On 3 June 2008 European Union finance ministers gave Slovakia the green light to join the euro zone in 2009 while urging the country to be ready to fight inflation with tight fiscal policies. | З июня 2008 года министры финансов ЕС дали Словакии зелёный свет на вступление в еврозону в 2009 году, настоятельно призывая страны быть готовыми к борьбе с инфляцией с жесткой налогово-бюджетной политики. |
Expressing concern at the level of information sharing between humanitarian agencies and the Monitoring Group, and urging enhanced information sharing and dialogue between the Monitoring Group and relevant humanitarian agencies, | выражая озабоченность по поводу недостаточно широкого обмена информацией между гуманитарными организациями и Группой контроля и настоятельно призывая активизировать обмен информацией и диалог между Группой контроля и соответствующими гуманитарными организациями, |
Urging the International Tribunal to take all possible measures to complete its work expeditiously as requested in resolution 1966 (2010), | настоятельно призывая Международный трибунал принять все возможные меры для оперативного завершения его работы в соответствии с просьбой, изложенной в резолюции 1966 (2010), |
(b) Urging it to immediately track and release any children possibly remaining within it; | Ь) настоятельно призывая его немедленно разыскать и освободить любых детей, возможно остающихся в рядах этой группировки; |
Urging the Transitional Federal Institutions to increase their transparency and combat corruption to increase their legitimacy and credibility, and to enable continued support from the international community, | настоятельно призывая переходные федеральные учреждения повысить транспарентность и вести борьбу с коррупцией в целях укрепления своей легитимности и авторитета и создания условий, обеспечивающих возможность для дальнейшего предоставления поддержки со стороны международного сообщества, |
That continued long after the Council adopted resolution 1612 urging entities like the LTTE to cease such practices forthwith, release children within their ranks and enter into action plans. | Это продолжалось еще долго после того, как Совет принял резолюцию 1612, настоятельно призвав такие образования, как ТОТИ, впредь прекратить такую практику, освободить находящихся в их рядах детей и приступить к реализации планов действий. |
In the Senate, a resolution has been issued urging its Committee on Human Rights to conduct an inquiry into the circumstances surrounding the present case. | Сенат принял резолюцию, настоятельно призвав Комитет по правам человека расследовать обстоятельства данного дела. |
The United Kingdom gave a message of support for Kazakhstan's initiative on the International Day Against Nuclear Tests, urging all those countries still to ratify the Treaty to do so as soon as possible | Соединенное Королевство опубликовало послание в поддержку провозглашения, по инициативе Казахстана, Международного дня действий против ядерных испытаний, настоятельно призвав все страны, которые еще не ратифицировали Договор, сделать это как можно скорее. |
Urging Committee Members to support the draft resolution on Tokelau, he called it balanced, forward looking and fairly representative of the well-being of the Tokelau people. | Настоятельно призвав членов Комитета поддержать проект резолюции по Токелау, он назвал ее сбалансированной, перспективной и справедливо представляющей интересы народа Токелау. |
(c) Urging them: | с) настоятельно призвав их: |
He joined previous speakers in urging donors to increase ODA and to honour their commitments regarding foreign direct investment, market access, technology transfer and debt relief. | Оратор присоединяется к предыдущим выступающим и настоятельно призывает доноров увеличить объем ОПР и выполнить их обязательства в отношении прямых иностранных инвестиций, обеспечения доступа на рынки, передачи технологий и смягчения бремени задолженности. |
For three decades, the General Assembly had been urging the United Kingdom and Spain to reach a solution through dialogue and the Brussels process. | Генеральная Ассамблея на протяжении более трех десятилетий настоятельно призывает Соединенное Королевство и Испанию достичь решения в рамках диалога и Брюссельского процесса. |
During his interaction with the armed movements, Mr. Bassolé has been urging the groups to resolve the question of their participation and representation at future peace talks. | Во время встреч с руководителями вооруженных группировок г-н Бассоле настоятельно призывает их окончательно определиться с участием их представителей в предстоящих мирных переговорах. |
He is urging these organizations, which have played a critical role in promoting peace and stability in Somalia, to continue to engage to ensure the success of reconciliation efforts. | Он настоятельно призывает эти организации, которые играют исключительно важную роль в деле содействия обеспечению мира и стабильности в Сомали, продолжать принимать участие в этом процессе для гарантирования успеха усилий по примирению. |
Japan calls upon all States to fully implement the resolutions, while urging the Democratic People's Republic of Korea to comply with its international obligations, including to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes in a complete, verifiable and irreversible manner. | Япония призывает все государства полностью выполнять резолюции и настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику соблюдать свои международные обязательств, в том числе отказаться от всех видов ядерного оружия и имеющихся у нее ядерных программ полностью и на проверяемой и необратимой основе. |
Styles became pregnant, and Hogg married her at Pearcey's urging. | Стайлс забеременела, и Хогг женился на ней по настоянию Пирси. |
At Ross's urging, the legislature passed laws to restore the power of the Land Office Commissioner, provide punishments for those using state lands illegally, and to catalog existing public lands. | По настоянию Росса легислатурой были приняты законы, восстановившие власть руководителя земельного управления и обеспечившие наказание для тех, кто незаконно пользовался землями штата, а также был составлен каталог общественных земель. |
At Ishihara's urging, the deployment was delayed while Konoe used his personal contacts with Japanese acquaintances of Sun Yat-sen in an effort to establish a direct diplomatic settlement with the Kuomintang central government in Nanjing. | По настоянию Исивары переброска подкреплений была приостановлена, в то время как Коноэ использовал свои личные контакты с японскими знакомыми Сунь Ятсена, чтобы установить прямые взаимоотношения с гоминьдановским Центральным правительством в Нанкине. |
Nevertheless, in March 2005, by urging of the French Conseil de la concurrence, Yvert agreed to sell the use of the Yvert stamp numbers to other publishers. | Тем не менее, в марте 2005 года по настоянию французского Совета по конкуренции «Ивер» согласился продать право использования номеров марок «Ивера» другим издательствам. |
In 1977, at the strong urging of Special Rapporteur Roberto Ago, the International Law Commission adopted article 22 of the draft articles on State responsibility on first reading, which adopts the substantive view: | В 1977 году по настоянию Специального докладчика Альберто Аго Комиссия международного права приняла статью 22 проекта статей об ответственности государств в первом чтении, в которой была отражена позиция, согласно которой норма об исчерпании местных средств правовой защиты является материально-правовой нормой: |
Let me conclude by urging all Conference members to join in the emerging consensus on this programme of work and move forward in a spirit of constructive engagement. | Позвольте мне в заключение настоятельно призвать всех членов КР присоединиться к складывающемуся консенсусу по этой программе работы и продвигаться вперед в духе конструктивной мобилизованности. |
Allow me to conclude by urging members to become sponsors of the draft resolution before the Assembly, as well as to participate actively in the process of reflection we have begun. | В заключение своего выступления позвольте мне настоятельно призвать государства-члены войти в число авторов проекта резолюции, который находится сейчас на рассмотрении Генеральной Ассамблеи, а также принимать активное участие в начатом нами процессе осмысливания этого вопроса. |
Urging central legislative authorities to rethink the bureaucratic process and promote institutional strengthening among governmental agencies to shorten times of authorization procedures on behalf of new economic activities. | Настоятельно призвать центральные законодательные органы переосмыслить бюрократический процесс и содействовать укреплению институциональных связей между правительственными учреждениями, чтобы сократить процедуры лицензирования новых видов экономической деятельности. |
Urging the adoption of measures to discourage withdrawal from the said Treaty; | Настоятельно призвать принять меры по недопущению выхода из этого Договора; |
Urging those States that have yet to provide the Secretary-General with their reports to do so by the end of March 2015 and emphasizing that the reports should be prepared according to the model prepared for that purpose. | З. настоятельно призвать государства, которые еще не представили свои доклады Генеральному секретарю, представить их к концу марта 2015 года; и подчеркнуть, что доклады должны быть подготовлены в соответствии с образцом, подготовленным для данной цели; |
The meeting concluded with the participants urging Iraqis to participate in the elections and expressing support for United Nations efforts in fulfilling its mandate under resolution 1546. | В заключение участники совещания настоятельно призвали иракцев принять участие в выборах и заявили о поддержке усилий Организации Объединенных Наций по выполнению ею своего мандата, определенного в резолюции 1546. |
In 2003, OHCHR and UNICEF sent a joint letter to the Governments of Indonesia and Timor-Leste to highlight the plight of separated Timorese children, urging all parties involved to find promptly a practical solution to the outstanding cases. | В 2003 году УВКПЧ и ЮНИСЕФ направили правительствам Индонезии и Тимора-Лешти совместное письмо, в котором они обратили внимание на участь тиморских детей, разлученных с родителями, и настоятельно призвали все соответствующие стороны в незамедлительном порядке отыскать практическое решение для остающихся проблем. |
Both leaders called upon members of Parliament and of the Transitional Federal Government"... to put aside their fruitless squabbles and differences, urging them to unite, placing the supreme interest of the nation above other interests...". | Оба руководителя призвали членов парламента и Переходного федерального правительства «прекратить бесполезные распри и пререкания и настоятельно призвали их объединиться, поставив высшие интересы нации над другими интересами». |
They underlined that the recruitment and use of children in armed forces and armed groups remained a concern in Darfur, urging all parties to the conflict to ensure the prevention of recruitment and re-recruitment of children released from the armed forces and armed groups. | Члены Группы особо отметили, что по-прежнему вызывает беспокойство вербовка и использование детей в вооруженных силах и вооруженных группах в Дарфуре, настоятельно призвали все стороны в конфликте не допускать вербовки и повторной вербовки детей, освобожденных из рядов вооруженных сил и вооруженных групп. |
First, the Marshall Islands joined with the Government of Mexico in urging the United Nations in its coming Climate Change Conference to consider the use of voting as a means of last resort. | Во-первых, Маршалловы Острова вместе с правительством Мексики настоятельно призвали Организацию Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, чтобы в ходе ее предстоящей Конференции по изменению климата голосование использовалось лишь в качестве крайней меры. |
UNAMA interviewed witnesses and issued a public report in December 2006 urging all parties to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure the protection of civilian life. | МООНСА опросила свидетелей и выпустила в декабре 2006 года публичный доклад, призывающий все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и обеспечить защиту жизни мирных граждан. |
This year, it is China's turn to keep the tradition and table a resolution urging Member States to observe, within the framework of the Charter of the United Nations, the Olympic Truce during the twenty-ninth Olympic Games and Paralympic Games to be held in Beijing. | В этом году очередь Китая, следуя этой традиции, представить проект резолюции, призывающий государства-члены соблюдать в рамках Устава Организации Объединенных Наций «олимпийское перемирие» во время XXIX Олимпийских игр и последующих Паралимпийских игр в Пекине. |
Together with the support of the OAU and all other international support and partners, a clear message of goodwill is being sent to Somalis themselves, urging them to put their house in order. | Наряду с поддержкой ОАЕ, всей другой международной поддержкой и партнерами самим сомалийцам направлен четкий сигнал доброй воли, призывающий их навести порядок в собственном доме. |
Of course, not all important public voices belong to the "Serbomania chorus": in mid-April, a number of outstanding intellectuals published a manifesto standing up for NATO officially and urging the Romanian government not to backtrack. | Конечно, не все важные голоса общественности присоединились к "хору сербомании": в середине апреля несколько выдающихся интеллектуалов опубликовали манифест, защищающий политику НАТО и призывающий правительство не идти вспять. |
His delegation would have liked a paragraph to be included urging the opposition to cease hostilities in order to facilitate an inclusive Syrian-led political solution, as suggested in the six-point programme. | Его делегация хотела бы включить в резолюцию пункт, призывающий оппозицию прекратить военные действия в целях содействия достижению под руководством самих сирийцев всеохватного политического решения, как это предлагается в программе из шести пунктов. |
Members of the Council were unanimous in urging the international community to continue its support to the country at the present juncture. | Члены Совета Безопасности единодушно выступили с настоятельным призывом к международному сообществу продолжать оказание поддержки стране на этом решающем этапе. |
We should table a resolution urging this country to accede to the NPT and place its facilities under IAEA control. | Нам следует выдвинуть резолюцию с настоятельным призывом к этой стране присоединиться к ДНЯО и поставить свои объекты под контроль МАГАТЭ. |
As for Indonesia, the Mayors of Hiroshima and Nagasaki sent a letter urging its early ratification to the Chair of the First Commission of the Indonesian House of Representatives in October 2011 | Что касается Индонезии, то мэры Хиросимы и Нагасаки в октябре 2011 года направили Председателю Первой комиссии Палаты представителей Индонезии письмо с настоятельным призывом к его скорейшей ратификации. |
Pursuant to the request of the World Conference, the Secretary-General wrote to all countries urging them to ratify the international human rights treaties to which they were not parties and the High Commissioner will be following up on that request in cooperation with the treaty-based bodies. | По просьбе Всемирной конференции Генеральный секретарь направил во все страны письма с настоятельным призывом к ним ратифицировать международные договоры в области прав человека, участниками которых они не являются, и Верховный комиссар будет следить за выполнением этой просьбы в сотрудничестве с договорными органами. |
(a) In urging the Governments concerned to restrict global production of opiate raw materials to a level corresponding to the actual licit needs and to avoid any proliferation of production; | а) обращение с настоятельным призывом к заинтересованным правительствам ограничить объем мирового производства опиатного сырья до уровня фактических законных потребностей и избегать какого-либо расширения производства; |
We join other States parties to the Convention in urging the speedy entry into force of that Protocol. | Мы присоединяемся к государствам - участникам Конвенции и настоятельно призываем к скорейшему вступлению этого Протокола в силу. |
That is why we are urging North Korea to demonstrate first of all a sincere commitment towards denuclearization through its actions. | Именно поэтому мы настоятельно призываем Северную Корею своими действиями продемонстрировать, прежде всего, искреннюю приверженность денуклеаризации. |
We join the Secretary-General in warning against such actions and in urging both parties to display responsibility in implementing resolution 1701, including the utmost respect for the arms embargo. | Вместе с Генеральным секретарем мы предостерегаем от таких действий и настоятельно призываем обе стороны ответственно подходить к осуществлению резолюции 1701, включая неукоснительное соблюдение эмбарго на поставки вооружений. |
We will therefore not tire in urging the parties concerned to demonstrate their commitment and to cooperate with UNMIBH in the establishment of an effective, democratic and multi-ethnic police force and judiciary in Bosnia and Herzegovina. | Поэтому мы постоянно и настоятельно призываем соответствующие стороны продемонстрировать свою приверженность и сотрудничать с МООНБГ в создании эффективных, демократических и многоэтнических полицейских сил и судебной системы в Боснии и Герцеговине. |
In that regard, we join others in urging all Haitian parties to show the necessary spirit of compromise and in urging the armed rebels to stop the violence and make a political settlement possible. | В этой связи мы присоединяется к другим и призываем все гаитянские стороны продемонстрировать необходимый дух компромисса, и мы настоятельно призываем вооруженных повстанцев положить конец насилию и сделать возможным политическое урегулирование. |
Argentina praised NHRAP and amendments to legislation protecting older people, urging China to share best practices. | Аргентина высоко оценила НПДПЧ и поправки к законодательству, защищающие пожилых людей, и настоятельно призвала Китай поделиться передовым опытом. |
During the period under review, the Special Rapporteur appealed to the Government of Indonesia, expressing her concern over the escalating violence in those areas and urging the authorities to ensure that government forces carry out their duties in strict compliance with international human rights standards. | В рассматриваемый период Специальный докладчик довела до сведения правительства Индонезии свою озабоченность в связи с эскалацией насилия в этих районах и настоятельно призвала власти обеспечить выполнение правительственными силами своих обязанностей в строгом соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
She stated that the Entity was in the process of gathering data from Member States on progress made in the past 20 years, thanking those who had already responded and urging others to complete their reports as soon as possible. | Она заявила, что Структура в настоящий момент занимается сбором данных от государств-членов о прогрессе, достигнутом за последние 20 лет, поблагодарила те страны, которые уже представили свои ответы, и настоятельно призвала остальные страны представить свои доклады как можно скорее. |
I am taking the floor in response to the statement made by the Japanese Foreign Minister in which she touched upon the DPRK by urging it, though it is not a member State of the NPT, to comply with its obligations under the Treaty. | Я беру слово в ответ на заявление министра иностранных дел Японии, в котором она, касаясь КНДР, настоятельно призвала ее - страну, которая не является государством - участником ДНЯО, - соблюдать свои обязательства по Договору. |
It welcomed measures taken for gender equality and the protection of children and young people, urging continued efforts in this regard. | Она приветствовала меры, принятые для обеспечения гендерного равенства и защиты детей и молодежи, и настоятельно призвала к продолжению усилий в этом направлении. |
Based on that recognition, Japan, the United States and the Republic of Korea have been urging the Democratic People's Republic of Korea to take such concrete steps. | Исходя из этого признания Япония, Соединенные Штаты и Республика Корея настоятельно призывают Корейскую Народно-Демократическую Республику предпринять такие конкретные шаги. |
Reaffirm the importance of continued progress in the elaboration of standards contributing to the development of international space law, urging the States of the region to sign and, if appropriate, ratify the relevant multilateral instruments and to fully meet the obligations arising therefrom, | подтверждают важность обеспечения дальнейшего прогресса в разработке норм, которые будут способствовать развитию международного космического права, и настоятельно призывают государства региона подписать и, если необходимо, ратифицировать многосторонние юридические документы в этой области и полностью выполнять вытекающие из них обязательства; |
Reaffirming the belief that universal accession to the Treaty would greatly strengthen international peace and enhance the security of all States and, accordingly, urging States that are not parties to that international instrument to accede to it without delay, | вновь заявляя о своей убежденности в том, что всеобщее присоединение к Договору в значительной мере укрепило бы международный мир и повысило бы безопасность всех государств, и в этой связи настоятельно призывают государства, не являющиеся участниками этого международного документа, присоединиться к нему как можно скорее, |
UK political leaders and many European governments are strongly urging the Scots to vote against independence. | Политические лидеры Соединенного Королевства и многие европейские правительства настоятельно призывают шотландцев голосовать против независимости. |
The members of the Non-Aligned Movement have submitted a letter to the President of the Security Council, urging the Council to seriously address that critical issue, including through the adoption of a resolution. | Члены Движения неприсоединения направили Председателю Совета Безопасности письмо, в котором настоятельно призывают Совет серьезно рассмотреть этот важнейший вопрос и в том числе принять резолюцию. |
Urging the Security Council to process Taiwan's membership application pursuant to rules 59 and 60 of the provisional rules of procedure of the Security Council and Article 4 of the Charter of the United Nations [S.]. | Настоятельный призыв к Совету Безопасности рассмотреть заявление Тайваня о приеме в члены Организации Объединенных Наций в соответствии с правилами 59 и 60 временных правил процедуры Совета Безопасности и статьей 4 Устава Организации Объединенных Наций [Д. 3]. |
It is my earnest hope that members of the Council will join me once again in urging the Frente POLISARIO to release all remaining prisoners of war without further delay. | Я искренне надеюсь, что члены Совета вновь поддержат мой настоятельный призыв к Фронту ПОЛИСАРИО безотлагательно освободить всех оставшихся военнопленных. |
In order to advance the Beijing commitment regarding the Draft Declaration, the Indigenous Women's Caucus requested the inclusion of language urging Governments to adopt the Draft Declaration without further delay in its present form. | Чтобы содействовать выполнению Пекинского обязательства в отношении проекта декларации, Международный совет женщин из числа коренных народов попросил включить в итоговый документ положение, содержащее настоятельный призыв к правительствам без дальнейшего промедления принять проект декларации в его нынешнем виде. |
On behalf of the Council members, the President of the Council made a statement to the press, inter alia, expressing support to the facilitation efforts of Mr. Mandela and urging the parties to engage seriously in the peace process. | От имени членов Совета Председатель Совета сделал заявление для печати, в котором, в частности, говорилось о поддержке усилий г-на Манделы в качестве посредника в конфликте и содержался настоятельный призыв к сторонам активно подключиться к мирному процессу. |
The communication includes a signed petition with 86 signatures urging that immediate action be taken to end the genocide in the Sudan. | Сообщение включает в себя петицию с 86 подписями, в которой содержится настоятельный призыв к принятию незамедлительных мер для прекращения геноцида в Судане. |
Urging the nuclear-weapon States to ascertain their total holdings of fissile material for nuclear explosive and naval propulsion purposes. | Обращение к государствам, обладающим ядерным оружием, с настоятельным призывом оценить свои совокупные запасы расщепляющегося материала, предназначенного для целей использования в ядерных взрывных устройствах и в качестве топлива для силовых установок военных кораблей. |
In October 2001, together with other such NGO's the GCTU signed an appeal to the Governments, employers and trade unions in the CIS urging them to support the UN Secretary-General's initiative on the Global Compact. | В октябре 2001 года вместе с другими такими организациями ВКП подписала обращение к правительствам, работодателям и профсоюзам стран СНГ с призывом поддержать инициативу Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, касающуюся Глобального договора. |
e) Culture, by urging States to clearly identify and define the issues and needs of indigenous women, taking into account regional and local cultural differences;27 | ё) культура, в том числе обращение к государствам с настоятельным призывом четко выявлять и определять проблемы и потребности женщин, принадлежащих к коренному населению, с учетом региональных и местных культурных различий27; |
Urging public and private sector groups to encourage their workforces to volunteer and to forge partnerships with volunteer activities; | 5-3. обращение к группам государственного и частного секторов с настоятельным призывом поощрять их работников к добровольческой деятельности и укреплять партнерские связи с добровольческими организациями; |
Carr wrote to Tony Blair, urging the UK Government and NHS to accept his method, saying that the "powerful influence" of lobbyists working for nicotine replacement firms had turned them against him. | Карр написал обращение к Тони Блэру, убеждая британское Правительство и Службу здравоохранения Великобритании принять его метод, говоря, что во власти существует мощное влияние лоббистов, работающих на фирмы-производители заместителей никотина. |
During the reporting period, the Prosecutor has spent considerable time encouraging and urging Governments to make arrests and to respond to the many requests for assistance put forward by the Office of the Prosecutor. | В отчетный период Обвинитель уделяла огромное внимание тому, чтобы поощрять и настоятельно призывать правительства производить аресты и реагировать на многочисленные запросы о содействии, направляемые Канцелярией Обвинителя. |
Urging nuclear-weapon States, and any other State mentioned in the relevant protocols of the treaties establishing nuclear-weapon-free zones, which have not yet signed or ratified the protocols to do so as soon as possible; | ё) настоятельно призывать государства, обладающие ядерным оружием, и любые другие государства, упомянутые в соответствующих протоколах к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, которые еще не подписали или не ратифицировали эти протоколы, сделать это как можно быстрее; |
It is for that reason that my country continues to add its voice to those of other countries in urging universal cooperation in the WSIS process. | Именно поэтому наша страна продолжает вместе с другими странами настоятельно призывать к всеобщему сотрудничеству в процессе ВСИС. |
By adhering to the NPT, Brazil is helping to reinforce the non-proliferation regime and is reaffirming its credentials for urging the nuclear-weapon States to renounce the development and possession of nuclear weapons. | Присоединившись к ДНЯО, Бразилия содействовала укреплению режима нераспространения и получила дополнительные права для того, чтобы настоятельно призывать государства, обладающие ядерным оружием, к отказу от разработки и сохранения ядерного оружия. |
(b) Encourage the Chairman to write each year to all States Parties urging them to submit their CBMs without delay and stressing that the ISU and various States Parties stand ready to provide assistance; | Ь) рекомендовать Председателю ежегодно направлять всем государствам-участникам письма, в которых надлежит настоятельно призывать их незамедлительно представить свои сводки по МД и подчеркивать, что ГИП и различные государства-участники готовы оказать помощь; |
The note would emphasize a particular part of his edict, urging or ordering it to be followed without fault. | Целью вступления было подчеркнуть конкретную часть его указа, убеждая или приказывая следовать ей в точности, без каких-либо ошибок. |
However the Estates General refused to accept the treaty, urging the Dauphin to continue the war. | Однако Генеральные Штаты отказались принять это соглашение, убеждая дофина продолжить войну. |
On the phone, Stone puts pressure on Vlad's wife, urging her to kill her husband in order to save their son. | «Камень» по телефону оказывает давление на жену Влада, убеждая её убить мужа ради спасения сына. |
On October 29, Weitz, learning about the start of the operation, sent Yigael Yadin a note urging that the army should expel the "refugees" from the newly conquered areas. | 29 октября Вайц, узнав о начале операции, послал Игаэлу Ядину записку, убеждая его, что армия должна изгнать «беженцев» из вновь завоеванных областей. |
Though quiet by nature, he took the uncharacteristic step of urging Xerox executives to keep their California research center, Xerox PARC, afloat when the parent company was suspicious that its research center would amount to little. | Несмотря на свою тихую натуру, он предпринял нехарактерный для него шаг, убеждая менеджеров Ксерокса поддержать исследовательский центр в Калифорнии - Ксерокс Парк, - когда головная компания считала, что её исследовательский центр приносит мало пользы. |