Английский - русский
Перевод слова Urging

Перевод urging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Настоятельно призывая (примеров 223)
He suggested that the paragraph should be reworded to read: "Noting that official development assistance increased by 5 per cent in 2002 and urging donor countries to maintain this tendency". Он предлагает перефразировать этот текст следующим образом: "Отмечая, что в 2002 году объем официальной помо-щи в целях развития увеличился на 5 процентов, и настоятельно призывая страны - доноры поддержать эту тенденцию".
Despite all these facts, certain countries and IAEA officials are trying to turn away from the essence of the issue by urging the Democratic People's Republic of Korea to fully comply with the safeguards agreement. Несмотря на все эти факты определенные страны и чиновники МАГАТЭ стараются уйти от сути вопроса, настоятельно призывая Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнить в полном объеме соглашение о гарантиях.
While urging the Government and authorities to exercise the greatest restraint in that matter, the Committee should bear in mind that proposals for harsh repression in that situation could have dangerous results. Настоятельно призывая правительство и органы власти к проявлению максимальной сдержанности в этом вопросе, Комитет не должен забывать о том, что в сложившейся ситуации предложения о введении жестких репрессивных мер могут иметь весьма опасные последствия.
By urging and imposing sanctions, the international community added a vital economic dimension to the struggle. Настоятельно призывая к санкциям и введя их, международное сообщество придало жизненно важное экономическое измерение этой борьбе.
Welcoming the progress, described in the Secretary-General's report, in the talks being held between the Government of Angola and UNITA in Lusaka, under the auspices of the United Nations, and urging the parties to complete the negotiation process expeditiously, приветствуя отраженный в докладе Генерального секретаря прогресс на переговорах, ведущихся между правительством Анголы и УНИТА в Лусаке под эгидой Организации Объединенных Наций, и настоятельно призывая стороны быстро завершить процесс переговоров,
Больше примеров...
Настоятельно призвав (примеров 114)
On 15 June, US President Barack Obama called for a ceasefire urging both the North and South to "live up to their responsibilities" to prevent a return to civil war. 15 июня 2011 г президент США Барак Обама призвал к перемирию, настоятельно призвав как Север, так и Юг «выполнять свои обязанности», чтобы не допустить возврата к гражданской войне.
He suggested, following comments from Mr. Sahnoun, that Council members might contribute to the process by urging the parties to reach agreement on the settlement package under discussion in Libreville and to meet the Secretary-General's preconditions. Исходя из замечаний г-на Сахнуна, он высказал мысль о том, что члены Совета могут содействовать этому процессу, настоятельно призвав стороны достичь договоренности относительно пакета мер по урегулированию, обсуждаемого в Либревиле, и выполнить предварительные условия, выдвинутые Генеральным секретарем.
He called for the translation of the general principles of that Declaration into concrete acts, urging the UNESCO member States to participate energetically in the protection of cultural diversity and the maintenance of the common heritage of humanity. Он обратился с призывом претворить общие принципы этой декларации в конкретные действия, настоятельно призвав при этом государства-члены ЮНЕСКО активно участвовать в защите культурного разнообразия и сохранении общего наследия человечества.
India noted the Human Rights Commission, urging its compliance with the Paris Principles. Индия отметила Комиссию по правам человека, настоятельно призвав к тому, чтобы она соблюдала Парижские принципы.
In this respect, they expressed strong support for Guyana, as the most indebted CARICOM country, as a beneficiary of this programme, whilst urging greater debt relief for all the indebted countries of the region. В этой связи они выразили решительную поддержку выбора Гайаны как наиболее обремененной внешним долгом страны КАРИКОМ в качестве бенефициара этой программы, одновременно настоятельно призвав к дальнейшему облегчению условий погашения внешней задолженности для всех стран-должников в регионе.
Больше примеров...
Настоятельно призывает (примеров 81)
This is the importance and meaning of the Millennium Summit, in urging us to make a collective contribution to strengthening our Organization for the salvation of humanity. Таковы важность и значение Саммита тысячелетия, который настоятельно призывает нас внести коллективный вклад в укрепление нашей Организации во имя спасения человечества.
Pending the total elimination of nuclear weapons, my delegation joins the international community in urging the nuclear-weapon States to take further concrete steps to reduce and destroy their nuclear arsenals and to bear the primary responsibility with regard to security assurances for non-nuclear-weapon States. До достижения полной ликвидации ядерного оружия моя делегация присоединяется к международному сообществу и настоятельно призывает обладающие ядерным оружием государства принять дополнительные конкретные меры по сокращению и уничтожению их ядерных арсеналов и нести главную ответственность в плане предоставления гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием.
Deeply concerned about the crisis in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, and urging those involved to cease unconditionally any form of violence, глубоко обеспокоен в связи с кризисом в Косово, Союзная Республика Югославия, и настоятельно призывает все, имеющие к этому отношение стороны, безоговорочно прекратить применение любой формы насилия,
He drew attention to the new language added in paragraph 3, urging States and appropriate international organizations to provide technical and other assistance to States in developing legal measures. Он обращает внимание на новую формулировку, добавленную в пункт З, где Генеральная Ассамблея настоятельно призывает государства и соответствующие международные организации оказывать техническую и иную помощь государствам в разработке правовых мер.
The mission draws the attention of all parties to the conflict to Security Council resolution 1325 requiring attention to the special needs of women in the aftermath of conflict and urging women's participation in conflict resolution and sustainable peace. Миссия обращает внимание всех сторон конфликта на резолюцию 1325 Совета Безопасности, которая требует обратить внимание на особые потребности женщин в постконфликтных ситуациях и настоятельно призывает обеспечить участие женщин в урегулировании конфликтов и в обеспечении стабильного мира.
Больше примеров...
Настоянию (примеров 16)
In this framework of cooperation, a Latin American network of non-governmental organizations specializing in drug dependency was established on 3 April 1998, at Spain's urging. В этих рамках сотрудничества З апреля 1998 года по настоянию Испании была создана сеть неправительственных организаций Латинской Америки, специализирующихся на проблемах наркомании.
The latter, often with the consent or even the urging of their families, willingly join such forces, attracted by the prospect of receiving wages and providing security for their homesteads or camps. Последние, часто с согласия и даже по настоянию родителей, добровольно вступают в эти отряды, влекомые перспективой заработка и возможностью обеспечить безопасность своих домов или лагерей.
Nevertheless, in March 2005, by urging of the French Conseil de la concurrence, Yvert agreed to sell the use of the Yvert stamp numbers to other publishers. Тем не менее, в марте 2005 года по настоянию французского Совета по конкуренции «Ивер» согласился продать право использования номеров марок «Ивера» другим издательствам.
In 1977, at the strong urging of Special Rapporteur Roberto Ago, the International Law Commission adopted article 22 of the draft articles on State responsibility on first reading, which adopts the substantive view: В 1977 году по настоянию Специального докладчика Альберто Аго Комиссия международного права приняла статью 22 проекта статей об ответственности государств в первом чтении, в которой была отражена позиция, согласно которой норма об исчерпании местных средств правовой защиты является материально-правовой нормой:
In 2005, at New Zealand's urging, CCAMLR adopted a 10-nautical-mile fishing exclusion zone around the Balleny Islands archipelago in the Ross Sea. По настоянию Новой Зеландии Комиссия по сохранению морских живых ресурсов Антарктики установила в 2005 году вокруг архипелага Баллени в море Росса 10-мильную зону, в которой запрещено рыболовство.
Больше примеров...
Настоятельно призвать (примеров 45)
I conclude by urging all States to act on the premises agreed on in the outcome document of this meeting. В заключение я хочу настоятельно призвать все государства действовать в рамках договоренностей, закрепленных в итоговом документе нынешнего заседания.
(a) Urging Member States to treat drug dependence as a health disorder. а) настоятельно призвать государства-члены признать наркотическую зависимость расстройством здоровья.
(a) Urging countries to remove all unilateral measures to the extent that those are inconsistent with international agreements; а) настоятельно призвать страны отменить все те принятые в одностороннем порядке меры, которые не согласуются с международными соглашениями;
(e) Urging Member States to develop family skills training programmes to enable parents to protect their children from drug abuse; е) настоятельно призвать государства-члены разрабатывать программы обучения навыкам семейной жизни, призванные помочь родителям уберечь детей от наркотиков;
The Committee may consider urging the remaining signatories and all the Contracting Parties to the CMR Convention to ratify this Protocol. Комитет, возможно, рассмотрит вопрос о том, чтобы настоятельно призвать остальные государства, подписавшие протокол, и все Договаривающиеся стороны Конвенции КДПГ ратифицировать этот протокол.
Больше примеров...
Настоятельно призвали (примеров 30)
They have provided medical and counseling assistance to the victims and are urging authorities to investigate individual cases. Они оказали медицинскую и психологическую помощь потерпевшим и настоятельно призвали власти расследовать индивидуальные случаи.
Delegations expressed support for the extension, some urging UNDP to redouble its efforts to ensure that its resources were appropriately targeted and applied according to the mandate of the initiative. Делегации поддержали предложение о продлении программы, при этом некоторые из них настоятельно призвали ПРООН еще более внимательно следить за тем, чтобы ее ресурсы использовались в строго целевом порядке в соответствии с мандатом Инициативы.
Working Group members had proposed several initiatives, urging the Government of Burma to resume a path of dialogue and democracy and addressing issues such as poverty, trafficking in persons, women's situations in post-conflict societies in Africa, and women's political participation. Члены Рабочей группы выступили с рядом инициатив и настоятельно призвали правительство Бирмы вернуться на путь диалога и демократии, а также заняться решением таких вопросов, как нищета, торговля людьми, положение женщин в постконфликтных обществах в Африке и участие женщин в политической жизни.
They underlined that the recruitment and use of children in armed forces and armed groups remained a concern in Darfur, urging all parties to the conflict to ensure the prevention of recruitment and re-recruitment of children released from the armed forces and armed groups. Члены Группы особо отметили, что по-прежнему вызывает беспокойство вербовка и использование детей в вооруженных силах и вооруженных группах в Дарфуре, настоятельно призвали все стороны в конфликте не допускать вербовки и повторной вербовки детей, освобожденных из рядов вооруженных сил и вооруженных групп.
First, the Marshall Islands joined with the Government of Mexico in urging the United Nations in its coming Climate Change Conference to consider the use of voting as a means of last resort. Во-первых, Маршалловы Острова вместе с правительством Мексики настоятельно призвали Организацию Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, чтобы в ходе ее предстоящей Конференции по изменению климата голосование использовалось лишь в качестве крайней меры.
Больше примеров...
Призывающий (примеров 5)
UNAMA interviewed witnesses and issued a public report in December 2006 urging all parties to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure the protection of civilian life. МООНСА опросила свидетелей и выпустила в декабре 2006 года публичный доклад, призывающий все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и обеспечить защиту жизни мирных граждан.
This year, it is China's turn to keep the tradition and table a resolution urging Member States to observe, within the framework of the Charter of the United Nations, the Olympic Truce during the twenty-ninth Olympic Games and Paralympic Games to be held in Beijing. В этом году очередь Китая, следуя этой традиции, представить проект резолюции, призывающий государства-члены соблюдать в рамках Устава Организации Объединенных Наций «олимпийское перемирие» во время XXIX Олимпийских игр и последующих Паралимпийских игр в Пекине.
Together with the support of the OAU and all other international support and partners, a clear message of goodwill is being sent to Somalis themselves, urging them to put their house in order. Наряду с поддержкой ОАЕ, всей другой международной поддержкой и партнерами самим сомалийцам направлен четкий сигнал доброй воли, призывающий их навести порядок в собственном доме.
Of course, not all important public voices belong to the "Serbomania chorus": in mid-April, a number of outstanding intellectuals published a manifesto standing up for NATO officially and urging the Romanian government not to backtrack. Конечно, не все важные голоса общественности присоединились к "хору сербомании": в середине апреля несколько выдающихся интеллектуалов опубликовали манифест, защищающий политику НАТО и призывающий правительство не идти вспять.
His delegation would have liked a paragraph to be included urging the opposition to cease hostilities in order to facilitate an inclusive Syrian-led political solution, as suggested in the six-point programme. Его делегация хотела бы включить в резолюцию пункт, призывающий оппозицию прекратить военные действия в целях содействия достижению под руководством самих сирийцев всеохватного политического решения, как это предлагается в программе из шести пунктов.
Больше примеров...
Настоятельным призывом к (примеров 46)
On 3 June 2008, the Organization of American States' General Assembly adopted a resolution urging its member States that have not yet done so to consider acceding to the Convention as soon as possible to ensure its full and effective implementation. З июня 2008 года Генеральная ассамблея Организации американских государств приняла резолюцию с настоятельным призывом к своим государствам-членам, которые еще не сделали этого, подумать о присоединении к Конвенции как можно скорее, чтобы обеспечить ее полное и эффективное осуществление.
In December 2006, following incidents in Kandahar, UNAMA issued a public report urging NATO/ISAF and the Taliban to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure that civilian life is protected at all times. В декабре 2006 года после инцидентов в Кандагаре МООНСА опубликовала публичный доклад с настоятельным призывом к НАТО/МССБ и движению "Талибан" соблюдать нормы международного гуманитарного права и права прав человека и на постоянной основе обеспечивать защиту гражданских лиц.
The European Union also reiterates its appreciation for the military restraint of both countries and re-emphasizes its urging to both parties to continue this military restraint. Европейский союз также вновь с удовлетворением отмечает военную сдержанность обеих стран и вновь обращается с настоятельным призывом к обеим сторонам продолжать проявлять такую сдержанность.
One speaker, urging the Department to open an information centre in Luanda, argued that such a centre would serve the special needs of five Portuguese-speaking developing countries in Africa. Другой оратор, выступив с настоятельным призывом к Департаменту открыть информационный центр в Луанде, отметил, что такой центр будет отвечать конкретным интересам пяти португалоязычных развивающихся стран в Африке.
It reiterated its recognition for the efforts made in the humanitarian sphere by receiving many refugees from Africa, stressing that this involved major challenges for Yemen and urging that the country be supported by the international community. Она подтвердила свое признание усилий, приложенных Йеменом в гуманитарной сфере и связанных с приемом большого числа беженцев из Африки, подчеркнув, что это создало для Йемена серьезные проблемы, и обратилась с настоятельным призывом к международному сообществу об оказании Йемену соответствующей помощи.
Больше примеров...
Настоятельно призываем (примеров 19)
In conclusion, we join others in urging countries to stand firm and not waiver in the campaign against terrorism, here at the United Nations and domestically. Наконец, мы присоединяемся к другим ораторам и также настоятельно призываем страны занять решительную позицию и не испытывать колебаний в борьбе с терроризмом здесь, в Организации Объединенных Наций, и в самих государствах.
By supporting this draft resolution, we are urging all the parties - the Baltic States and the Russian Federation - to proceed in the direction of finding mutually acceptable and peaceful solutions without linking two different processes, thus helping to strengthen European and global stability. Поддержав проект резолюции, мы настоятельно призываем все стороны - балтийские государства и Российскую Федерацию - начать действовать в направлении отыскания взаимноприемлемых и мирных решений без увязки двух различных процессов, тем самым помогая укреплению европейской и глобальной стабильности.
We join the global community in urging the Libyan authorities to urgently take all measures necessary to end the misery of the innocent Libyans, to provide them relief and to create and ensure conditions conducive to a democratic political process. Мы присоединяемся к мировому сообществу и настоятельно призываем ливийские власти незамедлительно принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец страданиям ни в чем не повинных ливийских граждан, предоставить им чрезвычайную помощь, а также создать и обеспечить условия, благоприятствующие демократическому политическому процессу.
We are urging those very few States that have resisted consensus to have the courage to lend their support to this proposal. И мы настоятельно призываем те немногие государства, которые противятся консенсусу, проявить смелость и поддержать это предложение.
In that regard, we join others in urging all Haitian parties to show the necessary spirit of compromise and in urging the armed rebels to stop the violence and make a political settlement possible. В этой связи мы присоединяется к другим и призываем все гаитянские стороны продемонстрировать необходимый дух компромисса, и мы настоятельно призываем вооруженных повстанцев положить конец насилию и сделать возможным политическое урегулирование.
Больше примеров...
Настоятельно призвала (примеров 25)
She highlighted that only 15 per cent of the funding for the 2014 humanitarian appeal had been provided, urging immediate action to prevent the country from slipping back into a major crisis. Она подчеркнула, что в ответ на гуманитарный призыв в 2014 году было предоставлено только 15 процентов от суммы запрошенных финансовых средств, и настоятельно призвала принять незамедлительные меры для недопущения того, чтобы страну вновь поразил серьезный кризис.
The Commission, at its third session, adopted a decision urging Governments to report to it on the implementation of recommendations considered to be the most appropriate to their national needs and circumstances. На своей третьей сессии Комиссия приняла решение, где настоятельно призвала правительства сообщить ей об осуществлении рекомендаций, которые считаются наиболее отвечающими их национальным потребностям и особенностям.
After the meeting, the President delivered a statement to the press, reiterating the strong support of the Council members for the Special Court for Sierra Leone and urging the international community to continue to support the Court as it moves into its final stage of work. После заседания Председатель сделала заявление для печати, в котором вновь указала на широкую поддержку членами Совета Специального суда по Сьерра-Леоне и настоятельно призвала международное сообщество и далее оказывать поддержку суду, который переходит к завершающей стадии своей работы.
I am taking the floor in response to the statement made by the Japanese Foreign Minister in which she touched upon the DPRK by urging it, though it is not a member State of the NPT, to comply with its obligations under the Treaty. Я беру слово в ответ на заявление министра иностранных дел Японии, в котором она, касаясь КНДР, настоятельно призвала ее - страну, которая не является государством - участником ДНЯО, - соблюдать свои обязательства по Договору.
Three of the targeted members of the opposition belonged to a group of 67 Members of Parliament who had addressed a letter to the President on 16 August 2007, expressing concern at the tense political situation and urging him to reopen dialogue with the opposition. Три подвергшихся нападению представителя оппозиции вошли в группу, насчитывающую 67 членов парламента, которая направила письмо Президенту 16 августа 2007 года с выражением озабоченности в связи с напряженной политической ситуацией и настоятельно призвала Президента возобновить диалог с оппозицией.
Больше примеров...
Настоятельно призывают (примеров 20)
Parliaments and public opinion were urging States parties to make progress towards a world free of nuclear weapons. Парламенты и общественное мнение настоятельно призывают государства-участников действовать в направлении строительства мира, свободного от ядерного оружия.
The Lao People's Democratic Republic reaffirms its continued support for the General Assembly resolutions urging an end to the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba. Лаосская Народно-Демократическая Республика вновь заявляет о своей непрестанной поддержке тех резолюций Генеральной Ассамблеи, которые настоятельно призывают к снятию введенного в отношении Кубы экономического, торгового и финансового эмбарго.
The members of the League are united in urging States, the United Nations and all relevant actors to support us by prioritizing the prevention of violence and conflict, while also challenging militarism and its negative impacts. Члены Лиги все как один настоятельно призывают государства, Организацию Объединенных Наций и всех соответствующих субъектов оказывать им поддержку на основе приоритизации деятельности по предотвращению насилия и конфликтов, а также борьбы с милитаризмом и его негативными последствиями.
Based on that recognition, Japan, the United States and the Republic of Korea have been urging the Democratic People's Republic of Korea to take such concrete steps. Исходя из этого признания Япония, Соединенные Штаты и Республика Корея настоятельно призывают Корейскую Народно-Демократическую Республику предпринять такие конкретные шаги.
Reaffirming the belief that universal accession to the Treaty would greatly strengthen international peace and enhance the security of all States and, accordingly, urging States that are not parties to that international instrument to accede to it without delay, вновь заявляя о своей убежденности в том, что всеобщее присоединение к Договору в значительной мере укрепило бы международный мир и повысило бы безопасность всех государств, и в этой связи настоятельно призывают государства, не являющиеся участниками этого международного документа, присоединиться к нему как можно скорее,
Больше примеров...
Настоятельный призыв к (примеров 61)
Further to previous discussions of the Working Group, the Commission may wish to consider a recommendation urging Parties to investment treaties to apply the standard to existing investment treaties. В дополнение к предыдущим обсуждениям Рабочей группы Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть рекомендацию, содержащую настоятельный призыв к сторонам международных инвестиционных договоров применять этот стандарт к действующим международным инвестиционным договорам.
His ACC colleagues joined him in urging the Fifth Committee to adopt the recommendations of ICSC, which would raise the remuneration levels of the international staff and bring the current margin to the mid-point of its range, in accordance with the methodologies established by the Committee. Его коллеги по АКК поддерживают его настоятельный призыв к Пятому комитету принять те рекомендации КМГС, которые позволят увеличить размер вознаграждения международных сотрудников и довести нынешнюю величину разницы до медианы диапазона разницы в соответствии с методологиями, принятыми Комитетом.
The Executive Board adopted decision 2003/9, inter alia, urging the international community to follow up on decision 2002/26 and calling on UNCDF to inform the Board of its strategy to achieve the objectives set out in that decision at its second regular session 2003. Исполнительный совет принял решение 2003/9, в котором, в частности, содержится настоятельный призыв к международному сообществу принять меры к выполнению решения 2002/26 и просьба к ФКРООН проинформировать Совет о его стратегии достижения целей, сформулированных в этом решении, на его второй очередной сессии 2003 года.
On behalf of the Council members, the President of the Council made a statement to the press, inter alia, expressing support to the facilitation efforts of Mr. Mandela and urging the parties to engage seriously in the peace process. От имени членов Совета Председатель Совета сделал заявление для печати, в котором, в частности, говорилось о поддержке усилий г-на Манделы в качестве посредника в конфликте и содержался настоятельный призыв к сторонам активно подключиться к мирному процессу.
With regard to the death penalty, the African Commission in 1999 and 2008 adopted resolutions urging States to, respectively, envisage and observe a moratorium on the execution of death sentences with a view to abolishing the death penalty. Что касается смертной казни, то в 1999 и 2008 годах Африканская комиссия приняла резолюции, в которых содержался настоятельный призыв к государствам предусмотреть и «соблюдать мораторий на применение смертной казни в целях ее последующей отмены».
Больше примеров...
Обращение к (примеров 25)
Urging advanced States to comply with their commitments to provide material and technical support. обращение к высокоразвитым государствам с настоятельным призывом соблюдать взятые на себя обязательства по предоставлению материально-технической помощи.
(b) Urging donor countries and other countries in a position to do so to increase voluntary contributions to the Trust Fund in support of the United Nations Forum on Forests in order to achieve the objectives of the international arrangement on forests; Ь) обращение к странам-донорам, другим странам, способным сделать это, с настоятельным призывом увеличить объем добровольных взносов в целевой фонд для поддержки Форума Организации Объединенных Наций по лесам, с тем чтобы достичь цели Международного механизма по лесам;
Urging public and private sector groups to encourage their workforces to volunteer and to forge partnerships with volunteer activities; 5-3. обращение к группам государственного и частного секторов с настоятельным призывом поощрять их работников к добровольческой деятельности и укреплять партнерские связи с добровольческими организациями;
Following intensive consultation with legal experts, and in spite of a motion voted in both legislative assemblies of Nigeria urging the Executive to invoke Article 61 of the Statute, the Federal Government of Nigeria decided not to pursue the revision of the 2002 judgment. Двухпалатный парламент Нигерии принял обращение к исполнительной власти, призвав ее прибегнуть к статье 61 Статута Суда, однако федеральное правительство, обстоятельно проконсультировавшись со специалистами-правовиками, постановило не заявлять просьбу о пересмотре вынесенного в 2002 году решения.
Carr wrote to Tony Blair, urging the UK Government and NHS to accept his method, saying that the "powerful influence" of lobbyists working for nicotine replacement firms had turned them against him. Карр написал обращение к Тони Блэру, убеждая британское Правительство и Службу здравоохранения Великобритании принять его метод, говоря, что во власти существует мощное влияние лоббистов, работающих на фирмы-производители заместителей никотина.
Больше примеров...
Настоятельно призывать (примеров 22)
In the days ahead, we will be urging the Disarmament Commission to emphasize forward-looking thinking that takes into account the past without dwelling in it. В ближайшие несколько дней мы будем настоятельно призывать Комиссию по разоружению придерживаться прогрессивных подходов, которые позволили бы нам учитывать опыт прошлого, не погрязая в нем.
FIRMLY BELIEVING that the media should be an effective force in reducing corruption by ensuring transparency, accountability and participation in decision-making processes, raising awareness, mobilizing public opinion and urging political leaders to take action; ТВЕРДО ВЕРЯ, что средства массовой информации должны играть важную роль в борьбе с коррупцией и с этой целью содействовать гласности и подотчетности, участвовать в процессе принятия решений, проводить пропагандистскую работу, мобилизовать общественное мнение и настоятельно призывать политических лидеров к активным действиям,
Urging nuclear-weapon States, and any other State mentioned in the relevant protocols of the treaties establishing nuclear-weapon-free zones, which have not yet signed or ratified the protocols to do so as soon as possible; ё) настоятельно призывать государства, обладающие ядерным оружием, и любые другие государства, упомянутые в соответствующих протоколах к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, которые еще не подписали или не ратифицировали эти протоколы, сделать это как можно быстрее;
The United Kingdom played an early role (2004-05) in urging Ms. Bhutto and General Musharraf to engage in discussions and in encouraging the United States to see Ms. Bhutto as a potential partner. Соединенное Королевство уже давно (в 2004 - 2005 годах) стало настоятельно призывать г-жу Бхутто и генерала Мушаррафа к тому, чтобы они вступили в диалог друг с другом и предложили бы Соединенным Штатам рассматривать г-жу Бхутто в качестве такого потенциального партнера.
(b) Encourage the Chairman to write each year to all States Parties urging them to submit their CBMs without delay and stressing that the ISU and various States Parties stand ready to provide assistance; Ь) рекомендовать Председателю ежегодно направлять всем государствам-участникам письма, в которых надлежит настоятельно призывать их незамедлительно представить свои сводки по МД и подчеркивать, что ГИП и различные государства-участники готовы оказать помощь;
Больше примеров...
Убеждая (примеров 13)
Lawrence initially refused permission for these to be demolished, urging his engineers to "spare the holy places". Первоначально Лоуренс отказывался дать разрешение на разрушение этих зданий, убеждая своих инженеров «сохранить священные места».
He sent this data to regional foresters, urging them to set aside areas for wilderness; all of them responded negatively. Он отослал эти данные в региональные лесничества, убеждая их оставить эти территории дикой природе, но безрезультатно.
The Andhra Pradesh administration accused the industry of charging usurious interest rates, urging the gullible poor to over-borrow, and then driving some delinquent borrowers to commit suicide. Администрация штата Андхра-Прадеш обвинила предприятие во взимании ростовщических процентных ставок, убеждая доверчивых бедных брать чрезмерные долги, а затем приводя некоторых уклоняющихся от оплаты заемщиков до самоубийства.
Though quiet by nature, he took the uncharacteristic step of urging Xerox executives to keep their California research center, Xerox PARC, afloat when the parent company was suspicious that its research center would amount to little. Несмотря на свою тихую натуру, он предпринял нехарактерный для него шаг, убеждая менеджеров Ксерокса поддержать исследовательский центр в Калифорнии - Ксерокс Парк, - когда головная компания считала, что её исследовательский центр приносит мало пользы.
Joint Chief Mediator Djibril Bassolé has been working closely with the parties over the past several months, urging them to cease hostilities, take steps to demonstrate their seriousness towards the settlements and engage in meaningful dialogue about the future of Darfur. Последние несколько месяцев общий Главный посредник Джибрил Бассоле ведет активную работу со сторонами, настойчиво убеждая их в необходимости прекратить боевые действия, предпринять шаги, подтверждающие серьезность их намерений по достижению урегулирования, и начать значимый диалог по вопросу о будущем Дарфура.
Больше примеров...
Убеждение (примеров 1)
Больше примеров...