But he was not discriminated against unlawfully. |
Но он не подвергался незаконной дискриминации. |
To undervalue indigenous law and custom while recognizing British common law property rights had been ruled unlawfully discriminatory. |
Недооценка норм и обычаев коренных народов при одновременном признании предусмотренных британским общим правом имущественных прав была названа незаконной и дискриминационной. |
This is considered to be a safeguard in order to avoid having cases of "unlawfully expelled" migrants. |
Считается, что это является гарантией, помогающей избежать случаев «незаконной высылки» мигрантов. |
Right of an alien not to be expelled unlawfully (art. 13) |
Право иностранца не подвергаться незаконной высылке (статья 13) |
Requests also concerned ownership transformation: cancellation of the sale of company premises sold unlawfully, demands for separation of a part of the company or status change disagreements. |
Требования также касались изменения формы собственности: отмены сделок по незаконной продаже помещений компании, требования в отношении отделения части компании или несогласия с изменением статуса. |
Similarly, the Netherlands, while indicating that its national legislation contains no specific provisions on the issue, stated that a right of return would exist in the event that a lawful resident had been unlawfully expelled. |
Нидерланды также в своем ответе заявляют, что, хотя национальное законодательство не содержит конкретных норм по данному вопросу, в случае незаконной высылки лица, постоянно проживающего в стране на законных основаниях, оно будет иметь право вернуться. |
The Working Group notes, as stated in the Government's reply, that Shi Tao is accused of unlawfully transmitting State secrets to persons or bodies outside the country. |
Рабочая группа отмечает, что, как указывалось в ответе правительства, г-н Ши Тао обвиняется в незаконной передаче государственных секретов лицам или органам, находящимся за пределами страны. |
He asked for more information on the steps taken to remove third parties who were occupying the land illegally, together with non-indigenous people who were unlawfully exploiting the natural resources and carrying out forestry activities on that land. |
Он хотел бы иметь дополнительную информацию о мерах по изгнанию третьих лиц, незаконно занимающих эти земли, и представителей некоренного населения, извлекающих выгоду из природные богатств на этих землях, занимаясь там незаконной эксплуатацией лесных ресурсов. |
His delegation therefore proposed an amendment of the wording to read: "The expulsion of an alien for the sole purpose of unlawfully confiscating his or her assets is prohibited." |
Поэтому делегация Таиланда предлагает внести следующую поправку в этот пункт: "Высылка иностранца исключительно с целью незаконной конфискации его или ее имущества запрещается". |
Article 12 of the Smuggling of Migrants Protocol requires States parties to ensure that travel and identity documents are of such quality that they cannot be altered or misused, and to ensure the security of States parties' travel documents so they are not unlawfully issued. |
Статья 12 Протокола о незаконном ввозе мигрантов требует, чтобы государства-участники обеспечивали такое качество удостоверений личности и документов на въезд/выезд, которое бы делало невозможным их изменение или неправомерное использование, и обеспечивали защиту документов на въезд/выезд с целью предотвращения их незаконной выдачи. |
120.155 Review policies to ensure that the rights of Roma people in migration camps are fully respected and that they are not unlawfully targeted for removal and that removal orders are subject to a full individual assessment (Australia); |
120.155 пересмотреть политику с целью обеспечения полного соблюдения прав рома, находящихся в миграционных лагерях, не допускать случаев незаконной высылки из страны и обеспечить, чтобы решения о высылке принимались с учетом подробной оценки обстоятельств каждого случая (Австралия); |
In February 2007, the Ministers of Health and of Women's Development and Family Affairs attended a conference in Paris that endorsed the Paris Commitments to protect children unlawfully recruited or used by armed forces or armed groups. |
В феврале 2007 года министр здравоохранения и министр по делам женщин и семьи приняли участие в конференции в Париже, где были приняты Парижские обязательства по защите детей от незаконной вербовки или использования вооруженными силами или вооруженными группировками. |
It states that on 31 January 2005, the Changsa city Procurator's Office in Hunan province instituted proceedings against Shi Tao with the Changsa city Intermediate Level Court, for the offence of unlawfully transmitting State secrets to persons outside the country. |
Оно заявляет, что 31 января 2005 года прокуратура города Чанша в провинции Хунань возбудила в Промежуточном суде города Чанша против г-на Ши Тао уголовное дело за совершение преступления, выразившегося в незаконной передаче государственных секретов лицам, находящимся за пределами страны. |
Departments must take care not to unlawfully discriminate against any group of people. |
Министерства обязаны следить за тем, чтобы ни одна из групп населения не подвергалась незаконной дискриминации. |
There have been cases of the interception in Belarusian territory both of radioactive materials transported unlawfully across the frontier and of attempts to sell samples of nuclear fuel illegally. |
Имеются случаи пресечения как незаконного перемещения через таможенную границу Республики Беларусь радиоактивных материалов, так и попыток незаконной продажи на территории Республики Беларусь образцов ядерного топлива. |
Girls and young women with disabilities are seldom included in programmes on reproductive health education and often face specific attitudinal barriers in child-bearing, with a higher likelihood of being unlawfully sterilized than their male counterparts. |
Девочек и молодых женщин с инвалидностью редко включают в программы по просвещению в вопросах репродуктивной гигиены и нередко сталкиваются с особыми поведенческими барьерами в период беременности и больше, чем мужчины подвергаются незаконной стерилизации. |
In 2006 it was estimated that there were 250,000 unlawfully recruited children associated with armed forces and armed groups, and millions more affected by the impact of conflict. |
По оценкам, в 2006 году насчитывалось 250000 мобилизованных на незаконной основе детей, участвующих в вооруженных силах и вооруженных группировках, и еще несколько миллионов детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом. |
Homes and properties had been unlawfully sold and exploited by the occupying Power since 1974, in a persistent policy of solidifying the de facto alienation of the legal owners from their properties. |
Начиная с 1974 года, оккупационные власти занимаются незаконной продажей и эксплуатацией домов и имущества в рамках последовательной политики закрепления фактического отчуждения имущества у законных собственников. |
They are often sentenced to long prison terms for political crimes such as endangering national security through undermining the unity of the country, subversion or unlawfully supplying State secrets to individuals outside the country. |
Их часто приговаривают к длительным срокам тюремного заключения за такие политические преступления, как создание угрозы для национальной безопасности путем подрыва единства страны, проведения подрывной деятельности или путем незаконной выдачи государственных секретов частным лицам за пределами страны . |
And someone of that rough description... either yourself or your friend Alastair Herbert... was seen unlawfully boarding the Ballarat train the night your aunt died. |
И одного из этой вашей общности - вас самого или вашего друга Элистера Герберта - видели при незаконной посадке в поезд на Балларат в ночь гибели вашей тёти. |
That Conference will be a perfect opportunity for us to combine our efforts to adopt measures of cooperation to eliminate this illicit activity, which has links to organized transnational crime and is encouraged by unscrupulous groups or individuals who act unlawfully. |
Эта Конференция даст нам прекрасную возможность мобилизовать наши усилия в целях принятия мер по обеспечению сотрудничества в интересах ликвидации этой незаконной деятельности, имеющей связи с организованной международной преступностью и поощряемой незаконными действиями некоторых беспринципных групп и отдельных лиц. |