают финансовые учреждения внедрять такие практические методы регулирования рисков, которые бы в большей мере учитывали изменение степени риска с течением времени и эффективность которых не находилась бы в чрезмерной зависимости от краткосрочных изменений. |
| UNDP and UNICEF are urging that the percentage of aid for basic human needs be increased to at least 20 per cent and that developing country governments' budget allocations to these sectors reach a similar percentage. | ПРООН и ЮНИСЕФ настоятельно призывают увеличить долю помощи, выделяемую на удовлетворение основных потребностей человека, до по крайней мере 20 процентов и добиться, чтобы в государственных бюджетах развивающихся стран ассигнования на эти цели составляли аналогичную долю. |
| Noting that, due to the growing need for relocation of people and communities, many Member countries are urging the UN Security Council to address climate change and environmental migration as an issue with serious implications for international peace and security, | отмечая, что из-за растущей необходимости переселения людей и общин многие государства-члены настоятельно призывают Совет Безопасности Организации Объединенных Наций рассматривать проблему изменения климата и экологической миграции как вопрос, имеющий серьезные последствия для международного мира и безопасности, |
| We are immensely grateful to China for urging the CD to work with the member States which have concerns on these texts. | Мы колоссально признательны Китаю за настоятельный призыв к КР работать с государствами-членами, которые имеют озабоченности по этим текстам. |
| Decision 20/CP. (decision adopting the revised URF and urging Parties to use this format) | Решение 20/СР. (решение о принятии пересмотренной ЕФД, содержащее настоятельный призыв к Сторонам использовать эту форму) |
| That resulted in the Mombasa declaration, urging Governments to use education as a force for peace-building, conflict prevention, conflict resolution and nation-building. | По итогам ее работы была принята Момбасская декларация, содержащая настоятельный призыв к правительствам использовать просвещение в качестве одного из инструментов миростроительства, предотвращения и урегулирования конфликтов и национального строительства. |
| In urging more resolute action, we also hope to prompt more creative efforts. | Мы также надеемся, что наш настоятельный призыв к принятию более решительных мер будет способствовать приложению более творческих усилий. |
| Why did it approach the Council on the same day the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution issued its statement urging the Sudan to look for, locate and extradite the suspects? | Почему она обратилась в Совет в тот же день, когда Механизм ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов опубликовал свое заявление, в котором содержался настоятельный призыв к Судану организовать розыск, установить местонахождение и выдать подозреваемых лиц? |
| (c) Informing non-parties of their status and urging them to ratify the amendments to the Protocol expeditiously; | с) информирование государств, не являющихся Сторонами, об их статусе и обращение к ним с настоятельным призывом о незамедлительной ратификации поправок к Протоколу; |
| Urging the General Assembly to take strategic and financial decisions | Обращение к Генеральной Ассамблее с настоятельной просьбой принять стратегические и финансовые решения |
| Urging donor nations to fulfil their commitments towards increased assistance to the least developed countries; | обращение к странам-донорам с настоятельным призывом выполнить свои обещания в отношении увеличения объемов помощи наименее развитым странам; |
| The colonial problem must be solved first by urging the United States to recognize the full sovereignty of the Puerto Rican people. | Первым шагом к решению этой проблемы должно быть обращение к Соединенным Штатам с настоятельным призывом признать полный суверенитет пуэрто-риканского народа. |
| In October 2001, together with other such NGO's the GCTU signed an appeal to the Governments, employers and trade unions in the CIS urging them to support the UN Secretary-General's initiative on the Global Compact. | В октябре 2001 года вместе с другими такими организациями ВКП подписала обращение к правительствам, работодателям и профсоюзам стран СНГ с призывом поддержать инициативу Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, касающуюся Глобального договора. |
| High attention must be paid towards urging the international community to work as a strong driving force towards achievement of the Prud objectives. | Большое внимание следует уделять тому, чтобы настоятельно призывать международное сообщество быть решительной побудительной силой на пути к достижению целей Прудского процесса. |
| Supporting the implementation of the South-South Health-care Delivery Programme and urging for broader collaboration of partners and countries of the South while acknowledging efforts made by some developing countries in the supply of medical personnel. | Поддерживать осуществление программы развития здравоохранения на основе сотрудничества Юг-Юг и настоятельно призывать партнеров и страны Юга активизировать сотрудничество, признавая усилия некоторых развивающихся стран по предоставлению медицинского персонала. |
| In that regard, Mexico will, as a matter of priority, continue urging the six States that have not yet acceded to the Convention to do so promptly. | В этой связи Мексика в приоритетном порядке будет продолжать настоятельно призывать шесть государств, которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это как можно скорее. |
| Italy will also play a pro-active role in urging the leading actors in the field of development assistance to show determination in preparing the conference on less-developed countries scheduled to take place in Brussels next May. | Италия будет также активно и настоятельно призывать главных действующих лиц в области предоставления помощи в целях развития продемонстрировать решимость при подготовке конференции по проблемам наименее развитых стран, которую намечено провести в Брюсселе в мае следующего года. |
| The United Kingdom played an early role (2004-05) in urging Ms. Bhutto and General Musharraf to engage in discussions and in encouraging the United States to see Ms. Bhutto as a potential partner. | Соединенное Королевство уже давно (в 2004 - 2005 годах) стало настоятельно призывать г-жу Бхутто и генерала Мушаррафа к тому, чтобы они вступили в диалог друг с другом и предложили бы Соединенным Штатам рассматривать г-жу Бхутто в качестве такого потенциального партнера. |
| Lawrence initially refused permission for these to be demolished, urging his engineers to "spare the holy places". | Первоначально Лоуренс отказывался дать разрешение на разрушение этих зданий, убеждая своих инженеров «сохранить священные места». |
| The note would emphasize a particular part of his edict, urging or ordering it to be followed without fault. | Целью вступления было подчеркнуть конкретную часть его указа, убеждая или приказывая следовать ей в точности, без каких-либо ошибок. |
| Instead, she gave Jackson her telephone number, urging him to call her when he wanted to "get off". | Вместо этого она дала Джексону телефон, убеждая его позвонить ей, когда он захочет «развлечься». |
| On the phone, Stone puts pressure on Vlad's wife, urging her to kill her husband in order to save their son. | «Камень» по телефону оказывает давление на жену Влада, убеждая её убить мужа ради спасения сына. |
| The Andhra Pradesh administration accused the industry of charging usurious interest rates, urging the gullible poor to over-borrow, and then driving some delinquent borrowers to commit suicide. | Администрация штата Андхра-Прадеш обвинила предприятие во взимании ростовщических процентных ставок, убеждая доверчивых бедных брать чрезмерные долги, а затем приводя некоторых уклоняющихся от оплаты заемщиков до самоубийства. |