| While urging the Government to work towards a successful conclusion of the peace process as a vehicle to help resolve the Darfur crisis, he encouraged the SPLM/A leadership to remain fully engaged on the immediate resumption of the IGAD peace talks. | Настоятельно призывая правительство вести дело к успешному завершению мирного процесса в качестве инструмента содействия урегулированию кризиса в Дарфуре, он призвал руководство НОДС/А оставаться в полной мере приверженным незамедлительному возобновлению мирных переговоров под эгидой МОВР. |
| Stressing the importance of the Joint Monitoring Committee (JMC), as provided for by the 17 June ceasefire agreement, to ensuring peace in Liberia, and urging all parties to establish this body as quickly as possible, | подчеркивая важное значение Совместного комитета по наблюдению (СКН), предусмотренного в Соглашении о прекращении огня от 17 июня, для обеспечения мира в Либерии и настоятельно призывая стороны как можно скорее создать этот орган, |
| Welcoming the adoption of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia regional capability needs assessment report, and urging States and international organizations to provide the fullest possible support to enable early implementation of the recommendations contained therein, | приветствуя утверждение доклада Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали об оценке потребностей в том, что касается обеспечения региональных возможностей, и настоятельно призывая государства и международные организации оказывать максимальную возможную поддержку, чтобы сделать возможным скорейшее осуществление изложенных в нем рекомендаций, |
| Welcoming also the actions taken by creditor countries within the framework of the Paris Club and by some creditor countries through the cancellation of bilateral debts, and urging all creditor countries to participate in efforts to remedy the external debt and debt-servicing problems of developing countries, | с удовлетворением отмечая также меры, принимаемые странами-кредиторами в рамках Парижского клуба и некоторыми странами-кредиторами посредством списания задолженности по линии двусторонних кредитов, и настоятельно призывая все страны-кредиторы принять участие в усилиях по решению стоящих перед развивающимися странами проблем задолженности и обслуживания долга, |
| This heightened demand can be met only if members of the Standing Committee support the establishment of the proposed trust fund by urging their Governments to contribute financially. | Они могут быть удовлетворены лишь в том случае, если члены Постоянного комитета поддержат предложение о создании указанного траст-фонда, настоятельно призывая свои правительства делать финансовые взносы. |
| However, the United Nations must play a central role in the support of Timor-Leste while urging individual Governments and regional and international organizations to do likewise. | Тем не менее Организация Объединенных Наций обязана сыграть ключевую роль в оказании поддержки Тимору-Лешти, настоятельно призвав отдельные правительства и региональные и международные организации внести свой вклад. |
| The movements have assured Algeria of their full cooperation and support in its mission, welcoming the contacts it has made in that connection with its partners and urging it to maintain those contacts and if need be modify them throughout the process. | Движения заверили Алжир в своем всемерном содействии и поддержке в выполнении его задачи, приветствовав контакты, которые он установил в этой связи со своими партнерами, и настоятельно призвав его сохранять эти контакты и при необходимости корректировать их на протяжении всего этого процесса. |
| Urging the Government of that country to take immediate action to protect its most vulnerable citizens and allocate more resources to the provision of food, he asked the Special Rapporteur to elaborate further on how he intended to follow up that issue. | Настоятельно призвав правительство этой страны принять незамедлительные меры для защиты ее наиболее уязвимых граждан и увеличения объема ресурсов на обеспечение продовольствием, он просит Специального докладчика более подробно объяснить, как он намерен дальше заниматься этим вопросом. |
| Urging the Department to step up its efforts to reduce the digital divide between the North and South, one speaker appealed to the Department to promote the positive results of the World Summit and to support implementation efforts with necessary financing. | Настоятельно призвав Департамент активизировать его усилия по сокращению цифровой пропасти между севером и югом, один оратор обратился к Департаменту с настоятельным призывом пропагандировать позитивные результаты Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу и обеспечить поддержку этой деятельности путем необходимого финансирования. |
| The Prime Minister subsequently appeared before the Council of Representatives on 15 September, urging it to vote in favour of an infrastructure bill under which the Government would be authorized to allocate $37 billion for infrastructure projects. | Впоследствии премьер-министр выступил в Совете представителей 15 сентября, настоятельно призвав Совет проголосовать за законопроект, касающийся инфраструктуры, который предоставит правительству полномочия на расходование 37 млрд. долл. США на проекты по созданию инфраструктуры. |
| UNDCP has been continuously urging the Taliban authorities to bring the alarming illicit drug production in that country under control. | ЮНДКП постоянно и настоятельно призывает власти движения Талибан поставить под контроль вызывающие озабоченность масштабы незаконного производства наркотиков. |
| The Monitoring Team encourages further Committee and Member State actions on listings and implementation, while also urging donors to help Member States close capacity gaps. | Группа по наблюдению высказывается за принятие Комитетом и государствами-членами дальнейших мер в связи с включением в перечень и осуществлением санкций, а также одновременно настоятельно призывает доноров оказать государствам-членам содействие в ликвидации пробелов в потенциале. |
| UNMIK continues to encourage all communities, particularly the Kosovo Serb community, to participate in the existing UNMIK-led structures and is urging them to register for elections. | МООНК продолжает поощрять все общины, в частности общину косовских сербов, к участию в деятельности существующих структур, руководимых МООНК, и настоятельно призывает их зарегистрироваться в качестве избирателей. |
| The United Nations is also urging UNITA to dismantle its four remaining command centres and to provide information on the strength and military equipment of the security detachment of the UNITA President. | Организация Объединенных Наций также настоятельно призывает УНИТА расформировать свои четыре остающихся командных центра и представить информацию о численном составе и военном имуществе подразделения по охране председателя УНИТА. |
| With regard to the question of the environment - in particular global warming and climate change - my Government strongly aligns itself with other small island States in urging the international community to reduce emissions. | Что касается вопроса об окружающей среде, в частности глобального потепления и изменения климата, то мое правительство решительно присоединятся к другим малым островным государствам и настоятельно призывает международное сообщество сократить объемы выбросов. |
| Styles became pregnant, and Hogg married her at Pearcey's urging. | Стайлс забеременела, и Хогг женился на ней по настоянию Пирси. |
| So this morning, at the president's urging, I am declaring a state of emergency in the District of Columbia. | Так что сегодня утром по настоянию президента я объявляю чрезвычайное положение в федеральном округе Колумбия. |
| At his urging, the legislature passed a law allowing the Railroad Commission to fix rates based on fair valuation and to stop many of the practices the railroad companies had used to manipulate stocks. | По его настоянию был принят закон, позволивший железнодорожной комиссии устанавливать налог на основе справедливой стоимости и остановивший манипуляции железнодорожных компаний с акциями. |
| The latter, often with the consent or even the urging of their families, willingly join such forces, attracted by the prospect of receiving wages and providing security for their homesteads or camps. | Последние, часто с согласия и даже по настоянию родителей, добровольно вступают в эти отряды, влекомые перспективой заработка и возможностью обеспечить безопасность своих домов или лагерей. |
| In 2005, at New Zealand's urging, CCAMLR adopted a 10-nautical-mile fishing exclusion zone around the Balleny Islands archipelago in the Ross Sea. | По настоянию Новой Зеландии Комиссия по сохранению морских живых ресурсов Антарктики установила в 2005 году вокруг архипелага Баллени в море Росса 10-мильную зону, в которой запрещено рыболовство. |
| The onus of granting the Non-Self-Governing Territories their right to self-determination rested with the administering Powers, and the United Nations had the responsibility to continue urging those Powers to expedite that process. | Обеспечивать осуществление несамоуправляющимися территориями своего права на самоопределение должны управляющие державы, и Организации Объединенных Наций следует настоятельно призвать их ускорить этот процесс. |
| Allow me to conclude by urging members to become sponsors of the draft resolution before the Assembly, as well as to participate actively in the process of reflection we have begun. | В заключение своего выступления позвольте мне настоятельно призвать государства-члены войти в число авторов проекта резолюции, который находится сейчас на рассмотрении Генеральной Ассамблеи, а также принимать активное участие в начатом нами процессе осмысливания этого вопроса. |
| In this regard, I wish to join UNHCR in once again urging donor countries to provide the funding necessary to continue this vital programme, which, as was stated in previous reports, requires a great deal of logistical, monitoring and administrative effort. | В данной связи я хотел бы, присоединившись к УВКБ, вновь настоятельно призвать страны-доноры предоставить финансовые средства, необходимые для продолжения этой жизненно значимой программы, которая, как констатировалось в предыдущих докладах, требует значительных усилий материально-технического, наблюдательского и административного порядка. |
| Make the investments necessary to increase upstream and downstream capacities in the Organization's member States, while urging consumer States to create an environment conducive to investment in the petroleum sector in those States; | осуществлять необходимые вложения в наращивание мощностей по добыче, транспортировке и переработке нефти в государствах - членах Организации и в то же время настоятельно призвать государства-потребители создать у себя условия, благоприятствующие инвестированию в нефтяной сектор; |
| To continue its efforts to eradicate illiteracy and to consider urging the cooperation of other countries engaged in that endeavour (Bolivia); | продолжать свои усилия по искоренению неграмотности и рассмотреть вопрос о том, чтобы настоятельно призвать к сотрудничеству другие страны, предпринимающие такие усилия (Боливия); |
| Some members also drew attention to the continued restrictions placed on UNAMID, urging all parties not to hinder the Mission's work or that of the humanitarian actors in the region. | Некоторые члены Совета также обратили внимание на сохранение ограничений, введенных в отношении ЮНАМИД, и настоятельно призвали все стороны не препятствовать работе Миссии и гуманитарных организаций в регионе. |
| The Special Rapporteur on freedom of religion or belief and the Special Rapporteur in the field of cultural rights echoed the Chief Prosecutor of the International Criminal Court in urging the perpetrators to stop the deliberate attacks against historical religious sites which may constitute a war crime. | Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений и Специальный докладчик в области культурных прав присоединились к Главному обвинителю Международного уголовного суда и настоятельно призвали виновных прекратить преднамеренные нападения на исторические религиозные объекты, которые могут квалифицироваться как военные преступления. |
| To that end, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council have passed a series of resolutions urging Member States and other parties to conflicts to fully respect their international commitments under international humanitarian, refugee and human rights law. | С этой целью Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности приняли ряд резолюций, в которых они настоятельно призвали государства-члены и другие стороны конфликтов в полной мере выполнять свои международные обязательства в соответствии с международным гуманитарным и беженским правом и правом прав человека. |
| Working Group members had proposed several initiatives, urging the Government of Burma to resume a path of dialogue and democracy and addressing issues such as poverty, trafficking in persons, women's situations in post-conflict societies in Africa, and women's political participation. | Члены Рабочей группы выступили с рядом инициатив и настоятельно призвали правительство Бирмы вернуться на путь диалога и демократии, а также заняться решением таких вопросов, как нищета, торговля людьми, положение женщин в постконфликтных обществах в Африке и участие женщин в политической жизни. |
| They underlined that the recruitment and use of children in armed forces and armed groups remained a concern in Darfur, urging all parties to the conflict to ensure the prevention of recruitment and re-recruitment of children released from the armed forces and armed groups. | Члены Группы особо отметили, что по-прежнему вызывает беспокойство вербовка и использование детей в вооруженных силах и вооруженных группах в Дарфуре, настоятельно призвали все стороны в конфликте не допускать вербовки и повторной вербовки детей, освобожденных из рядов вооруженных сил и вооруженных групп. |
| UNAMA interviewed witnesses and issued a public report in December 2006 urging all parties to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure the protection of civilian life. | МООНСА опросила свидетелей и выпустила в декабре 2006 года публичный доклад, призывающий все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и обеспечить защиту жизни мирных граждан. |
| This year, it is China's turn to keep the tradition and table a resolution urging Member States to observe, within the framework of the Charter of the United Nations, the Olympic Truce during the twenty-ninth Olympic Games and Paralympic Games to be held in Beijing. | В этом году очередь Китая, следуя этой традиции, представить проект резолюции, призывающий государства-члены соблюдать в рамках Устава Организации Объединенных Наций «олимпийское перемирие» во время XXIX Олимпийских игр и последующих Паралимпийских игр в Пекине. |
| Together with the support of the OAU and all other international support and partners, a clear message of goodwill is being sent to Somalis themselves, urging them to put their house in order. | Наряду с поддержкой ОАЕ, всей другой международной поддержкой и партнерами самим сомалийцам направлен четкий сигнал доброй воли, призывающий их навести порядок в собственном доме. |
| Of course, not all important public voices belong to the "Serbomania chorus": in mid-April, a number of outstanding intellectuals published a manifesto standing up for NATO officially and urging the Romanian government not to backtrack. | Конечно, не все важные голоса общественности присоединились к "хору сербомании": в середине апреля несколько выдающихся интеллектуалов опубликовали манифест, защищающий политику НАТО и призывающий правительство не идти вспять. |
| His delegation would have liked a paragraph to be included urging the opposition to cease hostilities in order to facilitate an inclusive Syrian-led political solution, as suggested in the six-point programme. | Его делегация хотела бы включить в резолюцию пункт, призывающий оппозицию прекратить военные действия в целях содействия достижению под руководством самих сирийцев всеохватного политического решения, как это предлагается в программе из шести пунктов. |
| In that regard, it launched an appeal urging member countries and donors to contribute generously to the Trust Fund. | В этой связи он обратился с настоятельным призывом к странам-членам и донорам вносить щедрый вклад в целевой фонд. |
| Immediately after the first incident, UNIFIL engaged both parties, including through the liaison and coordination channels, urging their restraint, defusing tensions and facilitating the restoration of the cessation of hostilities. | Сразу же после первого инцидента ВСООНЛ обратились к обеим сторонам, в том числе по каналам связи и координации, с настоятельным призывом к проявлению выдержки, разрядке напряженности и содействию восстановлению режима прекращения боевых действий. |
| It also needs to be underscored that at this critical juncture it is equally incumbent upon the international community to help the process by urging the parties to fulfil both the letter and spirit of the undertakings they have entered into, and to remain committed to their implementation. | Следует также подчеркнуть тот факт, что на этом переломном этапе международному сообществу в равной степени необходимо оказать содействие этому процессу, обратившись с настоятельным призывом к сторонам придерживаться буквы и духа принятых ими на себя обязательств и сохранять приверженность цели их осуществления. |
| The Committee decided that a communication should be sent to the Government of Burkina Faso setting out its reporting obligations under the Convention and urging that the dialogue with the Committee should be resumed as soon as possible. | Комитет решил направить правительству Буркина-Фасо сообщение с указанием предусмотренных Конвенцией обязательств этой страны по представлению докладов и с настоятельным призывом к скорейшему возобновлению диалога с Комитетом. |
| At the XX Special Session of the Agency's General Conference, held on 18 November 2010, Brazil highlighted the importance of urging States that had not yet ratified the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty to do so as soon as possible | На двадцатой специальной сессии Генеральной конференции Агентства, состоявшейся 18 ноября 2010 года, Бразилия особо отметила важность обращения с настоятельным призывом к государствам, которые еще не ратифицировали Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, сделать это как можно скорее. |
| In repeating it, we are urging all concerned to take cognizance of the experts' views and of the threats to mankind's very existence. | Повторяя это, мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны учесть мнения экспертов и наличие угрозы самому существованию человечества. |
| We join other States in urging those that have not yet done so to accede to the Convention and to the Agreement as soon as possible. | Мы, как и другие государства, настоятельно призываем тех, кто еще этого не сделал, как можно скорее присоединиться к Конвенции и Соглашению. |
| By supporting this draft resolution, we are urging all the parties - the Baltic States and the Russian Federation - to proceed in the direction of finding mutually acceptable and peaceful solutions without linking two different processes, thus helping to strengthen European and global stability. | Поддержав проект резолюции, мы настоятельно призываем все стороны - балтийские государства и Российскую Федерацию - начать действовать в направлении отыскания взаимноприемлемых и мирных решений без увязки двух различных процессов, тем самым помогая укреплению европейской и глобальной стабильности. |
| We join other delegations in urging the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission to renew efforts to overcome the deadlock and resume their substantive work as soon as possible. | Мы присоединяемся к другим делегациям и настоятельно призываем Конференцию по разоружению и Комиссию по разоружению активизировать свои усилия по преодолению тупика и скорейшему возобновлению предметной работы. |
| We join the global community in urging the Libyan authorities to urgently take all measures necessary to end the misery of the innocent Libyans, to provide them relief and to create and ensure conditions conducive to a democratic political process. | Мы присоединяемся к мировому сообществу и настоятельно призываем ливийские власти незамедлительно принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец страданиям ни в чем не повинных ливийских граждан, предоставить им чрезвычайную помощь, а также создать и обеспечить условия, благоприятствующие демократическому политическому процессу. |
| She stated that the Entity was in the process of gathering data from Member States on progress made in the past 20 years, thanking those who had already responded and urging others to complete their reports as soon as possible. | Она заявила, что Структура в настоящий момент занимается сбором данных от государств-членов о прогрессе, достигнутом за последние 20 лет, поблагодарила те страны, которые уже представили свои ответы, и настоятельно призвала остальные страны представить свои доклады как можно скорее. |
| Recently, the WHO is urging Member States to focus on reducing the rate of new leprosy cases with grade 2 disabilities per 100,000 population by at least 35 per cent of the 2010 level by the end of 2015. | Недавно ВОЗ настоятельно призвала государства-участники сосредоточить усилия на снижении числа случаев новых заболеваний проказой со степенью 2 на 100000 человек, минимум на 35% от уровня 2010 года к концу 2015 года. |
| CCAMLR adopted a resolution in 2003 urging members to restrict landings of toothfish to the ports of States fully implementing its catch documentation scheme. | ККАМЛР приняла в 2003 году резолюцию, в которой настоятельно призвала своих членов ограничивать выгрузку клыкача портами государств, полностью соблюдающих ее систему документации уловов. |
| I also sent letters to over 150 Heads of State and ministers urging them to include the issue of persons with disabilities in their statements to the Assembly. | Я также направила более 150 главам государств и министров письма, в которых я настоятельно призвала их затрагивать касающиеся инвалидов вопросы в их выступлениях в Ассамблее. |
| In December 2009 on Human Rights Day, the organization published a statement urging the Government to amend the nationality law, approve family law and remove all barriers to implementing the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | В декабре 2009 года по случаю празднования Дня прав человека организация опубликовала заявление, в котором настоятельно призвала правительство внести поправки в закон о гражданстве, утвердить закон о семье и устранить все препятствия на пути к осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Parliaments and public opinion were urging States parties to make progress towards a world free of nuclear weapons. | Парламенты и общественное мнение настоятельно призывают государства-участников действовать в направлении строительства мира, свободного от ядерного оружия. |
| Health officials have been urging the Territory's residents to take preventive measures, in particular to protect themselves from mosquitoes to avoid the disease. | Органы здравоохранения настоятельно призывают жителей Территории принимать профилактические меры и, в частности, защищать себя от комаров во избежание заболевания. |
| The members of the League are united in urging States, the United Nations and all relevant actors to support us by prioritizing the prevention of violence and conflict, while also challenging militarism and its negative impacts. | Члены Лиги все как один настоятельно призывают государства, Организацию Объединенных Наций и всех соответствующих субъектов оказывать им поддержку на основе приоритизации деятельности по предотвращению насилия и конфликтов, а также борьбы с милитаризмом и его негативными последствиями. |
| Today, as never before, prominent world figures and grass-roots organizations are urging respect for the right to health, as well as greater investment in health systems. | Сегодня, как никогда прежде, видные деятели мира и низовые организации настоятельно призывают уважать право на здоровье, а также увеличить инвестиции в системы здравоохранения. |
| Noting that, due to the growing need for relocation of people and communities, many Member countries are urging the UN Security Council to address climate change and environmental migration as an issue with serious implications for international peace and security, | отмечая, что из-за растущей необходимости переселения людей и общин многие государства-члены настоятельно призывают Совет Безопасности Организации Объединенных Наций рассматривать проблему изменения климата и экологической миграции как вопрос, имеющий серьезные последствия для международного мира и безопасности, |
| On 13 June, the Security Council adopted resolution 1818 extending the mandate of UNFICYP and urging the parties to build on the momentum they had created. | 13 июня Совет Безопасности принял резолюцию 1818, продлевающую мандат ВСООНК и содержащую настоятельный призыв к сторонам сохранять динамику и продолжать усилия. |
| Decision 20/CP. (decision adopting the revised URF and urging Parties to use this format) | Решение 20/СР. (решение о принятии пересмотренной ЕФД, содержащее настоятельный призыв к Сторонам использовать эту форму) |
| The final call for actions of the North-east Department, developed in the framework of the public policy monitoring programme, included urging the local authorities to integrate economic, social and cultural rights into departmental policies | Окончательный призыв к действиям, разработанный для Северо-Восточного департамента в рамках программы мониторинга государственной политики, содержал настоятельный призыв к местным органам власти учитывать экономические, социальные и культурные права при осуществлении департаментом своих стратегий |
| In the light of this interpretation, the Rules should incorporate a provision urging authorities to adopt specific measures aimed at resolving the structural shortcomings of places of deprivation of liberty and earmark the resources necessary to cover basic needs and work and educational programmes. | В свете этого толкования в Правила следует включить положение, в котором будет содержаться настоятельный призыв к властям принять конкретные меры, направленные на устранение структурных недостатков мест лишения свободы, и выделить необходимые ресурсы на удовлетворение базовых потребностей и организацию трудовых и учебных программ. |
| Why did it approach the Council on the same day the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution issued its statement urging the Sudan to look for, locate and extradite the suspects? | Почему она обратилась в Совет в тот же день, когда Механизм ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов опубликовал свое заявление, в котором содержался настоятельный призыв к Судану организовать розыск, установить местонахождение и выдать подозреваемых лиц? |
| Urging bilateral and multilateral development agencies to take steps towards making their aid programmes more efficient and responsive to the needs of least developed countries; | обращение к учреждениям по оказанию двусторонней и многосторонней помощи в целях развития с настоятельным призывом предпринять шаги в целях повышения эффективности своих программ помощи и их гибкости в плане учета нужд наименее развитых стран; |
| In October 2001, together with other such NGO's the GCTU signed an appeal to the Governments, employers and trade unions in the CIS urging them to support the UN Secretary-General's initiative on the Global Compact. | В октябре 2001 года вместе с другими такими организациями ВКП подписала обращение к правительствам, работодателям и профсоюзам стран СНГ с призывом поддержать инициативу Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, касающуюся Глобального договора. |
| At the second part of its thirty-ninth session, in March 1993, the Trade and Development Board adopted the Message to the Governments participating in the Uruguay Round, urging its early and successful conclusion. | На второй части своей тридцать девятой сессии в марте 1993 года Совет по торговле и развитию принял обращение к правительствам, участвующим в Уругвайском раунде, настоятельно призвав к его скорейшему и успешному завершению. |
| It was agreed that the meeting would present a statement to the High Commissioner urging her to take measures to ensure better service conditions for staff not on regular contracts, including locally recruited staff in the field. | Было решено, что совещание направит обращение к Верховному комиссару с настоятельной просьбой к ней принять меры по обеспечению лучших условий работы для сотрудников, не находящихся на регулярных контрактах, включая полевых сотрудников, нанимаемых на местной основе. |
| Carr wrote to Tony Blair, urging the UK Government and NHS to accept his method, saying that the "powerful influence" of lobbyists working for nicotine replacement firms had turned them against him. | Карр написал обращение к Тони Блэру, убеждая британское Правительство и Службу здравоохранения Великобритании принять его метод, говоря, что во власти существует мощное влияние лоббистов, работающих на фирмы-производители заместителей никотина. |
| High attention must be paid towards urging the international community to work as a strong driving force towards achievement of the Prud objectives. | Большое внимание следует уделять тому, чтобы настоятельно призывать международное сообщество быть решительной побудительной силой на пути к достижению целей Прудского процесса. |
| I will be urging the new administration of the United States to be actively engaged in this process from the outset as a matter of utmost priority. | Я буду настоятельно призывать новую администрацию Соединенных Штатов в качестве абсолютного приоритета с самого начала активно подключиться к этому процессу. |
| Promoting the role of national focal points for Article 6 activities and urging Parties to designate and support such focal points; | с) пропагандировать роль национальных координационных центров для деятельности по статье 6 и настоятельно призывать Стороны назначать такие координационные центры и оказывать им поддержку; |
| The NMWR came to an agreement with the major media owners and directors for the showing of a television spot urging citizens to vote "men and women". | НМЗПЖ пришел к соглашению с владельцами и директорами крупных телекомпаний относительно трансляции по телевидению короткой программы, в которой граждан будут настоятельно призывать голосовать «как за мужчин, так и за женщин». |
| By adhering to the NPT, Brazil is helping to reinforce the non-proliferation regime and is reaffirming its credentials for urging the nuclear-weapon States to renounce the development and possession of nuclear weapons. | Присоединившись к ДНЯО, Бразилия содействовала укреплению режима нераспространения и получила дополнительные права для того, чтобы настоятельно призывать государства, обладающие ядерным оружием, к отказу от разработки и сохранения ядерного оружия. |
| Lawrence initially refused permission for these to be demolished, urging his engineers to "spare the holy places". | Первоначально Лоуренс отказывался дать разрешение на разрушение этих зданий, убеждая своих инженеров «сохранить священные места». |
| On October 29, Weitz, learning about the start of the operation, sent Yigael Yadin a note urging that the army should expel the "refugees" from the newly conquered areas. | 29 октября Вайц, узнав о начале операции, послал Игаэлу Ядину записку, убеждая его, что армия должна изгнать «беженцев» из вновь завоеванных областей. |
| The Andhra Pradesh administration accused the industry of charging usurious interest rates, urging the gullible poor to over-borrow, and then driving some delinquent borrowers to commit suicide. | Администрация штата Андхра-Прадеш обвинила предприятие во взимании ростовщических процентных ставок, убеждая доверчивых бедных брать чрезмерные долги, а затем приводя некоторых уклоняющихся от оплаты заемщиков до самоубийства. |
| Though quiet by nature, he took the uncharacteristic step of urging Xerox executives to keep their California research center, Xerox PARC, afloat when the parent company was suspicious that its research center would amount to little. | Несмотря на свою тихую натуру, он предпринял нехарактерный для него шаг, убеждая менеджеров Ксерокса поддержать исследовательский центр в Калифорнии - Ксерокс Парк, - когда головная компания считала, что её исследовательский центр приносит мало пользы. |
| While urging an immediate declaration of independence, he helped prepare the organic law that served as the constitution of a provisional government. | Убеждая общественность в необходимости незамедлительной декларации независимости, он помог подготовить органический закон служивший конституцией временному правительству. |