However, the space complexity of this algorithm is proportional to λ + μ, unnecessarily large. | Однако ёмкостная сложность данного алгоритма пропорциональна λ + μ, и эта сложность излишне велика. |
In addition, they have divided Australian public opinion unnecessarily on the vital issue of the country's security. | Кроме того, это излишне разделило австралийское общественное мнение по жизненно важным вопросам безопасности страны. |
It unnecessarily raises tensions in the Taiwan Strait and it promises no real benefits for the people of Taiwan on the international stage. | Это излишне обостряет напряженную обстановку в Тайваньском проливе, и это не обещает никакой реальной пользы для народа Тайваня на международном поприще . |
Nobody wants to demonize or unnecessarily restrict private equity and hedge funds, and venture capital's investment in innovative and high-risk new companies highlights their potentially useful role. | Никто не хочет очернить или излишне ограничить фонды прямых инвестиций и хеджевые фонды, а инвестиции спекулятивного капитала в инновационные и рискованные новые компании подчеркивают их потенциально полезную роль. |
It was expected that the proposed system would assist substantially in eliminating, without sacrificing accuracy, the existing practice of repeatedly entering the same data for the different publications of the Section and the unnecessarily repetitive checking of entries. | Ожидается, что предлагаемая система позволит в значительной степени упразднить, без ущерба для точности, существующую практику повторного введения одних и тех же данных для различных публикаций Секции и излишне частую многократную проверку вводимой информации. |
After receiving additional information about the structure of the office, the Advisory Committee felt that it appeared to be unnecessarily complex. | Консультативный комитет, получив дополнительную информацию о структуре канцелярии, находит ее неоправданно сложной. |
It was true that the party concerned could rely on the rules on international responsibility to preclude wrongfulness, but that seemed to be unnecessarily complicated. | Действительно, соответствующая сторона может воспользоваться нормами о международной ответственности, с тем чтобы предотвратить неправомерность, но такой вариант представляется неоправданно усложненным. |
Once that bid was achieved, the procurement official permitted the company to amend the contract to reap additional sums of money unnecessarily and improperly. | После предоставления контракта этот сотрудник по закупкам давал компании возможность изменить контракт, с тем чтобы неоправданно и необоснованно получить дополнительные суммы. |
In the event that the parties fail to resolve their current differences and the lack of clarity on a new date for the elections continues, the future of the country would be adversely affected and the suffering of the Ivorian people unnecessarily prolonged. | В том случае, если сторонам не удастся урегулировать свои нынешние разногласия, а неясность в отношении новой даты проведения выборов будет сохраняться, то страну ожидают неблагоприятные последствия, а страдания ивуарийского народа неоправданно затянутся. |
Consequently, there is no room for allegations in the present case that the judiciary made unreasonable delay and harassment by devoting unnecessarily long period of time to settle the case. | Следовательно, в данном деле утверждения о том, что судьи неоправданно затягивали и затрудняли дело в результате выделения на его рассмотрение слишком долгого срока, являются необоснованными. |
FICSA believed that since the survey comparisons were based primarily on job functions, that reference was unnecessarily limiting the job-matching process. | ФАМГС придерживалась мнения о том, что, поскольку сопоставления в рамках обследований проводятся главным образом на основе должностных функций, это упоминание без необходимости ограничивает процесс сопоставления должностей. |
At the same time, let me assure the Assembly that the State Law and Order Restoration Council has no intention of unnecessarily prolonging the process or causing delays. | Позвольте одновременно с этим заверить Ассамблею в том, что Государственный комитет по восстановлению закона и порядка не имеет ни малейшего намерения без необходимости продлевать этот процесс или вызывать его замедление. |
Consequently, each case of the use of the means of coercion is examined in detail and legal proceedings are instituted in all cases in which it was established that the means of coercion had been used unnecessarily or improperly. | Следовательно, каждый случай использования мер принуждения изучается обстоятельно, и во всех случаях, когда устанавливается, что средства принуждения были использованы без необходимости или неправильно, предпринимаются процессуальные действия. |
Entities ought not to be unnecessarily multiplied, but there is something to be said for retaining existing concepts, even if those concepts are not comprehensive in their coverage. | Нет смысла без необходимости преумножать количество субъектов, однако есть доводы и в пользу сохранения существующих концепций, даже если эти концепции не являются всеобъемлющими по своему охвату. |
Such exceptions are made when the exhaustion of remedies might render the harm irreparable, if there are no regulations governing prior remedies, or if the application has been initiated unnecessarily by the victim. | Такие исключения охватывают случаи, когда исчерпание средств правовой защиты могло бы приводить к непоправимому ущербу, если отсутствуют предписания, регламентирующие предварительное применение средств правовой защиты, или жалоба была подана потерпевшим без необходимости. |
As a result many enterprises are burdened by unnecessarily high energy bills. | В результате этого многие предприятия вынуждены нести необоснованно большое бремя расходов на оплату электроэнергии. |
At the same time, it is imperative that international steps to ensure accountability not be held hostage to unnecessarily slow or otherwise ineffective national efforts. | В то же время необходимо, чтобы предпринимаемые на международном уровне меры по обеспечению ответственности не становились заложником необоснованно медленных или неэффективных усилий на национальном уровне. |
While support was expressed in favour of both suggestions, it was widely felt that adding either of the suggested wordings might make the rule under paragraph (1) unnecessarily complex in view of the fact that relocation of the debtor between duplicate assignments rarely occurred in practice. | Хотя была выражена поддержка обоим предложениям, по мнению многих участников, добавление любой из предложенных формулировок могло бы необоснованно усложнить излагаемое в пункте 1 правило с учетом того факта, что на практике изменение места нахождения должника в период между двумя последовательными уступками происходит крайне редко. |
In this connection it was noted that sanctions should have clearly defined objectives and should be lifted once those objectives were met, so as not to prolong unnecessarily the adverse effects on third States and on innocent civilians. | В этой связи было отмечено, что санкции должны преследовать четко определенные цели и при их достижении должны отменяться, с тем чтобы необоснованно не продлевать их негативное воздействие на третьи государства и на ни в чем не повинное гражданское население. |
Numerous persons and organizations interviewed by the mission expressed the view that the transition calendar was unnecessarily prolonged and that this constituted a threat to the success of the process, casting doubt on the bona fides of the transition programme. | Многочисленные отдельные лица и представители организаций, опрошенные сотрудниками миссии, выражали мнение о том, что сроки перехода к демократическому правлению необоснованно растянуты и что это угрожает успеху процесса перехода и ставит под сомнение подлинность целей, достижению которых призвана служить программа перехода. |
It was proposed that paragraphs 2-5 of the draft article be deleted because they were unnecessarily complex and detailed. | Было предложено исключить пункты 2 - 5 проекта этой статьи, поскольку они являются чрезмерно сложными и подробными. |
Millions of children with disabilities were often unnecessarily segregated from society. | Миллионы детей-инвалидов зачастую чрезмерно отделены от жизни общества. |
We have established a new Human Rights Council and the Peacebuilding Commission and have undertaken far-reaching management reforms, yet the reform of the Security Council is still being unnecessarily stalled for no justifiable reason. | Мы учредили новый Совет по правам человека и Комиссию по миростроительству, а также провели ряд глубоких реформ в сфере управления, однако реформа Совета Безопасности до сих пор чрезмерно затягивается без каких-либо на то убедительных причин. |
It may be advisable that certain rules are drafted more specifically, and that jurisdiction is limited to acts of particular gravity. Hence, the jurisdiction drafted in this article may be unnecessarily broad. | Представляется целесообразным изложить определенные положения более конкретно и ограничить юрисдикцию Трибунала особо серьезными преступлениями, поскольку юрисдикция, определяемая в данной статье, представляется чрезмерно широкой. |
A proposal to replace the word "automatically" with the phrase "without the intervention of the parties or neutral" was not supported, and was said to unnecessarily complicate the drafting. | Предложение относительно замены слова "автоматически" формулировкой "без вмешательства сторон или нейтральной стороны" не получило поддержки и было признано чрезмерно усложняющим процесс разработки положений. |
Planning so that I don't brake unnecessarily. | Планировать так, чтобы не тормозить без надобности. |
I didn't want to scare them unnecessarily. | Я не хотела их пугать без надобности. |
Well... you know, what does "unnecessarily" mean really? | Ну - знаете, что вообще означает это "без надобности"? |
A time-honored precept is to avoid shaking investor confidence unnecessarily. | Проверенное временем правило - не тревожить без надобности уверенность инвестора. |
Now you're being unnecessarily flippant. | Теперь вы без надобности фривольны. |
It was nothing and because I didn't want to unnecessarily upset you. | Это ничего не значило, и я не хотела без нужды расстраивать тебя. |
Any tactics to link the banning of future production with the issue of existing stocks will unnecessarily prolong negotiations and is harmful to nuclear non-proliferation and disarmament. | Всякая тактика увязки запрещения будущего производства с проблемой существующих запасов будет без нужды затягивать переговоры и причинять вред ядерному нераспространению и разоружению. |
We do not kill unnecessarily. | Мы не убьем без нужды. |
We therefore learned from others and did not re-invent the wheel unnecessarily, except to suit our own specific circumstances. | Поэтому мы учились у других и не изобретали без нужды велосипед, за исключением тех случаев, когда это соответствовало нашим уникальным обстоятельствам. |
In a similar vein of overreaching and politicizing the text unnecessarily, paragraph 7 welcomed the International Criminal Court as an important contribution to ending impunity concerning extrajudicial, summary or arbitrary executions. | Аналогичным образом, в пункте 7 деятельность Международного уголовного суда оценивается как важный вклад в пресечение безнаказанности, связанной с совершением внесудебных, суммарных и произвольных казней, что без нужды расширяет направленность и политизирует текст. |
The Working Party considered that it was particularly important for international transport to settle these misunderstandings which unnecessarily penalized all the carriers involved. | Рабочая группа отметила, что для международных перевозок особенно важно урегулировать эти недоразумения, от которых напрасно страдают все заинтересованные перевозчики. |
Failure to do so would slow down the process unnecessarily. | Если этого не сделать, мы напрасно замедлим весь процесс. |
Any witness who feels he has been unnecessarily summoned may apply with an affidavit in support to a Judge in Chambers to have the summons set aside. | Любой свидетель, который полагает, что его напрасно вызвали в суд, может обратиться к судье до судебного заседания с соответствующим заявлением об отмене вызова. |
And we kill people unnecessarily. | И мы убиваем людей напрасно. |
You are making this unnecessarily difficult, Doctor. | Вы напрасно услажняете нам дело, доктор. |
Having two income recognition rules will add unnecessarily to the complexity of UNHCR internal accounting procedures. | Применение двух разных правил учета поступлений приведет к ненужному усложнению внутренних бухгалтерских процедур УВКБ. |
Within such a framework, both sides could also deal with the recent change to the status quo arising from the placement of closed-circuit television cameras in Nicosia, which has increased tensions unnecessarily and is regrettable. | Придерживаясь таких рамок, две стороны могли бы также разобрать вопрос о недавнем изменении статус-кво, выразившемся в установке камер видеонаблюдения в Никосии - прискорбном демарше, который привел к ненужному усилению напряженности. |
Once they are on the ground, civilian personnel must constantly endeavour to carry out their activities in close coordination, acting strictly within the parameters of their role so as not to put themselves at risk unnecessarily or cause difficulties that could jeopardize the results of their efforts. | После прибытия на место гражданский персонал должен постоянно стремиться действовать в тесной координации и строго в параметрах отведенной ему роли, с тем чтобы не подвергать себя ненужному риску и не создавать сложностей, которые могли бы поставить под угрозу результаты их усилий. |
His delegation was concerned at the findings that had given rise to a qualified audit opinion for UNFPA, especially the troubling lack of sufficient supporting documentation for expenditures, which left the Fund's resources unnecessarily vulnerable to fraud and waste. | Делегация Соединенных Штатов озабочена причинами, по которым в ревизорское заключение по финансовым ведомостям ЮНФПА были включены оговорки, и особенно вызывающим беспокойство отсутствием достаточного документального обоснования расходов, что подвергает ресурсы Фонда ненужному риску мошенничества и разбазаривания. |
With varying degrees of urgency, both developed and developing countries are thus faced with major energy choices to meet the needs of their growing economies and populations without unnecessarily contributing to greenhouse gas emissions. | Таким образом, как развитые, так и развивающиеся страны с различной степенью срочности сталкиваются с важным выбором для удовлетворения энергетических потребностей своей развивающейся экономики и растущего народонаселения, не подвергая при этом атмосферу планеты ненужному выбросу парниковых газов. |
Excuse me, your warrant does not give you the right to be unnecessarily destructive. | Извините, ваш ордер не дает вам право безосновательно все громить. |
Unfortunately, the parties themselves do not yet share this view, thereby prolonging the conflict unnecessarily. | К сожалению, сами стороны все еще не разделяют этого мнения, таким образом безосновательно затягивая этот конфликт. |
However, do not underestimate either our will or our comprehension of the situation, and do not generalize or unnecessarily browbeat. | Однако нельзя недооценивать нашу волю или понимание ситуации и не надо обобщать или безосновательно запугивать. |
This has been included as an option in square brackets in proposal 2, although in our view it complicates the regulations unnecessarily. | Мы его отметили в качестве варианта в предложении 2, хотя мы полагаем, что этот вариант безосновательно усложняет правила. |
It should also be emphasized that the Policing Arrangement does not refer to a mentoring process and this initiative, as currently designed, may have unnecessarily delayed the certification programme. | Следует также подчеркнуть, что в Соглашении о полицейской службе не идет речи о процессе наставничества, и эта инициатива в том виде, в котором она в настоящее время разработана, возможно безосновательно задержала осуществление программы аттестации. |
Furthermore, the view was expressed that sanctions should have clearly defined objectives and should be lifted once those objectives were met, so as not to prolong unnecessarily the adverse effects on third States and on innocent civilians. | Кроме того, была высказана мысль о том, что санкции должны преследовать четко определенные цели и должны отменяться, как только эти цели достигнуты, с тем чтобы они не продолжали оказывать излишнего отрицательного воздействия на третьи страны и их мирных жителей. |
When developing priority rules with respect to fixtures, care should be taken not to unnecessarily disturb well-established principles of real property law. | При разработке правил о приоритете в отношении соединенного с недвижимостью движимого имущества следует проявлять осторожность, с тем чтобы избежать излишнего вмешательства в действие установившихся принципов законодательного регулирования вопросов недвижимости. |
Governments should make sure that the above guidance does not impose detailed or specific restrictions on the contents of PES schemes and contracts that may unnecessarily restrict or scare off potential buyers and sellers contemplating entering into PES arrangements. | Правительствам следует обеспечить, чтобы вышеупомянутые руководящие принципы регламентировали во всех деталях и подробностях содержание схемы ПЭУ и договоров о ПЭУ во избежание излишнего ограничения или отпугивания потенциальных покупателей и продавцов, намеревающихся присоединиться к схеме ПЭУ. |
∙ to the extent possible, integrating surveys so that the same questions are not repeated unnecessarily on multiple surveys; | максимально возможная организация обследований таким образом, чтобы не допустить излишнего повторения одних и тех же вопросов при проведении нескольких обследований; |
To ensure that claims are made in a timely fashion and that the insolvency proceedings are not unnecessarily prolonged, deadlines for submitting claims with the insolvency representative can be included in an insolvency law. | Для обеспечения своевременного представления требований и избежания излишнего затягивания производства по делу о несостоятельности, законодательством о несостоятельности могут устанавливаться предельные сроки для представления требований управляющему в деле о несостоятельности. |
Balanced N fertilization avoids unnecessarily high concentrations of N in forage, especially grass. | Сбалансированное применение азотных удобрений позволяет избегать ненужных высоких концентраций N в грубых кормах, в особенности в травах. |
The Cartagena Protocol will help to protect the environment without unnecessarily disrupting world food trade. | Картахенский протокол поможет защищать окружающую среду, избегая создания ненужных препятствий в мировой торговле продуктами питания. |
In the view of ICRC, such conditions should be aimed at increasing predictability and should not unnecessarily restrict the possibility of prosecuting alleged offenders. | По мнению МККК, такие условия должны иметь целью повышение предсказуемости и не должны создавать ненужных ограничений для возможного привлечения к ответственности предполагаемых преступников. |
Other forms of cooperation - such as, inter alia, access to documents and witnesses - are also essential to ensure that trials are not unnecessarily delayed. | Другие формы сотрудничества, такие, как обеспечение доступа к документам и свидетелям, также имеют важное значение для обеспечения того, чтобы судебные процессы осуществлялись без ненужных проволочек. |
Furthermore, non-tariff measures such as sanitary and phytosanitary (SPS) technical barriers to trade (TBT), requirements and other contingency trade-protection measures should be applied in a manner that does not unnecessarily hinder the exports of African countries. | Кроме того, такие нетарифные меры, как санитарные и фитосанитарные меры (СФСМ), технические барьеры в торговле (ТБТ) и другие чрезвычайные меры торгового протекционизма следует применять таким образом, чтобы они не создавали ненужных препятствий для экспорта африканских стран. |
It was stated that such an approach would unnecessarily deprive assignees of even a right in the proceeds after payment by the debtor of a financial receivable. | Было указано, что такой подход будет без какой-либо необходимости лишать цессионариев даже права в поступлениях после уплаты должником финансовой дебиторской задолженности. |
In addition, there was broad support for the view that the proposed new article unnecessarily repeated elements contained in draft article 1 of the Uniform Rules. | Кроме того, широкую поддержку получило мнение о том, что в предлагаемой новой статье без какой-либо необходимости повторяются элементы, содержащиеся в проекте статьи 1 единообразных правил. |
In some of its operative paragraphs, this draft resolution unnecessarily provides the ground for activities parallel to the established follow-up and implementation mechanism of the Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons. | В некоторых пунктах постановляющей части этого проекта резолюции без какой-либо необходимости предусматриваются условия осуществления деятельности, параллельной сложившимся действиям механизма по дальнейшему осуществлению Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней. |
The trial judge found that Constable J. pulled her to the floor and began 'brutally and unnecessarily' to punch her in the face, thereby fracturing her nose and rendering her senseless. | Судья первой инстанции констатировал, что констебль Дж. повалил ее на землю и начал грубо и без какой-либо необходимости бить кулаком по лицу, в результате чего у нее был сломан нос и она потеряла сознание. |
However, the Board was concerned about the accuracy and efficiency of the tracking process being performed in FPMS for education grants, as the Tribunal could be unnecessarily tracking grants that had already been approved. | Однако Комиссия высказала обеспокоенность в отношении исправности и эффективности механизма отслеживания, применяемого в рамках Системы управления в отношении пособий на образование, поскольку Трибунал мог без какой-либо необходимости отслеживать уже утвержденные субсидии на образование. |
It should be ensured that the various segments of the Council enjoy complementarity and do not unnecessarily duplicate each other's work. | Следует обеспечить, чтобы различные подразделения Совета взаимодополняли друг друга, но не дублировали без всякой необходимости работу друг друга. |
There was no justification for the European Union to inflate the issue for its own political purposes and bring it unnecessarily to the Committee when Uzbekistan was cooperating fully with the Commission on Human Rights and other United Nations human rights bodies. | Не может быть оправдания попыткам Европейского союза раздуть проблему в собственных политических целях и без всякой необходимости представить ее на обсуждение Комитета, в то время как Узбекистан в полной мере сотрудничает с Комиссией по правам человека и с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека. |
School property was deliberately trashed and graffiti scrawled on the walls in a manner that could not possibly be justified on grounds of security.) Houses built without permits are unnecessarily destroyed and sometimes destroyed while court actions are pending. | Школьное имущество было преднамеренно разгромлено, а стены были исписаны надписями, которые никак нельзя было оправдать соображениями безопасности.) Дома, построенные без разрешения, сносятся без всякой необходимости, а иногда сносятся, когда еще не принято решение суда. |
The Indonesian Government and the highest commanders of the Indonesian Army violated international humanitarian law by targeting civilians; conducting indiscriminate military attacks, some involving the use of banned weapons like napalm; and pillaging and unnecessarily destroying civilian property; | Избрав мирное население в качестве мишени, индонезийское правительство и высшее командование индонезийской армии нарушали международное гуманитарное право; осуществляли военные акции неизбирательного характера, причем некоторые из них с использованием таких запрещенных видов оружия, как напал; грабили и без всякой необходимости уничтожали объекты гражданского назначения. |
Article 1 was unduly wordy, and unnecessarily restated what was already in the preamble. | Статья 1 слишком многословна, и здесь без всякой необходимости вновь констатируется то, что уже было сказано в преамбуле. |
Transparency and international consensus on the appropriate role of the State can help to minimize risk of firms becoming unnecessarily exposed to trade conflicts. | Минимизации риска ненужного вовлечения фирм в торговые конфликты может способствовать транспарентность и международный консенсус в отношении соответствующей роли государства. |
The issue of treaty-related crimes could be taken up at the review stage after the court became operational, to avoid unnecessarily prolonging the debate and delaying the establishment of the court. | Вопрос о преступлениях, имеющих отношение к договорам, можно рассмотреть на этапе проведения обзора после того, как суд начнет действовать, с тем чтобы избежать ненужного затягивания прений и отсрочки создания суда. |
As it is already mentioned once as an important achievement, and in view of the risk of unnecessarily duplicating references, the European Union would like to delete the reference to the "unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States" in the category of "practical steps". | Европейский союз хотел бы, в целях устранения опасности ненужного дублирования, исключить в разделе «Практические шаги» ссылку на «взятие государствами, обладающими ядерным оружием, конкретного обязательства...», поскольку об этом уже было упомянуто как об одном из важных достижений. |
The first is re-regulation of advanced countries financial systems with a view to ensuring greater stability without impairing essential functions or unnecessarily elevating the cost of capital. | Первый вопрос - перебалансировка финансовой системы развитых стран с намерением обеспечить большую стабильность без ослабления основных функций и без ненужного увеличения стоимости капитала. |
To ensure that claims are made in a timely fashion and that the insolvency proceedings are not unnecessarily prolonged, deadlines for the making of claims with the insolvency representative can be of assistance. | Установление предельных сроков подачи требований управляющему в деле о несостоятельности может способствовать обеспечению своевременного представления этих требований и недопущению ненужного затягивания производства по делу о несостоятельности. |