| Proper maintenance, updating and utilization of the lists would help to reduce the lead time for deploying core mission personnel to future operations. | Надлежащее ведение, обновление и применение этих списков помогло бы сократить сроки размещения основного персонала будущих операций. |
| The Andorran Customs Department keeps full lists of all imports and exports and is responsible for updating these lists (questions 13 and 14 of the matrix). | Таможенное управление Андорры ведет полные списки всего импорта и экспорта и отвечает за обновление этих списков (вопросы 13 и 14 таблицы). |
| Updating narrative summaries (para. 85). | Обновление резюме с изложением оснований для включения в перечень (пункт 85). |
| Most work since the release of 2008 Spring has been on under-the-hood improvements such as updating the basesystem, switching to a new version of gcc, trying to eliminate library underlinking and other important but not always user-visible work. | Большинство работы, проведённой с момента выхода релиза 2008 Spring, связано с улучшениями «под капотом» такими, как обновление базовой системы, переход на новую версию gcc, trying to eliminate library underlinking and и другие важные вещи, не всегда заметные пользователю. |
| Updating of syllabuses in graduate and postgraduate education in order to ensure the depth and breadth of subject knowledge and the creativity of the process of acquisition and application; | обновление образовательных программ высшего и послевузовского образования, обеспечение фундаментальности, широкопрофильности, творческого уровня усвоения и применения предметных знаний; |
| This will presumably include either an updating of the general technical guidelines or the preparation of new regulatory guidance by the Basel Convention. | Для этого, видимо, потребуется обновить общие технические директивы либо подготовить в рамках Базельской конвенции новые руководящие положения по регулированию. |
| The reform projects set themselves the principal task of updating the entire Italian scholastic apparatus, paying particular attention to a gradual reduction of the number of teachers, a goal that is clearly correlated with the demographic situation and the consequent inevitable downturn in the student population. | Упомянутые реформы призваны главным образом обновить всю систему школьного образования Италии с уделением особого внимания постепенному сокращению числа преподавателей - цель, которая реально отражает сложившуюся демографическую ситуацию и связанное с ней неизбежное сокращение контингента учащихся. |
| The Netherlands recommended the updating of legislation regarding the situation of women, such as the Family Code in the areas of divorce, testimony and inheritance. | Нидерланды рекомендовали обновить положения законодательства, затрагивающие положение женщин, такие, как положения Семейного кодекса, касающиеся развода, свидетельских показаний и наследования. |
| Note: We will be updating the media on the Bittorrent tracker, also. | Примечание: Мы также собираемся обновить данные в Bittorent. |
| Mr. J. Webb (United Kingdom) introduced the Framework Advisory Code of Good Agricultural Practice for Reducing Ammonia Emissions published in 2000 and proposed the updating of the document to incorporate new techniques and practices. | Уэбб (Соединенное Королевство) представил Рамочный рекомендательный кодекс надлежащей сельскохозяйственной практики, способствующей сокращению выбросов аммиака, опубликованный в 2000 году, и предложил обновить этот документ путем включения новых методов и практических приемов. |
| In 2005, the Committee tasked the Executive Directorate with updating information posted on the Committee's website regarding international best practices. | В 2005 году Комитет поручил Исполнительному директорату обновлять на веб-сайте Комитета информацию, касающуюся международной передовой практики. |
| Undertake inventory maintenance and action plan updating in relation to 1-7, above | Поддерживают инвентаризацию и обновлять план действий в отношении 1-7, выше |
| The introduction of new policies and/or working practices, as well as input received from course participants and staff at large, informed the development of new programmes and/or the updating of existing ones. | Внедрение новой политики и/или рабочей практики, а также вклад слушателей курсов и сотрудников в целом позволили на основе полученной информации разрабатывать новые программы и/или обновлять уже существующие. |
| You know, it used to be, when someone was dead in a barbecue, They were dead in a barbecue, Not updating the facebook from beyond. | Я просто привык, что когда кто-то помер в барбекю, он просто помер в барбекю, и не пытается обновлять фейсбук с того света |
| OHCHR has continued updating and revising the Web section of its web site on the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) (available at), containing more than 320 language versions of the UDHR and the complete list of OHCHR worldwide collection of UDHR materials. | УВКПЧ продолжало обновлять и пересматривать базу данных своего веб-сайта по Всеобщей декларации прав человека (адрес:), содержащую текст Декларации более чем на 320 языках, а также полный перечень всемирной коллекции материалов, касающихся Декларации. |
| (a) Development or updating of national legislation; | а) разработка или модернизация национального законодательства; |
| As a result, there is no common national system, the data exchange has become more difficult, the software is outdated, and updating is costly. | В результате, не существует единой национальной системы, обмен данными стал еще более затруднительным, программное обеспечение устарело, а его модернизация требует существенных затрат. |
| Updating of the legal studies on domestic violence made in the period 1990-1994 and mainstreaming of a gender approach in the planning process in technical programmes. | Модернизация правовых исследований, осуществленных в период 1990 - 1994 гг. по вопросу о насилии в семье, а также внедрение гендерного подхода в процесс разработки технических программ. |
| Updating of all electrical panels in the Main and Documents Research Centre buildings | Модернизация всех щитков в главном здании и в здании Архивно-исследовательского центра |
| Specific issues, such as modernization of the existing framework versus the development of new mechanisms, identifying potential new elements in a new regime and updating existing instruments, are essential and must be dealt with when the time is right and within the appropriate format. | существенное значение имеют такие конкретные вопросы, как модернизация существующих рамок вместо разработки новых механизмов, определение потенциальных новых элементов в новом режиме и обновление существующих инструментов, и эти вопросы должны рассматриваться в подходящее время и в соответствующем формате; |
| Dr. Pete's updating his video blog, but he wanted me to tell you your girls look gorgeous. | Доктор Пит обновляет свой видеоблог, но он велел мне сказать Вам, что ваши девчонки выглядят великолепно. |
| The Panel is updating its earlier investigations regarding the extent of the ecological destruction that the conflict has engendered. | Группа обновляет результаты ранее проведенных исследований в отношении масштабов экологического бедствия в результате конфликта. |
| AIWEFA is currently updating directory of NGOs "On Common Grounds" launched in 1995 with assistance from Ford Foundation. | В настоящее время ВАФОЖ обновляет справочник НПО «С общих позиций», который первоначально был подготовлен в 1995 году при содействии Фонда Форда. |
| Ms. Nasreem Begum said that the Ombudsman Act, which had remained unpublished since 1980, had been made effective in 2002 and that the Cabinet was currently updating it to conform to the new government structures. | Г-жа Насрим Бегум говорит, что закон об омбудсмене, который оставался неопубликованным с 1980 года, вступил в силу в 2002 году и что в настоящее время кабинет министров обновляет его, с тем чтобы он соответствовал новым государственным структурам. |
| The Department of Peacekeeping Operations concurred with recommendation 8, stating that the Air Transport Section had been updating the vendor registration database since 2002 to align the pre-qualification process with the Department's Aviation Quality Assurance programme that conformed to the International Convention on Civil Aviation. | Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией 8, заявив, что Секция воздушного транспорта с 2002 года обновляет базу данных о регистрации поставщиков в целях согласования процесса предварительной проверки с программой Департамента по обеспечению качества услуг по авиаперевозкам, которая соответствует положениям Конвенции о международной гражданской авиации. |
| It's a brilliant redesign of traditional religious themes - updating them, quietly dropping obsolete features, putting new interpretations on other features. | Это блестящий редизайн традиционных религиозных тем - их актуализация, бесшумное выбрасывание устаревших черт, новые интерпретации иных черт. |
| Member States are participating in the updating process of the Master Plan on infrastructure, aimed at the achievement of recommended fairway parameters, hydro-technical and other facilities on the Danube, and the album of critical sectors and bottlenecks on the Danube. | Кроме того, с участием государств-членов осуществляется актуализация Рекомендаций по установлению габаритов фарватера, гидротехнических и других сооружений на Дунае, а также Альбома критических участков - узких мест на Дунае. |
| Updating and effective enforcement of registration requirements, and rules relating to governance of unions. | Актуализация и эффективное выполнение требований о регистрации и правил, касающихся руководства профсоюзами. |
| It includes web updating, updating in locator, technical support, www pages visitor statistic, counsel in the area of www services... | включает в себя актуализация веба, актуализация на поисковых системах, техническая поддержка, статистика посещения шшш страничек, консультация в области шшш служб. |
| The Symposium's key accomplishments had been the sharing of information, the updating of points of contact for each enforcement agency and the development of 1999 patrol plans and procedures. | Ключевыми результатами симпозиума были взаимный обмен информацией, актуализация сведений о том, кто отвечает в каждом правоохранительном ведомстве за взаимодействие с другими, и разработка планов и порядка патрулирования на 1999 год. |
| This includes updating planning procedures and organization methods for rescue operations. | Это охватывает совершенствование процедур планирования и методики организации спасательных операций. |
| In addition, progress is being made in improving and updating the country's legal system by implementing a set of changes that address the needs of Cuban society and meet the highest international standards in this area. | В свою очередь, налицо совершенствование и обновление правовой системы страны, осуществляемое путем внедрения ряда изменений, которые отвечают потребностям кубинского общества и самым высоким международным стандартам в этой области. |
| Administrative issues yet to be resolved included the streamlining of procedures to ensure timely publication of scientific reports, the updating of data collection methods and improvement of public information work. | К числу еще не решенных административных вопросов относятся совершенствование процедур, обеспечивающих своевременную публикацию научных докладов, пересмотр методики сбора данных и совершенствование работы по связям с общественностью. |
| Apart from measures aimed at improving, complementing and updating existing legislation for organizing stock markets, new legislation is required in some areas and needs to be adapted to reflect the actual financial market practices, financial instruments, financial products and the regulatory framework. | В дополнение к мерам, направленным на совершенствование, дополнение и обновление существующего законодательства по созданию фондовых рынков, необходимы новые нормативные документы в некоторых областях, которые следует привести в соответствие с реальной действительностью финансовых рынков, финансовыми инструментами, финансовыми продуктами и нормативной базой. |
| Updating and enhancing the Secretariat's management of the complex network of systems contracts, life support contracts and equipment supply lines owned by the United Nations that support field missions | Модернизация и совершенствование методов Секретариата по управлению сложной сетью системных контрактов, контрактов по вопросам обеспечения жизнедеятельности и каналов поставки имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций и используемого для поддержки деятельности полевых миссий |
| Review and updating of standards mentioned in the ATP | Пересмотр и обновление стандартов, упомянутых в СПС |
| Clarification of concepts, harmonisation and further improvement of international accounting standards, updating of Balance of Payments and SNA manuals with possible development of satellite accounts for multinational enterprises, and revision of classifications were considered essential for making good progress in measuring globalisation. | Необходимыми условиями достижения существенного прогресса в измерении глобализации являются уточнение концепций, согласование и дальнейшее совершенствование международных стандартов учета, обновление руководств по платежному балансу и СНС с возможной разработкой вспомогательных счетов по многонациональным предприятиям и пересмотр классификаций. |
| Since exercise, maintenance, review and updating ensure that the BCM capability is reliable, adequate personnel should be assigned responsibility for it and should be held accountable for it. | Поскольку рабочие мероприятия, меры по поддержанию, пересмотр или обновление обеспечивают надежность потенциала в области ОБФ, ответственность за это должна возлагаться на соответствующих сотрудников, которые должны быть подотчетными в этих вопросах. |
| The revision and updating of the Manual was undertaken by the Office of the High Commissioner in collaboration with the International Training Centre of the International Labour Organization (ILO) at Turin, Italy, and in consultation with treaty body experts. | Пересмотр и обновление Руководства осуществлялись Управлением Верховного комиссара в сотрудничестве с Международным центром Международной организации труда (МОТ) по подготовке кадров в Турине, Италия, и в консультации с экспертами договорных органов. |
| The Working Group completed the revision of the reintegration guidance in 2010 and is currently in the process of updating and expanding guidance on children, youth and ex-combatants with disabilities, as well as developing training and knowledge management programmes with the assistance of the European Union. | В 2010 году Рабочая группа завершила пересмотр руководящих принципов в области реинтеграции и в настоящее время занимается обновлением и расширением руководящих принципов в отношении детей, молодежи и бывших комбатантов-инвалидов, а также разработкой программ профессиональной подготовки и управления знаниями с помощью Европейского союза. |
| The programme of work for 2004-2007 called for updating that project, i.e., for taking into account the information recently collected, especially that obtained from the most recent subsea deep drilling campaigns. | В программе работы на 2004 - 2007 годы была предусмотрена корректировка этого исследования с учетом недавно собранной информации, в частности данных последних работ по глубоководному бурению. |
| Updating by IOM of the list of the main human trafficking routes: These include: | корректировка МОМ перечня главных маршрутов, используемых торговцами людьми. |
| Updating of safety coefficients 19 - 22 7 | Корректировка коэффициентов безопасности 19 - 22 |
| Furthermore, other information has recently been made available from the EU: the TINA final report was issued at the end of the year and the PHARE study "Updating of transport infrastructure costs in acceding countries" has been completed. | Кроме того, ЕС недавно предоставил и другую информацию: в конце года был распространен окончательный доклад по проекту ТИНА и было завершено исследование PHARE "Корректировка затрат на транспортную инфраструктуру в странах, претендующих на присоединение к Европейскому союзу". |
| To meet those challenges, the secretariat suggested benchmarking institutional profiles; developing a competition culture; updating and amending laws, guidelines and procedures; evaluating the impact of decisions and using UNCTAD voluntary competition peer reviews. | В качестве мер по их преодолению им были предложены определение эталонных институциональных параметров, создание "культуры конкуренции", обновление и корректировка законодательства, руководящих положений и процедур, оценка последствий принимаемых решений и использование проводимых ЮНКТАД добровольных экспертных обзоров по вопросам конкуренции. |
| They do not recommend any fundamental amendments, but a consolidation and some strengthening of the provisions in the three instruments, updating them as necessary to reflect developments in practice. | Они рекомендуют не вносить какие-либо основополагающие изменения, но обеспечить обобщение и определенное усиление положений, содержащихся в этих трех документах, обновляя их по мере необходимости, с тем чтобы отразить изменения в практике. |
| In this regard the Latin American and Caribbean Demographic Centre monitored fertility, mortality and migration trends in the region updating regularly databases on demographic trends and indicators. | Так, Латиноамериканский демографический центр наблюдал за тенденциями в области рождаемости, смертности и миграции в регионе, регулярно обновляя базы данных о демографических тенденциях и показателях. |
| Updating the figure quoted by the Indian representative, he said that the balance in the account as at 22 April was $254.2 million. | Обновляя данные, приведенные представителем Индии, он говорит, что по состоянию на 22 апреля остаток на счету составляет 254,2 млн. долл. США. |
| This would enable contributors to make changes in the course of the year, e.g. updating the information on expert meetings. | Благодаря этому вносящие вклад в подготовку КП стороны смогут вносить изменения по ходу года, например обновляя информацию о совещаниях экспертов. |
| The personnel of "ELNOR" visit the shop at least once a week updating their window-signs and the variety and quantity of the production present in the storage, informing the shop assistants about the innovations of the company. | Сотрудники "ЭЛНОР" - а как минимум раз в неделю посещают магазины, обновляя их витрины, а также ассортимент и количество имеющегося на складах товара, информируя сотрудников магазинов о новшествах компании. |
| Countries were continually updating their national policies to remain in line with those instruments and implementing development plans that incorporated the principles of sustainable economic and social development and environmental protection. | Страны непрерывно обновляют свою национальную политику с тем, чтобы соблюдать эти документы, и осуществляют планы развитию, включающие принципы устойчивого экономического и социального развития и охраны окружающей среды. |
| Land registration is a topical issue for all countries, whether they are introducing new registration systems or updating and modernizing already established ones. | Регистрация земель представляет собой один из актуальных вопросов для всех стран, независимо от того, внедряют ли они новые системы регистрации или обновляют и модернизируют уже имеющиеся системы. |
| NCPE and The Forum for the Family are currently revisiting the definition of Family and updating the Family policy in order to better reflect today's reality. | НКПР и Семейный форум в настоящее время вернулись к вопросу об определении семьи и обновляют свою политику по вопросам семьи, с тем чтобы она лучше отражала современные реалии. |
| As more than one third of all bilateral treaties would reach their expiration dates by 2018, many countries were currently reviewing investment regimes, as well as updating and renegotiating their treaties. | Свыше трети всех двусторонних договоров истекают к 2018 году, и многие страны в настоящее время проводят обзор инвестиционных режимов, а также обновляют и пересматривают свои договоры. |
| The WYSIWYG editors that do support XSLT, such as Syntext Serna, will therefore apply changes directly to the original XML, while updating the view by running the XSLT for every change. | Визуальные редакторы с поддержкой XSLT вносят изменения непосредственно в исходный код XML и обновляют отображаемый вид документа, запуская XSLT для каждого изменения. |
| Many thanks for updating of a database of vector logos. | Выражаем огромную благодарность за пополнение базы данных векторных логотипов. |
| For information about how to change the bill currency, please, see page "Account Updating". | Узнать о том, как поменять валюту счета, можно на странице "Пополнение счета". |
| In this case check of knowledge and simultaneous their updating will be carried out by the partners. | В этом случае проверку знаний и одновременное их пополнение проводят партнеры. |
| At the time of account updating by other type of card your time for connection from a new "UniCard" is consider as a stock, which will active after ending of the current remaining. | При пополнение активного счета другим номиналом время с новой ЮниКарты добавляется в запас и активизируются сразу после окончания текущего остатка. |
| This daily updating and maintenance consumes a large proportion of the resources allocated to the language sites. | На это ежедневное обновление и пополнение расходуется значительный объем ресурсов, выделяемых на нужды языковых страниц. |
| Profile list has been changed, updating GUI... | Профиль был изменен, обновляется графический интерфейс... |
| ESCAP web page on transport () (biannual updating) | Веб-страница ЭСКАТО по транспорту () (обновляется два раза в год) |
| Enabling CVS or rsync updating gives you access to new stable versions of packages before the binary distribution is updated. | далее раздел о нестабильных пакетах). Активация опции обновления через CVS или rsync предоставляет доступ к новым стабильным версиям пакетов еще до того, как обновляется бинарный дистрибутив. |
| To address the need for the regular updating and delivery of information, the description of the role, objectives and composition of the integrated operational teams on the internal website of the Special Committee on Peacekeeping Operations is regularly updated. | В целях удовлетворения потребности в регулярном обновлении и передаче информации регулярно обновляется описание роли, задач и состава объединенных оперативных групп на внутреннем веб-сайте Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
| (b) Standard Business Document Header - The SDBH project is updating the previously released version to include concepts around Cloud Computing that are considered vital by many stakeholder countries. | Ь) Заголовок стандартных деловых документов - в настоящее время в рамках проекта ЗСДД обновляется ранее выпущенная версия с целью включения в нее концепции "облачных" вычислений, которые считаются многими заинтересованными странами жизненно необходимыми. |
| This will involve the issuance and/or updating of guidelines regarding the realignment or revision of the Private Sector Division's budget and presentation of the work-plan calendar. | В связи с этим будут выпущены и/или обновлены руководящие принципы, касающиеся такой синхронизации или пересмотра бюджета Отдела по сотрудничеству с частным сектором и будет представлено расписание планов работы. |
| The updating of the emergency response plans for all airfields has been completed except for Kinshasa, which will be implemented next. | Планы действий в случае чрезвычайных ситуаций были обновлены для всех аэродромов, за исключением Киншасы, где такой план будет в скором времени обновлен. |
| Preparatory activities included the updating of surveys and reports on the status of women in France and the mobilization of public awareness and support. | В рамках подготовительных мероприятий были обновлены обзоры и доклады по вопросу о положении женщин во Франции и были приняты меры в целях обеспечения информированности общественности и поддержки с ее стороны. |
| She made no apology for the fact that Egypt's two reports were similar: a mere three years separated them, so only the statistics had needed updating. | Она не извиняется за тот факт, что два доклада Египта являются аналогичными: их разделяют всего лишь три года, поэтому были обновлены только статистические данные. |
| The model provisions were intended to give effect to the ideas in the Guide, not to change them - although some improvement and updating had inevitably taken place in the course of discussion. | Предназначение типовых положений состоит в том, чтобы придать силу идеям, содержащимся в Руководстве, а не в том, чтобы изменить их, хотя в ходе обсуждения, конечно же, они были несколько усовершенствованы и обновлены. |
| This calculation is constantly being refined and is one that requires continual updating. | Речь идет о подсчетах, которые ведутся непрерывно и требуют постоянного уточнения. |
| In addition, experiences, lessons learned and best practices identified in Board of Inquiry reports since July 2007 have been applied in updating the standard operating procedures to guide the Board of Inquiry in all field operations. | Кроме того, полученный опыт, извлеченные уроки и передовая практика, нашедшие отражение в докладах Комиссии по расследованию за период с июля 2007 года, применялись для уточнения стандартного регламента, регулирующего работу Комиссии по расследования во всех полевых операциях. |
| OIOS recommended the consolidation of the two rental schemes into one and the updating of relevant administrative instructions to clarify the terms of eligibility and reflect changes in salary, allowances and housing market conditions. | УСВН рекомендовало объединить две схемы выплаты субсидий в одну и обновить соответствующие административные инструкции для уточнения положений, регулирующих право на субсидию, и отражения изменений в окладах, пособиях и условиях на рынке жилья. |
| 1.132 Challenges lie ahead in maintaining commitment to ethics training by constantly updating and refining its scope and range, and the content of the various ethics modules contained in various staff development programmes. | 1.132 В дальнейшем предстоит решить сложные задачи в плане сохранения приверженности обеспечению подготовки по вопросам этики посредством постоянного обновления и уточнения ее объема и сферы охвата, а также содержания различных модулей по вопросам этики, включенных в различные программы повышения квалификации персонала. |
| Provision of advice to the national electoral management body through regular monthly meetings on electoral law, internal rules for the body, structure of the body, training of electoral staff, management of the voter list and updating and management of the electoral map | Консультирование национального избирательного органа в рамках регулярных ежемесячных совещаний по вопросам избирательного права, внутренних правил избирательного органа, его структуры, подготовки сотрудников по проведению выборов, ведения списка избирателей, обновления и уточнения карты избирательных участков |
| Any updating of image of a disk with SGpbx or contents of the carrier written down from it (except for its clearing) is inadmissible. | Любая модификация образа диска с SGpbx или содержимого записанного с него носителя (кроме его очистки) недопустима. |
| A positive development is the modification and technological updating of the TCDC-INRES database, which can now be easily accessed by all the country offices of UNDP, the national focal points of most countries and other users, including the United Nations system organizations. | Одним из положительных результатов является модификация и техническое обновление базы данных ТСРС-ИСС, к которой в настоящее время имеют беспрепятственный доступ все страновые отделения ПРООН, национальные координационные центры большинства стран и другие пользователи, включая организации системы Организации Объединенных Наций. |