| Under these circumstances, it is not only that firms in the formal economy are unable to absorb labour; they are also unwilling to do so. | В подобных обстоятельствах компании, работающие в условия формальной экономики, не только не в состоянии поглотить имеющуюся рабочую силу, они к тому же не желают делать это. |
| However, in many situations of crisis and emergency, States may be either unwilling or, more often, unable to fulfil their obligations. | Однако во многих кризисных и чрезвычайных ситуациях государства либо не желают, либо, что бывает чаще, не имеют возможности выполнять свои обязанности. |
| We must accept, and act on, our responsibility to protect people everywhere in the world in the event of genocide and other mass atrocities that national Governments are unwilling, or unable, to prevent. | Мы должны подтвердить нашу ответственность за защиту людей во всех уголках мира в случае геноцида и других массовых преступлений, когда национальные правительства не желают или не способны их предотвратить, и перейти к практическим мерам. |
| Ms. Árnadóttir, replying to question 6, said that it was difficult to press charges for trafficking in persons, despite comprehensive border controls, as victims often travelled unaccompanied and were unwilling to talk to the authorities. | Г-жа Аурнадоттир, отвечая на вопрос 6, говорит, что возбуждать дела по обвинению в торговле людьми, несмотря на всеобъемлющий пограничный контроль, трудно, поскольку потерпевшие часто прибывают без сопровождения и не желают общаться с представителями властей. |
| Of course, people were notoriously close-mouthed about such matters and were certainly unwilling to speak about them in a court of law. | Несомненно, что люди не желают принимать эти вопросы близко к сердцу, а некоторые не хотят обсуждать их в суде. |
| After being exposed to verbal abuse and threats, the complainant reconfirmed that he was unwilling to cooperate. | После словесных оскорблений и угроз в свой адрес заявитель подтвердил, что не желает сотрудничать. |
| The EU thus continues to urge the last remaining State so far unwilling to join the consensus to begin negotiation of a fissile material cut-off treaty (FMCT). | Поэтому ЕС продолжает обращаться с настоятельными призывами к последней на сегодняшний день стране, которая не желает присоединиться к общей позиции о начале переговоров по разработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| The absence of appropriate actions against such provocations as the uranium enrichment programme would only lead the Democratic People's Republic of Korea to mistakenly believe that the international community is unwilling and unable to address its persistent pursuit of nuclear development. | Отсутствие надлежащих мер против таких провокаций, как программа обогащения урана, лишь заставит Корейскую Народно-Демократическую Республику ошибочно уверовать в то, что международное сообщество не желает или не способно противостоять упорно проводимым ею ядерным разработкам. |
| Chairman Arafat, however, has been unwilling to embrace the reality of peace and recognize that the conflict is over and that the only path to peace and security is through negotiation and compromise. | Однако Председатель Арафат не желает осознавать реальную необходимость установления мира и признать, что конфликт закончился и что единственным путем к обеспечению мира и безопасности являются переговоры и компромисс. |
| Yet the ancient feud proved unwilling to follow Lucian to the grave. | Но до сих пор древняя вражда не желает отправиться в могилу вслед за Люсианом. |
| Even in the more progressive urban areas, wife-beating is often seen as an acceptable social practice, so that law enforcement agencies are often unwilling to interfere. | Даже в более прогрессивных городских районах избиение жен часто рассматривается как допустимый в обществе обычай, в связи с чем правоохранительные органы часто не хотят вмешиваться. |
| Even when acknowledging the need to invest in social protection, States are often unwilling to recognize these initiatives as part of the fulfilment of their long-standing human rights obligations. | Хотя государства признают необходимость осуществления капиталовложений в системы социальной защиты, они зачастую не хотят признавать, что эти инициативы составляют неотъемлемую часть выполнения ими их взятых много лет назад обязательств в области прав человека. |
| While taking cognizance that its composition was such that member States were unwilling to grant it recognition as the Bureau of the plenary, I have sought to make the General Committee a more effective body. | Понимания, что состав Генерального комитета таков, что государства-члены не хотят признать его в качестве Бюро пленума, я стремился превратить Генеральный комитет в более эффективный орган. |
| During this period there were important advances, despite pending cases of some properties the owners of which remain unwilling to sell and some families who do not wish to be relocated. | В течение этого периода был достигнут ряд важных результатов, несмотря на еще не решенные вопросы, касающиеся нескольких земельных участков, владельцы которых по-прежнему не желают продавать их, а также нескольких семей, которые не хотят переселяться. |
| It was patently unjust that developing countries should have to bear the financial burdens of the United Nations on behalf of States that had the capacity to pay their assessed contributions, but were unwilling to do so. | Абсолютно несправедливо, что развивающиеся страны должны нести финансовое бремя Организации Объединенных Наций от имени государств, которые имеют возможность выплачивать свои начисленные взносы, но не хотят этого делать. |
| But he's unwilling to help law enforcement capture the source by identifying him. | Но он не хочет помочь органам правопорядка поймать его. |
| However, it will be no surprise to you that Miss O'Brien has been unwilling to let things drop. | Однако, вы верно не удивитесь тому, что мисс О'Брайен не хочет оставить это дело. |
| Unfortunately, anyone who's been privy to his darkest moments... is either dead or unwilling to come forward. | К сожалению, любой, кто был посвящен в самые темные моменты его жизни является мертвым или не хочет говорить. |
| "He is unwilling to help me with my educational expenses." | "Он не хочет помогать мне с расходами на обучение." |
| Clearly enough, Abashidze is unwilling to surrender arms. | Вполне понятно, что Абашидзе разоружаться не хочет. |
| Fascism and Soviet communism were constructed on the backs off unwilling people. | Фашизм и Советский коммунизм были построены, несмотря на нежелание людей. |
| Instead, he continues to obstruct the enforcement of the court order and the judge is unwilling to force its compliance and implementation. | Вместо этого он по-прежнему препятствует исполнению судебного решения, а судья проявляет нежелание обеспечить его соблюдение и исполнение. |
| Some delegations had been unwilling to consider even minor changes to its working methods. | Некоторые делегации проявили нежелание рассматривать даже небольшие изменения в методах его работы. |
| It will only come to the fore and itself exercise jurisdiction when States that should be taking up their responsibilities are unwilling or genuinely unable to do so. | Он будет брать на себя инициативу и осуществлять собственную юрисдикцию лишь тогда, когда государства будут демонстрировать нежелание или будут действительно не в состоянии выполнять свои соответствующие обязательства. |
| During the reporting period the Nepal Police remained unwilling to proceed with criminal investigations involving the Army, the Armed Police Force, members of the Maoist army or its own members as alleged perpetrators. | В отчетный период непальская полиция по-прежнему проявляла нежелание проводить уголовное расследование по делам, к которым, предположительно, причастны военнослужащие армии, персонал вооруженных полицейских сил, маоистской армии или сами полицейские. |
| If Council members are unwilling to share power, they then should take upon themselves the responsibility of providing the troops required. | Если члены Совета не готовы поделиться полномочиями, то тогда они должны взять на себя ответственность за предоставление необходимых воинских контингентов. |
| Some risk remains, however, as donors are often unwilling to advance 100 per cent of a commitment, preferring to effect payment in instalments matched to project budgets and cash requirements. | Вместе с тем некоторые риски сохраняются, поскольку доноры зачастую не готовы выплатить 100 процентов обязательств, предпочитая выплачивать их частями в соответствии с бюджетами проектов и потребностями в денежной наличности. |
| Amendments could be proposed, but if members were unwilling to compromise for the greater good, the issue should be set aside, which would be unfortunate. | Можно предлагать поправки, однако если члены Комитета не готовы пойти на компромисс ради общего блага, данный вопрос следует отложить, что было бы нежелательным. |
| However, the central trade union bodies have recently stated that they are unwilling to continue discussing the bill on the ground that it would limit the right to strike. | Вместе с тем центральные профсоюзные органы недавно заявили, что они не готовы продолжать обсуждение этого законопроекта на том основании, что он будет ограничивать их права на забастовку. |
| That was because, in spite of an information campaign conducted for the benefit of prisoners and warders, the other detainees were unwilling to share accommodation with persons they regarded as ill. | Фактически другие заключенные, несмотря на разъяснительную работу среди контингента и надзирателей, не готовы к совместному обитанию с лицами, которых они считают больными. |
| Death suggested he use the heroes' lives instead, but, unwilling to break his promise to never again manipulate them, he instead sacrificed his own life to resurrect the Collector. | Смерть предложила вместо этого использовать жизни героев, но, не желая нарушать его обещание никогда больше не манипулировать ими, он вместо этого пожертвовал своей жизнью, чтобы воскресить Коллекционера. |
| Unwilling to risk his reputation by releasing unverified data, he kept the incomplete records under seal at Greenwich. | Не желая рисковать своей репутацией, публикуя непроверенные данные, Флемстид держал незавершённые записи под печатью в Гринвиче. |
| Unwilling to risk dying in a bloody fight to retake the fort, he and his love fled together. | Не желая умирать в кровавой бойне за форт, он ушёл вместе со своей возлюбленной. |
| Unwilling to cause a scene, she danced a few steps with him and then sought to sit down, but Mr. G. blocked her path and pinched her waist. | Не желая устраивать сцену, она немного потанцевала с ним, а затем решила сесть на место, но г-н Г. преградил ей дорогу и ущипнул за талию. |
| "Unwilling she has given a stranger her hand," "And soon must depart for a far foreign land." | Не желая того, выходит она замуж, И вскоре уедет далеко на чужбину. |
| Since each issuer represented a small fraction of their revenues, rating agencies were unwilling to compromise their reputation for the sake of any single issuer. | Поскольку каждый эмитент представлял маленькую долю своего дохода, рейтинговые агентства не желали компрометировать свою репутацию во имя какого-то одного эмитента. |
| In a context of economic, political and social globalization and an unprecedented technological revolution, half a century after the proclamation of the Universal Declaration of Human Rights, it was inconceivable that some countries should be unwilling to fulfil their commitments in that connection. | В условиях экономической, политической и социальной глобализации и беспрецедентной технической революции через полвека после провозглашения Всеобщей декларации прав человека, трудно представить, чтобы некоторые страны не желали выполнять своих обязательств в этой области. |
| Some were unwilling to fight. | Некоторые не желали драться. |
| Some were unwilling to fight. | Некоторые не желали сражаться. |
| Louis' approach was strongly resisted by doctors at the time, who were unwilling to wait for tests to determine if current treatments were effective, or discard treatments if they were found ineffective. | Подход Луи встретил сильное сопротивление тогдашних врачей, которые не желали ждать испытаний, чтобы определить, есть ли современные методы лечения эффективны, или отказываться от тех способов лечения, которые были признаны клиническими испытаниями неэффективными. |
| There were other universities willing to take over the school, but were unwilling to take on its debt. | Были и другие университеты, желающие поглотить университет, но не хотели брать на себя его долги. |
| While this supremacy existed in reality, Norwegians were unwilling to accept the unequal relationship on a formal, legal basis. | Хотя это превосходство существовало в реальности, норвежцы не хотели, чтобы закрепление неравных отношений произошло на формальной, правовой основе. |
| Yamamoto argued for a decisive offensive strike in the east to finish off the US fleet, but the more conservative Naval General Staff officers were unwilling to risk it. | Ямамото настаивал на «Решающем сражении», чтобы добить остатки американского флота, но более консервативные офицеры Генерального штаба ВМФ не хотели рисковать. |
| The Unionists, on the other hand, were unwilling to surrender the fate of the state to a convention that might "in a moment of excitement, adopt the extreme remedy of secession." | Юнионисты, с другой стороны, не хотели передавать судьбу штата на решение конвенции, опасаясь, что та "поддавшись эмоциям, пойдёт на крайности сецессии". |
| Though Papandreou would have campaigned for the adjustment program and the euro, a referendum was a risk that his European partners were unwilling to take. | Хотя Папандреу выступал за программу регулирования и за евро, референдум представлял собой риск, на который его европейские партнеры идти не хотели. |
| 'Cause let me tell you something, it's just plain weird that you were prepared to marry me, that you'd bought a ring, but were unwilling to read any of my e-mails or answer any of my calls. | Позволь мне сказать тебе кое что это просто странно что ты был готов жениться на мне что ты купил кольцо но не желал прочитать любое из моих писем или ответить на мой звонок. |
| The reason for this had to do with the devastating effect the loss of his wife and elder son had on Sanford Pringle, Darius's father, who felt himself unable, or unwilling, to see his surviving son. | Причиной было то, что внезапная утрата жены и старшего сына оказала на Сэнфорда Прингла такое действие, что он больше не мог и не желал видеть своего выжившего сына. |
| It proves what you have been unwilling to accept. | Это доказательство того, с чем ты не желал соглашаться. |
| We therefore strongly encourage all delegations, especially those who have been unwilling to do so in the past, to take advantage of this opportunity and to participate actively in these seminars. | Поэтому мы решительно побуждаем все делегации, и особенно те из них, кто не желал делать это в прошлом, воспользоваться этой возможностью и принять активное участие в этих семинарах. |
| Pattullo was unwilling to form a coalition with the rival Conservatives led by Royal Maitland and was replaced by Hart, who formed a coalition cabinet made up of five Liberal and three Conservative ministers. | Паттулло не желал создавать коалицию с соперниками-консерваторами во главе с Ройалом Летингтон Мейтландом и был заменён Хартом, который сформировал коалиционный кабинет из пяти либеральных и трёх консервативных министров. |
| Verbal abuse portraying immigrants as criminals and people unwilling to work had been disseminated on the Internet. | В Интернете распространяются словесные оскорбления, представляющие иммигрантов как преступников и не желающих работать людей. |
| Second Objective: Promote and initiate self-reliance activities for refugees not cleared or unwilling to return in the near future, pending a solution. | Задача вторая: поддерживать и инициировать деятельность по достижению самообеспеченности беженцев, не прошедших все необходимые формальности или не желающих возвращаться в ближайшем будущем и которые ожидают решения их вопроса. |
| Austria will judge any proposal on its merits provided it does not merely serve as an alibi for countries unwilling to budge on the substance of the issue. | Австрия будет по существу расценивать любое предложение при условии, что оно не будет служить в качестве алиби для стран, не желающих вникать в суть проблемы. |
| 2.1 A non-negligible percentage of women unwilling to participate in programmes despite the availability of incentives package; or today's incentive may be tomorrow's disincentive, implying the need for some sort of dynamic which would be difficult to control | 2.1 Заметная доля женщин, не желающих участвовать в программах, несмотря на наличие набора стимулов; или предоставляемые сегодня стимулы могут впоследствии стать отталкивающим фактором, что предполагает необходимость определенной динамики, трудно поддающейся контролю |
| Peacekeeping operations faced financial pressures and risks from insurgent groups that were unwilling to recognize the legitimacy of the United Nations as an impartial broker. | Операции по поддержанию мира сталкиваются с финансовыми трудностями и с рисками, исходящими от повстанческих групп, не желающих признавать правомочность Организации Объединенных Наций в качестве непредвзятого посредника. |
| I'd be unwilling and so would you. | Я бы тоже не хотел, и ты. |
| She wanted to take it to the next step, but I was unwilling to do that. | Она хотела сделать следующий шаг, но я этого не хотел. |
| Look, I'd rather it not come to this, but if you're unwilling to work with me, I can open up the process to competitive bids. | Слушай, я бы не хотел идти этим путем, но если ты не готов работать со мной, я могу выставить проект на конкурс. |
| One witness, previously on the witness list of one of the defendants, who was unwilling to come, was summoned by the Trial Chamber. | Судебная камера направила повестку одному свидетелю, который раньше находился в списке свидетелей одного из обвиняемых, но не хотел давать показания. |
| Was that because you had a surgeon and an unwilling kidney donor waiting? | Это потому что у тебя была операция и ждал человек, которым не хотел быть донор? |
| Today, however, it is clear that weak and poorly governed States, unwilling or incapable of ruling their countries with justice, are the principal source of global crises, from civil war and genocide to extreme poverty and humanitarian disaster. | Однако сегодня стало ясно, что слабые и плохо управляемые государства, не желающие или неспособные обеспечить управление своими странами на основе принципов справедливости, являются основным источником глобальных кризисов - от гражданских войн и геноцида до крайней нищеты и гуманитарных бедствий. |
| When the gradual closure of the existing camps began, any refugees unwilling to return home would be screened by the authorities of the receiving countries and those deemed to have genuine fears would be granted asylum or moved to new camps. | Когда начнется процесс постепенного закрытия существующих лагерей, тогда любые беженцы, не желающие возвращаться домой, будут проверены властями принимающих стран, а тем из них, у которых окажутся обоснованные опасения, будет предоставлено убежище или их переведут в новые лагеря. |
| Those States unwilling to cooperate under the follow-up procedure would be listed in an appendix to the annual report; in appropriate instances, and notably where a State party challenges the Committee's findings, the Committee would adopt an official response to the State party concerned. | Государства, не желающие сотрудничать в рамках процедуры последующих мероприятий, включались бы в перечень, содержащийся в добавлении к ежегодному докладу; в соответствующих случаях, в особенности тогда, когда государство-участник оспаривает выводы Комитета, Комитет подготавливал бы официальный ответ тому или иному государству-участнику. |
| China's leaders, unwilling to compromise on any issue that might undermine their domestic goals, continue to resist. | Китайские лидеры, не желающие уступать ни в чём, что могло бы помешать осуществлению их внутригосударственных планов, продолжают этому противиться. |
| Furthermore, the Committee was concerned that partition along ethnic lines in Bosnia and Herzegovina could encourage groups elsewhere who were unwilling to respect the territorial integrity of States. | Кроме того, Комитет выразил обеспокоенность тем, что деление по этническому признаку в Боснии и Герцеговине может подстегнуть в других местах группировки, не желающие уважать территориальную неприкосновенность государств. |
| In theory, they were allowed to work, but employers were unwilling to hire them owing to the temporary nature of their permits. | Теоретически им разрешается работать, но предприниматели неохотно нанимают их из-за временного характера разрешений. |
| A shipper's general liability insurance policy might not cover the risks described in draft articles 32 and 33, and in any case insurance companies were generally unwilling to insure unlimited liability. | Договор страхования общей ответственности грузоотправителя может не покрывать риски, описанные в проектах статей 32 и 33, и во всяком случае страховые компании обычно неохотно страхуют неограниченную ответственность. |
| The low fees are a disincentive to experienced lawyers who are unwilling to take pro- deo matters on nominal fees. | Низкие гонорары не обеспечивают достаточных стимулов для опытных адвокатов, которые неохотно выполняют функции назначенного адвоката за номинальное вознаграждение. |
| Should they buy up assets at what they believe is a discount from their long-run values, or buy up assets that private investors are unwilling to trade, even at a premium above their likely long-run values? | Должны ли они скупать активы по ценам, которые, по их мнению, являются ценами со скидкой по сравнению с их долгосрочной стоимостью, или скупать активы, которые частные инвесторы продают неохотно, даже по самым высоким ценам, превышающим их вероятную долгосрочную стоимость? |
| I have some experience with the difficulties of bringing reform to an unwilling system, and we understand fully what he is going through. | У меня есть определенный опыт в преодолении трудностей, сопряженных с проведением реформы в системе, неохотно поддающейся трансформации, и мы прекрасно понимаем, с чем ему приходится сталкиваться. |
| You're emotionally unavailable and completely unwilling to open yourself up to anyone. | Ты эмоционально закрыт и у тебя нет никакого желания открыть себя для кого-нибудь. |
| Finally, the United States emphasizes that unwilling States, whatever the reason, must be encouraged and, indeed, pressured, as necessary, to do more. | Наконец, Соединенные Штаты подчеркивают, что государства, которые по какой-либо причине не проявляют желания участвовать в этой деятельности, необходимо поощрять к тому, чтобы они делали больше, и даже, при необходимости, оказывать на них давление. |
| And while States have been unwilling to adopt binding international human rights standards for corporations, together with business and civil society they have drawn on some of these instruments in establishing soft law standards and initiatives. | И хотя государства не проявляют желания принимать обязательные международные нормы по правам человека в отношении корпораций, вместе с предпринимательским сектором и гражданским обществом они опираются на некоторые из этих договоров при разработке норм и инициатив в рамках "мягкого права". |
| Unwilling and/or unable to adopt an approach that would bring a measure of justice as defined by international law, the United States had promoted resettlement of refugees in host countries, ruling out anything beyond token repatriation and indefinitely deferring discussion of compensation. | Не имея желания и/или возможности применить подход, привносящий ту степень правосудия, которая предусмотрена международным правом, Соединенные Штаты добивались постоянного поселения беженцев в принимающих странах, исключая любые действия за рамками чисто символических мер по репатриации и задерживая на неопределенный срок обсуждение вопроса компенсации. |
| We cannot tolerate unwilling States to be the weak link that undermines the international community's shared counter-terrorism effort. | Мы не можем мириться с тем, чтобы не проявляющие желания к действиям государства были слабым звеном, подрывающим общие усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом. |