It claimed that the displaced were unwilling to cooperate and attacked Government officials, and that some leaders of the displaced exaggerated figures because they were benefiting from the situation. | Он утверждал, что перемещенные лица не желают сотрудничать и нападают на должностных лиц правительства и что некоторые лидеры перемещенных лиц представляют завышенные данные об их численности, поскольку они получают выгоду от этой ситуации. |
Yet many are unwilling to return to their communities of origin because peace remains elusive. | Однако многие не желают возвращаться в свои общины, поскольку мир по-прежнему неустойчив. |
The entrepreneur's interest is generally limited to acquiring information and he or she is often unwilling to invest time to acquire the prerequisite skill to make effective use of the information obtained. | Интересы предпринимателя обычно ограничиваются получением информации и он или она часто не желают тратить время на приобретение необходимых навыков, чтобы эффективно использовать полученную информацию. |
First, a lawyer is simply beyond the means of many detainees and legal aid is so inadequate that assigned lawyers are either too inexperienced or are unwilling to act diligently on behalf of the clients to whom they are assigned. | Во-первых, услуги адвоката попросту не по карману многим задержанным, а юридическая помощь настолько неадекватна, что назначаемые защитники либо не имеют необходимого опыта, либо не желают должным образом отстаивать интересы своих клиентов. |
women are unwilling to disclose violence to researchers due to shame and stigma at a personal level, and fear of retribution or ostracism at the family or community level. | женщины не желают рассказывать о случаях насилия лицам, проводящим обследования, из-за стыда и осуждения на личном уровне и опасения мести или отторжения на семейном или общинном уровне. |
Some parts of the Pakistani government are sympathetic to terrorism and unwilling to act against it; other parts simply lack the capacity to act against it effectively. | Некоторая часть пакистанского правительства испытывает симпатию к терроризму и не желает действовать против него; другая часть просто не имеет возможностей действовать против него эффективно. |
In the absence of a significant number of transfers of fugitives in the weeks to come, I will have to conclude that Serbia and Montenegro continues to be unwilling to abide by its international legal obligations. | Если в предстоящие недели не будет осуществлена передача значительного числа скрывающихся от правосудия лиц, я буду вынуждена заключить, что Сербия и Черногория по-прежнему не желает выполнять свои международные юридические обязательства. |
The logical conclusion of all this is evident: since Mexican President Felipe Calderón himself cannot be both president and drug czar, and is rightly unwilling and logically unable to carry out the necessary day-to-day interagency coordination in Mexico, the void will be filled by someone else. | Логическое завершение всего этого очевидно: поскольку президент Мексики Фелипе Кальдерон сам не может быть одновременно президентом и наркоцарем, и поскольку он оправданно не желает и логически не может осуществлять необходимую каждодневную межведомственную координацию в Мексике, эта пустота будет заполнена кем-то другим. |
Although he is capable of providing people with increased political and social freedoms, he is simply unwilling. | Хотя он в состоянии предоставить людям большую политическую и социальную свободу, он просто не желает этого делать. |
In situations where a State feels that a business enterprise is unwilling to meet the standards set out, does not implement the recommended processes in good faith or refuses to refrain from behaviour that puts human rights at risk, additional measures may need to be considered. | В тех ситуациях, когда государство считает, что субъект предпринимательской деятельности не желает выполнять установленные нормы, не придерживается добросовестным образом рекомендованных процедур или отказывается воздерживаться от поведения, которое ставит под угрозу соблюдение прав человека, может возникнуть необходимость рассмотрения дополнительных мер. |
If the situation warranted it, there was the possibility for prisoners to be hospitalized, but they were often unwilling to follow that course and the hospitals found it difficult to accommodate them. | В случае необходимости заключенные могут быть госпитализированы, но зачастую они не хотят ложиться в стационар, да и мест в больницах не хватает. |
This number is insufficient, but individuals are unwilling to work for the current government salaries. | Этого числа недостаточно, однако люди не хотят работать при нынешних правительственных окладах. |
Moreover, Obama has been confronted with significant constraints, including the global economic crisis, domestic political polarization, a hostile Congress, and the rise of emerging powers that need the US but are unwilling to accept its dominance. | Более того, Обама столкнулся со значительными ограничениями, в том числе с глобальным экономическим кризисом, внутренней политической поляризацией, враждебным Конгрессом и возникновением новых могущественных игроков, которые нуждаются в США, но не хотят признавать их доминирование. |
It was patently unjust that developing countries should have to bear the financial burdens of the United Nations on behalf of States that had the capacity to pay their assessed contributions, but were unwilling to do so. | Абсолютно несправедливо, что развивающиеся страны должны нести финансовое бремя Организации Объединенных Наций от имени государств, которые имеют возможность выплачивать свои начисленные взносы, но не хотят этого делать. |
A leader of Tongans living in New Zealand, Will Ilolahia, stated that many Tongans opposed the second cousins' marriage, but were unwilling to speak out publicly. | Лидер тонганской общины, живущих в Новой Зеландии, Уилл Илолахиа, заявил, что многие тонганцы выступают против брака троюродных братьев и сестёр, но не хотят публично высказываться. |
No, Dad, you hear your daughter unable and unwilling to see it your way. | Нет, пап, ты услышал, что твоя дочь не способна и не хочет видеть вещи так, как видишь ты. |
It is tragic indeed that the international community is unwilling to acknowledge this reality, simply because, it seems, it has no vital national interests at stake there. | Поистине трагично, что международное сообщество не хочет признавать существующую реальность, как представляется, лишь потому, что вопрос там не стоит о жизненно важных интересах. |
If the Duke is unwilling to finance your farm, sir, you may be forced to sell his story to the newspapers. | Если герцог не хочет финансировать вашу птицеферму, сэр,... вы вынуждены будете продать его историю журналистам. |
Anyways, that CEO can't see her get rich, so he is unwilling to give her anything. | этот Гендиректор так что давать ей ничего не хочет. |
Clearly enough, Abashidze is unwilling to surrender arms. | Вполне понятно, что Абашидзе разоружаться не хочет. |
Fascism and Soviet communism were constructed on the backs off unwilling people. | Фашизм и Советский коммунизм были построены, несмотря на нежелание людей. |
While some sponsors had made positive efforts in the discussion, others had been unwilling to make key changes that would have opened the way to constructive dialogue on the issue of capital punishment. | В то время как некоторые авторы прилагают позитивные усилия в ходе обсуждения, другие проявляют нежелание внести ключевые изменения, которые открыли бы путь к конструктивному диалогу по вопросу применения высшей меры наказания. |
The dysfunctional credit markets caused by the uncertain value of asset-backed securities means that banks and other financial institutions are unable to raise funds and are unwilling to lend. | Дисфункциональность рынков ценных бумаг, вызванная неопределённостью стоимости ценных бумаг, обеспеченных активами, означает неспособность банков и других финансовых организаций мобилизовать средства, также как и их нежелание давать ссуды. |
The result would be that States would be unwilling to participate in treaties applied in a way that ran counter to their wishes. | В результате государства будут проявлять нежелание участвовать в тех договорах, которые применяются таким образом, что это противоречит их воле. |
During the reporting period the Nepal Police remained unwilling to proceed with criminal investigations involving the Army, the Armed Police Force, members of the Maoist army or its own members as alleged perpetrators. | В отчетный период непальская полиция по-прежнему проявляла нежелание проводить уголовное расследование по делам, к которым, предположительно, причастны военнослужащие армии, персонал вооруженных полицейских сил, маоистской армии или сами полицейские. |
We want a better Council, but we are completely unwilling to jeopardize the current one to reach that goal, and here we must be attentive to the Charter. | Мы хотим иметь более эффективный Совет, но мы совершенно не готовы к тому, чтобы поставить под удар тот, который у нас есть сегодня, во имя достижения этой цели, и здесь мы должны тщательно следовать положениям Устава. |
Where markets are in place but private suppliers are unwilling to invest in distribution infrastructure, voucher-based systems can be effective in providing incentives for greater private investment. | Там, где рынки существуют, но частные поставщики не готовы вкладывать средства в распределительную инфраструктуру, могут быть эффективны купонные системы, создающие стимулы для увеличения частных инвестиций. |
The need to determine which activities and outputs are to be terminated becomes acute not only during times when there are demands for greater efficiency or improved management practices, but also when Member States are unwilling to increase their assessed contributions. | Потребность в определении того, осуществление каких видов деятельности и мероприятий должно быть прекращено, становится особенно острой не только тогда, когда выдвигаются требования о повышении эффективности или усовершенствовании практики управления, но и в тех случаях, когда государства-члены не готовы идти на повышение начисляемых им взносов. |
Another sad reality is that some of the movements are not prepared, or are unwilling, not only to enter into substantive negotiations but are even against taking part in any formal or informal talks. | Другая прискорбная реальность состоит в том, что некоторые движения не только не готовы или же не хотят участвовать в переговорах по существу, но и вообще выступают против любых формальных или неформальных переговоров. |
Our own experience has shown that today there are no countries or peoples unwilling to accept democracy or unprepared for it. | Наш собственный опыт подтверждает, что сегодня нет таких стран и народов, которые не приемлют демократию или не готовы к ней. |
Unwilling to risk dying in a bloody fight to retake the fort, he and his love fled together. | Не желая умирать в кровавой бойне за форт, он ушёл вместе со своей возлюбленной. |
Unwilling to cause a scene, she danced a few steps with him and then sought to sit down, but Mr. G. blocked her path and pinched her waist. | Не желая устраивать сцену, она немного потанцевала с ним, а затем решила сесть на место, но г-н Г. преградил ей дорогу и ущипнул за талию. |
Identify the disabled, often a difficult task since in many places they still hide behind closed doors, many times at their own wish, unwilling to face yet another experience of public pity, shunning, or feelings of inadequacy. | Выявлять инвалидов, что часто является трудной задачей, поскольку во многих случаях они стремятся укрыться за закрытыми дверями, часто по своей собственной воле, не желая сталкиваться с очередным проявлением жалости со стороны общества, держатся обособленно или испытывают чувство неполноценности. |
Unwilling to face punishment, on 15 August 1962, while his fellow soldiers were eating lunch, he ran across a minefield in broad daylight into North Korean territory, where he was quickly apprehended by North Korean soldiers. | Не желая нести наказание, 15 августа 1962 г. во время обеда он перебежал через минное поле на северокорейскую территорию и был задержан северокорейскими солдатами. |
That made many Estonians unwilling to side with the Nazis join the Finnish army to fight against the Soviet Union. | Многие эстонцы, не желая переходить на сторону гитлеровцев вступали в финскую армию. |
Since each issuer represented a small fraction of their revenues, rating agencies were unwilling to compromise their reputation for the sake of any single issuer. | Поскольку каждый эмитент представлял маленькую долю своего дохода, рейтинговые агентства не желали компрометировать свою репутацию во имя какого-то одного эмитента. |
Most of the regional parties, government officials and other actors that it contacted were unwilling to provide information until the Monitoring Group presented specific and credible cases of violation of the arms embargo. | Большинство из региональных сторон, правительственных должностных лиц и других субъектов, с которыми она установила контакты, не желали представлять информацию до тех пор, пока Группа контроля не сообщала о конкретных и достоверных случаях нарушений эмбарго на поставки оружия. |
All of the authorities with which the Group spoke appear to be either completely powerless, lack the capacity or are just unwilling to disturb the status quo. | Все эти органы, с представителями которых Группе удалось встретиться, представлялись совершенно бессильными, при этом они либо не располагали возможностями, либо просто не желали хоть как-то изменить сложившееся положение дел. |
Louis' approach was strongly resisted by doctors at the time, who were unwilling to wait for tests to determine if current treatments were effective, or discard treatments if they were found ineffective. | Подход Луи встретил сильное сопротивление тогдашних врачей, которые не желали ждать испытаний, чтобы определить, есть ли современные методы лечения эффективны, или отказываться от тех способов лечения, которые были признаны клиническими испытаниями неэффективными. |
The battle ended with the Germans in control of Himeihat hill, but at a high cost, and the Allied forces unwilling to try to re-take it after a failed attack by the 2nd New Zealand Division. | Битва закончилась тем, что ценой огромных потерь немцы захватили высоту Химейхат, а союзники после неудачной атаки 2-й новозеландской дивизии больше не желали её отвоёвывать. |
On the other hand, the peer-to-peer market also faced increased investor scrutiny because borrowers' defaults became more frequent and investors were unwilling to take on unnecessary risk. | С другой стороны, инвесторы начали все более пристально изучать рынок равноправного кредитования, так как все чаще встречались случаи дефолта заемщиков, и инвесторы не хотели идти на необоснованный риск. |
The Tokelauans informed the Mission that they had had ample opportunity to review all aspects relating to the question of self-determination but were unwilling to make a hasty decision. | Токелауанцы сообщили членам миссии о том, что у них было достаточно времени для рассмотрения всех аспектов вопроса самоопределения, но при этом они не хотели бы принимать поспешных решений. |
Almost all the detainees at the centre were unwilling for the Special Rapporteur to publicize their accounts because they were afraid of reprisals. They said that the purpose of the ill-treatment was to extract confessions. Some said that they had signed statements against their will. | Из-за страха репрессий почти все лица, содержавшиеся в этом отделении, не хотели, чтобы Специальный докладчик обнародовал их заявления; по их словам, такое обращение применялось с целью получения от них признаний; некоторых даже заставили против их воли подписать протоколы. |
International observers also report that in several instances police officers have themselves taken part in criminal acts, while in others perpetrated by members of the Croatian army, Croatian civilian police officers have been either unwilling or afraid to exercise their professional duties. | Международные наблюдатели также сообщают о том, что в ряде случаев сами полицейские принимали участие в преступных актах, а в других случаях, когда преступления совершались военнослужащими хорватской армии, хорватские гражданские полицейские либо не хотели, либо боялись выполнять свои служебные обязанности. |
Few alleged perpetrators were held accountable because victims and witnesses were unwilling to come forward due to fear of violence by their husbands, other relatives and the police. | Лишь немногие из предполагаемых преступников понесли ответственность, потому что потерпевшие и свидетели не хотели давать показания, опасаясь насилия со стороны мужей, других родственников и полиции. |
His brother Jaime, who had not been a signatory, now united in his person the crowns of Aragon and Sicily and was unwilling to part with either. | Его брат Хайме, который не был среди подписавшихся, объединил Арагон и Сицилию и не желал расставаться ни с одним государством. |
A British princess, especially from so fertile a mother, was a prize, but Augusta's father seemed increasingly unwilling to allow his daughters to marry. | Британская принцесса была призом, однако отец Августы всё больше не желал допустить, чтобы его дочери выходили замуж. |
The Thai government entered negotiations with the museum, which was unwilling to consider an unconditional return, since it had acquired the item in good faith. | Тайское правительство вступило в переговоры с музеем, который не желал рассматривать вопрос о безоговорочном возвращении, поскольку добросовестно приобрёл этот предмет. |
We therefore strongly encourage all delegations, especially those who have been unwilling to do so in the past, to take advantage of this opportunity and to participate actively in these seminars. | Поэтому мы решительно побуждаем все делегации, и особенно те из них, кто не желал делать это в прошлом, воспользоваться этой возможностью и принять активное участие в этих семинарах. |
In recent years, Member States have had reason enough to be dismayed by the fact that the Council seemed unwilling, or at least reluctant, to fully take on its responsibilities with respect to one of the most pressing and deadly conflicts facing the world. | В последние годы у государств-членов имелось достаточно оснований для тревоги по поводу того, что Совет, как представлялось, был не готов или по крайней мере не желал в полном объеме выполнить возложенные на него функции в отношении одного из самых опасных и кровавых конфликтов в современном мире. |
Second Objective: Promote and initiate self-reliance activities for refugees not cleared or unwilling to return in the near future, pending a solution. | Задача вторая: поддерживать и инициировать деятельность по достижению самообеспеченности беженцев, не прошедших все необходимые формальности или не желающих возвращаться в ближайшем будущем и которые ожидают решения их вопроса. |
There is a question regarding failed States or States that are unwilling to protect their citizens from the scourge of conflict. | Существует проблема распавшихся государств или государств, не желающих осуществлять защиту своих граждан от бедствий конфликта. |
The Group further wishes to underline its awareness that the success of any prosecutions will depend upon the willingness of States, and in particular Cambodia, to arrest suspects unwilling to surrender. | Группа также хотела бы подчеркнуть, что она вполне осознает тот факт, что успех любого судебного преследования будет зависеть от готовности государств, в особенности Камбоджи, задержать подозреваемых, не желающих сдаться. |
For may years after the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, several countries remained outside its purview, unwilling to forgo the options that joining it would have implied. | На протяжении многих лет после вступления в силу Договора о нераспространении ядерного оружия вне сферы его действия оставались несколько стран, не желающих поступиться вариантами, отказ от которых подразумевало бы присоединение к нему. |
2.1 A non-negligible percentage of women unwilling to participate in programmes despite the availability of incentives package; or today's incentive may be tomorrow's disincentive, implying the need for some sort of dynamic which would be difficult to control | 2.1 Заметная доля женщин, не желающих участвовать в программах, несмотря на наличие набора стимулов; или предоставляемые сегодня стимулы могут впоследствии стать отталкивающим фактором, что предполагает необходимость определенной динамики, трудно поддающейся контролю |
The shame of his injury left him unwilling to attend school. | Он настолько стыдился своих увечий, что не хотел ходить в школу. |
I'd be unwilling and so would you. | Я бы тоже не хотел, и ты. |
Has lost a son because I was unwilling to lose mine. | Потерял сына потому что я не хотел терять своего. |
The developing world understandably does not want to sacrifice its growth for a global public good, especially when the United States, the richest country in the world, seems unwilling to sacrifice even a little of its luxurious life style. | Развивающийся мир, что понятно, не хотел жертвовать своим развитием ради глобального общественного блага, особенно в свете того факта, что Соединенные Штаты, богатейшая страна мира, не желают пожертвовать даже малой толикой своего роскошного образа жизни. |
However, that would have required returning to secondary school from which he had dropped out and which he was unwilling to do. | Однако для этого ему пришлось бы сначала вернуться в среднюю школу, которую Гитлер уже бросил и возвращаться в которую не хотел. |
Those who are unwilling to return to the mainland are repatriated in accordance with the law. | Лица, не желающие возвращаться на материк, репатриируются в соответствии с законом. |
I love the triangle of your smile, your fair and messy hair, unwilling to surrender. | Я люблю треугольник твоей улыбки, твои честные и грязные волосы, не желающие сдаваться. |
Today, however, it is clear that weak and poorly governed States, unwilling or incapable of ruling their countries with justice, are the principal source of global crises, from civil war and genocide to extreme poverty and humanitarian disaster. | Однако сегодня стало ясно, что слабые и плохо управляемые государства, не желающие или неспособные обеспечить управление своими странами на основе принципов справедливости, являются основным источником глобальных кризисов - от гражданских войн и геноцида до крайней нищеты и гуманитарных бедствий. |
Unencumbered by clinical responsibilities, unwilling to take no for an answer from those bureaucracies that tend to crush patients, and with an unparalleled ability for information retrieval honed through years of using Google. | Свободные от клинических обязанностей, не желающие принимать отказы всех этих чиновников, которые стремятся задавить пациентов; |
Furthermore, the Committee was concerned that partition along ethnic lines in Bosnia and Herzegovina could encourage groups elsewhere who were unwilling to respect the territorial integrity of States. | Кроме того, Комитет выразил обеспокоенность тем, что деление по этническому признаку в Боснии и Герцеговине может подстегнуть в других местах группировки, не желающие уважать территориальную неприкосновенность государств. |
Both were unwilling to answer the questions and both spoke English with a strong accent. | Они оба неохотно отвечали на вопросы и говорили по-английски с большим акцентом. |
Moreover, it was also reported that prosecution authorities were apparently unwilling to investigate reports of torture and ill-treatment. | Кроме того, сообщается также, что прокуратура явно неохотно проводит расследования по сообщениям о пытках и жестоком обращении. |
For example, when granting housing to Roma, municipalities are often unwilling to take into account preferences related to Romani culture and lifestyle. | Например, предоставляя жилье рома, муниципалитеты зачастую неохотно учитывают пожелания, обусловленные особенностями культуры и образа жизни рома. |
Many so-called managers viewed their responsibilities as a burden because they were competent specialists who had been promoted into unwilling or incompetent managers. | Многие так называемые руководители считают свои обязанности бременем, потому что они являются компетентными специалистами, которые получили повышение по службе и стали неохотно исполняющими свои обязанности или некомпетентными руководителями. |
Hitherto policy makers at the national level have proved unwilling to introduce measures in support of change without reliable qualitative and quantitative data and we call on States Parties to introduce or implement legislation to provide such data. | Как показывает опыт, до настоящего времени директивные органы национального уровня неохотно вводили в действие меры в поддержку преобразований при отсутствии надежных количественных и качественных данных, и мы призываем все государства-участники принять законодательные акты или обеспечить осуществление действующего законодательства, предполагающего обязательное представление такого рода данных. |
The protection of these uprooted people is often problematic, as mass exoduses normally occur in situations of crisis and conflict when national authorities are not in a position or are even unwilling to provide the most basic assistance and protection. | Защита этих покинувших свой дом людей часто является непростым делом, поскольку массовый исход обычно происходит в кризисных ситуациях и в условиях конфликта, когда национальные органы власти не имеют возможности или желания оказывать даже самую элементарную помощь и обеспечивать защиту. |
You're emotionally unavailable and completely unwilling to open yourself up to anyone. | Ты эмоционально закрыт и у тебя нет никакого желания открыть себя для кого-нибудь. |
With the knights' exploits growing in fame and wealth, the European states became more complacent about the Order, and more unwilling to grant money to an institution that was perceived to be earning a healthy sum on the high seas. | По мере роста известности и богатства госпитальеров европейские государства стали относиться к ордену более почтительно, вместе с тем, проявляя все меньше желания финансировать организацию, известную своей способностью зарабатывать крупные суммы в открытом море. |
What does it say when the international community proves to be unwilling to act when misrule has caused life expectancy to plunge in what was one of Africa's most promising countries - from around 63 years in the early 1990s, to just under 34 years in 2004? | О чем свидетельствует то, что международное сообщество не проявляет желания действовать, когда плохое управление приводит к тому, что продолжительность жизни в большинстве стран - некогда самых перспективных стран - Африки упала с 63 лет в начале 90х годов до 34 лет в 2004 году? |
Quite simply, I am unwilling to risk any life but my own on this occasion. | Все очень просто: я не хочу больше рисковать ничьими жизнями, кроме своей, поэтому прошу уважать мои желания и оставить меня одного. |