Английский - русский
Перевод слова Unnecessarily

Перевод unnecessarily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Излишне (примеров 157)
Laws that are unnecessarily punitive will undermine any public health response to HIV, rather than assist it. Законы, которые имеют излишне карательный характер, будут подрывать любые усилия системы здравоохранения в отношении ВИЧ, а не помогать им.
It was a profound mistake to treat States in a condescending manner, and the use of the word "compelling" was unnecessarily restrictive. Снисходительное отношение к государствам является глубочайшей ошибкой, а употребление слова «настоятельные» является излишне ограничительным.
The Supreme Court held that "it is important that courts should be strict in interpreting limitations to rights so that individuals are not unnecessarily deprived of the enjoyment of their rights". Верховный суд пришел к заключению, что "важно, чтобы суды строго толковали ограничение прав, с тем чтобы отдельные лица излишне не лишались осуществления своих прав".
However, in some cases it could be argued that the separate bodies must be allowed enough room for manoeuvre in fulfilling their mandate and that interference from other bodies might complicate and blur the decision-making process unnecessarily. Однако некоторые могут возразить, что отдельным органам необходимо предоставить достаточную свободу действий для выполнения их мандата и что вмешательство других органов может излишне осложнить и ослабить процесс принятия решений.
For this reason, it is generally not advisable to have in place statutory provisions that limit unnecessarily the negotiators' ability to achieve a balanced allocation of project risks, as appropriate to the needs of individual projects. По этой причине в целом нецелесообразно принимать законодательные положения, излишне ограничивающие способность участников переговоров обеспечивать сбалансированное распределение рисков, связанных с проектами, с учетом нужд отдельных проектов.
Больше примеров...
Неоправданно (примеров 123)
It was true that the party concerned could rely on the rules on international responsibility to preclude wrongfulness, but that seemed to be unnecessarily complicated. Действительно, соответствующая сторона может воспользоваться нормами о международной ответственности, с тем чтобы предотвратить неправомерность, но такой вариант представляется неоправданно усложненным.
Under recommendation 192, while the seller could retain ownership, such retention was being made unnecessarily difficult and fast delivery was being impeded by the registration and notification requirements. Хотя, согласно рекомендации 192, продавец и может удерживать право собственности, требования о регистрации и уведомлении неоправданно усложняют такое удержание и замедляют доставку товара.
Because they are specifically targeted, such programmes are far more affordable for developing countries than alternatives such as economy-wide food or fuel subsidies, which tend to be inefficient, unnecessarily costly and distorting in their wider economic impacts. Ввиду своего адресного характера подобные программы гораздо более доступны в материальном отношении для развивающихся стран, чем такие альтернативы, как общенациональные субсидии на продукты питания или топливо, которые, как правило, неэффективны, неоправданно дорогостоящи и чреваты нежелательными экономическими последствиями.
Concerns were raised that negotiations on the selection of a theme and past negotiations on the text have been unnecessarily drawn out. Была выражена обеспокоенность тем, что переговоры о выборе темы, равно как и предыдущие переговоры по тексту, оказались неоправданно затянутыми.
It was also suggested that the article could be submitted to the Sixth Committee in square brackets, but this was opposed in the Commission as unnecessarily complicating the Committee's work. Было также высказано предложение о том, чтобы передать эти статьи в Шестой комитет, заключив их в квадратные скобки, однако против этого выступили члены Комиссии, поскольку такой курс действий неоправданно осложнял бы работу Комитета.
Больше примеров...
Без необходимости (примеров 70)
She wished to know why UNMIK did not improve those conditions in a timely manner, and ensure that persons were not detained for unnecessarily long periods in extremely poor conditions. Она хотела бы знать, по какой причине МООНК не были приняты своевременные меры по улучшению этих условий и обеспечению того, чтобы лица не подвергались задержанию без необходимости в течение длительного времени в крайне плохих условиях.
It regrets that a high number of children, having a living parent, remain unnecessarily in care institutions (art. 10). Он сожалеет о том, что большое число детей, один из родителей которых жив, без необходимости находятся в детских учреждениях (статья 10).
A staff member mismanaged various United Nations construction projects, failed to exercise proper control over subordinates, unnecessarily inflated contract estimates, and solicited and accepted a bribe from a local contractor. Сотрудник неправильно управлял различными строительными проектами Организации Объединенных Наций, не осуществлял должного контроля над своими подчиненными, без необходимости завышал сметные оценки по контрактам и выпросил взятку от местного подрядчика.
Once they have stepped on the carriageway, they shall not linger or stop unnecessarily. Вступив на проезжую часть, они не должны без необходимости задерживаться или останавливаться.
Although it is beneficial that bilateral talks are in progress, it is unhelpful that those talks are being unnecessarily extended by the Federal Republic of Yugoslavia's evasion of the core issue. Хотя ведущиеся сейчас двусторонние переговоры приносят пользу, к сожалению, эти переговоры без необходимости затягиваются вследствие того, что Союзная Республика Югославия уходит от рассмотрения коренного вопроса.
Больше примеров...
Необоснованно (примеров 53)
With this heading the implementation of the standard referred to is unnecessarily restricted. При таком заголовке применение указанного стандарта оказывается необоснованно ограниченным.
For other family members, the United States Government has also continued to delay unnecessarily the granting of entry permits, although it claims to have granted a total of 70 visas. Что касается остальных родственников, то и по отношению к ним правительство Соединенных Штатов по-прежнему необоснованно затягивает выдачу разрешений на въезд, хотя и утверждает, что уже выдало в общей сложности 70 виз.
There are several causes for the existence of the informal sector, chief among them are rules and regulations that unnecessarily make it difficult for small and microenterprises to function in the formal economy. Можно привести несколько причин существования неформального сектора, главная среди них - нормы и правила, которые необоснованно затрудняют бизнес малых и микро-предприятий в формальном секторе экономики.
At times, they are politically motivated, sometimes unduly broad or narrow, and sometimes unnecessarily harsh or soft. Подчас они политически мотивированы, порой либо необоснованно широки, либо слишком узки, а иногда они излишне жестки или мягки.
It was acknowledged, however, that misinterpretations by inspectors had serious economic consequences, particularly when vehicles were immobilized unnecessarily. Вместе с тем было признано, что неправильное толкование этих положений контролирующими органами влечет за собой серьезные экономические последствия, в частности в тех случаях, когда транспортные средства необоснованно задерживаются.
Больше примеров...
Чрезмерно (примеров 48)
Some of the consistency checks incorporated in the enquiry had been unnecessarily burdensome (rounding issues). Некоторые требования к проверке соответствия, включенные в вопросник, были чрезмерно обременительными (вопросы округления).
The word "must" in the same sentence seemed unnecessarily strong; there might be compelling reasons for the defence to refrain from requesting adjournment. Слово "должен" в том же предложении представляется чрезмерно категоричным, поскольку могут существовать непреодолимые причины, вынуждающие сторону защиты воздержаться от заявления ходатайства о приостановлении рассмотрения дела.
While generally agreeing with most of the draft articles, her delegation was still undecided about their proposed scope which, if loosely formulated, might unnecessarily restrict activities within the area of the aquifer or aquifer system. В общем, соглашаясь с большинством проектов статей, делегация Бразилии считает нерешенным вопрос о предлагаемой сфере их действия, которая при неточной формулировке может чрезмерно ограничить деятельность в зоне водоносного горизонта или водоносной системы.
They may sometimes set unnecessarily high criteria, however, and, for political reasons, may choose not to establish long-term development relationships with countries that are not considered strategic or with whom they do not have historical ties. Иногда они могут устанавливать чрезмерно высокие критерии, однако, в частности и по политическим причинам, могут отказываться от установления долгосрочных отношений в области развития со странами, которые не считаются стратегически важными или с которыми они не поддерживают исторических связей.
Succumbing to the temptation to lump mandates together will ensure deadlock in the same way as currently exists with the unnecessarily complex and overloaded programme of work. Если же поддаться искушению и соблазниться на группировку мандатов, то это гарантированно заведет в тупик, аналогичный существующему ныне при чрезмерно комплексной и перегруженной программе работы.
Больше примеров...
Без надобности (примеров 12)
Planning so that I don't brake unnecessarily. Планировать так, чтобы не тормозить без надобности.
I would just rather not embarrass him unnecessarily, especially in front of our children. Я просто не хочу позорить его без надобности, особенно на глазах у детей.
In their comments, several delegations had expressed concern regarding the phrase "exclusive prerogative" on the grounds that it unnecessarily raised issues as to the permissive or obligatory nature of universal jurisdiction. В своих замечаниях некоторые делегации выразили сомнение относительно фразы "исключительная прерогатива" на основании того, что она без надобности ставит вопросы, касающиеся разрешительного или обязательного характера универсальной юрисдикции.
Well... you know, what does "unnecessarily" mean really? Ну - знаете, что вообще означает это "без надобности"?
This attraction should, however, be balanced against the impact on the system as a whole of new bodies competing for scarce resources and perhaps, in some respects at least, unnecessarily duplicating the demands upon States parties. Однако такие предложения следует рассматривать через призму их воздействия на систему всей совокупности новых органов, ведущих между собой конкурентную борьбу из-за скудных источников финансирования и, возможно (по крайней мере в определенных ситуациях), без надобности дублирующих друг друга в своих запросах в отношении государств-участников.
Больше примеров...
Без нужды (примеров 22)
We believe the Working Group is doing a very important job which should not be rushed unnecessarily. Мы считаем, что Рабочая группа занимается очень важной деятельностью, где не следует торопиться без нужды.
It will advocate, and assist countries in, the adoption and application of open standards that ensure the maximum reusability of data and information in ways that would not cause unnecessarily increase countries' data gathering and reporting obligations, including those under multilateral environmental agreements. Она будет пропагандировать и помогать странам принимать и применять открытые стандарты, которые обеспечат максимальное повторное использование данных и информации таким образом, чтобы не увеличивать без нужды обязанности стран по сбору данных и представлению отчетности, в том числе в рамках многосторонних природоохранных соглашений.
For practical reasons, I shall not dwell unnecessarily on a description of the contents of the draft resolution, which delegations have before them. По практическим соображениям я не буду без нужды вдаваться в описание содержания проекта резолюции, который представлен делегациям.
In a similar vein of overreaching and politicizing the text unnecessarily, paragraph 7 welcomed the International Criminal Court as an important contribution to ending impunity concerning extrajudicial, summary or arbitrary executions. Аналогичным образом, в пункте 7 деятельность Международного уголовного суда оценивается как важный вклад в пресечение безнаказанности, связанной с совершением внесудебных, суммарных и произвольных казней, что без нужды расширяет направленность и политизирует текст.
I can assure you that this is certainly not because we do not want to participate or contribute to the proceedings, but simply because we did not want to complicate your job or that of previous Presidents unnecessarily. Могут заверить Вас, что это, конечно же, обусловлено не нежеланием участвовать в осуществляемой деятельности или способствовать ходу обсуждений, а просто стремлением не осложнять без нужды Вашу работу или работу предыдущих председателей.
Больше примеров...
Напрасно (примеров 11)
Failure to do so would slow down the process unnecessarily. Если этого не сделать, мы напрасно замедлим весь процесс.
Any witness who feels he has been unnecessarily summoned may apply with an affidavit in support to a Judge in Chambers to have the summons set aside. Любой свидетель, который полагает, что его напрасно вызвали в суд, может обратиться к судье до судебного заседания с соответствующим заявлением об отмене вызова.
He's killed people, unnecessarily. Что он убивал людей напрасно.
Thus, it was argued that the current text unnecessarily incorporated references to duties of human rights defenders and gave national law too prominent a role in the draft declaration. Таким образом, утверждалось, что в нынешний текст совершенно напрасно включены ссылки на обязанности правозащитников и что в проекте декларации слишком большая роль отводится внутреннему праву.
Morito, Secretary to the Chief Cabinet Secretary Without proof it's radioactive, we might end up stoking public fear unnecessarily. секретарь Генерального секретаря Кабинета Министров мы можем напрасно внушить ужас в сердца людей.
Больше примеров...
Ненужному (примеров 13)
Having two income recognition rules will add unnecessarily to the complexity of UNHCR internal accounting procedures. Применение двух разных правил учета поступлений приведет к ненужному усложнению внутренних бухгалтерских процедур УВКБ.
Within such a framework, both sides could also deal with the recent change to the status quo arising from the placement of closed-circuit television cameras in Nicosia, which has increased tensions unnecessarily and is regrettable. Придерживаясь таких рамок, две стороны могли бы также разобрать вопрос о недавнем изменении статус-кво, выразившемся в установке камер видеонаблюдения в Никосии - прискорбном демарше, который привел к ненужному усилению напряженности.
Argentina has always been concerned about personnel safety, because we are convinced that that the men and women who work for the United Nations in peacekeeping should not be exposed to risks unnecessarily. Аргентина постоянно заботится о безопасности персонала, ибо мы убеждены в том, что участвующие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций мужчин и женщин не должны подвергаться ненужному риску.
The Government of the Netherlands realizes that the Special Rapporteur was concerned to exclude the many acts and statements that derive their binding character from pre-existing norms, but nonetheless believes that the Special Rapporteur's chosen definition may lead to an unnecessarily reductive approach to the topic. Правительство Нидерландов понимает, что Специальный докладчик пытался исключить многие акты и заявления, обязательный характер которых вытекает из уже существующих норм, но, тем не менее, считает, что выбранное Специальным докладчиком определение может привести к ненужному сужению сферы охвата темы.
It also complicates article 24 unnecessarily. Кроме того, это приводит к ненужному усложнению статьи 24.
Больше примеров...
Безосновательно (примеров 8)
Excuse me, your warrant does not give you the right to be unnecessarily destructive. Извините, ваш ордер не дает вам право безосновательно все громить.
However, do not underestimate either our will or our comprehension of the situation, and do not generalize or unnecessarily browbeat. Однако нельзя недооценивать нашу волю или понимание ситуации и не надо обобщать или безосновательно запугивать.
It should also be emphasized that the Policing Arrangement does not refer to a mentoring process and this initiative, as currently designed, may have unnecessarily delayed the certification programme. Следует также подчеркнуть, что в Соглашении о полицейской службе не идет речи о процессе наставничества, и эта инициатива в том виде, в котором она в настоящее время разработана, возможно безосновательно задержала осуществление программы аттестации.
In (a) and (b) above, countries should take all appropriate measures to inform foreign drivers of the regulations in force so that they do not fall foul of the law unnecessarily. В упомянутых в пунктах а) и Ь) случаях странам следует принимать все соответствующие меры для информирования иностранных водителей о действующих правилах, с тем чтобы они не были безосновательно обвинены в нарушении правил.
Another representative said that the scope of PFC compounds addressed under the proposed work programme of the Global Group was unnecessarily restrictive and that there were many others that posed health and environmental threats. Еще один представитель заявил, что охват соединений ПФХВ, предлагаемый в программе работы Глобальной группы, безосновательно ограничен и что существуют многие другие соединения, создающие риск для здоровья и окружающей среды.
Больше примеров...
Излишнего (примеров 13)
This would also dispel any apprehensions of such contracts being unnecessarily foisted upon missions by Headquarters. Это также позволило бы снять любые опасения по поводу излишнего навязывания Центральными учреждениями таких контрактов миссиям.
The Working Group agreed that, in order to avoid unnecessarily restricting the application of the Model Law, the types of debtor to be covered did not need to be addressed in the Guide to Enactment. Рабочая группа пришла к согласию о том, что во избежание излишнего ограничения сферы применения Типового закона рассматривать в Руководстве по принятию вопрос об охватываемых видах должников не следует.
This new tool displays the control board's features with accordance to the air-conditioner's operation on site, before responsibility for any perceived problem is heaped on either the control board or any other part of the system and therefore is unnecessarily removed and returned to the manufacturer. Этот новый инструмент показывает состояние платы управления в соответствии с работой кондиционера на месте, и еще до назревания проблемы или в плате управления или другой части системы и, таким образом, избавляет от излишнего демонтажа и возвращения производителю.
Governments should make sure that the above guidance does not impose detailed or specific restrictions on the contents of PES schemes and contracts that may unnecessarily restrict or scare off potential buyers and sellers contemplating entering into PES arrangements. Правительствам следует обеспечить, чтобы вышеупомянутые руководящие принципы регламентировали во всех деталях и подробностях содержание схемы ПЭУ и договоров о ПЭУ во избежание излишнего ограничения или отпугивания потенциальных покупателей и продавцов, намеревающихся присоединиться к схеме ПЭУ.
∙ to the extent possible, integrating surveys so that the same questions are not repeated unnecessarily on multiple surveys; максимально возможная организация обследований таким образом, чтобы не допустить излишнего повторения одних и тех же вопросов при проведении нескольких обследований;
Больше примеров...
Ненужных (примеров 23)
The focus would thus be on the concretization of existing rules to facilitate activities being undertaken on the ground, as opposed to unnecessarily developing new norms which may inadvertently constrain such operational activities in an unforeseen manner. Основное внимание, таким образом, будет уделяться конкретизации существующих правил для облегчения проводимой на месте деятельности, а не разработке ненужных новых норм, которые могут непредсказуемым или неумышленным образом повлиять на проведение такой оперативной деятельности или даже препятствовать ею.
The technical specifications have been developed so as not to unnecessarily constrain the design of registry systems. Технические характеристики были разработаны таким образом, чтобы они не создавали ненужных препятствий на пути разработки систем реестров.
The Cartagena Protocol will help to protect the environment without unnecessarily disrupting world food trade. Картахенский протокол поможет защищать окружающую среду, избегая создания ненужных препятствий в мировой торговле продуктами питания.
Through optimizing the export classification, licensing and reporting processes, without unnecessarily burdening peaceful commerce, we look forward to strengthening the multilateral cooperation essential to any effective export control regime. Мы надеемся расширить многостороннее сотрудничество, крайне важное для любого эффективного режима контроля над экспортом на основе оптимизации процессов, связанных с классификацией, лицензированием и представлением докладов, касающихся экспортных товаров, не создавая при этом ненужных препятствий для «мирной торговли».
A concern was that, if stated as a general principle, that right might lead to formalities and costs unnecessarily impeding the course of the proceeding, especially in the context of a liquidation proceeding. Высказывалось сомнение в отношении того, что если установить это право в качестве общего принципа, то это могло бы привести к возникновению ненужных формальностей и издержек, препятствующих ходу производства, особенно в контексте ликвидационного производства.
Больше примеров...
Без какой-либо необходимости (примеров 6)
Special schools were funded, but not inclusive education and children continued to be segregated unnecessarily. Ведется финансирование деятельности специальных школ, но не системы инклюзивного образования, и дальнейшая сегрегация детей продолжается без какой-либо необходимости.
It was stated that such an approach would unnecessarily deprive assignees of even a right in the proceeds after payment by the debtor of a financial receivable. Было указано, что такой подход будет без какой-либо необходимости лишать цессионариев даже права в поступлениях после уплаты должником финансовой дебиторской задолженности.
In addition, there was broad support for the view that the proposed new article unnecessarily repeated elements contained in draft article 1 of the Uniform Rules. Кроме того, широкую поддержку получило мнение о том, что в предлагаемой новой статье без какой-либо необходимости повторяются элементы, содержащиеся в проекте статьи 1 единообразных правил.
The trial judge found that Constable J. pulled her to the floor and began 'brutally and unnecessarily' to punch her in the face, thereby fracturing her nose and rendering her senseless. Судья первой инстанции констатировал, что констебль Дж. повалил ее на землю и начал грубо и без какой-либо необходимости бить кулаком по лицу, в результате чего у нее был сломан нос и она потеряла сознание.
However, the Board was concerned about the accuracy and efficiency of the tracking process being performed in FPMS for education grants, as the Tribunal could be unnecessarily tracking grants that had already been approved. Однако Комиссия высказала обеспокоенность в отношении исправности и эффективности механизма отслеживания, применяемого в рамках Системы управления в отношении пособий на образование, поскольку Трибунал мог без какой-либо необходимости отслеживать уже утвержденные субсидии на образование.
Больше примеров...
Без всякой необходимости (примеров 7)
Such individuals are remanded and then unnecessarily held in pre-trial detention. Затем этих лиц оставляют под стражей и без всякой необходимости содержат в предварительном заключении.
The arbitrary denial of such access is an unacceptable practice that places the lives of millions in danger and unnecessarily prolongs their suffering. Произвольный отказ в таком доступе является неприемлемой практикой, которая подвергает угрозе жизни миллионов людей и без всякой необходимости продлевает их страдания.
School property was deliberately trashed and graffiti scrawled on the walls in a manner that could not possibly be justified on grounds of security.) Houses built without permits are unnecessarily destroyed and sometimes destroyed while court actions are pending. Школьное имущество было преднамеренно разгромлено, а стены были исписаны надписями, которые никак нельзя было оправдать соображениями безопасности.) Дома, построенные без разрешения, сносятся без всякой необходимости, а иногда сносятся, когда еще не принято решение суда.
The Indonesian Government and the highest commanders of the Indonesian Army violated international humanitarian law by targeting civilians; conducting indiscriminate military attacks, some involving the use of banned weapons like napalm; and pillaging and unnecessarily destroying civilian property; Избрав мирное население в качестве мишени, индонезийское правительство и высшее командование индонезийской армии нарушали международное гуманитарное право; осуществляли военные акции неизбирательного характера, причем некоторые из них с использованием таких запрещенных видов оружия, как напал; грабили и без всякой необходимости уничтожали объекты гражданского назначения.
Article 1 was unduly wordy, and unnecessarily restated what was already in the preamble. Статья 1 слишком многословна, и здесь без всякой необходимости вновь констатируется то, что уже было сказано в преамбуле.
Больше примеров...
Ненужного (примеров 14)
Transparency and international consensus on the appropriate role of the State can help to minimize risk of firms becoming unnecessarily exposed to trade conflicts. Минимизации риска ненужного вовлечения фирм в торговые конфликты может способствовать транспарентность и международный консенсус в отношении соответствующей роли государства.
Close cooperation and a clear division of labour and responsibilities are indispensable in order to avoid the risk of unnecessarily duplicating existing efforts and mechanisms. Тесное сотрудничество и четкое разделение труда и ответственности совершенно необходимы, с тем чтобы избежать опасность ненужного дублирования предпринимаемых усилий и механизмов.
Accordingly, caution was advised against unnecessarily duplicating existing mechanisms for dealing with such cases or proceeding quickly without grasping the full nature of the problems. В этой связи было высказано предостережение в отношении ненужного дублирования имеющихся механизмов разрешения таких случаев или же быстрого принятия решений без изучения проблем во всей их полноте.
The first is re-regulation of advanced countries financial systems with a view to ensuring greater stability without impairing essential functions or unnecessarily elevating the cost of capital. Первый вопрос - перебалансировка финансовой системы развитых стран с намерением обеспечить большую стабильность без ослабления основных функций и без ненужного увеличения стоимости капитала.
It shall be ensured that the AS both in set and unset conditions, cannot cause the alarm signal to sound unnecessarily, in the event of: 7.3.1.2.1 Должна быть исключена возможность подачи СОС ненужного сигнала оповещения как во включенном, так и в отключенном состоянии в случае:
Больше примеров...