European governments, however, remain unwilling to reconsider their position on supplying defensive equipment to Ukraine, and have instead reiterated that a diplomatic solution is the only option. | Европейские правительства, однако, по-прежнему не желают пересматривать свои позиции по вопросу о поставках оборонительной техники Украине, а вместо этого повторяют, что дипломатическое решение является единственным вариантом. |
However, at the May 2003 meeting of the Standing Committee the ICRC concluded that States parties apparently are unwilling to engage in such a process. | Однако на майском (2003 года) совещании Постоянного комитета МККК пришел к выводу, что государства-участники, по-видимому, не желают включаться в такой процесс. |
Large-scale logging never resumed, apparently because companies were unwilling to invest, given the United Nations sanctions. | Крупномасштабные лесозаготовительные работы так и не возобновились, что объясняется, видимо, тем, что компании не желают вкладывать свои инвестиции в условиях действия санкций Организации Объединенных Наций. |
Lastly, there is the fear that an unrigorous selection process might be driving away potential high-level partners unwilling to be associated with institutions of lesser repute. | И наконец, можно вполне предположить, что не слишком жесткая система отбора окончательно отпугивает потенциальных партнеров высокого уровня, которые не желают объединяться с учреждениями с более низкой репутацией. |
The biggest emitters of the twenty-first century, including India and China, are unwilling to sign up to tough, costly emission targets. | Самые крупные источники выбросов, включая Индию и Китай, не желают подписывать жесткие дорогостоящие условия по сокращению выбросов. |
This government seems unwilling to bridle the escalating ethnic gang violence. | Правительство, похоже, не желает остановить растущее насилие со стороны этнических банд. |
If the Queen of Years is unwilling to be feasted upon... | Если Королева Лет не желает, чтобы ею пировали... |
In certain cases, however, the assigned body is unwilling to assume responsibility for the care of older persons. | Вместе с тем в ряде случаев назначенный орган не желает брать на себя ответственность за удовлетворение потребностей пожилых людей. |
All of this, and much more, is needed to send a clear signal to Russia that Europe is unwilling to stand idly by as it returns to great power politics. | Все это, и даже больше, необходимо для того, чтобы послать четкий сигнал России о том, что Европа не желает пассивно наблюдать за тем, как Россия возвращается к политике великой державы. |
FIACAT said the government is unwilling to discuss the environmental consequences of hydroelectric or petroleum plants and forestry and mining concessions and still less the economic benefits that should also be shared out with indigenous Canadian communities. | ФИАКАТ сообщила о том, что правительство не желает обсуждать экономические последствия создания гидроэлектростанций или нефтеперерабатывающих заводов либо концессий на вырубку леса и горнодобывающую деятельность и тем более делиться какими-либо экономическими выгодами с коренными канадскими общинами109. |
While taking cognizance that its composition was such that member States were unwilling to grant it recognition as the Bureau of the plenary, I have sought to make the General Committee a more effective body. | Понимания, что состав Генерального комитета таков, что государства-члены не хотят признать его в качестве Бюро пленума, я стремился превратить Генеральный комитет в более эффективный орган. |
A recent survey supported by UNAIDS found that 65% of the surveyed adult population were unwilling to live in the same household as a person living with HIV and nearly 50% thought mistakenly that HIV can be transmitted through a mosquito bite. | Результаты обследования, проведенного недавно при поддержке ЮНЭЙДС, показали, что 65% обследованных взрослых не хотят жить в одном домохозяйстве с человеком, у которого ВИЧ, и почти 50% неправильно полагают, что ВИЧ может передаваться через укус комара. |
This number is insufficient, but individuals are unwilling to work for the current government salaries. | Этого числа недостаточно, однако люди не хотят работать при нынешних правительственных окладах. |
There are a few instances of low-value contracts where the suppliers are unwilling to release goods and be paid at a later stage. | Имеется небольшое число контрактов на незначительную сумму, по которым поставщики не хотят отпускать товары до их оплаты. |
If the parties do not want peace or are unwilling to compromise, it is extraordinarily difficult, especially for outsiders, to persuade them otherwise. | Если стороны не хотят мира или не желают идти на компромиссы, убедить их в обратном чрезвычайно сложно, особенно посторонним. |
No, Dad, you hear your daughter unable and unwilling to see it your way. | Нет, пап, ты услышал, что твоя дочь не способна и не хочет видеть вещи так, как видишь ты. |
However, atmospherics in central Helmand indicate that the local population is anxious for change but unwilling to wait very long for it. | Однако сложившаяся в центральной части Гельменда ситуация говорит о том, что местное население жаждет перемен, но не хочет слишком долго ждать их наступления. |
Would the Commission on Human Rights not be much more effective if it could channel the collective strength of the international community towards such countries rather than engage in a futile exercise of trying to force those unwilling to cooperate owing to whatever circumstances? | Не стала ли бы деятельность Комиссии по правам человека более эффективной, если бы она смогла сориентировать коллективный потенциал международного сообщества на такие страны, чем заниматься бесплодными попытками принудить к сотрудничеству в любых обстоятельствах тех, кто не хочет этим заниматься? |
A dysfunctional station plus a security team unwilling to do their job. | Отдел нетрудоспособный и служба безопасности не хочет выполнять свою работу. |
If the Duke is unwilling to finance your farm, sir, you may be forced to sell his story to the newspapers. | Если герцог не хочет финансировать вашу птицеферму, сэр,... вы вынуждены будете продать его историю журналистам. |
Some delegations had been unwilling to consider even minor changes to its working methods. | Некоторые делегации проявили нежелание рассматривать даже небольшие изменения в методах его работы. |
Not only had the police been unwilling to investigate those deaths, but the Government had not yet recognized the new Wayeyi chief. | Отмечалось не только нежелание полиции провести расследование этих случаев, но и правительство еще не признало нового вождя народа вайеи. |
Federation police have at times been unwilling to intervene in cases involving non-Bosniaks, even if present during the commission of a crime. | Порой полиция Федерации проявляла нежелание принимать меры в случаях, связанных с небоснийцами, даже если она присутствовала во время совершения преступления. |
The dysfunctional credit markets caused by the uncertain value of asset-backed securities means that banks and other financial institutions are unable to raise funds and are unwilling to lend. | Дисфункциональность рынков ценных бумаг, вызванная неопределённостью стоимости ценных бумаг, обеспеченных активами, означает неспособность банков и других финансовых организаций мобилизовать средства, также как и их нежелание давать ссуды. |
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves to a process of truth and reconciliation. | Думаю, причина этому - наше нежелание решиться признать правду и пойти на примирение. |
If Council members are unwilling to share power, they then should take upon themselves the responsibility of providing the troops required. | Если члены Совета не готовы поделиться полномочиями, то тогда они должны взять на себя ответственность за предоставление необходимых воинских контингентов. |
Efforts were being made to provide childcare facilities during a regional literacy course planned for February; however, donors were unwilling to bear the additional costs which that would entail. | Прилагаются усилия с целью организации ухода за детьми на период проведения регионального курса ликвидации неграмотности, намеченного на февраль; вместе с тем доноры не готовы взять на себя связанные с этим дополнительные расходы. |
It is when Governments do not have the capacity or are unwilling to provide assistance and protection that the United Nations must execute its special role and responsibilities. | Организация Объединенных Наций должна выполнять свои особые функции и обязанности лишь в тех случаях, когда правительства не имеют возможности или не готовы предоставить помощь и защиту гражданскому населению. |
Banks were often unfamiliar with RETs, did not know how to assess risk, and were therefore unwilling to lend to RET projects, which they often saw as using immature and risky technologies. | Банки часто незнакомы с ТВЭ, не знают, как оценивать риск, и поэтому не готовы кредитовать проекты в области ТВЭ, которые они часто считают использующими незрелые и высокорисковые технологии. |
However, such staff would be unwilling to undertake an assignment of finite duration if doing so required their reassignment to a post with limited funding and jeopardized their continuing appointment. | Однако они будут не готовы согласится с назначением на лимитированный срок, если для этого их придется переводить на должность с ограниченным финансированием и тем самым ставить под удар их планы на получение непрерывного контракта. |
It had a successful tour, but, uncertain about the script and unwilling to risk failure after the disaster of The Lake, Hepburn decided against taking the show to Broadway. | Гастроли прошли успешно, но опасаясь неудачи и не желая рисковать после провала в спектакле «Озеро», актриса отказалась выступать на Бродвее. |
Unwilling to cause a scene, she danced a few steps with him and then sought to sit down, but Mr. G. blocked her path and pinched her waist. | Не желая устраивать сцену, она немного потанцевала с ним, а затем решила сесть на место, но г-н Г. преградил ей дорогу и ущипнул за талию. |
Unwilling to repeat the life she led, and hoping to seek a normal happiness, Misato asks that the Creator grant her "average" abilities in her next life. | Не желая повторять жизнь, которую она вела, и надеясь найти нормальное счастье, Мисато просит, чтобы Творец предоставил ей «средние» способности в новой жизни. |
Military dictator Ion Antonescu requested him to become mayor of Cernăuţi, but Popovici initially refused, unwilling to serve a fascist government. | Во время Второй мировой войны диктатор Ион Антонеску предложил ему стать мэром Черновцов, но Попович первоначально отказался, не желая служить фашистскому правительству. |
Unwilling to remain celibate, many chose to leave; today there are thousands of descendants of Shaker-raised seceders. | Многие из них, не желая соблюдать целибат, уходили, и сейчас в Америке живут тысячи потомков бывших юных шейкеров. |
However, these countries were unwilling to commit to providing military support to the Netherlands in the event of a conflict with Indonesia. | Однако они не желали брать на себя обязательство оказывать военную поддержку Нидерландам в случае вооружённого конфликта с Индонезией. |
Since each issuer represented a small fraction of their revenues, rating agencies were unwilling to compromise their reputation for the sake of any single issuer. | Поскольку каждый эмитент представлял маленькую долю своего дохода, рейтинговые агентства не желали компрометировать свою репутацию во имя какого-то одного эмитента. |
Most of the regional parties, government officials and other actors that it contacted were unwilling to provide information until the Monitoring Group presented specific and credible cases of violation of the arms embargo. | Большинство из региональных сторон, правительственных должностных лиц и других субъектов, с которыми она установила контакты, не желали представлять информацию до тех пор, пока Группа контроля не сообщала о конкретных и достоверных случаях нарушений эмбарго на поставки оружия. |
Much of the housing originally registered to Georgian refugees and IDPs, particularly within urban areas, continued to be occupied by secondary occupants who were unwilling to vacate these premises voluntarily. | Жилища, в которых были первоначально зарегистрированы грузинские беженцы и внутренние перемещенные лица, особенно в городских районах, в большинстве случаев были по-прежнему заняты вторичными жильцами, которые не желали освобождать их добровольно. |
Some were unwilling to fight. | Некоторые не желали биться. |
There were other universities willing to take over the school, but were unwilling to take on its debt. | Были и другие университеты, желающие поглотить университет, но не хотели брать на себя его долги. |
They were unwilling to compromise on those important objectives, would vote against the proposed amendments and urged all other Member States to do likewise. | Они не хотели бы затушевывать значимость этих важных целей, будут голосовать против предложенных поправок и предлагают другим государствам-членам сделать то же самое. |
Povill also wrote up a list of possible directors, including Coppola, Steven Spielberg, Lucas and Robert Wise, but all were busy at the time (or unwilling to work on the small budget). | Повилл также составил список возможных режиссеров, включая Копполу, Стивена Спилберга, Лукаса и Роберта Уайза, но все они были заняты в то время (или не хотели работать над небольшим бюджетом). |
The Tokelauans informed the Mission that they had had ample opportunity to review all aspects relating to the question of self-determination but were unwilling to make a hasty decision. | Токелауанцы сообщили членам миссии о том, что у них было достаточно времени для рассмотрения всех аспектов вопроса самоопределения, но при этом они не хотели бы принимать поспешных решений. |
Few alleged perpetrators were held accountable because victims and witnesses were unwilling to come forward due to fear of violence by their husbands, other relatives and the police. | Лишь немногие из предполагаемых преступников понесли ответственность, потому что потерпевшие и свидетели не хотели давать показания, опасаясь насилия со стороны мужей, других родственников и полиции. |
'Cause let me tell you something, it's just plain weird that you were prepared to marry me, that you'd bought a ring, but were unwilling to read any of my e-mails or answer any of my calls. | Позволь мне сказать тебе кое что это просто странно что ты был готов жениться на мне что ты купил кольцо но не желал прочитать любое из моих писем или ответить на мой звонок. |
With Bascom unwilling to exchange prisoners, Cochise and his party killed the members of a passing Mexican wagon train. | Баском не желал производить предложенный ему несколько раз Кочисом обмен пленными, и тогда Кочис и его люди напали на проходящий поезд с пассажирами-мексиканцами. |
However, Walter, to whom the overall command had been given, was unwilling to refuse battle when he had the advantage of numbers, a rarity for the Christians of Outremer. | Однако Готье IV де Бриенн не желал отказываться от боя, поскольку он имел численное преимущество, что было редкостью для христиан Отремера. |
The reason for this had to do with the devastating effect the loss of his wife and elder son had on Sanford Pringle, Darius's father, who felt himself unable, or unwilling, to see his surviving son. | Причиной было то, что внезапная утрата жены и старшего сына оказала на Сэнфорда Прингла такое действие, что он больше не мог и не желал видеть своего выжившего сына. |
Pattullo was unwilling to form a coalition with the rival Conservatives led by Royal Maitland and was replaced by Hart, who formed a coalition cabinet made up of five Liberal and three Conservative ministers. | Паттулло не желал создавать коалицию с соперниками-консерваторами во главе с Ройалом Летингтон Мейтландом и был заменён Хартом, который сформировал коалиционный кабинет из пяти либеральных и трёх консервативных министров. |
If the debtor does not comply with these obligations, the bankruptcy court may apply the same coercive measures as against unwilling witnesses. | Если такой должник не выполняет эти обязательства, то суд по делам о несостоятельности может применить те же принудительные меры, которые предусмотрены в отношении свидетелей, не желающих давать показания. |
There is a question regarding failed States or States that are unwilling to protect their citizens from the scourge of conflict. | Существует проблема распавшихся государств или государств, не желающих осуществлять защиту своих граждан от бедствий конфликта. |
Peacekeeping operations faced financial pressures and risks from insurgent groups that were unwilling to recognize the legitimacy of the United Nations as an impartial broker. | Операции по поддержанию мира сталкиваются с финансовыми трудностями и с рисками, исходящими от повстанческих групп, не желающих признавать правомочность Организации Объединенных Наций в качестве непредвзятого посредника. |
Our outreaching service has been enhanced as SWD has launched a FSP since 2007 to assist vulnerable families that are unwilling to seek help, including single parent families. | Данная служба была расширена после ввода в действие в 2007 году ППС ДСО с целью поддержки уязвимых семей, не желающих обращаться за помощью, в том числе семей с одним родителем. |
This report provides an update on the status of the implementation of the DPA, including follow up actions taken at the Commission, efforts made to bring the unwilling parties on board, and some proposals on the way forward. | В настоящем докладе представлена последняя информация о ходе выполнения МСД, в том числе о принятых Комиссией мерах по дальнейшему осуществлению Соглашения усилиях, предпринятых для вовлечения в этот процесс не желающих участвовать в нем сторон, а также о некоторых предложениях по дальнейшему осуществлению этого процесса. |
If Musharraf had previously been unwilling to choose sides, the attempts to kill him finally showed him which side he had to be on. | Если ранее Мушарраф не хотел принимать чью-либо сторону, то попытки убить его в итоге указали ему, с кем следует быть. |
Has lost a son because I was unwilling to lose mine. | Потерял сына потому что я не хотел терять своего. |
One witness, previously on the witness list of one of the defendants, who was unwilling to come, was summoned by the Trial Chamber. | Судебная камера направила повестку одному свидетелю, который раньше находился в списке свидетелей одного из обвиняемых, но не хотел давать показания. |
Some of Charles's advisers suggested withdrawing, but he was unwilling to lose face and continued to move towards Châlons, although the Imperial army was prevented from advancing across the Marne by a French force waiting at Jâlons. | Некоторые из советников Карла советовали отступить, но он не хотел «потерять лицо», и продолжил движение к Шалону, хотя французские войска и препятствовали ему перейти Марну. |
Was that because you had a surgeon and an unwilling kidney donor waiting? | Это потому что у тебя была операция и ждал человек, которым не хотел быть донор? |
Those who are unwilling to return to the mainland are repatriated in accordance with the law. | Лица, не желающие возвращаться на материк, репатриируются в соответствии с законом. |
I love the triangle of your smile, your fair and messy hair, unwilling to surrender. | Я люблю треугольник твоей улыбки, твои честные и грязные волосы, не желающие сдаваться. |
Companies unwilling to put large sums into a voluntary framework on their own might be willing to form a fund, thus limiting the exposure of any single company and lowering overall investment transaction costs. | Компании, не желающие самостоятельно предоставлять крупные средства в отсутствие системы гарантий, могут быть готовы к созданию фонда, что позволит ограничить риск для каждой отдельной компании и снизить общие операционные расходы, связанные с инвестиционной деятельностью. |
He believes that the repeated expulsion of an alien to States unwilling to accept him may entail a breach of the specific obligations undertaken by the expelling State in a convention designed to protect human rights. | По его мнению, неоднократная высылка иностранца в государства, не желающие его принимать, может повлечь за собой нарушение конкретных обязательств, взятых на себя высылающим государством по какой-либо конвенции о защите прав человека. |
China's leaders, unwilling to compromise on any issue that might undermine their domestic goals, continue to resist. | Китайские лидеры, не желающие уступать ни в чём, что могло бы помешать осуществлению их внутригосударственных планов, продолжают этому противиться. |
Developing countries tended to complain that industrialized countries were too unwilling to provide technical assistance because their export policies were too stringent and unpredictable. | Развивающиеся страны часто выражают недовольство по поводу того, что промышленно развитые страны неохотно предоставляют техническую помощь в силу жесткости и непредсказуемости своей экспортной политики. |
It should be remembered that the Regia Aeronautica was unwilling to recognise individual "kill" claims from 1940 well into 1942, favouring "collective" victories. | Стоит отметить, что Regia Aeronautica неохотно признавала индивидуальные воздушные победы с 1940 до самого 1942, предпочитая считать их как "коллективные". |
It was hampered in its ability to conduct unscheduled inspections because Ivorian unit commanders, particularly those of smaller units, were unwilling to allow entry without authorization from superiors, which is rarely forthcoming. | Ее способность проводить незапланированные инспекции сдерживалась тем, что командиры ивуарийских подразделений неохотно позволяли доступ без разрешения вышестоящих начальников, а такое разрешение давалось редко. |
A shipper's general liability insurance policy might not cover the risks described in draft articles 32 and 33, and in any case insurance companies were generally unwilling to insure unlimited liability. | Договор страхования общей ответственности грузоотправителя может не покрывать риски, описанные в проектах статей 32 и 33, и во всяком случае страховые компании обычно неохотно страхуют неограниченную ответственность. |
It is also concerned about reports that law enforcement officers are unwilling to register claims of domestic violence, and that women who seek criminal investigations of allegations of domestic violence are compelled to participate in reconciliation processes. | Обеспокоен он и сообщениями о том, что сотрудники правоохранительных органов неохотно регистрируют жалобы на бытовое насилие и что женщин, настаивающих на возбуждении уголовных дел по фактам бытового насилия, заставляют идти на примирение. |
You're emotionally unavailable and completely unwilling to open yourself up to anyone. | Ты эмоционально закрыт и у тебя нет никакого желания открыть себя для кого-нибудь. |
5.1 In a letter dated 6 May 2002, the complainant challenges the State party's argument that he was supposedly unwilling to turn to the Tunisian justice system and make use of domestic remedies. | 5.1 В письме от 6 мая 2002 года заявитель оспаривает утверждение государства-участника о том, что у заявителя якобы не было желания обратиться за защитой к тунисскому правосудию, чтобы воспользоваться внутренними средствами правовой защиты. |
Reports were consistently received of humanitarian staff, including United Nations staff, being threatened, harassed and intimidated by armed groups, with the result that some humanitarian actors were unwilling to enter high risk areas to provide services to potential beneficiaries. | От сотрудников гуманитарных организаций, в том числе сотрудников Организации Объединенных Наций, постоянно поступали сообщения об угрозах в их адрес, притеснениях и запугивании со стороны вооруженных группировок, в результате чего некоторые гуманитарные структуры не проявляли желания работать в особо опасных районах и обслуживать нуждающееся население. |
As it turned out, however, the note officially breaking diplomatic relations with the United States was delivered late, and he correctly perceived the Americans would be resolved upon revenge and unwilling to negotiate. | На самом деле послание, которое официально разорвало дипломатические отношения с Соединёнными Штатами, было доставлено с опозданием, и, как он и думал, американцы были преисполнены желания отомстить и не собирались вести переговоры. |
What does it say when the international community proves to be unwilling to act when misrule has caused life expectancy to plunge in what was one of Africa's most promising countries - from around 63 years in the early 1990s, to just under 34 years in 2004? | О чем свидетельствует то, что международное сообщество не проявляет желания действовать, когда плохое управление приводит к тому, что продолжительность жизни в большинстве стран - некогда самых перспективных стран - Африки упала с 63 лет в начале 90х годов до 34 лет в 2004 году? |