Throughout these hostilities, UNIFIL was in close contact with the parties, urging them to exercise maximum restraint. | Во время этих боевых действий ВСООНЛ поддерживали тесный контакт со сторонами, настоятельно призывая их проявлять максимальную сдержанность. |
Condemning also all violations of human rights and urging the Transitional Government of Haiti to take all necessary measures to put an end to impunity, | осуждая также все нарушения прав человека и настоятельно призывая переходное правительство Гаити принять все необходимые меры с целью положить конец безнаказанности, |
The Security Council continued its support of the peace process in Sierra Leone through the United Nations Mission in Sierra Leone, while urging that special attention be paid to the need for appropriate funding of the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Совет Безопасности продолжил оказание поддержки мирному процессу в Сьерра-Леоне через Миссию Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, в то же время настоятельно призывая уделить особое внимание необходимости надлежащего финансирования программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Emphasizing the contribution that the Mission and its Ugandan contingents are making to lasting peace and stability in Somalia, condemning any hostility towards them, and urging all parties in Somalia and the region to support and cooperate with the Mission, | подчеркивая вклад Миссии и ее угандийских контингентов в дело установления прочного мира и обеспечения стабильности в Сомали, осуждая любые проявления враждебности к ним и настоятельно призывая все стороны в Сомали и регионе поддерживать Миссию и сотрудничать с ней, |
Welcoming the Afghan Government's achievements in banning ammonium nitrate fertilizer, and urging continued action to implement regulations for the control of all explosive materials and precursor chemicals, thereby reducing the ability of insurgents to use them for improvised explosive devices, | приветствуя успехи правительства Афганистана в области запрещения использования удобрений на основе аммиачной селитры и настоятельно призывая принимать дальнейшие меры по обеспечению соблюдения положений о контроле за всеми взрывчатыми материалами и химикатами-прекурсорами, с тем чтобы уменьшить возможности их использования мятежниками для изготовления самодельных взрывных устройств, |
In conclusion, her Government was hoping that the members of the Committee could help by urging the international community to ensure that all human rights of all the Rwandan people were protected. | В заключение она отмечает, что ее правительство надеется на то, что члены Комитета смогут оказать необходимую помощь, настоятельно призвав международное сообщество обеспечить защиту всех прав человека всего руандийского народа. |
Action in implementation of United Nations resolutions: ICAA made several recommendations to its members, urging them to implement, on regional and national levels, various resolutions of the Commission on Narcotic Drugs concerning drug demand reduction. | Деятельность по осуществлению резолюций Организации Объединенных Наций: МСАН вынес своим членам несколько рекомендаций, настоятельно призвав их осуществлять на региональном и национальном уровнях различные резолюции Комиссии по наркотическим средствам в отношении сокращения спроса на наркотики. |
On 13 April 2012, four special rapporteurs issued a press release urging the Government to immediately release Abdulhadi Al-Khawaja, who was serving a life sentence as a result of a decision of a military court on terrorism-related charges brought against him. | Четыре специальных докладчика 13 апреля 2012 года выпустили пресс-релиз, настоятельно призвав правительство немедленно освободить Абдулхади аль-Хавайю, который отбывал пожизненное заключение на основании постановления военного суда по предъявленным ему обвинениям в терроризме. |
UNEP further commented on the lack of public awareness about DU, urging public information programmes to inform the general public about DU hazards. | Далее ЮНЕП обратила внимание на неосведомленность общественности в вопросах, касающихся обедненного урана, настоятельно призвав органы и средства общественной информации информировать широкие слои населения об опасностях, связанных с обедненным ураном. |
Submitted a paper and presented oral evidence at the inquiry into disability and development of the International Development Select Committee of the Government of the United Kingdom, urging the inclusion of disability in the sustainable development goals. | представила документ и дала устные свидетельские показания в Специальном комитете по международному развитию при правительстве Соединенного Королевства в ходе расследования вопроса об инвалидности и развитии, настоятельно призвав к включению проблем инвалидов в цели устойчивого развития. |
He was not advocating independence at the present time but rather urging the commissioners to begin talking about it. | В настоящее время он не выступает за независимость и скорее настоятельно призывает членов Комиссии приступить к обсуждению этого вопроса. |
For three decades, the General Assembly had been urging the United Kingdom and Spain to reach a solution through dialogue and the Brussels process. | Генеральная Ассамблея на протяжении более трех десятилетий настоятельно призывает Соединенное Королевство и Испанию достичь решения в рамках диалога и Брюссельского процесса. |
He paid tribute to those Member States which had contributed in that regard, urging others to follow suit. | Он воздает должное тем государствам-членам, которые внесли соответствующие взносы, и настоятельно призывает другие государства последовать их примеру. |
Therefore, the Committee is urging these States, listed in the attached Monitoring Team's analysis, to submit their reports to the Committee as soon as possible, but not later than 31 December 2004. | В этой связи Комитет настоятельно призывает эти государства, перечисленные в прилагаемых к настоящему документу результатах анализа, проведенного Группой по наблюдению, представить свои доклады Комитету как можно скорее, но не позднее 31 декабря 2004 года. |
Mr. Loh Tuck Keat (Singapore) said that Singapore supported the general thrust of the draft resolution, but wished to explain its position with regard to the provision urging States Parties to "review their reservations regularly with a view to withdrawing them". | Г-н Ло Так Кит (Сингапур) говорит, что Сингапур поддерживает общую направленность этого проекта резолюции, но хотел бы разъяснить свою позицию относительно того положения, которое настоятельно призывает государства-участники «на регулярной основе вновь рассматривать любые оговорки в целях их снятия». |
So this morning, at the president's urging, I am declaring a state of emergency in the District of Columbia. | Так что сегодня утром по настоянию президента я объявляю чрезвычайное положение в федеральном округе Колумбия. |
At his urging, the legislature passed a law allowing the Railroad Commission to fix rates based on fair valuation and to stop many of the practices the railroad companies had used to manipulate stocks. | По его настоянию был принят закон, позволивший железнодорожной комиссии устанавливать налог на основе справедливой стоимости и остановивший манипуляции железнодорожных компаний с акциями. |
At my urging, the Senate has already begun hearings on START II, and I am encouraged by the interest of the senators from both parties in seeking quick action. | По моему настоянию, сенат уже начал слушания по Договору СТАРТ-2, и меня обнадеживает тот интерес, с каким сенаторы от обеих партий ведут поиски быстрого решения. |
It was at De Niro's urging that they opened Nobu in New York City in 1994 with restaurateur Drew Nieporent. | Именно по настоянию Де Ниро они открыли в 1994 году ресторан Nobu в центре Нью-Йорка совместно с ресторатором Дрю Нипорентом. |
At Sitwell's urging, Coulson reluctantly sends "The Consultant": Tony Stark. | По настоянию Ситуэлла Колсон решает послать «консультанта» - Тони Старка. |
The onus of granting the Non-Self-Governing Territories their right to self-determination rested with the administering Powers, and the United Nations had the responsibility to continue urging those Powers to expedite that process. | Обеспечивать осуществление несамоуправляющимися территориями своего права на самоопределение должны управляющие державы, и Организации Объединенных Наций следует настоятельно призвать их ускорить этот процесс. |
Urging States members that have yet to submit their comments on the draft declaration to submit them to the Secretary-General by no later than end-November 2014. | настоятельно призвать государства-члены, которые еще не представили свои замечания по проекту декларации, представить их Генеральному секретарю не позднее конца ноября 2014 года; |
Urging those States that have yet to provide the Secretary-General with their reports to do so by the end of March 2015 and emphasizing that the reports should be prepared according to the model prepared for that purpose. | З. настоятельно призвать государства, которые еще не представили свои доклады Генеральному секретарю, представить их к концу марта 2015 года; и подчеркнуть, что доклады должны быть подготовлены в соответствии с образцом, подготовленным для данной цели; |
I therefore take the liberty of urging you to do everything within your power to ensure that it is approved, and the necessary funds appropriated, as quickly as possible. | Поэтому позвольте мне настоятельно призвать Вас сделать все, что в Ваших силах, чтобы обеспечить скорейшее утверждение бюджета и ассигнование необходимых средств. |
The same speaker called on UNICEF to concentrate on helping countries to achieve the World Summit for Children goals, while urging donor countries to re-commit to the goals. | Тот же оратор призвал ЮНИСЕФ сосредоточить свои усилия на оказании странам помощи в достижении целей, поставленных на Встрече на высшем уровне в интересах детей, и настоятельно призвать страны-доноры подтвердить свои обязательства в отношении этих целей. |
They reiterated their support for the authorities of the Transition, urging them to assume their full responsibilities. | Они вновь выразили поддержку переходным органам власти и настоятельно призвали их в полной мере выполнять лежащие на них обязанности. |
In 2003, OHCHR and UNICEF sent a joint letter to the Governments of Indonesia and Timor-Leste to highlight the plight of separated Timorese children, urging all parties involved to find promptly a practical solution to the outstanding cases. | В 2003 году УВКПЧ и ЮНИСЕФ направили правительствам Индонезии и Тимора-Лешти совместное письмо, в котором они обратили внимание на участь тиморских детей, разлученных с родителями, и настоятельно призвали все соответствующие стороны в незамедлительном порядке отыскать практическое решение для остающихся проблем. |
In our previous statement in this Chamber last week, my delegation joined other Members of the United Nations in urging the participants immediately to put an end to the violence and to move promptly to dialogue and negotiations for a peaceful resolution of the crisis. | В своем предыдущем заявлении, с которым моя делегация выступила на прошлой неделе в Совете, мы присоединились к другим членам Организации Объединенных Наций и настоятельно призвали стороны незамедлительно прекратить насилие и сесть за стол переговоров для проведения диалога в целях изыскания путей мирного урегулирования кризиса. |
Council members expressed their deep concern about the dramatic situation in the region and agreed on a press statement urging all relevant parties to ensure immediate and unhindered access for the timely delivery of humanitarian aid. | Члены Совета выразили свою глубокую обеспокоенность драматичной ситуацией в регионе и согласовали заявление для печати, в котором настоятельно призвали все соответствующие стороны обеспечить незамедлительный и беспрепятственный доступ для оказания своевременной гуманитарной помощи. |
The Ministers welcomed the accession by 15 African countries to the African peer review mechanism envisaged under the New Partnership for Africa's Development and urged those countries to move forward with peer review, as well as urging others to sign up. | Министры приветствовали присоединение 15 африканских стран к Африканскому механизму коллегиального обзора, предусмотренному Новым партнерством в интересах развития Африки, и настоятельно призвали эти страны приступить к коллегиальному обзору, а также настоятельно призвать других присоединиться к нему. |
UNAMA interviewed witnesses and issued a public report in December 2006 urging all parties to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure the protection of civilian life. | МООНСА опросила свидетелей и выпустила в декабре 2006 года публичный доклад, призывающий все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и обеспечить защиту жизни мирных граждан. |
This year, it is China's turn to keep the tradition and table a resolution urging Member States to observe, within the framework of the Charter of the United Nations, the Olympic Truce during the twenty-ninth Olympic Games and Paralympic Games to be held in Beijing. | В этом году очередь Китая, следуя этой традиции, представить проект резолюции, призывающий государства-члены соблюдать в рамках Устава Организации Объединенных Наций «олимпийское перемирие» во время XXIX Олимпийских игр и последующих Паралимпийских игр в Пекине. |
Together with the support of the OAU and all other international support and partners, a clear message of goodwill is being sent to Somalis themselves, urging them to put their house in order. | Наряду с поддержкой ОАЕ, всей другой международной поддержкой и партнерами самим сомалийцам направлен четкий сигнал доброй воли, призывающий их навести порядок в собственном доме. |
Of course, not all important public voices belong to the "Serbomania chorus": in mid-April, a number of outstanding intellectuals published a manifesto standing up for NATO officially and urging the Romanian government not to backtrack. | Конечно, не все важные голоса общественности присоединились к "хору сербомании": в середине апреля несколько выдающихся интеллектуалов опубликовали манифест, защищающий политику НАТО и призывающий правительство не идти вспять. |
His delegation would have liked a paragraph to be included urging the opposition to cease hostilities in order to facilitate an inclusive Syrian-led political solution, as suggested in the six-point programme. | Его делегация хотела бы включить в резолюцию пункт, призывающий оппозицию прекратить военные действия в целях содействия достижению под руководством самих сирийцев всеохватного политического решения, как это предлагается в программе из шести пунктов. |
Australia recently approached Middle East states urging their early conclusion of the Additional Protocol. | Австралия недавно обратилась к ближневосточным государствам с настоятельным призывом к скорейшему заключению ими Дополнительного протокола. |
On 14 January 2011 - urging the Government of Tunisia to control the use of force against peaceful demonstrations, after at least 21 deaths were officially confirmed. | 14 января 2011 года - с настоятельным призывом к правительству Туниса контролировать применение силы против мирных демонстраций после того, как официально была подтверждена гибель, по крайней мере, 21 человека. |
One speaker, urging the Department to open an information centre in Luanda, argued that such a centre would serve the special needs of five Portuguese-speaking developing countries in Africa. | Другой оратор, выступив с настоятельным призывом к Департаменту открыть информационный центр в Луанде, отметил, что такой центр будет отвечать конкретным интересам пяти португалоязычных развивающихся стран в Африке. |
It reiterated its recognition for the efforts made in the humanitarian sphere by receiving many refugees from Africa, stressing that this involved major challenges for Yemen and urging that the country be supported by the international community. | Она подтвердила свое признание усилий, приложенных Йеменом в гуманитарной сфере и связанных с приемом большого числа беженцев из Африки, подчеркнув, что это создало для Йемена серьезные проблемы, и обратилась с настоятельным призывом к международному сообществу об оказании Йемену соответствующей помощи. |
(c) In cases where Member States are to submit candidatures, urging Governments to submit at least one or more qualified female candidates for each position. | с) в тех случаях, когда кандидатов выдвигают государства-члены, обращение с настоятельным призывом к правительствам выдвигать на каждую должность по меньшей мере одну или несколько отвечающих предъявляемым требованиям кандидатур из числа женщин. |
We are urging all parties to do all they can to address this crisis and to prevent the situation from worsening. | Мы настоятельно призываем все стороны сделать все возможное в целях урегулирования этого кризиса и предотвращения ухудшения ситуации. |
We join other States parties to the Convention in urging the speedy entry into force of that Protocol. | Мы присоединяемся к государствам - участникам Конвенции и настоятельно призываем к скорейшему вступлению этого Протокола в силу. |
In conclusion, we join others in urging countries to stand firm and not waiver in the campaign against terrorism, here at the United Nations and domestically. | Наконец, мы присоединяемся к другим ораторам и также настоятельно призываем страны занять решительную позицию и не испытывать колебаний в борьбе с терроризмом здесь, в Организации Объединенных Наций, и в самих государствах. |
We will therefore not tire in urging the parties concerned to demonstrate their commitment and to cooperate with UNMIBH in the establishment of an effective, democratic and multi-ethnic police force and judiciary in Bosnia and Herzegovina. | Поэтому мы постоянно и настоятельно призываем соответствующие стороны продемонстрировать свою приверженность и сотрудничать с МООНБГ в создании эффективных, демократических и многоэтнических полицейских сил и судебной системы в Боснии и Герцеговине. |
In that regard, we join others in urging all Haitian parties to show the necessary spirit of compromise and in urging the armed rebels to stop the violence and make a political settlement possible. | В этой связи мы присоединяется к другим и призываем все гаитянские стороны продемонстрировать необходимый дух компромисса, и мы настоятельно призываем вооруженных повстанцев положить конец насилию и сделать возможным политическое урегулирование. |
The International Contact Group on Liberia also released a statement similarly condemning the threats and urging the Government to establish the Independent National Commission on Human Rights, which is mandated to oversee implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. | Международная контактная группа по Либерии также выступила с заявлением, в котором осудила указанные угрозы и настоятельно призвала правительство создать независимую национальную комиссию по правам человека, которой было бы поручено контролировать выполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
Following the defeat of the M23, MONUSCO issued a warning to other armed groups, urging them to surrender or face military operations. | После того, как «М23» было нанесено поражение, МООНСДРК настоятельно призвала другие вооруженные группы сдаться, предупредив их, что в противном случае против них будут проведены военные операции. |
CCAMLR adopted a resolution in 2003 urging members to restrict landings of toothfish to the ports of States fully implementing its catch documentation scheme. | ККАМЛР приняла в 2003 году резолюцию, в которой настоятельно призвала своих членов ограничивать выгрузку клыкача портами государств, полностью соблюдающих ее систему документации уловов. |
I also sent letters to over 150 Heads of State and ministers urging them to include the issue of persons with disabilities in their statements to the Assembly. | Я также направила более 150 главам государств и министров письма, в которых я настоятельно призвала их затрагивать касающиеся инвалидов вопросы в их выступлениях в Ассамблее. |
In December 2009 on Human Rights Day, the organization published a statement urging the Government to amend the nationality law, approve family law and remove all barriers to implementing the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | В декабре 2009 года по случаю празднования Дня прав человека организация опубликовала заявление, в котором настоятельно призвала правительство внести поправки в закон о гражданстве, утвердить закон о семье и устранить все препятствия на пути к осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
We have also witnessed very proactive efforts by the new President, Prime Minister and cabinet members in urging opposition groups to participate in the peace process. | Мы также видим очень активные усилия нового президента, премьер-министра и членов кабинета, которые настоятельно призывают оппозиционные группы участвовать в мирном процессе. |
They are also urging financial institutions to adopt risk management practices that take better account of the variations in risk over time and that are not excessively vulnerable to short-term changes. | Они также настоятельно призывают финансовые учреждения внедрять такие практические методы регулирования рисков, которые бы в большей мере учитывали изменение степени риска с течением времени и эффективность которых не находилась бы в чрезмерной зависимости от краткосрочных изменений. |
The Lao People's Democratic Republic reaffirms its continued support for the General Assembly resolutions urging an end to the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba. | Лаосская Народно-Демократическая Республика вновь заявляет о своей непрестанной поддержке тех резолюций Генеральной Ассамблеи, которые настоятельно призывают к снятию введенного в отношении Кубы экономического, торгового и финансового эмбарго. |
Reaffirming the belief that universal accession to the Treaty would greatly strengthen international peace and enhance the security of all States and, accordingly, urging States that are not parties to that international instrument to accede to it without delay, | вновь заявляя о своей убежденности в том, что всеобщее присоединение к Договору в значительной мере укрепило бы международный мир и повысило бы безопасность всех государств, и в этой связи настоятельно призывают государства, не являющиеся участниками этого международного документа, присоединиться к нему как можно скорее, |
UK political leaders and many European governments are strongly urging the Scots to vote against independence. | Политические лидеры Соединенного Королевства и многие европейские правительства настоятельно призывают шотландцев голосовать против независимости. |
(c) Urging Member States to intensify their efforts to tackle illicit drug trafficking and organized crime at all levels and to support interregional cooperation on the basis of a common and shared responsibility to counter the world drug problem; | с) настоятельный призыв к государствам-членам активизировать их усилия по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью на всех уровнях и поддержать межрегиональное сотрудничество на основе общей и совместной ответственности за противодействие мировой проблеме наркотиков; |
It is my earnest hope that members of the Council will join me once again in urging the Frente POLISARIO to release all remaining prisoners of war without further delay. | Я искренне надеюсь, что члены Совета вновь поддержат мой настоятельный призыв к Фронту ПОЛИСАРИО безотлагательно освободить всех оставшихся военнопленных. |
In this respect, we support him in urging the Council to seek to minimize the unintended consequences of sanctions on civilian populations, including children, through effective targeting and humanitarian exemptions. | В этой связи мы поддерживаем его настоятельный призыв к Совету стремиться свести к минимуму непреднамеренные последствия санкций на гражданское население, в том числе на детей, посредством их эффективного нацеливания и применения гуманитарных исключений. |
The report mentioned that some 700 non-governmental organizations belonging to the Non-Governmental Organizations-European Union Liaison Committee adopted a statement recognizing indigenous peoples' rights to their culture and lands, and urging the European Union to make a significant contribution to the Year. | В докладе указывается, что около 700 неправительственных организаций, входящих в Комитет связи неправительственных организаций и Европейского союза, приняли заявление, в котором признаются права коренных народов на их культуру и земли и содержится настоятельный призыв к Европейскому союзу внести значительный вклад в проведение Года. |
In support of this objective, the United States co-sponsored a 2011 General Assembly resolution urging the entry into force of the Treaty. | В 2011 году в поддержку достижения этой цели Соединенные Штаты выступили соавтором резолюции Генеральной Ассамблеи, в которой содержался настоятельный призыв к обеспечению вступления Договора в силу. |
In this connection, I would like to commend the Secretary-General for his initiative urging States which, while committed to these treaties, may lack the necessary resources to sign or ratify them to advise him of any difficulties they may have. | В этой связи я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его инициативу и обращение к государствам, которые, несмотря на свою приверженность этим договорам, возможно, не располагают необходимыми ресурсами для их подписания и ратификации, предоставить ему информацию об имеющихся у них возможных трудностях. |
Urging us to fully comply with the safeguards agreement while disregarding that reality will not help resolve the nuclear issue in an impartial way. | Обращение к нам с призывами полностью выполнить соглашение о гарантиях без учета этой реалии не будет способствовать беспристрастному урегулированию этого ядерного вопроса. |
Urging national policy makers to accept girls' education as a strategy for achieving universal primary schooling, as well as an end in its own right; | обращение к национальным политикам с настоятельным призывом рассматривать образование девочек в качестве стратегии в деле обеспечения всеобщего охвата начальным образованием, а также в качестве отдельной цели; |
Urging national Governments, local communities and the international community to commit significant resources towards education such as school buildings, books and teachers; | обращение к национальным правительствам, местным общинам и международному сообществу с настоятельным призывом взять на себя обязательства в отношении выделения значительного объема ресурсов на образование, в частности на школьные здания, учебники и учителей; |
Urging public and private sector groups to encourage their workforces to volunteer and to forge partnerships with volunteer activities; | 5-3. обращение к группам государственного и частного секторов с настоятельным призывом поощрять их работников к добровольческой деятельности и укреплять партнерские связи с добровольческими организациями; |
In the days ahead, we will be urging the Disarmament Commission to emphasize forward-looking thinking that takes into account the past without dwelling in it. | В ближайшие несколько дней мы будем настоятельно призывать Комиссию по разоружению придерживаться прогрессивных подходов, которые позволили бы нам учитывать опыт прошлого, не погрязая в нем. |
During the reporting period, the Prosecutor has spent considerable time encouraging and urging Governments to make arrests and to respond to the many requests for assistance put forward by the Office of the Prosecutor. | В отчетный период Обвинитель уделяла огромное внимание тому, чтобы поощрять и настоятельно призывать правительства производить аресты и реагировать на многочисленные запросы о содействии, направляемые Канцелярией Обвинителя. |
The Prosecutor has once again spent considerable time encouraging and urging Governments to undertake the arrest and transfer of indicted accused. | Обвинитель продолжала энергично поощрять и настоятельно призывать правительства производить аресты и передачу обвиняемых, в отношении которых вынесено обвинительное заключение. |
The United Kingdom played an early role (2004-05) in urging Ms. Bhutto and General Musharraf to engage in discussions and in encouraging the United States to see Ms. Bhutto as a potential partner. | Соединенное Королевство уже давно (в 2004 - 2005 годах) стало настоятельно призывать г-жу Бхутто и генерала Мушаррафа к тому, чтобы они вступили в диалог друг с другом и предложили бы Соединенным Штатам рассматривать г-жу Бхутто в качестве такого потенциального партнера. |
The Prosecutor, as in all previous years, spent considerable time and effort urging and encouraging Governments to fulfil their obligations, locate the fugitives and respond to all pending requests for assistance and information. | Как и во все предыдущие годы, Обвинитель тратила немало времени и усилий на то, чтобы настоятельно призывать и поощрять правительства выполнять свои обязательства, находить лиц, скрывающихся от правосудия, и откликаться на все невыполненные просьбы об оказании помощи и предоставлении информации. |
Lawrence initially refused permission for these to be demolished, urging his engineers to "spare the holy places". | Первоначально Лоуренс отказывался дать разрешение на разрушение этих зданий, убеждая своих инженеров «сохранить священные места». |
The note would emphasize a particular part of his edict, urging or ordering it to be followed without fault. | Целью вступления было подчеркнуть конкретную часть его указа, убеждая или приказывая следовать ей в точности, без каких-либо ошибок. |
Carr wrote to Tony Blair, urging the UK Government and NHS to accept his method, saying that the "powerful influence" of lobbyists working for nicotine replacement firms had turned them against him. | Карр написал обращение к Тони Блэру, убеждая британское Правительство и Службу здравоохранения Великобритании принять его метод, говоря, что во власти существует мощное влияние лоббистов, работающих на фирмы-производители заместителей никотина. |
Though quiet by nature, he took the uncharacteristic step of urging Xerox executives to keep their California research center, Xerox PARC, afloat when the parent company was suspicious that its research center would amount to little. | Несмотря на свою тихую натуру, он предпринял нехарактерный для него шаг, убеждая менеджеров Ксерокса поддержать исследовательский центр в Калифорнии - Ксерокс Парк, - когда головная компания считала, что её исследовательский центр приносит мало пользы. |
Joint Chief Mediator Djibril Bassolé has been working closely with the parties over the past several months, urging them to cease hostilities, take steps to demonstrate their seriousness towards the settlements and engage in meaningful dialogue about the future of Darfur. | Последние несколько месяцев общий Главный посредник Джибрил Бассоле ведет активную работу со сторонами, настойчиво убеждая их в необходимости прекратить боевые действия, предпринять шаги, подтверждающие серьезность их намерений по достижению урегулирования, и начать значимый диалог по вопросу о будущем Дарфура. |