The Court must have universal jurisdiction and be able to act impartially and effectively in international and national conflicts whenever national legal systems were not available or unwilling to prosecute; | Суд должен обладать универсальной юрисдикцией и иметь возможность действовать беспристрастно и эффективно в ходе международных и национальных конфликтов в тех случаях, когда национальные судебные системы не могут или не желают возбуждать дело; |
Those found there had been repatriated to Viet Nam, and people who had previously helped them were unwilling to do so owing to threats of reprisal. | Те, кто был обнаружен, были репатриированы во Вьетнам, и люди, которые раньше помогали им, теперь не желают делать этого, опасаясь мести. |
In the absence of proper inspections, it appears to be the case that the customs officials of Burkina Faso and Mali are either unwilling or lack the capacity to implement measures to effectively control embargoed items. | В условиях отсутствия надлежащей инспекции сотрудники таможни Буркина-Фасо и Мали либо не желают, либо не имеют возможности принять меры для эффективного контроля за подпадающими под действие эмбарго предметами. |
On 30 December 2004, a senior member of the Gendarmerie expressed concern regarding the behaviour of CNDD-FDD in Bujumbura Rurale and the fact that Burundian Armed Forces and CNDD-FDD commanders were unwilling to hold their soldiers accountable for their actions. | 30 декабря 2004 года один из старших сотрудников жандармерии выразил обеспокоенность по поводу действий НСЗД-СЗД в Бужумбуре-Рюраль, а также по поводу того, что командиры Вооруженных сил Бурунди и НСЗД-СЗД не желают привлекать своих солдат к ответственности за их действия. |
She also supported Ms. Chanet's proposal to ask States parties why they were unwilling to accede to either of the two Optional Protocols and suggested that it be included in a separate paragraph 27 bis or 28 bis. | Она также поддерживает предложение г-жи Шане относительно адресования государствам-участникам вопроса о причинах, по которым они не желают присоединиться к тому или иному из двух факультативных протоколов, и предлагает включить эту фразу в виде отдельного пункта 27-бис или |
Tom seems to be unwilling to tackle the problem. | Том, кажется, не желает решать проблему. |
However, the RUF leader now seems to be unwilling to honour his commitment to sign the agreement, manufacturing various excuses to justify his prevarication. | Однако теперь лидер ОРФ, похоже, не желает выполнять свое обещание о подписании соглашения, придумывая различные предлоги для оправдания такого увиливания. |
The Commission remains unwilling to give impartial, fair and equitable consideration to the information that the Syrian Government has submitted over the past three years to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, documenting crimes and acts of terrorism committed by armed groups. | Комиссия по-прежнему не желает рассматривать объективным, справедливым и беспристрастным образом информацию, которую сирийское правительство в течение уже более трех лет представляет Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций и которая содержит документальные подтверждения преступлений и актов терроризма, совершенных вооруженными группами. |
If his mental illness is established, deprivation of liberty may be motivated by the need of medical treatment, to which the patient is unwilling to subject himself. | Когда факт психического заболевания установлен, лишение свободы может мотивироваться необходимостью лечения, подвергнуться которому пациент не желает. |
In 2006, the High Commissioner noted that Uzbekistan was unwilling to accede to her request to allow OHCHR to monitor trials subsequent to the Andijan events on acceptable terms. | В 2006 году Верховный комиссар отметила, что Узбекистан не желает удовлетворить ее просьбу разрешить УВКПЧ на приемлемых условиях наблюдать за ходом судебных разбирательств в связи с событиями в Андижане86. |
Women are in these situations afraid or unwilling to leave abusive relationships and the discriminatory situation continues. | В этих ситуациях женщины боятся или не хотят прекращать связанные с жестоким обращением отношения, и дискриминационная ситуация сохраняется. |
It's enough that the kids are unwilling. | Достаточно того, что дети не хотят. |
They seem unwilling to accept the truth. | Но они кажется, не хотят принимать правду. |
Most of them applied only to the public sector, giving the impression that governments were unwilling to confront the acts of discrimination that occurred in civil society. | К тому же большинство этих законов распространяется только на государственный сектор, отчего создается впечатление, что государства не хотят принимать меры в отношении актов дискриминации, которые совершаются в гражданском обществе. |
The reaction in the West raised questions as to why self-appointed guardians of the rule of law were so unwilling for the financial histories of organizations that they sponsored to become public. | Реакция Запада вызывает вопросы о том, почему самозваные защитники верховенства права так не хотят, чтобы финансовая история спонсируемых ими организаций становилась достоянием общественности. |
Mr. Díaz Paniagua inquired whether the Secretariat was unwilling to provide the information in a public meeting. | Г-н Диас Паниагуа задает вопрос, может быть, Секретариат просто не хочет сообщить данную информацию на открытом заседании. |
BAE explored the possibility of manufacturing 14 "hybrid" aircraft, but British European at least was unwilling to accept the risk of operating a unique type. | ВАЕ изучает возможность строительства 14 «гибридных» самолётов, однако British European не хочет принимать на себя риск быть единственным эксплуатантом типа. |
Would the Commission on Human Rights not be much more effective if it could channel the collective strength of the international community towards such countries rather than engage in a futile exercise of trying to force those unwilling to cooperate owing to whatever circumstances? | Не стала ли бы деятельность Комиссии по правам человека более эффективной, если бы она смогла сориентировать коллективный потенциал международного сообщества на такие страны, чем заниматься бесплодными попытками принудить к сотрудничеству в любых обстоятельствах тех, кто не хочет этим заниматься? |
I mean, he should have told us he's unwilling to relocate to Las Vegas. | Да... Он просто должен был сказать, что не хочет переезжать в Лас-Вегас. |
So you're totally unwilling to tell her anything that she doesn't want to hear? | То есть ты не хочешь говорить ей того, чего она не хочет слышать? |
With regard to complaints of ill-treatment and acts of discrimination by police officers, he noted with surprise that Spain had been unwilling to accept the recommendation ensuing from the universal periodic review concerning the establishment of an independent police complaints mechanism. | Что касается жалоб на плохое обращение и акты дискриминации со стороны сотрудников полиции, то он с удивлением отмечает нежелание Испании выполнять рекомендацию по итогам универсального периодического обзора, касающуюся создания независимого механизма рассмотрения жалоб на сотрудников полиции. |
Federation police have at times been unwilling to intervene in cases involving non-Bosniaks, even if present during the commission of a crime. | Порой полиция Федерации проявляла нежелание принимать меры в случаях, связанных с небоснийцами, даже если она присутствовала во время совершения преступления. |
The result would be that States would be unwilling to participate in treaties applied in a way that ran counter to their wishes. | В результате государства будут проявлять нежелание участвовать в тех договорах, которые применяются таким образом, что это противоречит их воле. |
For instance, public investment in developing countries is crucial, especially in areas characterized by lumpy investments, long gestation lags and relatively lower profits, all of which make the private sector unwilling to enter such areas. | Например, государственные инвестиции в развивающихся странах имеют критически важное значение, особенно в областях, для которых характерны крупные капиталовложения, длительные сроки между инвестированием и конечным результатом и относительно низкий уровень дохода - все, из-за чего частный сектор проявляет нежелание вступать в эти области. |
It will only come to the fore and itself exercise jurisdiction when States that should be taking up their responsibilities are unwilling or genuinely unable to do so. | Он будет брать на себя инициативу и осуществлять собственную юрисдикцию лишь тогда, когда государства будут демонстрировать нежелание или будут действительно не в состоянии выполнять свои соответствующие обязательства. |
Courts may be unwilling to approve strong sanctions when they are unfamiliar with competition policy or competition cases. | Суды могут быть не готовы применять жесткие санкции в тех случаях, когда они не знакомы с политикой в области конкуренции или с соответствующими делами. |
It is when Governments do not have the capacity or are unwilling to provide assistance and protection that the United Nations must execute its special role and responsibilities. | Организация Объединенных Наций должна выполнять свои особые функции и обязанности лишь в тех случаях, когда правительства не имеют возможности или не готовы предоставить помощь и защиту гражданскому населению. |
The absence of a clear legal framework guaranteeing ownership rights to land is one of the main reasons the poor are unwilling to invest in sustainable land and forestry management practices such as reforestation, agro-forestry, and land and water conservation measures. | Отсутствие четких правовых основ, гарантирующих права собственности на землю, является одной из главных причин того, что малоимущие не готовы инвестировать средства в такую устойчивую практику землепользования и лесопользования, как лесовосстановление, агролесомелиорация и меры по охране и рациональному использованию земельных и водных ресурсов. |
If the United States is unwilling to take decisions for the parties concerned, the United States must at least take a stance that supports its own initiative and the ground rules on which all parties agreed. | Если Соединенные Штаты не готовы принять решения за заинтересованные страны, они, по крайней мере, должны занять позицию в поддержку своей собственной инициативы и основных условий, на которые должны согласиться стороны. |
However, such staff would be unwilling to undertake an assignment of finite duration if doing so required their reassignment to a post with limited funding and jeopardized their continuing appointment. | Однако они будут не готовы согласится с назначением на лимитированный срок, если для этого их придется переводить на должность с ограниченным финансированием и тем самым ставить под удар их планы на получение непрерывного контракта. |
Ben, unwilling to sacrifice Alex's future, backs down. | Бен, не желая жертвовать будущим Алекс, отступает. |
Unwilling to lose favor with her betrothed by publicly exposing his lie, Sansa claims she remembers nothing. | Не желая терять благосклонность суженого, публично разоблачив его ложь, Санса утверждает, что ничего не помнит. |
Unwilling to risk giving offence to Egypt, the British government did not reply. | Не желая оскорбить власти Египта, Британия никак не отреагировала на просьбу. |
Unwilling to be labeled anti-European, Schroeder backed down. | Не желая носить ярлык анти-европейца, Шредер отступил. |
Unwilling to let the Star fall into evil hands, Dane shatters it with his katana sword, separating it into six separate Ninja Power Stars, disappearing in a tremendous explosion, leaving the stars sealed within the Nexus Prism. | Не желая позволить Звезде попасть в руки зла, Дэйн разрушил ее своей катаной, разделяя ее на шесть отдельных Звёзд Силы Ниндзя, исчезая в огромном взрыве, оставляя Звезды запечатанными в Призме Нексус. |
She also found it difficult to live without air conditioning as she got older, which most of the community's members were unwilling to install. | Кроме того, в зрелом возрасте ей стало трудно переносить жару в помещении без кондиционеров, в то время как большинство других членов коммуны не желали их устанавливать. |
Most of the regional parties, government officials and other actors that it contacted were unwilling to provide information until the Monitoring Group presented specific and credible cases of violation of the arms embargo. | Большинство из региональных сторон, правительственных должностных лиц и других субъектов, с которыми она установила контакты, не желали представлять информацию до тех пор, пока Группа контроля не сообщала о конкретных и достоверных случаях нарушений эмбарго на поставки оружия. |
All of the authorities with which the Group spoke appear to be either completely powerless, lack the capacity or are just unwilling to disturb the status quo. | Все эти органы, с представителями которых Группе удалось встретиться, представлялись совершенно бессильными, при этом они либо не располагали возможностями, либо просто не желали хоть как-то изменить сложившееся положение дел. |
Pavia would fall in June 774; Verona had already been taken before that, the citizens being unwilling to give a protracted resistance to the Frankish army, and Gerberga, her children, and Autchar were brought before Charlemagne. | Павия пала в июне 774 года; Верона уже была взята до этого, так как граждане не желали оказывать длительное сопротивление франкской армии, и Герберга, её дети и Ошер предстали перед Карлом Великим. |
The battle ended with the Germans in control of Himeihat hill, but at a high cost, and the Allied forces unwilling to try to re-take it after a failed attack by the 2nd New Zealand Division. | Битва закончилась тем, что ценой огромных потерь немцы захватили высоту Химейхат, а союзники после неудачной атаки 2-й новозеландской дивизии больше не желали её отвоёвывать. |
On the other hand, the peer-to-peer market also faced increased investor scrutiny because borrowers' defaults became more frequent and investors were unwilling to take on unnecessary risk. | С другой стороны, инвесторы начали все более пристально изучать рынок равноправного кредитования, так как все чаще встречались случаи дефолта заемщиков, и инвесторы не хотели идти на необоснованный риск. |
Yamamoto argued for a decisive offensive strike in the east to finish off the US fleet, but the more conservative Naval General Staff officers were unwilling to risk it. | Ямамото настаивал на «Решающем сражении», чтобы добить остатки американского флота, но более консервативные офицеры Генерального штаба ВМФ не хотели рисковать. |
The best voyageurs were preoccupied with the conflict between the two fur trading companies, or unwilling to risk a journey into unknown terrain, far outside their normal range and with uncertain supplies. | Кроме того, лучшие вояжёры были вовлечены в конфликт между двумя торговыми компаниями, а потому не хотели рисковать, путешествуя по неизведанной местности, далеко за пределами своих обычных районов промысла. |
In some cases, it was used against anti-Government armed groups where the military was unwilling to risk equipment and troops. | В ряде случаев он применялся против антиправительственных вооруженных групп, когда военные не хотели рисковать оснащением и войсками. |
At sea, the right to seek asylum was jeopardized if shipmasters did not rescue people in distress and when Governments were unwilling to disembark those rescued, including asylum-seekers. | На море право искать убежище ставилось под угрозу в случае, когда капитаны судов не спасали людей, терпящих бедствие, и когда правительства не хотели допускать высадку на берег спасенных людей, включая просителей убежища. |
With Bascom unwilling to exchange prisoners, Cochise and his party killed the members of a passing Mexican wagon train. | Баском не желал производить предложенный ему несколько раз Кочисом обмен пленными, и тогда Кочис и его люди напали на проходящий поезд с пассажирами-мексиканцами. |
However, Walter, to whom the overall command had been given, was unwilling to refuse battle when he had the advantage of numbers, a rarity for the Christians of Outremer. | Однако Готье IV де Бриенн не желал отказываться от боя, поскольку он имел численное преимущество, что было редкостью для христиан Отремера. |
The Burn, however, were unwilling to make such a trade, and upon the emergence of an adequate replacement for him in Shalrie Joseph, Hernández was transferred to Mexican club Necaxa mid-season 2003. | «Даллас», однако не желал сделать такой трансфер, и по появлению адекватной замены для него в «Революшн» в лице Джозефа Шелри Эрнандес был продан в мексиканский клуб «Некакса» в середине сезона 2003 года. |
It submitted no evidence that the Austrian bank was unwilling to issue the letter of guarantee. | Она не представила каких-либо доказательств, подтверждающих, что австрийский банк не желал выдавать гарантийное письмо. |
The Thai government entered negotiations with the museum, which was unwilling to consider an unconditional return, since it had acquired the item in good faith. | Тайское правительство вступило в переговоры с музеем, который не желал рассматривать вопрос о безоговорочном возвращении, поскольку добросовестно приобрёл этот предмет. |
Verbal abuse portraying immigrants as criminals and people unwilling to work had been disseminated on the Internet. | В Интернете распространяются словесные оскорбления, представляющие иммигрантов как преступников и не желающих работать людей. |
Second Objective: Promote and initiate self-reliance activities for refugees not cleared or unwilling to return in the near future, pending a solution. | Задача вторая: поддерживать и инициировать деятельность по достижению самообеспеченности беженцев, не прошедших все необходимые формальности или не желающих возвращаться в ближайшем будущем и которые ожидают решения их вопроса. |
The Group further wishes to underline its awareness that the success of any prosecutions will depend upon the willingness of States, and in particular Cambodia, to arrest suspects unwilling to surrender. | Группа также хотела бы подчеркнуть, что она вполне осознает тот факт, что успех любого судебного преследования будет зависеть от готовности государств, в особенности Камбоджи, задержать подозреваемых, не желающих сдаться. |
In the Tribunal's opinion, the said regulation, when applied coercively to women unwilling to retire at the age of 60, gets transformed from a right into a constraint imposed on the rights of women. | По мнению Трибунала, вышеуказанное положение в случае его принудительного исполнения в отношении женщин, не желающих выходить на пенсию в возрасте 60 лет, из права превращается в фактор, ограничивающий права женщин. |
2.1 A non-negligible percentage of women unwilling to participate in programmes despite the availability of incentives package; or today's incentive may be tomorrow's disincentive, implying the need for some sort of dynamic which would be difficult to control | 2.1 Заметная доля женщин, не желающих участвовать в программах, несмотря на наличие набора стимулов; или предоставляемые сегодня стимулы могут впоследствии стать отталкивающим фактором, что предполагает необходимость определенной динамики, трудно поддающейся контролю |
An unwilling hand, but... | Я не хотел, но всё же... |
Has lost a son because I was unwilling to lose mine. | Потерял сына потому что я не хотел терять своего. |
And if there's one thing I would be unwilling to give up, it is exactly that. | И если осталось хоть что-то, с чем я не хотел бы расстаться, это оно и есть. |
I was unwilling to speak and I will say no more now! | Я не хотел говорить и больше ничего не скажу! |
Some of Charles's advisers suggested withdrawing, but he was unwilling to lose face and continued to move towards Châlons, although the Imperial army was prevented from advancing across the Marne by a French force waiting at Jâlons. | Некоторые из советников Карла советовали отступить, но он не хотел «потерять лицо», и продолжил движение к Шалону, хотя французские войска и препятствовали ему перейти Марну. |
The international community could only facilitate, encourage and assist the process; it could neither impose peace nor coerce unwilling parties into accepting it. | Международное сообщество может лишь содействовать этому процессу, стимулировать и поддерживать его; оно не может ни навязать мир, ни принудить не желающие того стороны согласиться на заключение мира. |
When the gradual closure of the existing camps began, any refugees unwilling to return home would be screened by the authorities of the receiving countries and those deemed to have genuine fears would be granted asylum or moved to new camps. | Когда начнется процесс постепенного закрытия существующих лагерей, тогда любые беженцы, не желающие возвращаться домой, будут проверены властями принимающих стран, а тем из них, у которых окажутся обоснованные опасения, будет предоставлено убежище или их переведут в новые лагеря. |
He believes that the repeated expulsion of an alien to States unwilling to accept him may entail a breach of the specific obligations undertaken by the expelling State in a convention designed to protect human rights. | По его мнению, неоднократная высылка иностранца в государства, не желающие его принимать, может повлечь за собой нарушение конкретных обязательств, взятых на себя высылающим государством по какой-либо конвенции о защите прав человека. |
Those States unwilling to cooperate under the follow-up procedure would be listed in an appendix to the annual report; in appropriate instances, and notably where a State party challenges the Committee's findings, the Committee would adopt an official response to the State party concerned. | Государства, не желающие сотрудничать в рамках процедуры последующих мероприятий, включались бы в перечень, содержащийся в добавлении к ежегодному докладу; в соответствующих случаях, в особенности тогда, когда государство-участник оспаривает выводы Комитета, Комитет подготавливал бы официальный ответ тому или иному государству-участнику. |
Unwilling States, if any, that lack sufficient political will to address the Al Qaeda threat must first be encouraged and, if necessary, later pressured to do more. | Не желающие действовать государства, если таковые имеются, у которых недостает политической воли для реагирования на угрозу, создаваемую «Аль-Каидой», необходимо сначала поощрять к тому, чтобы они делали больше, а затем, если необходимо, оказывать на них давление. |
That has also affected the delivery of much-needed humanitarian aid as ship owners are increasingly unwilling to venture into Somali waters. | Это также сказывается на поставках крайне необходимой гуманитарной помощи, поскольку владельцы судов все более неохотно заходят в сомалийские воды. |
Developing countries tended to complain that industrialized countries were too unwilling to provide technical assistance because their export policies were too stringent and unpredictable. | Развивающиеся страны часто выражают недовольство по поводу того, что промышленно развитые страны неохотно предоставляют техническую помощь в силу жесткости и непредсказуемости своей экспортной политики. |
A shipper's general liability insurance policy might not cover the risks described in draft articles 32 and 33, and in any case insurance companies were generally unwilling to insure unlimited liability. | Договор страхования общей ответственности грузоотправителя может не покрывать риски, описанные в проектах статей 32 и 33, и во всяком случае страховые компании обычно неохотно страхуют неограниченную ответственность. |
Furthermore, prosecutors were unwilling to go to the region, because of the dire situation there. | Кроме того, работники прокуратуры неохотно выезжают на места из-за сложившейся там сложной ситуации. |
Hitherto policy makers at the national level have proved unwilling to introduce measures in support of change without reliable qualitative and quantitative data and we call on States Parties to introduce or implement legislation to provide such data. | Как показывает опыт, до настоящего времени директивные органы национального уровня неохотно вводили в действие меры в поддержку преобразований при отсутствии надежных количественных и качественных данных, и мы призываем все государства-участники принять законодательные акты или обеспечить осуществление действующего законодательства, предполагающего обязательное представление такого рода данных. |
6.4 The author again claims that the Prague District Court was both unwilling and unqualified to consider a case concerning a violation of the United Nations Convention. | 6.4 Автор вновь утверждает, что пражский районный суд не имел ни желания, ни квалификации рассматривать дело, касающееся нарушения Конвенции ООН. |
The protection of these uprooted people is often problematic, as mass exoduses normally occur in situations of crisis and conflict when national authorities are not in a position or are even unwilling to provide the most basic assistance and protection. | Защита этих покинувших свой дом людей часто является непростым делом, поскольку массовый исход обычно происходит в кризисных ситуациях и в условиях конфликта, когда национальные органы власти не имеют возможности или желания оказывать даже самую элементарную помощь и обеспечивать защиту. |
The peace process between Ethiopia and Eritrea is unlikely to succeed if the parties remain unwilling to move forward and be accommodating. | Мирный процесс в отношениях между Эфиопией и Эритреей вряд ли будет успешным, если стороны по-прежнему не будут проявлять желания продвигаться вперед и делать уступки. |
Finally, the United States emphasizes that unwilling States, whatever the reason, must be encouraged and, indeed, pressured, as necessary, to do more. | Наконец, Соединенные Штаты подчеркивают, что государства, которые по какой-либо причине не проявляют желания участвовать в этой деятельности, необходимо поощрять к тому, чтобы они делали больше, и даже, при необходимости, оказывать на них давление. |
With the knights' exploits growing in fame and wealth, the European states became more complacent about the Order, and more unwilling to grant money to an institution that was perceived to be earning a healthy sum on the high seas. | По мере роста известности и богатства госпитальеров европейские государства стали относиться к ордену более почтительно, вместе с тем, проявляя все меньше желания финансировать организацию, известную своей способностью зарабатывать крупные суммы в открытом море. |