| They are unwilling to surrender our freedom to those who conspire to take it from us. | Они не желают уступать нашу свободу тем, кто замыслил её у нас отнять. |
| In hard-to-reach areas of conflict-affected states, national authorities have been unable (or, in the case of territory not under the control of the Government, unwilling) to pay teachers' salaries and support the re-establishment of services. | В труднодоступных районах затронутых конфликтом штатов национальные власти не могут (или в случаях, когда речь идет о территории, не подконтрольной правительству, не желают) выплачивать учителям заработную плату и содействовать восстановлению услуг. |
| Many countries were unwilling to sustain the increasingly heavy financial, political, environmental and social burdens that resulted from accommodating vast numbers of refugees. | Многие страны не желают нести все более тяжелое финансовое, политическое, экологическое и социальное бремя, связанное с приемом огромного числа беженцев. |
| Those found there had been repatriated to Viet Nam, and people who had previously helped them were unwilling to do so owing to threats of reprisal. | Те, кто был обнаружен, были репатриированы во Вьетнам, и люди, которые раньше помогали им, теперь не желают делать этого, опасаясь мести. |
| Regrettably, in a flagrant violation of the right to self-determination enshrined in the Charter of the United Nations and elsewhere, some administering Powers were still unwilling to cooperate with the Special Committee. | К сожалению, грубо нарушая право на самоопределение, провозглашенное в Уставе Организации Объединенных Наций и других документах, некоторые управляющие державы все еще не желают сотрудничать со Специальным комитетом. |
| America will not impose our own style of government on the unwilling. | Америка не будет навязывать свой стиль правления тем, кто этого не желает. |
| The majority of these refugees are unwilling to return to Bihac because of the security situation. | Большинство этих беженцев не желает возвращаться в Бихач из-за сложившейся там обстановки в плане безопасности. |
| If the Chief Constable is unwilling to bring such charges, the Ombudsman may direct him to do so. | Если главный констебль не желает предъявлять такие обвинения, омбудсмен может обязать его поступить таким образом. |
| In certain cases, however, the assigned body is unwilling to assume responsibility for the care of older persons. | Вместе с тем в ряде случаев назначенный орган не желает брать на себя ответственность за удовлетворение потребностей пожилых людей. |
| He stated that the State party is unwilling to investigate his case further and tries to delay the Committee's decision. | Он заявил о том, что государство-участник не желает дополнительно расследовать его дело и пытается отсрочить решение Комитета. |
| The States that were the system's strongest supporters seemed unwilling to take the strong countermeasures needed to ensure the integrity of the system. | Государства, которые являются самыми решительными ее поборниками, по-видимому, не хотят принимать жесткие контрмеры, необходимые для обеспечения целостности этой системы. |
| After the 2003 conflict, large-scale industrial logging never resumed, apparently because foreign companies were unwilling to invest, given the presence of sanctions. | После конфликта 2003 года крупномасштабные промышленные лесозаготовки вообще не возобновлялись, что, видимо, объясняется тем, что иностранные компании в условиях действия режима санкций не хотят вкладывать свои средства в эту сферу. |
| Because politicians are unwilling to pass a law which may increase societal costs. | Потому что политики не хотят принимать закон, который мог бы привести к росту социальных издержек. |
| Some people are unwilling to accept this. | Некоторые люди не хотят признавать этого. |
| In addition, there is anecdotal evidence that women are unwilling to give up the convenience of two stoves, despite the benefits of consistently using the efficient one. | К тому же, имеются отдельные свидетельства того, что женщины не хотят отказываться от удобства использования двух печек, несмотря на преимущества, которые обеспечивает пользование энергоэффективными приборами. |
| A dysfunctional station plus a security team unwilling to do their job. | Отдел нетрудоспособный и служба безопасности не хочет выполнять свою работу. |
| "He is unwilling to help me with my educational expenses." | "Он не хочет помогать мне с расходами на обучение." |
| So you're totally unwilling to tell her anything that she doesn't want to hear? | То есть ты не хочешь говорить ей того, чего она не хочет слышать? |
| While China has taken minor measures to slow the increase in its dollar-denominated holdings, it has been unwilling to risk a fully convertible currency for domestic political reasons. | Несмотря на то, что Китай принял меры по сокращению своих резервов в долларах, он не хочет рисковать полностью конвертируемой валютой по внутренним политическим причинам. |
| Every country, however, has special sensitivities: the Germans are unwilling to be outvoted on immigration; the French are unwilling to be outvoted on trade in services; the British are unwilling to be outvoted on taxation. | Каждая страна, тем не менее, имеет свои пожелания: Германия не хочет, чтобы не в ее пользу сложился перевес по вопросу об иммиграции, Франция -по вопросу о торговле услугами, Великобритания -по вопросам налогообложения. |
| Fascism and Soviet communism were constructed on the backs off unwilling people. | Фашизм и Советский коммунизм были построены, несмотря на нежелание людей. |
| The domestic authorities have proved increasingly unwilling and/or unable to engage with reforms that provide no short-term political gains. | Национальные власти проявляли все большее нежелание и/или демонстрировали неспособность заниматься такими реформами, которые не сулят политических выгод в ближайшей перспективе. |
| Despite the Lizard's overall hatred of humans, he was often shown to be unwilling to harm his wife Martha or young son Billy. | Тем не менее, несмотря на свою ненависть к людям, он много раз доказывал своё нежелание причинить вред своей жене Марте и маленькому сыну Билли. |
| To my erstwhile draughts opponent, I hesitate to write your name even with the sympathetic stain your man Brewster has provided, as I am new to the secrecy this work requires and am already finding myself unwilling to put my full trust in anyone or anything. | Моему прежнему оппоненту, я не буду писать твое имя, даже этим чудесным веществом, которое мне принес твой друг Брюстер, поскольку я еще новичок в вопросах секретности и уже чувствую свое нежелание полностью доверять кому-то или чему-то. |
| The result would be that States would be unwilling to participate in treaties applied in a way that ran counter to their wishes. | В результате государства будут проявлять нежелание участвовать в тех договорах, которые применяются таким образом, что это противоречит их воле. |
| If the United States is unwilling to take decisions for the parties concerned, the United States must at least take a stance that supports its own initiative and the ground rules on which all parties agreed. | Если Соединенные Штаты не готовы принять решения за заинтересованные страны, они, по крайней мере, должны занять позицию в поддержку своей собственной инициативы и основных условий, на которые должны согласиться стороны. |
| A number of delegations emphasized that there remained cases where States were unwilling to join regional fisheries management organizations or to apply conservation and management measures in respect of their vessels, owing to the lack of incentives for them to join such organizations. | Ряд делегаций подчеркнул, что сохраняются случаи, когда государства не готовы вступать в региональные рыбохозяйственные организации или применять рыбоохранные и рыбохозяйственные меры по отношению к своим судам из-за отсутствия стимулов к участию в таких организациях. |
| Quite to the contrary, the latest round of diplomacy in the Council clearly demonstrated that the clear majority of the members, including the majority of the permanent five, were either steadfastly against or clearly unwilling to support the draft resolution that would have authorized war. | Как раз наоборот, последний раунд дипломатии в Совете четко продемонстрировал, что явное большинство членов, включая большинство из пяти постоянных членов, были либо настроены решительно против нее, либо были явно не готовы поддержать проект резолюции, санкционирующий войну. |
| We cannot claim to put people at the centre of development efforts if we are unwilling to create political conditions whereby people are able to pursue their lives free from threats to their dignity and personal safety. | Мы не можем говорить, что ориентируем наши усилия в целях развития на человека, если мы не готовы создать политические условия, в которых ничто бы не угрожало достоинству и личной безопасности людей. |
| The need to determine which activities and outputs are to be terminated becomes acute not only during times when there are demands for greater efficiency or improved management practices, but also when Member States are unwilling to increase their assessed contributions. | Потребность в определении того, осуществление каких видов деятельности и мероприятий должно быть прекращено, становится особенно острой не только тогда, когда выдвигаются требования о повышении эффективности или усовершенствовании практики управления, но и в тех случаях, когда государства-члены не готовы идти на повышение начисляемых им взносов. |
| This fosters the suspicion that the United States still pursues a political purpose of stifling our Republic, unwilling to solve the nuclear problem in real earnest. | Это дает основание подозревать Соединенные Штаты в том, что они по-прежнему преследуют политическую цель удушения нашей Республики, не желая искренне решать ядерную проблему. |
| It had a successful tour, but, uncertain about the script and unwilling to risk failure after the disaster of The Lake, Hepburn decided against taking the show to Broadway. | Гастроли прошли успешно, но опасаясь неудачи и не желая рисковать после провала в спектакле «Озеро», актриса отказалась выступать на Бродвее. |
| Unwilling to lose favor with her betrothed by publicly exposing his lie, Sansa claims she remembers nothing. | Не желая терять благосклонность суженого, публично разоблачив его ложь, Санса утверждает, что ничего не помнит. |
| Unwilling to believe, Túrin smote Brandir with Gurthang, killing him. | Не желая верить в это, Турин ударил Брандира Гуртангом и убил его. |
| Unwilling to be delayed, Craven began filming as scheduled on April 15, with the opening scene of the film featuring Barrymore which took five days to complete. | Не желая откладывать, Крэйвен начал съёмки вступительной сцены с Бэрримор в запланированный день - 15 апреля, отведя на работу над сценой пять дней. |
| The Swiss were unwilling to make another assault, and marched for home on 30 April. | Швейцарцы не желали больше воевать, и 30 апреля отправились домой. |
| Thaksin's adversaries in Thailand's entrenched regime were unwilling to accede to his policy innovations and populism. | Противники укоренившегося режима Таксина в Таиланде не желали присоединиться к его политике инноваций и популизма. |
| During the first three decades of the twentieth century, American anthropology was suspicious of generalizations and often unwilling to draw broader conclusions from the meticulously detailed monographs that anthropologists produced. | В течение первых трех десятилетий ХХ века, американские антропологи с подозрением относились к обобщениям и часто не желали делать более широкие выводы из детальных, подробных монографий, которые сами писали. |
| However, some flag States have been unable, or in some cases unwilling, to implement the provisions of these Conventions as rigorously as is necessary to achieve the level envisaged in the Conventions. | Однако некоторые государства флага оказывались не в состоянии, а в некоторых случаях не желали осуществлять положения этих конвенций с той строгостью, которая необходима для достижения предусмотренного в конвенциях уровня. |
| In terms of military strategy, the Belgians were unwilling to stake everything on a linear defence of the Belgian-German border, in an extension of the Maginot Line. | В военном отношении бельгийцы не желали просто оборонять бельгийско-германскую границу, расширяя, таким образом, линию Мажино, чему было несколько причин. |
| While this supremacy existed in reality, Norwegians were unwilling to accept the unequal relationship on a formal, legal basis. | Хотя это превосходство существовало в реальности, норвежцы не хотели, чтобы закрепление неравных отношений произошло на формальной, правовой основе. |
| Povill also wrote up a list of possible directors, including Coppola, Steven Spielberg, Lucas and Robert Wise, but all were busy at the time (or unwilling to work on the small budget). | Повилл также составил список возможных режиссеров, включая Копполу, Стивена Спилберга, Лукаса и Роберта Уайза, но все они были заняты в то время (или не хотели работать над небольшим бюджетом). |
| On the other hand, the peer-to-peer market also faced increased investor scrutiny because borrowers' defaults became more frequent and investors were unwilling to take on unnecessary risk. | С другой стороны, инвесторы начали все более пристально изучать рынок равноправного кредитования, так как все чаще встречались случаи дефолта заемщиков, и инвесторы не хотели идти на необоснованный риск. |
| The Unionists, on the other hand, were unwilling to surrender the fate of the state to a convention that might "in a moment of excitement, adopt the extreme remedy of secession." | Юнионисты, с другой стороны, не хотели передавать судьбу штата на решение конвенции, опасаясь, что та "поддавшись эмоциям, пойдёт на крайности сецессии". |
| Though Papandreou would have campaigned for the adjustment program and the euro, a referendum was a risk that his European partners were unwilling to take. | Хотя Папандреу выступал за программу регулирования и за евро, референдум представлял собой риск, на который его европейские партнеры идти не хотели. |
| In countries where private agents were ill prepared or unwilling to operate under existing conditions, the State's partial withdrawal created a vacuum. | В тех странах, где частный сектор был плохо подготовлен или не желал действовать в рамках существующих условий, частичное уклонение государства от деятельности в этой области привело к возникновению вакуума. |
| 'Cause let me tell you something, it's just plain weird that you were prepared to marry me, that you'd bought a ring, but were unwilling to read any of my e-mails or answer any of my calls. | Позволь мне сказать тебе кое что это просто странно что ты был готов жениться на мне что ты купил кольцо но не желал прочитать любое из моих писем или ответить на мой звонок. |
| A British princess, especially from so fertile a mother, was a prize, but Augusta's father seemed increasingly unwilling to allow his daughters to marry. | Британская принцесса была призом, однако отец Августы всё больше не желал допустить, чтобы его дочери выходили замуж. |
| The Thai government entered negotiations with the museum, which was unwilling to consider an unconditional return, since it had acquired the item in good faith. | Тайское правительство вступило в переговоры с музеем, который не желал рассматривать вопрос о безоговорочном возвращении, поскольку добросовестно приобрёл этот предмет. |
| The world has witnessed the most horrible cruelty visited on the island's population by people who were unwilling to accept the outcome of the vote. | Мир стал свидетелем отвратительных актов жестокости, которые совершались в отношении жителей острова теми, кто не желал признать результаты голосования. |
| Verbal abuse portraying immigrants as criminals and people unwilling to work had been disseminated on the Internet. | В Интернете распространяются словесные оскорбления, представляющие иммигрантов как преступников и не желающих работать людей. |
| Those vital tasks, as well as any operations against rogue elements unwilling to participate in the peace process, are expected to remain the responsibility of ECOMOG. | Решение этих жизненно важных задач, а также проведение любых операций против непокорных элементов, не желающих принимать участие в мирном процессе, оставалось бы, как предполагается, обязанностью ЭКОМОГ. |
| The Group further wishes to underline its awareness that the success of any prosecutions will depend upon the willingness of States, and in particular Cambodia, to arrest suspects unwilling to surrender. | Группа также хотела бы подчеркнуть, что она вполне осознает тот факт, что успех любого судебного преследования будет зависеть от готовности государств, в особенности Камбоджи, задержать подозреваемых, не желающих сдаться. |
| Imagine an army of millions growing into tens of millions, connected, informed, engaged and unwilling to take no for an answer. | Представьте армию, численность которой увеличивается с миллиона человек до десятков миллионов людей, связанных, информированных, увлечённых и не желающих слышать ответ «нет». |
| Peacekeeping operations faced financial pressures and risks from insurgent groups that were unwilling to recognize the legitimacy of the United Nations as an impartial broker. | Операции по поддержанию мира сталкиваются с финансовыми трудностями и с рисками, исходящими от повстанческих групп, не желающих признавать правомочность Организации Объединенных Наций в качестве непредвзятого посредника. |
| Although France said it would not tolerate Libya's military presence at Faya-Largeau on August 25, Mitterrand was unwilling to openly confront Libya and return northern Chad to Habré. | Хоть Миттеран и заявил, что не потерпит ливийского присутствия в Файя-Ларжо, он не хотел идти на открытую конфронтацию с Ливией и французскими руками возвращать север Чада Хабре. |
| However, Gadd was unwilling to tour with the band and risk his job as an in-demand session drummer. | Но Гэдд не хотел ехать в тур с группой и рисковал своей работой как востребованный сессионный барабанщик. |
| And if there's one thing I would be unwilling to give up, it is exactly that. | И если осталось хоть что-то, с чем я не хотел бы расстаться, это оно и есть. |
| For those who have been unwilling to share power, concessions on that score will be an unavoidable option. | Тем, кто упорно не хотел делить предоставленные им полномочия, неизбежно придется подумать об уступках на этом фронте. |
| In a 2006 interview, Guitarist Greg Messick claimed that the band tried to stay together after being dropped from Metal Blade, but were ultimately unwilling due to inevitable lineup changes. | В интервью 2006 года гитарист Intruder Грег Мессик утверждал, что группа пыталась остаться вместе после разрыва с Metal Blade, однако в конечном итоге никто не хотел изменения состава, который был неизбежен. |
| I love the triangle of your smile, your fair and messy hair, unwilling to surrender. | Я люблю треугольник твоей улыбки, твои честные и грязные волосы, не желающие сдаваться. |
| The international community could only facilitate, encourage and assist the process; it could neither impose peace nor coerce unwilling parties into accepting it. | Международное сообщество может лишь содействовать этому процессу, стимулировать и поддерживать его; оно не может ни навязать мир, ни принудить не желающие того стороны согласиться на заключение мира. |
| Companies unwilling to put large sums into a voluntary framework on their own might be willing to form a fund, thus limiting the exposure of any single company and lowering overall investment transaction costs. | Компании, не желающие самостоятельно предоставлять крупные средства в отсутствие системы гарантий, могут быть готовы к созданию фонда, что позволит ограничить риск для каждой отдельной компании и снизить общие операционные расходы, связанные с инвестиционной деятельностью. |
| China's leaders, unwilling to compromise on any issue that might undermine their domestic goals, continue to resist. | Китайские лидеры, не желающие уступать ни в чём, что могло бы помешать осуществлению их внутригосударственных планов, продолжают этому противиться. |
| The concern expressed underlines the fundamental nature of the threat to humanity posed by scientists who are unwilling to accept ethical and moral limits on their work. | Выраженная озабоченность подчеркивает масштабы угрозы для человечества, которую создают ученые, не желающие признавать, что есть предел с точки зрения этических и моральных норм в том, что касается их работы. |
| Developing countries tended to complain that industrialized countries were too unwilling to provide technical assistance because their export policies were too stringent and unpredictable. | Развивающиеся страны часто выражают недовольство по поводу того, что промышленно развитые страны неохотно предоставляют техническую помощь в силу жесткости и непредсказуемости своей экспортной политики. |
| The low fees are a disincentive to experienced lawyers who are unwilling to take pro- deo matters on nominal fees. | Низкие гонорары не обеспечивают достаточных стимулов для опытных адвокатов, которые неохотно выполняют функции назначенного адвоката за номинальное вознаграждение. |
| Should they buy up assets at what they believe is a discount from their long-run values, or buy up assets that private investors are unwilling to trade, even at a premium above their likely long-run values? | Должны ли они скупать активы по ценам, которые, по их мнению, являются ценами со скидкой по сравнению с их долгосрочной стоимостью, или скупать активы, которые частные инвесторы продают неохотно, даже по самым высоким ценам, превышающим их вероятную долгосрочную стоимость? |
| The Privy Council would be most unwilling to allow new grounds to be argued before it for the first time; | Тайный совет крайне неохотно пойдет на то, чтобы впервые в нем были выдвинуты новые основания; |
| As in the cases of the Republic of Korea and Indonesia, international banks were unwilling to accept trade credits drawn on Thai banks but were also very reluctant to extend trade credit themselves. | В случае Республики Корея и Индонезии международные банки отказывались акцептовать торговые кредиты, выставленные на таиландские банки, а также весьма неохотно предоставляли собственные торговые кредиты. |
| In one case, the CESCR observed that the Government of a State party had been unable to prevent or had been unwilling to redress discrimination against the Gypsy minority in education. | В одном случае КЭСКП отметил, что правительство государства-участника не смогло предотвратить или не имело желания принять меры правовой защиты в связи с дискриминацией в отношении цыганского меньшинства в сфере образования. |
| Unfortunately, Mr. Aroca Palma's relatives had been unwilling to cooperate. | К сожалению, родственники г-на Арока Пальма не выразили желания сотрудничать. |
| In addition, national authorities are often unwilling to undertake criminal action unless the amount of the fraud is significant. | Кроме того, национальные органы власти зачастую не изъявляют желания возбуждать уголовное дело, если масштабы подлога не являются значительными. |
| 5.1 In a letter dated 6 May 2002, the complainant challenges the State party's argument that he was supposedly unwilling to turn to the Tunisian justice system and make use of domestic remedies. | 5.1 В письме от 6 мая 2002 года заявитель оспаривает утверждение государства-участника о том, что у заявителя якобы не было желания обратиться за защитой к тунисскому правосудию, чтобы воспользоваться внутренними средствами правовой защиты. |
| The contractor was unwilling to do so. | Подрядчик не проявлял желания страховаться. |