Английский - русский
Перевод слова Unnecessarily

Перевод unnecessarily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Излишне (примеров 157)
An international convention might create unnecessarily rigid rules. Международная конвенция может установить излишне жесткие нормы.
But Russia, too, has unnecessarily damaged its international image. Но Россия тоже излишне подпортила свой международный имидж.
His proposals were too limited and unnecessarily restrictive with a view to establishing a policy which was not only uniform, but also workable and which took account of the valuable contribution being made by gratis personnel. Его предложения являются слишком конкретными и излишне ограничительными, если рассматривать их с точки зрения разработки не только единой, но и практически осуществимой политики, учитывающей ценный вклад персонала, предоставляемого на безвозмездной основе.
In those circumstances, the present complaint does not amount to an abuse of process; nor does the Committee consider that it "unnecessarily prolongs" the judicial process, as the claim at issue in the present communication has never been adjudicated. В этих обстоятельствах настоящая жалоба не является злоупотреблением правом на представление сообщений; наряду с этим Комитет не считает, что эта жалоба "излишне затягивает" судебную процедуру, поскольку жалоба, лежащая в основе настоящего сообщения, еще не рассматривалась.
(e) Whether issues submitted to the Executive Director of UNEP and the Director-General of FAO owing to disagreements on coordination and cooperation matters among the Executive Secretaries might unnecessarily delay the implementation of the conventions. е) будут ли вопросы, представляемые Директору-исполнителю ЮНЕП и Генеральному директору ФАО в результате несогласий по вопросам координации и сотрудничества между исполнительными секретарями, излишне затягивать осуществление конвенций.
Больше примеров...
Неоправданно (примеров 123)
Ethiopia also contended that the physical conditions of departures often were unnecessarily harsh and dangerous. Эфиопия заявила также, что физические условия отъезда часто носили неоправданно тяжелый и опасный характер.
He did not support the inclusion of the words "special remedy", which would unnecessarily complicate the wording of the draft paragraph. Он не поддерживает вклю-чение слов "специальное средство правовой защиты", которые лишь неоправданно усложнят текст проекта этого пункта.
By addressing the topic and not being able to reach a solution, the Commission would unnecessarily raise its profile and cause confusion. Если Комиссия примет эту тему к рассмотрению и не сможет достичь решения, то она неоправданно поднимет статус этого вопроса и запутает ситуацию.
This marked contrast appears to reflect a misunderstanding if not an indifference to the real causes of conflict in the post-cold-war era, and in our view, unnecessarily confuses, skews and complicates the goal we all share of making the world a safer place. Эта явная разница, как представляется, отражает недопонимание, если не попытку закрыть глаза на реальные причины конфликтов в послевоенный период, и, по мнению Соединенных Штатов, неоправданно запутывает, искажает и затрудняет разделяемую всеми странами цель создания более безопасного мира.
According to the UNHCR Manual, funds are to be called forward as close as possible to the date of their envisaged use to avoid the accumulation of unnecessarily high bank balances. В соответствии с Руководством УВКБ средства должны выделяться как можно ближе к предполагаемой дате их использования, с тем чтобы избежать накопления неоправданно крупных остатков денежной наличности на банковских счетах.
Больше примеров...
Без необходимости (примеров 70)
It adds unnecessarily to the burdens of both Governments and United Nations field representatives. Она без необходимости увеличивает бремя, лежащее на правительствах и на представителях Организации Объединенных Наций на местах.
Consequently, each case of the use of the means of coercion is examined in detail and legal proceedings are instituted in all cases in which it was established that the means of coercion had been used unnecessarily or improperly. Следовательно, каждый случай использования мер принуждения изучается обстоятельно, и во всех случаях, когда устанавливается, что средства принуждения были использованы без необходимости или неправильно, предпринимаются процессуальные действия.
In an information society, image meltdowns spread quickly and bring additional crises that often exacerbate the effects of the existing disaster unnecessarily. В информационном обществе утрата репутации происходит быстро и вызывает дополнительные кризисы, которые нередко без необходимости усугубляют последствия уже случившегося бедствия.
The manual does not aim to duplicate other existing materials unnecessarily, but neither does it seek to avoid it where it allows the manual to be used as a free-standing document. Авторы пособия не ставили целью воспроизвести без необходимости все доступные материалы по этим вопросам, но и не стремились избегать какого-либо дублирования, если оно представлялось необходимым для того, чтобы пособием можно было пользоваться в качестве самостоятельного документа.
Icomsa seeks compensation for ITL 1,839,000 (USD 1,314) for bank guarantees for what Icomsa describes as "costs supported unnecessarily". Компания "Икомса" испрашивает компенсацию в размере 1839000 итальянских лир (1314 долл. США) в связи с банковскими гарантиями, полученными под то, что компания "Икомса" называет "без необходимости понесенными расходами".
Больше примеров...
Необоснованно (примеров 53)
The delays in processing the transfer to Queensland also unnecessarily prolonged resolution of the Queensland charges. Задержки с осуществлением его перевода в Квинсленд также необоснованно затянули процесс разбирательства с квинслендскими обвинениями.
At the same time, it is imperative that international steps to ensure accountability not be held hostage to unnecessarily slow or otherwise ineffective national efforts. В то же время необходимо, чтобы предпринимаемые на международном уровне меры по обеспечению ответственности не становились заложником необоснованно медленных или неэффективных усилий на национальном уровне.
Two reports were extremely short, so lacking much information, and two reports were excessively and unnecessarily long (over 60 pages). Два доклада были слишком короткими, и, соответственно, в них отсутствовала значительная часть нужной информации, а два доклада были чрезмерно и необоснованно длинными (более 60 страниц).
Further, staff shall not intentionally use unnecessarily restrictive or 'tailored' specifications or statements of work that can discourage competition. b. Кроме того, сотрудники не должны намеренно использовать спецификации или описания работ, которые носят необоснованно ограничительный характер или подогнаны под конкретного поставщика, поскольку это может привести к ослаблению стимулов к конкурентной борьбе. Ь.
Once that bid was achieved, the procurement official permitted the company to amend the contract to reap additional sums of money unnecessarily and improperly. После предоставления контракта этот сотрудник по закупкам давал компании возможность изменить контракт, с тем чтобы неоправданно и необоснованно получить дополнительные суммы.
Больше примеров...
Чрезмерно (примеров 48)
This should encourage Member States to forego unnecessarily strict earmarking of the resources they contribute voluntarily. Это должно привести к тому, что государства-члены откажутся от практики чрезмерно жесткого целевого выделения ресурсов, которые они предоставляют на добровольной основе.
The word "must" in the same sentence seemed unnecessarily strong; there might be compelling reasons for the defence to refrain from requesting adjournment. Слово "должен" в том же предложении представляется чрезмерно категоричным, поскольку могут существовать непреодолимые причины, вынуждающие сторону защиты воздержаться от заявления ходатайства о приостановлении рассмотрения дела.
Conversely, the view was expressed that the various possibilities mentioned in Fawcett's study relating to the distinction between remedies available under domestic law and those available under international law might lead to a theoretical debate that would complicate the issue unnecessarily. И наоборот, было выражено мнение, согласно которому упомянутые в исследовании Фосета различные возможности, касающиеся проведения различия между средствами защиты по внутригосударственному праву и средствами защиты по международному праву, могут послужить основой теоретического спора, который чрезмерно осложнит рассмотрение вопроса.
The words in question would tie his hands unnecessarily and would not serve the purpose of improving the way the Organization functioned. Данная формулировка чрезмерно ограничивает его свободу действий и не будет способствовать улучшению работы Организации.
For instance, in many cases, refugees were held incommunicado, a treatment he considered unnecessarily severe. Например, во многих случаях беженцы содержатся без связи с внешним миром, что, по его мнению, является чрезмерно суровым обращением.
Больше примеров...
Без надобности (примеров 12)
I didn't want to scare them unnecessarily. Я не хотела их пугать без надобности.
Is your father ever unnecessarily angry? Бывает ли твой отец когда-нибудь без надобности злым?
A time-honored precept is to avoid shaking investor confidence unnecessarily. Проверенное временем правило - не тревожить без надобности уверенность инвестора.
The current escalation of the violence only compounds the health situation and unnecessarily exacerbates the fragile status of the civilians caught up in this conflict. Нынешняя эскалация насилия лишь осложняет ситуацию в области здравоохранения и без надобности усугубляет уязвимое положение гражданских лиц, вовлеченных в этот конфликт.
Media should avoid referring unnecessarily to race, ethnicity, religion and other group characteristics in a manner that may promote intolerance. Средствам массовой информации не следует без надобности делать акцент на расовой, этнической, религиозной или иной принадлежности лиц, что может провоцировать проявление нетерпимости.
Больше примеров...
Без нужды (примеров 22)
should establish security thresholds that should be adopted by institutions and individuals, avoiding measures that might unnecessarily, however, restrict the work of responsible research следует установить пороги безопасности, которые надлежит принять учреждениям и индивидам, избегая, однако, мер, которые могли бы без нужды ограничивать работу в плане ответственных исследований
The report was perhaps unnecessarily graphic in rendering verbatim accounts of some of the objectionable statements made in violation of article 4. Доклад, пожалуй, без нужды красочно передает стенографическое изложение кое-каких из предосудительных высказываний, сделанных в нарушение статьи 4.
We therefore learned from others and did not re-invent the wheel unnecessarily, except to suit our own specific circumstances. Поэтому мы учились у других и не изобретали без нужды велосипед, за исключением тех случаев, когда это соответствовало нашим уникальным обстоятельствам.
Any tactics to link the two issues will unnecessarily prolong negotiations and therefore will not be useful, but rather harmful, to the entire negotiation process. Всякая тактика увязок этих двух проблем без нужды затянет переговоры и тем самым пойдет не на пользу, а во вред всему переговорному процессу.
In addition, without an immediate binding moratorium on any further production of fissile material for explosive purposes, a premium would be put on complicating matters unnecessarily and delaying the FMCT negotiations. Вдобавок без немедленного связывающего моратория на любое дальнейшее производство расщепляющегося материала взрывного назначения появилось бы обременение, без нужды отягощающее вопросы и затягивающее переговоры по ДЗПРМ.
Больше примеров...
Напрасно (примеров 11)
I apologize for making you come here unnecessarily. Я извиняюсь за то, что вынудил вас приехать сюда напрасно.
And we kill people unnecessarily. И мы убиваем людей напрасно.
He's killed people, unnecessarily. Что он убивал людей напрасно.
But I remember you quite unnecessarily. Впрочем, я напрасно вас задерживаю.
You are making this unnecessarily difficult, Doctor. Вы напрасно услажняете нам дело, доктор.
Больше примеров...
Ненужному (примеров 13)
Female adolescents are also being unnecessarily exposed to unwanted pregnancies, curtailing their prospects for good personal development. Девушки-подростки также подвергаются ненужному риску нежелательной беременности, уменьшающей перспективы всестороннего развития их личности.
Within such a framework, both sides could also deal with the recent change to the status quo arising from the placement of closed-circuit television cameras in Nicosia, which has increased tensions unnecessarily and is regrettable. Придерживаясь таких рамок, две стороны могли бы также разобрать вопрос о недавнем изменении статус-кво, выразившемся в установке камер видеонаблюдения в Никосии - прискорбном демарше, который привел к ненужному усилению напряженности.
The Government of the Netherlands realizes that the Special Rapporteur was concerned to exclude the many acts and statements that derive their binding character from pre-existing norms, but nonetheless believes that the Special Rapporteur's chosen definition may lead to an unnecessarily reductive approach to the topic. Правительство Нидерландов понимает, что Специальный докладчик пытался исключить многие акты и заявления, обязательный характер которых вытекает из уже существующих норм, но, тем не менее, считает, что выбранное Специальным докладчиком определение может привести к ненужному сужению сферы охвата темы.
It also complicates article 24 unnecessarily. Кроме того, это приводит к ненужному усложнению статьи 24.
This unilateral KPA action unnecessarily raised tensions in the DMZ. Эта односторонняя акция КНА привела к ненужному обострению напряженности в ДМЗ.
Больше примеров...
Безосновательно (примеров 8)
Excuse me, your warrant does not give you the right to be unnecessarily destructive. Извините, ваш ордер не дает вам право безосновательно все громить.
Unfortunately, the parties themselves do not yet share this view, thereby prolonging the conflict unnecessarily. К сожалению, сами стороны все еще не разделяют этого мнения, таким образом безосновательно затягивая этот конфликт.
It should also be emphasized that the Policing Arrangement does not refer to a mentoring process and this initiative, as currently designed, may have unnecessarily delayed the certification programme. Следует также подчеркнуть, что в Соглашении о полицейской службе не идет речи о процессе наставничества, и эта инициатива в том виде, в котором она в настоящее время разработана, возможно безосновательно задержала осуществление программы аттестации.
Another representative said that the scope of PFC compounds addressed under the proposed work programme of the Global Group was unnecessarily restrictive and that there were many others that posed health and environmental threats. Еще один представитель заявил, что охват соединений ПФХВ, предлагаемый в программе работы Глобальной группы, безосновательно ограничен и что существуют многие другие соединения, создающие риск для здоровья и окружающей среды.
BIR believes that mixing the complex and scientific issue of radioactive contaminated metallurgical scrap with that of hazardous waste in the Basel Convention, could at this time unnecessarily complicate, delay and confuse both issues. БМР полагает, что смешение сложных научных вопросов металлолома, загрязненного радиоактивными веществами, с вопросами опасных отходов, упомянутых в Базельской конвенции, может в настоящее время безосновательно усложнить, задержать и нарушить рассмотрение этих двух вопросов.
Больше примеров...
Излишнего (примеров 13)
This would also dispel any apprehensions of such contracts being unnecessarily foisted upon missions by Headquarters. Это также позволило бы снять любые опасения по поводу излишнего навязывания Центральными учреждениями таких контрактов миссиям.
The Working Group agreed that a reference to conciliation should not be added, in order to avoid unnecessarily complicating that model arbitration clause. Рабочая группа выразила согласие с тем, что в интересах избежания излишнего усложнения типовой арбитражной оговорки включение какой-либо ссылки на согласительную процедуру является нецелесообразным.
The concept of sustainable development is based on the conviction that it should be possible to increase the basic standard of living of the world's growing population without unnecessarily depleting our finite natural resources and further degrading the environment in which we live. Концепция устойчивого развития покоится на убеждении в отношении возможности повышения минимального уровня жизни растущего населения планеты без излишнего истощения наших конечных природных ресурсов и дальнейшего ухудшения качества окружающей нас среды.
∙ to the extent possible, integrating surveys so that the same questions are not repeated unnecessarily on multiple surveys; максимально возможная организация обследований таким образом, чтобы не допустить излишнего повторения одних и тех же вопросов при проведении нескольких обследований;
To ensure that claims are made in a timely fashion and that the insolvency proceedings are not unnecessarily prolonged, deadlines for submitting claims with the insolvency representative can be included in an insolvency law. Для обеспечения своевременного представления требований и избежания излишнего затягивания производства по делу о несостоятельности, законодательством о несостоятельности могут устанавливаться предельные сроки для представления требований управляющему в деле о несостоятельности.
Больше примеров...
Ненужных (примеров 23)
The Board and its support structure have enhanced the efficiency of many processes under the CDM by, among other things, increasing the clarity of guidance and removing unnecessarily complex rules, all while ensuring the quality of emission reductions generated. Совет и его структура поддержки повысили эффективность многих процессов в рамках МЧР путем, в частности, конкретизации рекомендаций и устранения ненужных сложных правил с одновременным обеспечением качества генерируемых сокращений выбросов.
The focus would thus be on the concretization of existing rules to facilitate activities being undertaken on the ground, as opposed to unnecessarily developing new norms which may inadvertently constrain such operational activities in an unforeseen manner. Основное внимание, таким образом, будет уделяться конкретизации существующих правил для облегчения проводимой на месте деятельности, а не разработке ненужных новых норм, которые могут непредсказуемым или неумышленным образом повлиять на проведение такой оперативной деятельности или даже препятствовать ею.
Care should be taken to ensure that trade in food products is not unnecessarily inhibited. При этом следует позаботиться о том, чтобы не создавать ненужных препятствий в области торговли продовольственными продуктами.
The Cartagena Protocol will help to protect the environment without unnecessarily disrupting world food trade. Картахенский протокол поможет защищать окружающую среду, избегая создания ненужных препятствий в мировой торговле продуктами питания.
Other forms of cooperation - such as, inter alia, access to documents and witnesses - are also essential to ensure that trials are not unnecessarily delayed. Другие формы сотрудничества, такие, как обеспечение доступа к документам и свидетелям, также имеют важное значение для обеспечения того, чтобы судебные процессы осуществлялись без ненужных проволочек.
Больше примеров...
Без какой-либо необходимости (примеров 6)
Special schools were funded, but not inclusive education and children continued to be segregated unnecessarily. Ведется финансирование деятельности специальных школ, но не системы инклюзивного образования, и дальнейшая сегрегация детей продолжается без какой-либо необходимости.
It was stated that such an approach would unnecessarily deprive assignees of even a right in the proceeds after payment by the debtor of a financial receivable. Было указано, что такой подход будет без какой-либо необходимости лишать цессионариев даже права в поступлениях после уплаты должником финансовой дебиторской задолженности.
In some of its operative paragraphs, this draft resolution unnecessarily provides the ground for activities parallel to the established follow-up and implementation mechanism of the Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons. В некоторых пунктах постановляющей части этого проекта резолюции без какой-либо необходимости предусматриваются условия осуществления деятельности, параллельной сложившимся действиям механизма по дальнейшему осуществлению Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней.
The trial judge found that Constable J. pulled her to the floor and began 'brutally and unnecessarily' to punch her in the face, thereby fracturing her nose and rendering her senseless. Судья первой инстанции констатировал, что констебль Дж. повалил ее на землю и начал грубо и без какой-либо необходимости бить кулаком по лицу, в результате чего у нее был сломан нос и она потеряла сознание.
However, the Board was concerned about the accuracy and efficiency of the tracking process being performed in FPMS for education grants, as the Tribunal could be unnecessarily tracking grants that had already been approved. Однако Комиссия высказала обеспокоенность в отношении исправности и эффективности механизма отслеживания, применяемого в рамках Системы управления в отношении пособий на образование, поскольку Трибунал мог без какой-либо необходимости отслеживать уже утвержденные субсидии на образование.
Больше примеров...
Без всякой необходимости (примеров 7)
The arbitrary denial of such access is an unacceptable practice that places the lives of millions in danger and unnecessarily prolongs their suffering. Произвольный отказ в таком доступе является неприемлемой практикой, которая подвергает угрозе жизни миллионов людей и без всякой необходимости продлевает их страдания.
It should be ensured that the various segments of the Council enjoy complementarity and do not unnecessarily duplicate each other's work. Следует обеспечить, чтобы различные подразделения Совета взаимодополняли друг друга, но не дублировали без всякой необходимости работу друг друга.
There was no justification for the European Union to inflate the issue for its own political purposes and bring it unnecessarily to the Committee when Uzbekistan was cooperating fully with the Commission on Human Rights and other United Nations human rights bodies. Не может быть оправдания попыткам Европейского союза раздуть проблему в собственных политических целях и без всякой необходимости представить ее на обсуждение Комитета, в то время как Узбекистан в полной мере сотрудничает с Комиссией по правам человека и с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека.
School property was deliberately trashed and graffiti scrawled on the walls in a manner that could not possibly be justified on grounds of security.) Houses built without permits are unnecessarily destroyed and sometimes destroyed while court actions are pending. Школьное имущество было преднамеренно разгромлено, а стены были исписаны надписями, которые никак нельзя было оправдать соображениями безопасности.) Дома, построенные без разрешения, сносятся без всякой необходимости, а иногда сносятся, когда еще не принято решение суда.
Article 1 was unduly wordy, and unnecessarily restated what was already in the preamble. Статья 1 слишком многословна, и здесь без всякой необходимости вновь констатируется то, что уже было сказано в преамбуле.
Больше примеров...
Ненужного (примеров 14)
Transparency and international consensus on the appropriate role of the State can help to minimize risk of firms becoming unnecessarily exposed to trade conflicts. Минимизации риска ненужного вовлечения фирм в торговые конфликты может способствовать транспарентность и международный консенсус в отношении соответствующей роли государства.
Last but not least, it diminishes the possibility that force will be used unnecessarily or disproportionately. И не в последнюю очередь, он сокращает возможности ненужного или несоразмерного использования силы.
The framework they fashioned is flexible enough to allow for differences in emphasis and implementation, but not so malleable as to permit any basic human right to be completely eclipsed or unnecessarily subordinated for the sake of other rights. Созданные ими рамки являются достаточно гибкими для того, чтобы признать различия в приоритетах и осуществлении, но не настолько, чтобы допустить полного игнорирования или ненужного умаления важности какого-либо основного права человека ради других прав.
The issue of treaty-related crimes could be taken up at the review stage after the court became operational, to avoid unnecessarily prolonging the debate and delaying the establishment of the court. Вопрос о преступлениях, имеющих отношение к договорам, можно рассмотреть на этапе проведения обзора после того, как суд начнет действовать, с тем чтобы избежать ненужного затягивания прений и отсрочки создания суда.
In this context, and recalling the consensus that had prevailed in the endorsement of this agenda, she requested that any further refinement of the agenda of the Conference by the secretariat be kept within reasonable limits, so that the preparatory process would not be unnecessarily complicated. В этой связи, ссылаясь на консенсус, достигнутый при одобрении этой повестки дня, оратор попросила, чтобы любая дальнейшая доработка повестки дня Конференции секретариатом проводилась в разумных пределах, что позволит избежать ненужного осложнения подготовительного процесса.
Больше примеров...