This is both an advantage and a disadvantage, for the text sometimes seems repetitive and therefore unnecessarily complicated. | Это является одновременно и достоинством, и недостатком: иногда кажется, что в тексте имеются повторы, и в силу этого он представляется излишне сложным. |
Rather than being unnecessarily complex, the draft paragraph distinguished between three basic situations to achieve a higher level of legal certainty, which subjective notions such as "accessibility" could not provide. | В данном проекте пункта, который отнюдь не является излишне сложным, проводится разграничение между тремя базовыми ситуациями с целью обеспечения более высокого уровня юридической определенности чем тот, который может быть достигнут с помощью использования таких субъективных концепций, как "доступность". |
That beleaguered country is unnecessarily suffering from an influx of an inordinate amount of small arms and light weapons supplied by one of its neighbours, which hopes to influence events in that country by destabilizing it. | Эта истерзанная страна излишне страдает от притока чрезмерного количества стрелкового оружия и легких вооружений, поставляемых одной из соседних стран, которая надеется путем дестабилизации этой страны повлиять на ход событий. |
In the opinion of my delegation, this approach of impeding progress on certain issues contradicts the principle adopted by the Working Group relating to the constructive discussion of the issues before it and will unnecessarily protract our debate. | По мнению моей делегации, такая позиция, заключающаяся в препятствовании прогрессу по конкретным вопросам, противоречит принципу, взятому на вооружение Рабочей группой в отношении конструктивного обсуждения стоящих перед ней вопросов, и излишне затянет наши прения. |
And I know that he says that he was following his gut, but I'm afraid that he's being unnecessarily reckless, and I'm really worried about him. | И я знаю, он говорит, что следовал своим инстинктам, но я боюсь, что он был излишне безрассуден, и я действительно волнуюсь о нем. |
The current international drug control regime also unnecessarily limits access to essential medications, which violates the enjoyment of the right to health. | Нынешний международный режим контроля над наркотиками также неоправданно ограничивает доступ к основным лекарственным средствам, что мешает осуществлению права на здоровье. |
Now, the rate is still too high - still too many people unnecessarily losing their lives. | Но эти показатели все ещё слишком высоки, До сих пор слишком много людей неоправданно расстаются с жизнью. |
The preferential voting system prescribed by the Constitution of Fiji is considered by some to be unnecessarily complex and a cause of the high number of invalid votes. | По мнению некоторых сторон, предусмотренная в Конституции Фиджи система преференциального голосования является неоправданно сложной и стала причиной того, что большое число бюллетеней было признано недействительными. |
In the view of the Advisory Committee, the system proposed for accounting for the residual value of assets may prove to be unnecessarily cumbersome (see para. 6 of the Secretary-General's report). | С точки зрения Консультативного комитета система, предложенная для расчета остаточной стоимости активов, может оказаться неоправданно громоздкой (см. пункт 6 доклада Генерального секретаря). |
However, I would argue that their neglect is likely to lead to some very bad restructuring decisions, probably imposing social costs that are unnecessarily high or that occur in the wrong places. | На это я хотел бы возразить, что пренебрежение ими может привести к принятию в высшей степени ошибочных реструктуризационных решений, социальные последствия которых будут неоправданно высокими и недопустимыми для этих районов. |
But why do you provoke people unnecessarily? | ѕочему ты провоцируешь людей без необходимости? |
182, as we endeavor not to detain irregular immigrants unnecessarily, but our statutes, policies, and practices result in detention other than in "exceptional circumstances." | 182, поскольку мы стараемся не лишать свободы нелегальных иммигрантов без необходимости, однако применение наших законов, политики и практики приводит к задержанию не только "в исключительных случаях"; |
In the mid- to longer term, reinforcing national ownership will also require a concerted effort by international actors to avoid unnecessarily substituting for national actors, as may have been required during the height of the conflict. | В средне- и более долгосрочном плане повышение национальной ответственности потребует также согласованных усилий со стороны международных сторон, которые должны стараться не подменять без необходимости национальные стороны, как это им приходилось делать в разгар конфликта. |
With regard to negotiations conducted between States and international organizations with a view to the provision of humanitarian assistance, such negotiations should not be prolonged unnecessarily and priority should be given to enabling the assistance to reach recipients with all possible speed. | Что касается переговоров, проводимых между государствами и международными организациями в целях оказания гуманитарной помощи, то такие переговоры не должны без необходимости затягиваться, а первоочередное внимание следует уделять созданию условий для того, чтобы помощь достигала тех, кто в ней нуждается, как можно быстрее. |
Although it is beneficial that bilateral talks are in progress, it is unhelpful that those talks are being unnecessarily extended by the Federal Republic of Yugoslavia's evasion of the core issue. | Хотя ведущиеся сейчас двусторонние переговоры приносят пользу, к сожалению, эти переговоры без необходимости затягиваются вследствие того, что Союзная Республика Югославия уходит от рассмотрения коренного вопроса. |
However compliance with this request was unnecessarily delayed for many days by the State party's authorities. | Однако удовлетворение этого требования было необоснованно затянуто на много дней властями государства-участника. |
There are several causes for the existence of the informal sector, chief among them are rules and regulations that unnecessarily make it difficult for small and microenterprises to function in the formal economy. | Можно привести несколько причин существования неформального сектора, главная среди них - нормы и правила, которые необоснованно затрудняют бизнес малых и микро-предприятий в формальном секторе экономики. |
It would help reduce parallel and sometimes duplicating reporting systems and unnecessarily high costs of data collection and respondent burden. | Такое участие помогло бы уменьшить параллелизм и, в некоторых случаях, дублирование в работе систем отчетности, а также избежать необоснованно высоких затрат на сбор данных и снизить нагрузку на респондентов. |
Whilst support was expressed for that suggestion, it was not ultimately accepted for the reason that it was considered unnecessarily time-consuming and unduly burdensome on the tribunal. | Хотя это предложение получило поддержку, в конечном итоге оно было отклонено по той причине, что оно было сочтено требующим необоснованно значительных затрат времени и накладывающим неоправданное бремя на третейский суд. |
His delegation was not convinced that the draft articles should take the form of an international convention, since that might create unnecessarily rigid rules. | Его делегация не убеждена в необходимости придания проекту статей формы международной конвенции, так как это могло бы привести к принятию необоснованно жестких норм. |
The human rights situation in the Sudan should not be blackened unnecessarily. | Нельзя чрезмерно сгущать краски по поводу положения в области прав человека в Судане. |
It essentially reduces to an unnecessarily complex method for doing model selection. | Это существенно уменьшает необходимость чрезмерно сложного метода выбора модели. |
The integrated mission approach must be applied with flexibility, with special attention being given to the need to avoid unnecessarily hindering humanitarian action. | Комплексный подход к проведению миссий должен применяться на гибкой основе, при этом особое внимание должно уделяться необходимости избегать чрезмерно сковывающих гуманитарных акций. |
It may be advisable that certain rules are drafted more specifically, and that jurisdiction is limited to acts of particular gravity. Hence, the jurisdiction drafted in this article may be unnecessarily broad. | Представляется целесообразным изложить определенные положения более конкретно и ограничить юрисдикцию Трибунала особо серьезными преступлениями, поскольку юрисдикция, определяемая в данной статье, представляется чрезмерно широкой. |
With regard to the report prepared by High Level Panel, the Bank agreed with the Panel's diagnosis but found that the conclusions were unnecessarily pessimistic. | Что касается доклада, подготовленного Группой высокого уровня, то Банк согласен с ее оценкой, но считает сделанные ею выводы чрезмерно пессимистичными. |
Planning so that I don't brake unnecessarily. | Планировать так, чтобы не тормозить без надобности. |
I didn't want to scare them unnecessarily. | Я не хотела их пугать без надобности. |
Well... you know, what does "unnecessarily" mean really? | Ну - знаете, что вообще означает это "без надобности"? |
A time-honored precept is to avoid shaking investor confidence unnecessarily. | Проверенное временем правило - не тревожить без надобности уверенность инвестора. |
Now you're being unnecessarily flippant. | Теперь вы без надобности фривольны. |
And don't mention the name of a devil unnecessarily! | И не поминайте дьявола без нужды! |
The report was perhaps unnecessarily graphic in rendering verbatim accounts of some of the objectionable statements made in violation of article 4. | Доклад, пожалуй, без нужды красочно передает стенографическое изложение кое-каких из предосудительных высказываний, сделанных в нарушение статьи 4. |
In a similar vein of overreaching and politicizing the text unnecessarily, paragraph 7 welcomed the International Criminal Court as an important contribution to ending impunity concerning extrajudicial, summary or arbitrary executions. | Аналогичным образом, в пункте 7 деятельность Международного уголовного суда оценивается как важный вклад в пресечение безнаказанности, связанной с совершением внесудебных, суммарных и произвольных казней, что без нужды расширяет направленность и политизирует текст. |
He would like some indication from the delegation what measures were taken to ensure that the police did not unnecessarily violate the dignity and privacy of persons in that way. | Он хотел бы услышать от делегации сведения о том, какие принимаются меры для того, что бы полиция подобным образом без нужды не ущемляла достоинство и право на личную жизнь |
Repeated testing and multiple certifications can impact sustainability for customers by unnecessarily increasing the cost of machines, | Повторное прохождение процедур испытаний и сертификации может сказываться на аспекте устойчивости с точки зрения покупателей, без нужды удорожая оборудование. |
The Working Party considered that it was particularly important for international transport to settle these misunderstandings which unnecessarily penalized all the carriers involved. | Рабочая группа отметила, что для международных перевозок особенно важно урегулировать эти недоразумения, от которых напрасно страдают все заинтересованные перевозчики. |
Failure to do so would slow down the process unnecessarily. | Если этого не сделать, мы напрасно замедлим весь процесс. |
He's killed people, unnecessarily. | Что он убивал людей напрасно. |
But I remember you quite unnecessarily. | Впрочем, я напрасно вас задерживаю. |
You are making this unnecessarily difficult, Doctor. | Вы напрасно услажняете нам дело, доктор. |
Argentina has always been concerned about personnel safety, because we are convinced that that the men and women who work for the United Nations in peacekeeping should not be exposed to risks unnecessarily. | Аргентина постоянно заботится о безопасности персонала, ибо мы убеждены в том, что участвующие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций мужчин и женщин не должны подвергаться ненужному риску. |
The Government of the Netherlands realizes that the Special Rapporteur was concerned to exclude the many acts and statements that derive their binding character from pre-existing norms, but nonetheless believes that the Special Rapporteur's chosen definition may lead to an unnecessarily reductive approach to the topic. | Правительство Нидерландов понимает, что Специальный докладчик пытался исключить многие акты и заявления, обязательный характер которых вытекает из уже существующих норм, но, тем не менее, считает, что выбранное Специальным докладчиком определение может привести к ненужному сужению сферы охвата темы. |
Serving it with 2000t barges would unnecessarily freeze a large investment to serve as floating storage, and no operator does this. | Использование для этих целей барж грузоподъемностью 2000 т приведет к ненужному замораживанию крупных инвестиций для обслуживания плавучего склада, что не будет делать ни один оператор. |
It also complicates article 24 unnecessarily. | Кроме того, это приводит к ненужному усложнению статьи 24. |
It should be our understanding that anything that means unnecessarily interrupting our regular work will be a victory for those criminals who organized the barbarous acts of yesterday that bring us to meet today. | Мы должны выработать общее понимание, что все, что приводит к ненужному подрыву нашей регулярной деятельности, обращается торжеством для преступников, подобных тем, которые организовали вчерашние варварские теракты, послужившие причиной нашего сегодняшнего заседания. |
Excuse me, your warrant does not give you the right to be unnecessarily destructive. | Извините, ваш ордер не дает вам право безосновательно все громить. |
Unfortunately, the parties themselves do not yet share this view, thereby prolonging the conflict unnecessarily. | К сожалению, сами стороны все еще не разделяют этого мнения, таким образом безосновательно затягивая этот конфликт. |
However, do not underestimate either our will or our comprehension of the situation, and do not generalize or unnecessarily browbeat. | Однако нельзя недооценивать нашу волю или понимание ситуации и не надо обобщать или безосновательно запугивать. |
This has been included as an option in square brackets in proposal 2, although in our view it complicates the regulations unnecessarily. | Мы его отметили в качестве варианта в предложении 2, хотя мы полагаем, что этот вариант безосновательно усложняет правила. |
BIR believes that mixing the complex and scientific issue of radioactive contaminated metallurgical scrap with that of hazardous waste in the Basel Convention, could at this time unnecessarily complicate, delay and confuse both issues. | БМР полагает, что смешение сложных научных вопросов металлолома, загрязненного радиоактивными веществами, с вопросами опасных отходов, упомянутых в Базельской конвенции, может в настоящее время безосновательно усложнить, задержать и нарушить рассмотрение этих двух вопросов. |
It is to be hoped that the international community will have the understanding and wisdom to support the parties in their historic efforts, and not raise additional obstacles by unnecessarily reopening the wounds of the past. | Следует надеяться, что международное сообщество проявит понимание и мудрость, поддержав исторические усилия сторон, и не будет создавать дополнительные препятствия путем излишнего напоминания о ранах прошлого. |
The concept of sustainable development is based on the conviction that it should be possible to increase the basic standard of living of the world's growing population without unnecessarily depleting our finite natural resources and further degrading the environment in which we live. | Концепция устойчивого развития покоится на убеждении в отношении возможности повышения минимального уровня жизни растущего населения планеты без излишнего истощения наших конечных природных ресурсов и дальнейшего ухудшения качества окружающей нас среды. |
Furthermore, the view was expressed that sanctions should have clearly defined objectives and should be lifted once those objectives were met, so as not to prolong unnecessarily the adverse effects on third States and on innocent civilians. | Кроме того, была высказана мысль о том, что санкции должны преследовать четко определенные цели и должны отменяться, как только эти цели достигнуты, с тем чтобы они не продолжали оказывать излишнего отрицательного воздействия на третьи страны и их мирных жителей. |
When developing priority rules with respect to fixtures, care should be taken not to unnecessarily disturb well-established principles of real property law. | При разработке правил о приоритете в отношении соединенного с недвижимостью движимого имущества следует проявлять осторожность, с тем чтобы избежать излишнего вмешательства в действие установившихся принципов законодательного регулирования вопросов недвижимости. |
∙ to the extent possible, integrating surveys so that the same questions are not repeated unnecessarily on multiple surveys; | максимально возможная организация обследований таким образом, чтобы не допустить излишнего повторения одних и тех же вопросов при проведении нескольких обследований; |
We must sustainably manage our resources, improve decision-making to achieve results and avoid creating unnecessarily cumbersome bureaucracies that have little impact in terms of delivering concrete projects in our island communities. | Мы должны осуществлять устойчивое управление ресурсами, совершенствовать процесс принятия решений, ориентированный на достижение результатов, и избегать ненужных обременительных бюрократических процедур, которые не способствуют реализации конкретных проектов в наших островных общинах. |
The Internet service providers' routing practice of unnecessarily circulating the Internet traffic between two end points from a remote point causes a decrease in service quality owing to unnecessary transmission delays and an increase in the security concerns. | Обычная для Интернет-провайдеров практика ненужных межсетевых обменов между двумя оконечными точками из удаленной точки снижает качество обслуживания ввиду излишних задержек в передаче и усиления опасений по поводу безопасности. |
Through optimizing the export classification, licensing and reporting processes, without unnecessarily burdening peaceful commerce, we look forward to strengthening the multilateral cooperation essential to any effective export control regime. | Мы надеемся расширить многостороннее сотрудничество, крайне важное для любого эффективного режима контроля над экспортом на основе оптимизации процессов, связанных с классификацией, лицензированием и представлением докладов, касающихся экспортных товаров, не создавая при этом ненужных препятствий для «мирной торговли». |
Other forms of cooperation - such as, inter alia, access to documents and witnesses - are also essential to ensure that trials are not unnecessarily delayed. | Другие формы сотрудничества, такие, как обеспечение доступа к документам и свидетелям, также имеют важное значение для обеспечения того, чтобы судебные процессы осуществлялись без ненужных проволочек. |
Therefore, if countries in the region are to make further progress, they will need to pay increased attention to addressing non-tariff barriers, including those arising from unnecessarily cumbersome trade and transit procedures and inadequate logistics services. | А поэтому, если страны региона хотят добиться еще большего прогресса, то им необходимо будет уделять повышенное внимание решению вопросов, связанных с нетарифными барьерами, включая вопросы, возникающие вследствие совершенно ненужных обременительных торговых и транзитных процедур и неудовлетворительных услуг в области логистики. |
Special schools were funded, but not inclusive education and children continued to be segregated unnecessarily. | Ведется финансирование деятельности специальных школ, но не системы инклюзивного образования, и дальнейшая сегрегация детей продолжается без какой-либо необходимости. |
It was stated that such an approach would unnecessarily deprive assignees of even a right in the proceeds after payment by the debtor of a financial receivable. | Было указано, что такой подход будет без какой-либо необходимости лишать цессионариев даже права в поступлениях после уплаты должником финансовой дебиторской задолженности. |
In addition, there was broad support for the view that the proposed new article unnecessarily repeated elements contained in draft article 1 of the Uniform Rules. | Кроме того, широкую поддержку получило мнение о том, что в предлагаемой новой статье без какой-либо необходимости повторяются элементы, содержащиеся в проекте статьи 1 единообразных правил. |
In some of its operative paragraphs, this draft resolution unnecessarily provides the ground for activities parallel to the established follow-up and implementation mechanism of the Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons. | В некоторых пунктах постановляющей части этого проекта резолюции без какой-либо необходимости предусматриваются условия осуществления деятельности, параллельной сложившимся действиям механизма по дальнейшему осуществлению Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней. |
However, the Board was concerned about the accuracy and efficiency of the tracking process being performed in FPMS for education grants, as the Tribunal could be unnecessarily tracking grants that had already been approved. | Однако Комиссия высказала обеспокоенность в отношении исправности и эффективности механизма отслеживания, применяемого в рамках Системы управления в отношении пособий на образование, поскольку Трибунал мог без какой-либо необходимости отслеживать уже утвержденные субсидии на образование. |
Such individuals are remanded and then unnecessarily held in pre-trial detention. | Затем этих лиц оставляют под стражей и без всякой необходимости содержат в предварительном заключении. |
The arbitrary denial of such access is an unacceptable practice that places the lives of millions in danger and unnecessarily prolongs their suffering. | Произвольный отказ в таком доступе является неприемлемой практикой, которая подвергает угрозе жизни миллионов людей и без всякой необходимости продлевает их страдания. |
It should be ensured that the various segments of the Council enjoy complementarity and do not unnecessarily duplicate each other's work. | Следует обеспечить, чтобы различные подразделения Совета взаимодополняли друг друга, но не дублировали без всякой необходимости работу друг друга. |
There was no justification for the European Union to inflate the issue for its own political purposes and bring it unnecessarily to the Committee when Uzbekistan was cooperating fully with the Commission on Human Rights and other United Nations human rights bodies. | Не может быть оправдания попыткам Европейского союза раздуть проблему в собственных политических целях и без всякой необходимости представить ее на обсуждение Комитета, в то время как Узбекистан в полной мере сотрудничает с Комиссией по правам человека и с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека. |
The Indonesian Government and the highest commanders of the Indonesian Army violated international humanitarian law by targeting civilians; conducting indiscriminate military attacks, some involving the use of banned weapons like napalm; and pillaging and unnecessarily destroying civilian property; | Избрав мирное население в качестве мишени, индонезийское правительство и высшее командование индонезийской армии нарушали международное гуманитарное право; осуществляли военные акции неизбирательного характера, причем некоторые из них с использованием таких запрещенных видов оружия, как напал; грабили и без всякой необходимости уничтожали объекты гражданского назначения. |
Transparency and international consensus on the appropriate role of the State can help to minimize risk of firms becoming unnecessarily exposed to trade conflicts. | Минимизации риска ненужного вовлечения фирм в торговые конфликты может способствовать транспарентность и международный консенсус в отношении соответствующей роли государства. |
In this context, and recalling the consensus that had prevailed in the endorsement of this agenda, she requested that any further refinement of the agenda of the Conference by the secretariat be kept within reasonable limits, so that the preparatory process would not be unnecessarily complicated. | В этой связи, ссылаясь на консенсус, достигнутый при одобрении этой повестки дня, оратор попросила, чтобы любая дальнейшая доработка повестки дня Конференции секретариатом проводилась в разумных пределах, что позволит избежать ненужного осложнения подготовительного процесса. |
It is widely viewed that purely profit-driven corporate behaviour has unnecessarily increased systemic risk in the financial market and contributed to the present crisis. | Широкое распространение получило представление о том, что ориентирующееся лишь на прибыль корпоративное поведение способствовало возникновению ненужного дополнительного системного риска на финансовом рынке и способствовало наступлению нынешнего кризиса. |
Permitting the Tribunal's Appeals Chamber to hear and decide any appeal in all of these cases would avoid unnecessarily burdening the Mechanism with the need to empanel and support a five-Judge bench in the Mechanism's Appeals Chamber. | Разрешение на то, чтобы Апелляционная камера Трибунала заслушала и рассмотрела решения по любым апелляциям во всех этих делах, позволило бы избавить Механизм от ненужного бремени, связанного с необходимостью формирования коллегии из пяти судей Апелляционной камеры Механизма и оказания ей поддержки. |
It shall be ensured that the AS both in set and unset conditions, cannot cause the alarm signal to sound unnecessarily, in the event of: | 7.3.1.2.1 Должна быть исключена возможность подачи СОС ненужного сигнала оповещения как во включенном, так и в отключенном состоянии в случае: |