Английский - русский
Перевод слова Unnecessarily

Перевод unnecessarily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Излишне (примеров 157)
Current World Bank conditions for waivers still appear unnecessarily strict. Нынешние условия Всемирного банка в отношении общих исключений все еще представляются излишне строгими.
The organizational structure of the Mission at headquarters remained very complex, and some of its functions appeared to be unnecessarily fragmented. Организационная структура Миссии в штаб-квартире остается весьма сложной, причем некоторые из ее функций представляются излишне раздробленными.
The purpose of the criterion is to limit the loss of responsiveness that could occur with unnecessarily aggressive roll stability measures incorporated into the ESC systems of SUVs. Цель этого критерия - ограничить снижение реакции, которое может произойти в случае излишне "агрессивных" мер обеспечения устойчивости по крену, предусмотренных системами ЭКУ, установленных на АСХ.
The other view expressed was that form requirements should not be included since this would unnecessarily impede negotiations that often take place between the parties once a dispute has arisen. Другое высказанное мнение состояло в том, что требования относительно формы включать не следует, поскольку это излишне затруднит переговоры, которые часто проводятся между сторонами после возникновения спора.
The Supreme Court held that "it is important that courts should be strict in interpreting limitations to rights so that individuals are not unnecessarily deprived of the enjoyment of their rights". Верховный суд пришел к заключению, что "важно, чтобы суды строго толковали ограничение прав, с тем чтобы отдельные лица излишне не лишались осуществления своих прав".
Больше примеров...
Неоправданно (примеров 123)
The Commission finds that the blockade unnecessarily obstructed the deployment of immediate measures to clean or contain the oil spill. Комиссия пришла к выводу, что блокада неоправданно воспрепятствовала немедленному принятию мер по ликвидации или сдерживанию разлива нефти.
In the first sentence, the words "erected against" had been replaced by "unnecessarily affecting". В первом предложении слова "воздвигнутых против" были заменены на "неоправданно препятствующих".
It noted that the Constitution would not be reinstated until 2013 and that elections would not be held for another four years, which, in its view, was an unnecessarily long delay and prevented the legal protection of human rights. Она отметила, что действие Конституции будет восстановлено только в 2013 году и что выборы не будут проводиться еще четыре года, что, по ее мнению, является неоправданно длительной задержкой и препятствует законной защите прав человека.
In addition, conditions are often unnecessarily numerous and detailed, adding to transaction costs, leading to aid being delivered pro-cyclically. Помимо этого, зачастую условия являются неоправданно многочисленными и подробными, что ведет к увеличению операционных издержек и формированию цикличного характера оказания помощи.
Any suggestion to set aside the Ouagadougou agreements would be tantamount to moving the goal posts at the last minute and would unnecessarily prolong the crisis and the suffering of the Ivorian people. Любое предложение об отказе от уагадугских соглашений означало бы смену поставленных целей в самую последнюю минуту и неоправданно затянуло бы кризис и страдания народа Кот-д'Ивуара.
Больше примеров...
Без необходимости (примеров 70)
FICSA believed that since the survey comparisons were based primarily on job functions, that reference was unnecessarily limiting the job-matching process. ФАМГС придерживалась мнения о том, что, поскольку сопоставления в рамках обследований проводятся главным образом на основе должностных функций, это упоминание без необходимости ограничивает процесс сопоставления должностей.
CESCR noted that a high number of children who had a living parent remained unnecessarily in care institutions and recommended that Afghanistan implement social protection programmes to enable the most disadvantaged families to care for their children. КЭСКП отметил, что большое число детей, один из родителей которых жив, без необходимости находятся в детских учреждениях, и рекомендовал Афганистану осуществлять программы социальной защиты, чтобы позволить находящимся в наиболее неблагоприятном положении семьям заботиться о своих детях.
Most of the delegations that have spoken today have most persuasively made the case for all the elements of this draft resolution and I do not believe that I could address the details any more eloquently, so I will not duplicate and unnecessarily take your time. Большинство делегаций, выступавших сегодня, приводили вполне убедительные доводы в пользу всех элементов этого проекта резолюции, и я не думаю, что я могу описать детали как-то более красноречиво, поэтому я не буду повторяться и без необходимости отнимать у вас время.
At times, even the necessary fight against terrorism is allowed to encroach unnecessarily on civil liberties. Порой даже необходимой борьбе против терроризма позволяют без необходимости посягать на гражданские свободы.
As a matter of drafting, it was agreed that the words"[u]nder a contract of carriage" should be deleted, since they restated unnecessarily the sphere of application of the article. В порядке редакционной доработки было решено опустить слова"[в] договоре перевозки грузов", поскольку они без необходимости повторяют сферу применения указанной статьи.
Больше примеров...
Необоснованно (примеров 53)
The speed of the subsequent recovery suggested that initial policies had created an unnecessarily tight squeeze. Темпы последующего экономического оживления указывают на то, что первоначальная политика вызвала необоснованно резкое ограничение кредита.
As today's world grows more volatile for youth, they continue to unnecessarily suffer grave hardships and to face an unprecedented number of obstacles. Сегодняшний мир становится все более неустойчивым для молодежи, и она продолжает сталкиваться с необоснованно серьезными трудностями и с беспрецедентным числом препятствий.
It should be noted, however, that security over the shares of the concessionaire is commonly required by lenders in project finance transactions, and that general prohibitions on the establishment of such security may unnecessarily limit the concessionaire's ability to raise funding for the project. Тем не менее следует отметить, что кредиторы требуют создавать обеспечение в акциях концессионера, как правило, в связи со сделками по финансированию проекта и что общие запреты в отношении создания такого обеспечения могут необоснованно ограничивать способность концессионера мобилизовывать финансовые ресурсы для осуществления проекта.
Once that bid was achieved, the procurement official permitted the company to amend the contract to reap additional sums of money unnecessarily and improperly. После предоставления контракта этот сотрудник по закупкам давал компании возможность изменить контракт, с тем чтобы неоправданно и необоснованно получить дополнительные суммы.
His delegation was not convinced that the draft articles should take the form of an international convention, since that might create unnecessarily rigid rules. Его делегация не убеждена в необходимости придания проекту статей формы международной конвенции, так как это могло бы привести к принятию необоснованно жестких норм.
Больше примеров...
Чрезмерно (примеров 48)
The rules governing the transfer of less sensitive equipment and facilities, particularly to developing countries with considerable energy needs, should not be unnecessarily restrictive or hamper economic growth and sustainable development. Правила, регулирующие передачу менее режимных оборудования и компонентов, особенно в развивающиеся страны, имеющие значительные энергетические потребности, не должны быть чрезмерно ограничительными и препятствовать экономическому росту и устойчивому развитию.
While the system will increase protection of public health and safety, by the removal of unnecessarily complex regulatory burdens, food production will remain a competitive and viable industry. Созданная система позволит улучшить охрану общественного здоровья и безопасности путем устранения чрезмерно сложных регламентационных механизмов, а производство продовольствия останется конкурентоспособным и эффективным сектором.
Despite progress in a number of key areas, the morbidity and mortality rates of women due to reproduction remain unnecessarily high in many areas of the globe. Несмотря на успехи в ряде ключевых областей, уровни заболеваемости и смертности женщин, обусловленные их репродуктивной функцией, во многих районах планеты остаются чрезмерно высокими.
In order not to prolong unemployment unnecessarily, ALMP measures need to reserve sufficient time for job-search activities. Чтобы чрезмерно не затягивать безработицу, мерами АПРТ должно отводиться адекватное количество времени для поиска работы.
Such restrictions should not unnecessarily prevent public scrutiny to identify corrupt and illegal transactions. Такие ограничения не должны создавать чрезмерно ограничивающие препятствия для контроля со стороны общественности с целью выявления коррупционных и незаконных сделок.
Больше примеров...
Без надобности (примеров 12)
Planning so that I don't brake unnecessarily. Планировать так, чтобы не тормозить без надобности.
Well... you know, what does "unnecessarily" mean really? Ну - знаете, что вообще означает это "без надобности"?
Just know that I will also be calling the judge and telling him how disruptive it is to have the GCPD... And others... Traipsing about this place of healing and disrupting the patients unnecessarily. Просто знайте, что я также позвоню судье и расскажу ему, как это разрушительно, когда полиция... и другие... разгуливают по месту для лечения и волнуют пациентов без надобности.
The current escalation of the violence only compounds the health situation and unnecessarily exacerbates the fragile status of the civilians caught up in this conflict. Нынешняя эскалация насилия лишь осложняет ситуацию в области здравоохранения и без надобности усугубляет уязвимое положение гражданских лиц, вовлеченных в этот конфликт.
Media should avoid referring unnecessarily to race, ethnicity, religion and other group characteristics in a manner that may promote intolerance. Средствам массовой информации не следует без надобности делать акцент на расовой, этнической, религиозной или иной принадлежности лиц, что может провоцировать проявление нетерпимости.
Больше примеров...
Без нужды (примеров 22)
Any tactics to link the banning of future production with the issue of existing stocks will unnecessarily prolong negotiations and is harmful to nuclear non-proliferation and disarmament. Всякая тактика увязки запрещения будущего производства с проблемой существующих запасов будет без нужды затягивать переговоры и причинять вред ядерному нераспространению и разоружению.
should establish security thresholds that should be adopted by institutions and individuals, avoiding measures that might unnecessarily, however, restrict the work of responsible research следует установить пороги безопасности, которые надлежит принять учреждениям и индивидам, избегая, однако, мер, которые могли бы без нужды ограничивать работу в плане ответственных исследований
Any tactics to link the two issues will unnecessarily prolong negotiations and therefore will not be useful, but rather harmful, to the entire negotiation process. Всякая тактика увязок этих двух проблем без нужды затянет переговоры и тем самым пойдет не на пользу, а во вред всему переговорному процессу.
In addition, without an immediate binding moratorium on any further production of fissile material for explosive purposes, a premium would be put on complicating matters unnecessarily and delaying the FMCT negotiations. Вдобавок без немедленного связывающего моратория на любое дальнейшее производство расщепляющегося материала взрывного назначения появилось бы обременение, без нужды отягощающее вопросы и затягивающее переговоры по ДЗПРМ.
He would like some indication from the delegation what measures were taken to ensure that the police did not unnecessarily violate the dignity and privacy of persons in that way. Он хотел бы услышать от делегации сведения о том, какие принимаются меры для того, что бы полиция подобным образом без нужды не ущемляла достоинство и право на личную жизнь
Больше примеров...
Напрасно (примеров 11)
I apologize for making you come here unnecessarily. Я извиняюсь за то, что вынудил вас приехать сюда напрасно.
Any witness who feels he has been unnecessarily summoned may apply with an affidavit in support to a Judge in Chambers to have the summons set aside. Любой свидетель, который полагает, что его напрасно вызвали в суд, может обратиться к судье до судебного заседания с соответствующим заявлением об отмене вызова.
He's killed people, unnecessarily. Что он убивал людей напрасно.
Thus, it was argued that the current text unnecessarily incorporated references to duties of human rights defenders and gave national law too prominent a role in the draft declaration. Таким образом, утверждалось, что в нынешний текст совершенно напрасно включены ссылки на обязанности правозащитников и что в проекте декларации слишком большая роль отводится внутреннему праву.
You are making this unnecessarily difficult, Doctor. Вы напрасно услажняете нам дело, доктор.
Больше примеров...
Ненужному (примеров 13)
Female adolescents are also being unnecessarily exposed to unwanted pregnancies, curtailing their prospects for good personal development. Девушки-подростки также подвергаются ненужному риску нежелательной беременности, уменьшающей перспективы всестороннего развития их личности.
Once they are on the ground, civilian personnel must constantly endeavour to carry out their activities in close coordination, acting strictly within the parameters of their role so as not to put themselves at risk unnecessarily or cause difficulties that could jeopardize the results of their efforts. После прибытия на место гражданский персонал должен постоянно стремиться действовать в тесной координации и строго в параметрах отведенной ему роли, с тем чтобы не подвергать себя ненужному риску и не создавать сложностей, которые могли бы поставить под угрозу результаты их усилий.
The Government of the Netherlands realizes that the Special Rapporteur was concerned to exclude the many acts and statements that derive their binding character from pre-existing norms, but nonetheless believes that the Special Rapporteur's chosen definition may lead to an unnecessarily reductive approach to the topic. Правительство Нидерландов понимает, что Специальный докладчик пытался исключить многие акты и заявления, обязательный характер которых вытекает из уже существующих норм, но, тем не менее, считает, что выбранное Специальным докладчиком определение может привести к ненужному сужению сферы охвата темы.
It also complicates article 24 unnecessarily. Кроме того, это приводит к ненужному усложнению статьи 24.
With varying degrees of urgency, both developed and developing countries are thus faced with major energy choices to meet the needs of their growing economies and populations without unnecessarily contributing to greenhouse gas emissions. Таким образом, как развитые, так и развивающиеся страны с различной степенью срочности сталкиваются с важным выбором для удовлетворения энергетических потребностей своей развивающейся экономики и растущего народонаселения, не подвергая при этом атмосферу планеты ненужному выбросу парниковых газов.
Больше примеров...
Безосновательно (примеров 8)
Unfortunately, the parties themselves do not yet share this view, thereby prolonging the conflict unnecessarily. К сожалению, сами стороны все еще не разделяют этого мнения, таким образом безосновательно затягивая этот конфликт.
However, do not underestimate either our will or our comprehension of the situation, and do not generalize or unnecessarily browbeat. Однако нельзя недооценивать нашу волю или понимание ситуации и не надо обобщать или безосновательно запугивать.
This has been included as an option in square brackets in proposal 2, although in our view it complicates the regulations unnecessarily. Мы его отметили в качестве варианта в предложении 2, хотя мы полагаем, что этот вариант безосновательно усложняет правила.
It should also be emphasized that the Policing Arrangement does not refer to a mentoring process and this initiative, as currently designed, may have unnecessarily delayed the certification programme. Следует также подчеркнуть, что в Соглашении о полицейской службе не идет речи о процессе наставничества, и эта инициатива в том виде, в котором она в настоящее время разработана, возможно безосновательно задержала осуществление программы аттестации.
In (a) and (b) above, countries should take all appropriate measures to inform foreign drivers of the regulations in force so that they do not fall foul of the law unnecessarily. В упомянутых в пунктах а) и Ь) случаях странам следует принимать все соответствующие меры для информирования иностранных водителей о действующих правилах, с тем чтобы они не были безосновательно обвинены в нарушении правил.
Больше примеров...
Излишнего (примеров 13)
A paramount consideration of such priority rules is to avoid unnecessarily disturbing well-established principles of immovable property law. Важнейшая цель таких правил приоритета заключается во избежание излишнего нарушения хорошо установившихся принципов права, касающегося недвижимого имущества.
The Working Group agreed that a reference to conciliation should not be added, in order to avoid unnecessarily complicating that model arbitration clause. Рабочая группа выразила согласие с тем, что в интересах избежания излишнего усложнения типовой арбитражной оговорки включение какой-либо ссылки на согласительную процедуру является нецелесообразным.
It is to be hoped that the international community will have the understanding and wisdom to support the parties in their historic efforts, and not raise additional obstacles by unnecessarily reopening the wounds of the past. Следует надеяться, что международное сообщество проявит понимание и мудрость, поддержав исторические усилия сторон, и не будет создавать дополнительные препятствия путем излишнего напоминания о ранах прошлого.
Governments should make sure that the above guidance does not impose detailed or specific restrictions on the contents of PES schemes and contracts that may unnecessarily restrict or scare off potential buyers and sellers contemplating entering into PES arrangements. Правительствам следует обеспечить, чтобы вышеупомянутые руководящие принципы регламентировали во всех деталях и подробностях содержание схемы ПЭУ и договоров о ПЭУ во избежание излишнего ограничения или отпугивания потенциальных покупателей и продавцов, намеревающихся присоединиться к схеме ПЭУ.
∙ to the extent possible, integrating surveys so that the same questions are not repeated unnecessarily on multiple surveys; максимально возможная организация обследований таким образом, чтобы не допустить излишнего повторения одних и тех же вопросов при проведении нескольких обследований;
Больше примеров...
Ненужных (примеров 23)
The key challenge therefore is to stem the tide of illicit trafficking without unnecessarily disrupting the flow of commercial activity. Поэтому главная задача - пресечь незаконный оборот, не создавая при этом ненужных препятствий на пути коммерческой деятельности.
Put the other way round, one should refrain from unnecessarily trying to prejudge questions in the mandate which clearly will be matters of contention in the negotiations proper. И наоборот, следует воздерживаться от ненужных попыток предрешить в мандате вопросы, которые явно станут спорными проблемами на самих переговорах.
The Cartagena Protocol will help to protect the environment without unnecessarily disrupting world food trade. Картахенский протокол поможет защищать окружающую среду, избегая создания ненужных препятствий в мировой торговле продуктами питания.
Through optimizing the export classification, licensing and reporting processes, without unnecessarily burdening peaceful commerce, we look forward to strengthening the multilateral cooperation essential to any effective export control regime. Мы надеемся расширить многостороннее сотрудничество, крайне важное для любого эффективного режима контроля над экспортом на основе оптимизации процессов, связанных с классификацией, лицензированием и представлением докладов, касающихся экспортных товаров, не создавая при этом ненужных препятствий для «мирной торговли».
Please do not abuse the board by posting unnecessarily just to increase your rank. Пожалуйста, не злоупотребляйте отправкой ненужных и бессмысленных сообщений только лишь для того, чтобы быстрее повысить свое звание.
Больше примеров...
Без какой-либо необходимости (примеров 6)
Special schools were funded, but not inclusive education and children continued to be segregated unnecessarily. Ведется финансирование деятельности специальных школ, но не системы инклюзивного образования, и дальнейшая сегрегация детей продолжается без какой-либо необходимости.
It was stated that such an approach would unnecessarily deprive assignees of even a right in the proceeds after payment by the debtor of a financial receivable. Было указано, что такой подход будет без какой-либо необходимости лишать цессионариев даже права в поступлениях после уплаты должником финансовой дебиторской задолженности.
In addition, there was broad support for the view that the proposed new article unnecessarily repeated elements contained in draft article 1 of the Uniform Rules. Кроме того, широкую поддержку получило мнение о том, что в предлагаемой новой статье без какой-либо необходимости повторяются элементы, содержащиеся в проекте статьи 1 единообразных правил.
In some of its operative paragraphs, this draft resolution unnecessarily provides the ground for activities parallel to the established follow-up and implementation mechanism of the Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons. В некоторых пунктах постановляющей части этого проекта резолюции без какой-либо необходимости предусматриваются условия осуществления деятельности, параллельной сложившимся действиям механизма по дальнейшему осуществлению Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней.
However, the Board was concerned about the accuracy and efficiency of the tracking process being performed in FPMS for education grants, as the Tribunal could be unnecessarily tracking grants that had already been approved. Однако Комиссия высказала обеспокоенность в отношении исправности и эффективности механизма отслеживания, применяемого в рамках Системы управления в отношении пособий на образование, поскольку Трибунал мог без какой-либо необходимости отслеживать уже утвержденные субсидии на образование.
Больше примеров...
Без всякой необходимости (примеров 7)
Such individuals are remanded and then unnecessarily held in pre-trial detention. Затем этих лиц оставляют под стражей и без всякой необходимости содержат в предварительном заключении.
It should be ensured that the various segments of the Council enjoy complementarity and do not unnecessarily duplicate each other's work. Следует обеспечить, чтобы различные подразделения Совета взаимодополняли друг друга, но не дублировали без всякой необходимости работу друг друга.
There was no justification for the European Union to inflate the issue for its own political purposes and bring it unnecessarily to the Committee when Uzbekistan was cooperating fully with the Commission on Human Rights and other United Nations human rights bodies. Не может быть оправдания попыткам Европейского союза раздуть проблему в собственных политических целях и без всякой необходимости представить ее на обсуждение Комитета, в то время как Узбекистан в полной мере сотрудничает с Комиссией по правам человека и с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека.
The Indonesian Government and the highest commanders of the Indonesian Army violated international humanitarian law by targeting civilians; conducting indiscriminate military attacks, some involving the use of banned weapons like napalm; and pillaging and unnecessarily destroying civilian property; Избрав мирное население в качестве мишени, индонезийское правительство и высшее командование индонезийской армии нарушали международное гуманитарное право; осуществляли военные акции неизбирательного характера, причем некоторые из них с использованием таких запрещенных видов оружия, как напал; грабили и без всякой необходимости уничтожали объекты гражданского назначения.
Article 1 was unduly wordy, and unnecessarily restated what was already in the preamble. Статья 1 слишком многословна, и здесь без всякой необходимости вновь констатируется то, что уже было сказано в преамбуле.
Больше примеров...
Ненужного (примеров 14)
Accordingly, caution was advised against unnecessarily duplicating existing mechanisms for dealing with such cases or proceeding quickly without grasping the full nature of the problems. В этой связи было высказано предостережение в отношении ненужного дублирования имеющихся механизмов разрешения таких случаев или же быстрого принятия решений без изучения проблем во всей их полноте.
As it is already mentioned once as an important achievement, and in view of the risk of unnecessarily duplicating references, the European Union would like to delete the reference to the "unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States" in the category of "practical steps". Европейский союз хотел бы, в целях устранения опасности ненужного дублирования, исключить в разделе «Практические шаги» ссылку на «взятие государствами, обладающими ядерным оружием, конкретного обязательства...», поскольку об этом уже было упомянуто как об одном из важных достижений.
In this context, and recalling the consensus that had prevailed in the endorsement of this agenda, she requested that any further refinement of the agenda of the Conference by the secretariat be kept within reasonable limits, so that the preparatory process would not be unnecessarily complicated. В этой связи, ссылаясь на консенсус, достигнутый при одобрении этой повестки дня, оратор попросила, чтобы любая дальнейшая доработка повестки дня Конференции секретариатом проводилась в разумных пределах, что позволит избежать ненужного осложнения подготовительного процесса.
It is widely viewed that purely profit-driven corporate behaviour has unnecessarily increased systemic risk in the financial market and contributed to the present crisis. Широкое распространение получило представление о том, что ориентирующееся лишь на прибыль корпоративное поведение способствовало возникновению ненужного дополнительного системного риска на финансовом рынке и способствовало наступлению нынешнего кризиса.
It shall be ensured that the AS both in set and unset conditions, cannot cause the alarm signal to sound unnecessarily, in the event of: 7.3.1.2.1 Должна быть исключена возможность подачи СОС ненужного сигнала оповещения как во включенном, так и в отключенном состоянии в случае:
Больше примеров...