Furthermore, there are some socio-cultural practices which still discriminate against unmarried women. | Существуют также другие социально-культурные обычаи, которые продолжают носить дискриминационный характер в отношении незамужних женщин. |
It would be interesting to hear about any cultural barriers against contraceptive use, particularly among unmarried women, and whether unmarried and married women had equal access to information regarding contraceptives. | Было бы интересно услышать о наличии каких-либо культурных барьеров на пути использования средств контрацепции, в частности среди незамужних женщин, а также о том, пользуются ли незамужние и замужние женщины одинаковым доступом к информации о противозачаточных средствах. |
JS10 reported that restrictive abortion laws combined with stigma associated with pregnancy outside of marriage meant that unmarried adolescent girls who become pregnant were often forced into marriage. | Они отметили, что законы, запрещающие аборты, в сочетании с порицанием внебрачной беременности приводят к тому, что зачастую забеременевших незамужних девочек-подростков заставляют вступать в брак. |
The frequency of this examination appears different, if we make comparisons, between married women, unmarried women and women married before and seemingly this is connected to the role that age plays in this issue. | Оказывается, частотность прохождения таких обследований различна среди замужних женщин, незамужних женщин и женщин, которые ранее состояли в браке, и это обстоятельство, в данном случае, связано с ролью возраста. |
The findings also show that women make up a large majority of older persons living in institutions and those living alone, due mainly to women's predominance among the unmarried and among the oldest-old. | Исследование показало, что женщины составляют значительное большинство пожилых людей, проживающих в домах для престарелых и по отдельности, - это объясняется главным образом тем, что число незамужних женщин превышает число неженатых мужчин, и тем, что женщины составляют большинство наиболее престарелых людей. |
The bright, young, unmarried constable I was telling you about. | Блестящий, молодой, неженатый констебль, о котором я тебе рассказывал. |
Big rich family in Boston... social register, nice unmarried boy. | Большая, богатая семья из Бостона... социальное положение, хороший неженатый мальчик. |
But there is an unmarried son in the house and baser minds may see gossip where there is none. | Но у них есть неженатый сын, и недалекие люди могут усмотреть повод для сплетен, хотя его нет. |
How little the prince of the FBI unmarried all these years | Насколько мал принц ФБР, неженатый все эти годы! |
An unmarried herdsman can't survive! | Неженатый чабан здесь не сможет выжить! |
It comprises of an eldest male with his wife, sons, daughters-in-law, unmarried daughters, grandchildren and some other dependent relatives. | В состав такой семьи входят старший мужчина, его жена, сыновья, невестки, незамужние дочери, внуки и некоторые другие находящиеся на иждивении родственники. |
Rural women, especially unmarried girls, have been migrating to work in factories, free trade zones, and agro-export enterprises to help their families survive in the face of increased poverty and income insecurity. | Сельские женщины, особенно незамужние девушки, часто мигрируют для работы на фабриках, в зонах свободной торговли и на агроэкспортных предприятиях, чтобы помочь своим семьям выжить перед лицом нарастающей нищеты и неопределенности в плане дохода. |
Other challenges include cultural norms that only allow married women to enjoy the rights to reproductive health care, while in reality unmarried women are also vulnerable to reproductive problems. | К другим проблемам относятся культурные нормы, дающие право на охрану репродуктивного здоровья только замужним женщинам, хотя на практике незамужние женщины также подвержены заболеваниям репродуктивной системы. |
The Committee is also concerned that, despite provisions for reproductive health services in the Population and Family Development Law and the Health Law, unmarried women and girls are not eligible to avail themselves of those health benefits. | Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на положения об услугах по охране репродуктивного здоровья, предусмотренные Законом о народонаселении и развитии семьи и Законом о здравоохранении, незамужние женщины и девушки не имеют права воспользоваться этими возможностями охраны здоровья. |
In the past unmarried women were expected to be assisted by their male relatives in the execution of contracts and administration of property. | В прошлом обычай требовал, чтобы при заключении сделок и при распоряжении своим имуществом незамужние женщины полагались на помощь своих родственников-мужчин. |
Margherita Violante herself would remain unmarried till 1660. | Маргарита Виоланта была незамужней до 1660 года. |
Single mothers were reported to have abandoned or killed their children after giving birth, and fathers risked imprisonment if they acknowledged paternity of the child of an unmarried mother. | По имеющимся сообщениям, случается, что одинокие матери бросают либо убивают своих новорожденных детей, а мужчины могут оказаться в тюрьме, если признают себя отцом ребенка незамужней женщины. |
Brown never married, and for most of his adult life lived with his unmarried younger sister, Mildred, who kept house for him. | Большую часть своей взрослой жизни он прожил со своей младшей, незамужней сестрой, Милдред, которая помогала ему по хозяйству. |
The Woman's Property Ordinance (chap. 142, sect. 7) relates to the acquisition and disposition of a trust estate by an unmarried woman. Other than this, a woman can become a beneficiary of a trust property under a will or codicil. | Указ о собственности женщин (глава 142, раздел 7) касается приобретения незамужней женщиной имущества, являющегося предметом доверительной собственности, и распоряжения им. В других случаях женщина может вступать во владение такой собственностью не правах бенефициария в соответствии с завещанием или дополнением к завещанию. |
A third warrant, dated 1 November 2000, ordered the "pre-trial detention of a national of Equatorial Guinea answering to the name of Ms. until such time as she can prove her unmarried status by producing the relevant certificate of divorce". | В третьем документе от 1 ноября 2000 года сообщалось о применении "превентивного заключения к гражданке Экваториальной Гвинеи г-же..., которая будет считаться замужней женщиной до тех пор, пока не легализует свой статус незамужней женщины путем получения соответствующей справки о разводе". |
In accordance to the provisions of law 3089/2002 on "medical support to human reproduction", provides the terms and requirements for artificial insemination and allows unmarried women to have children in this manner. | В законе 3089/2002 о медицинской поддержке репродуктивной функции человека содержатся условия и требования в отношении искусственного оплодотворения, с помощью которого незамужним женщинам позволяется заводить детей. |
to ensure to girls and women, married or unmarried, equal rights with men in education at all levels... | для обеспечения девушкам и замужним и незамужним женщинам равных прав с мужчинами в области образования на всех уровнях... |
It was also reported that the Majlis rejected a bill which would allow unmarried female doctors aged 28 or less from leaving the country to further their studies. | Сообщалось также, что меджлис отклонил законопроект, в соответствии с которым незамужним женщинам-врачам в возрасте до 28 лет включительно разрешалось бы выезжать из страны для продолжения учебы. |
In that regard, did unmarried women need the consent of their father or brother? | В этой связи нужно ли иметь такое разрешение незамужним женщинам от своего отца или брата? |
A unit on women had been established within the Council of Ministers to assist widows, divorcees, unmarried women, women with disabilities, unemployed women and wives of missing persons, and provide them with pensions through a social protection network. | В рамках Совета Министров было создано подразделение по вопросам женщин, задачей которого является оказание помощи вдовам, разведенным и незамужним женщинам, женщинам-инвалидам, безработным женщинам и женам пропавших без вести лиц и предоставление им пенсий через систему социальной защиты. |
Hillary Taggart is unmarried. | Хиллари Таггарт не замужем. |
Even if you were wearing three wedding rings on each hand, you still have that unmarried look about you. | Даже, если б Вы носили три обручальных кольца - все равно Вы не замужем. |
Women, because they are more likely to survive to older ages, and to be unmarried, and the oldest-old, are the large majority among the institutionalized population. | Значительное большинство обитателей домов престарелых составляют женщины, поскольку более вероятно, что они доживут до пожилого возраста и будут не замужем, а также люди самого преклонного возраста. |
Unmarried, no children. | Не замужем, детей нет. |
Do you realize that? I am pregnant and I am unmarried. | Я беременна и не замужем... у меня будут неприятности. |
Most households in Costa Rica are made up of married couples and their unmarried children. | Подавляющее большинство домашних хозяйств в Коста-Рике состоит из находящихся в браке семейных пар и их не состоящих в браке детей. |
Attention should be given to ensuring confidential, universal access to goods and services for both married and unmarried female and male adolescents. | Следует уделять внимание обеспечению конфиденциальности и всеобщего доступа к товарам и услугам подростков женского и мужского пола, как состоящих, так и не состоящих в браке. |
Most households still typically include the male head, his wife, their unmarried children and the spouses and offspring of male married children. | Большинство домохозяйств все еще обычно включает главу-мужчину, его жену, их не состоящих в браке детей, а также супруг и отпрысков женатых сыновей. |
A married woman entitled to a pension, receives the pension for unmarried persons until her husband reaches the age of 60. | Замужние женщины, имеющие право на получение пенсии, получают пенсию, предусмотренную для лиц, не состоящих в браке, до достижения их мужьями 60-летнего возраста. |
The latter situation, although intended to protect the inheritance rights of the children of unmarried parents, may not represent the best interests of the child and discriminates against mothers. | Такое положение, которое призвано защитить наследственные права детей, не состоящих в браке родителей, вместе с тем не всегда отвечает интересам ребенка и является дискриминационным в отношении матерей. |
There are no distinctions between married and unmarried women regarding maintenance. | Что касается содержания, никакого различия между замужними и незамужними женщинами не проводится. |
These changes have contributed to an increase in the percentage of children born to unmarried women and thus to a decrease in the percentage of children raised in intact families. | Эти изменения привели к увеличению доли детей, рожденных незамужними женщинами и, следовательно, к уменьшению доли детей, воспитываемых в полных семьях. |
Ainchaliyan are religious songs, sung at the bride's house after a wedding and by women at the home of an unmarried girl. | Айнчалиян религиозные песни, поются в доме невесты после свадьбы женщинами и незамужними девушками. |
Unmarried Women and Men Who Cohabit | Сожительство мужчин с незамужними женщинами |
This category includes households headed by widows, unmarried, separated, or divorced women. | В эту категорию входят домашние хозяйства, возглавляемые вдовами, незамужними женщинами, проживающими отдельно или разведенными женщинами. |
I get to be unmarried, alone, minus two roommates. | Я буду не женат, один, минус два сожителя. |
Now, the guy's unmarried, got no criminal record | Далее, парень не женат, нет криминальных записей. |
31 years old, unmarried. | 31 год, не женат. |
Kalidasa (Prakash Rai) works in the state archaeological department and is a food lover, he is 45 years old and remains unmarried. | Калидаса работает в государственном департаменте археологии и является гурманом, ему 45 лет, и он до сих пор не женат. |
As of 2016, he is unmarried. | По состоянию на 2016 год он не женат. |
Can you understand that if an unmarried woman has a baby that this is not accepted in our society. | Понимаешь, незамужнюю женщину с ребёнком... наше общество не принимает. |
And clan history makes it clear that I'm free to choose any unmarried woman to take as my own. | История клана ясно говорит, что я могу выбрать любую незамужнюю женщину. |
Whereas if an unmarried woman was in a parish, the parish was. | Тогда как за незамужнюю женщину отвечает приход. |
The Crimes Ordinance provides that any person who unlawfully takes an unmarried girl under the age of 16 years out of the possession of her parent or guardian is liable to 10 years' imprisonment. | Положение о преступлениях предусматривает, что любое лицо, незаконно забравшее незамужнюю девушку моложе 16 лет у ее родителя или опекуна, подлежит тюремному заключению сроком на десять лет. |
The Ordinance renders it unlawful to take an unmarried girl under the age of 16 years out of the possession of her parent or guardian. | В Положении о преступлениях предусматривается, что любое лицо, незаконно забравшее незамужнюю девушку моложе 16 лет у ее родителя или опекуна, подлежит наказанию за совершение незаконного деяния. |
As long as your father remained unmarried some of the great houses could still hope for an alliance through marriage. | Пока твой отец был холост... династии могли надеяться выдать за него наследницу. |
An unmarried, retired architect. | Холост, архитектор на пенсии. |
Lord Hexham was unmarried. | Лорд Хэксам был холост. |
Usama Barham, aged 34, unmarried, a journalism student, resident of Ramin in Tulkarem district, West Bank, was reportedly arrested | Усама Бархам, 34 года, холост, студент факультета журналистики, проживает в Рамине в районе Тулкарем, Западный берег. |
More detailed classification: Single, Married, Widowed, Divorced, Unmarried, In a registered partnership, Partnership dissolved. | Более подробная классификация: холост (не замужем), состоит в браке, вдова (вдовец), в разводе, не состоит в браке, в зарегистрированном партнерстве, партнерство закончилось. |
By the way, if your husband has a pair of unmarried friends even if not very successful at this stage I'm ready to accept it. | Кстати, если у твоего жениха есть пара холостых друзей, пусть даже не очень успешных, - на этом этапе я готова с этим мириться. |
At present, no distinction is made any more between the salaries of married and unmarried persons, and the right to child allowance applies to both legitimate and illegitimate children. | В настоящее время не существует никаких различий в отношении заработной платы женатых и холостых работников, а соответствующее пособие выплачивается как на законных, так и на внебрачных детей. |
And you folks here are all the unmarried, childless personnel in this bureau. | Я собрал здесь всех холостых сотрудников, у которых нет детей. |
A large proportion of unmarried women migrants is likewise noted (13.75% of Benin's migrant population as against 12.19% of unmarried men). | Можно также отметить среди эмигрантов значительную долю незамужних женщин: она составляет 13,75 процента от все бенинских эмигрантов против 12,19 процента для холостых мужчин. |
In the past, married civil servants obtained a raise of approximately 20 per cent in comparison with their unmarried colleagues. | В прошлом заработная плата женатых гражданских служащих на 20% превышала оплату труда их холостых коллег. |
A woman in a married or unmarried relationship who wishes to undergo a tubal ligation is required to obtain the consent of their husband or partner. | 12.19 Женщина, состоящая в браке или во внебрачных отношениях с мужчиной, которая желает сделать перевязку маточных труб, должна получить согласие мужа или партнера. |
In unmarried relationships, this is commonly called "dating violence", whereas in the context of marriage it is called "domestic violence". | При внебрачных отношениях оно обычно называется "насилием на свидании", а в условиях брака оно называется "насилием в семье". |
Individuals born to unmarried dynasts or to former dynasts who married without royal permission, and their descendants, are excluded from the throne. | Дети, родившиеся от внебрачных связей и у членов династии, не получивших разрешение от короля на заключение брака, и их потомки, исключались из порядка наследования престола. |
If a couple is unmarried, each partner is taxed as a single individual. | В рамках внебрачных отношений каждый из партнеров рассматривается налоговыми органами как холостой человек (незамужняя). |
Ms. Tan congratulated the Croatian Government on the new Family Law, sought clarification on the extramarital community and the unmarried woman's rights to property and wondered how the wife's rights could be reconciled with those of an unmarried woman under an extramarital relationship. | Г-жа Тан поздравляет правительство Хорватии с принятием нового Закона о семье и просит представить информацию о внебрачных отношениях в обществе и о правах незамужних женщин на собственность; кроме того, она интересуется, как права жен соотносятся с правами незамужних женщин в рамках внебрачных отношений. |