| This being said, it cannot be overemphasized that there can be no universally valid blueprint for tackling HIV/AIDS. | При этом необходимо самым решительным образом подчеркнуть, что никаких универсально приемлемых методов решения проблемы ВИЧ/СПИДа не существует. |
| There are still serious and overwhelming gaps between these universally endorsed standards and the practices of States in all regions of the world. | Сохраняются серьезные и огромные несоответствия между этими универсально признанными нормами и действиями государств во всех регионах мира. |
| Her delegation supported the efforts of the Advisory Committee to improve transparency in the process of engaging such personnel, but would caution against institutionalizing the practice, which could have the effect of undermining the integrity of what should be a truly multilateral and universally representative system. | Ее делегация выступает в поддержку усилий Консультативного комитета по повышению степени транспарентности в процессе набора такого персонала, однако предостерегает от придания законного характера этой практике, которая могла бы негативно сказаться на целостности системы, которая должна быть многосторонней и универсально репрезентативной. |
| The most effective way forward therefore would be to establish general principles that were universally applicable to munitions likely to produce explosive remnants of war, such as the principle of the user's responsibility for clearance, and to take steps to improve the reliability of munitions. | Поэтому наиболее эффективный способ продвижения вперед состоит в установлении общих принципов, которые универсально применялись бы к боеприпасам, способным превращаться во взрывоопасные пережитки войны, таких как принцип ответственности пользователя за разминирование, а также в принятии мер по повышению надежности боеприпасов. |
| Other issues discussed in relation to this article included: (a) the need for an international database on firearm manufacturers; (b) the need for a universally compatible marking system; and (c) the need for marking ammunition. | В число других вопросов, обсужденных в связи с этой статьей, входили следующие: а) необходимость в международной базе данных об изготовителях огнестрельного оружия; Ь) необходимость в универсально сопоставимой системе маркировки; и с) необходимость в маркировке боеприпасов. |
| By 1820 watch manufacture had improved:the Lever escapement had become universally adopted and frequent calibration was no longer needed. | К 1820 часовое производство было усовершенствовано: анкерный ход стал повсеместно признан, и отпала необходимость в частой калибровке. |
| Almost universally in the world today, homeowners' insurance is short term. | В настоящее время почти повсеместно в мире страхование домовладельцев производится на короткий срок. |
| Programmes for health and care professionals, including upgrading the management skills of service delivery personnel and family training in caregiving, should be made universally available. | Программа подготовки специалистов в области медико-санитарного обслуживания, включая повышение квалификации персонала, предоставляющего услуги, и обучение членов семьи вопросам должного ухода, должны осуществляться повсеместно. |
| Paragraph 11 should call upon the nuclear-weapon States parties to respect fully their obligations under article I of the NPT; moreover, the second part of the paragraph should be deleted and replaced, so that it read: "should be universally applied. | В пункте 11 государства-участники, обладающие ядерным оружием, следует призвать к полному выполнению их обязательств по статье I ДНЯО; кроме того, вторая часть пункта должна быть опущена и заменена следующим текстом: «... должен применяться повсеместно. |
| While the entire range of recommendations regarding an integrated framework for sustainable agricultural development and food security are far from having been adopted universally, developing-country Governments are giving higher priority to incorporating food-security objectives into development strategies. | Хотя не все рекомендации относительно комплексной базы устойчивого развития сельскохозяйственного производства и продовольственной безопасности реализуются повсеместно, правительства развивающихся стран уделяют больше внимания включению задач в области продовольственной безопасности в свои стратегии развития. |
| Those brutal acts by armed groups should be universally condemned. | Эти жестокие деяния, совершенные вооруженными группами, должны получить всеобщее осуждение. |
| They have been serving in the British Army since 1947 and have been universally acclaimed for their honesty, dedication, efficiency and bravery. | Они служат в британской армии начиная с 1947 года и снискали всеобщее признание за свою честность, преданность, эффективность и отвагу. |
| The non-proliferation Treaty must be universally complied with. Sweden continues to work for this goal, together with its partners in the New Agenda Coalition. | Мы должны обеспечить всеобщее соблюдение ДНЯО. Швеция продолжает добиваться достижения этой цели вместе со своими партнерами по коалиции за «Новую повестку дня». |
| Individual, universally valid human rights and their observance are inseparably linked to democracy and prosperity. | Индивидуальные, получившие всеобщее признание права человека и их соблюдение неразрывно связаны с демократией и процветанием. |
| It should be balanced, consistent with the basic principles pertaining to international relations and universally applicable. | Оно должно быть сбалансированным, соответствовать основным принципам международных отношений и иметь всеобщее применение. |
| We have no preference for any particular means of verification, provided that it is universally and uniformly applied. | Мы не отдаем предпочтения какому-нибудь конкретному средству проверки при условии его универсального и единообразного применения. |
| This means that, given the international nature of the arms trade, and the ease which arms can be transported, today there is no universally effective way to prevent irresponsible or illegal arms transfers, such as those in breach of international or regional embargoes. | Это означает, что, учитывая международный характер торговли оружием, а также легкость, с которой осуществляются перевозки оружия, сегодня не существует универсального способа эффективного предотвращения безответственных или незаконных поставок оружия, в том числе поставок, нарушающих международные или региональные эмбарго. |
| The draft convention in its current form would be applicable to States that had not signed or ratified it and only a small number of ratifications would be required for the text to become universally applicable. | Проект конвенции в ее нынешнем виде будет применим к государствам, не подписавшим или не ратифицировавшим ее, а для универсального приме-нения конвенции потребуется ее ратификация лишь небольшим числом государств. |
| Algeria has ratified 11 universally applicable international anti-terrorist instruments. | Алжир ратифицировал 11 международно-правовых документов универсального характера, связанных с борьбой против терроризма. |
| One concern was that it was new and was not universally understood in the same way. | Один из них состоит в том, что эта концепция является новой и ее универсального единообразного понимания не имеется. |
| Her delegation also supported the use of market exchange rates, on condition that the IMF rates were universally applied. | Он является сторонником использования рыночных валютных курсов при условии всеобщего применения курсов МВФ. |
| Pursuant to article 87, paragraph 1, the sources of universally binding law of the Republic of Poland comprise, inter alia, ratified international treaties. | Согласно пункту 1 статьи 87, к числу источников всеобщего обязательного права Республики Польша относятся, в частности, ратифицированные международные договоры. |
| To that end, the Committee might wish to consider the existence or development of procedural or organizational best practices relevant to application of the principle that could be universally recommended. | В этих целях Комитет, вероятно, мог бы счесть желательным рассмотреть вопрос о выявлении существующей или разработке вновь максимально эффективной процессуальной или организационной практики, относящейся к применению данного принципа, которая могла бы быть рекомендована для всеобщего использования. |
| Despite Taylor's departure, the Security Council remained concerned that the Comprehensive Peace Agreement was not being implemented universally and that the linkage between natural resources and the proliferation of arms continued to exacerbate conflict in West Africa. | Несмотря на уход Тейлора, Совет Безопасности по-прежнему был обеспокоен отсутствием всеобщего осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и тем обстоятельством, что взаимосвязь между природными ресурсами и распространением оружия по-прежнему вела к обострению конфликта в Западной Африке. |
| The decision to admit Atheists was not universally approved in France and led, in 1894, to a schism in French Freemasonry. | Решение о принятии в ложу атеистов не получило всеобщего одобрения во Франции, что привело в 1875 году к расколу во французском масонстве. |
| To the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification to continue the actions taken up to this time to support the countries affected by desertification, and to take all necessary measures to make the present declaration universally known; | секретариат Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием продолжать принимавшиеся до настоящего времени действия по оказанию поддержки странам, страдающим от опустынивания, и принять все необходимые меры, чтобы сделать настоящее Заявление всемирно известным; |
| Universally recognised human rights and fundamental freedoms are guaranteed without discrimination to all citizens of India, which had taken an active part in the drafting of the Universal Declaration of Human Rights. | Всемирно признанные права человека и основные свободы гарантируются без какой бы то ни было дискриминации всем гражданам Индии, которая приняла активное участие в составлении Всеобщей декларации прав человека. |
| Besides being the first universally acclaimed actress of the country, Déryné translated 12 German plays to Hungarian, and had leading role in the foundation of the first opera companies in the region. | Дерине, будучи первой всемирно признанной актрисой Венгрии, перевела 12 немецких пьес на венгерский язык и сыграла ведущую роль в создании первых венгерских оперных постановок. |
| The post-2015 development agenda that is evolving around universally defined Sustainable Development Goals will provide an opportunity to address the national priorities for achieving gender equality and the empowerment of women in a consistent and coherent framework. | Повестка дня в области развития на период после 2015 года, формируемая вокруг всемирно утвержденных Целей устойчивого развития, позволит определить национальные приоритеты, направленные на достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин на последовательной и согласованной основе. |
| No change in the way in which leaders of Taiwan are produced or in the political system made by the Taiwan authorities can change the universally established fact that Taiwan is part of China. | Никакие изменения в том, каким образом происходит выдвижение руководителей Тайваня, и никакие изменения в политической системе, производимые тайваньскими властями, не могут изменить всемирно известный факт, заключающийся в том, что Тайвань является частью Китая. |
| The Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism was still a valid basis for the struggle against the scourge of terrorism and should therefore be universally applied. | Декларация о мерах по ликвидации международного терроризма по-прежнему является действенной основой борьбы с бедствием, которое представляет собой терроризм, поэтому ее положения должны применяться во всем мире. |
| Genc Pollo, State Minister for Reforms and Relations with the Parliament, believed that the universal periodic review is an additional opportunity to promote and uphold human rights and fundamental freedoms universally. | Генк Поло, Государственный министр по вопросам реформ и отношений с парламентом, считает, что универсальный периодический обзор предоставляет дополнительную возможность для поощрения и защиты прав человека и основных свобод во всем мире. |
| Georgians in the Gali district were made to dig trenches for the so-called Abkhazian armed forces, which is an example of the universally banned practice of forced labour, of which the international community was duly informed. | Грузин в Гальском районе заставляли рыть траншеи для так называемых абхазских вооруженных сил, что является примером запрещенной во всем мире практики принудительного труда, о чем международное сообщество было надлежащим образом информировано. |
| During the conference, there were three simultaneous working groups on: the rule of law; realizing the human rights of women universally; and a human rights-based approach to the post-2015 development agenda. | В ходе конференции одновременно работали три рабочие группы по следующим вопросам: верховенство права; осуществление прав человека женщин во всем мире; и подход к повестке дня в области развития на период после 2015 года с ориентацией на права человека. |
| As a man of peace and dialogue, he was dedicated to the advancement of regional stability and was universally appreciated as one of the most broad-minded leaders in our part of the world. | Как сторонник мира и диалога он был привержен укреплению региональной стабильности и был признан во всем мире как один из наиболее либеральных руководителей в нашем регионе мира. |
| As noted in paragraph 82 above, electronic reverse auctions are not universally considered as a suitable procurement tool for all types of procurement. | Как отмечалось в пункте 82, электронные реверсивные аукционы отнюдь не везде рассматриваются в качестве приемлемого метода закупок для всех видов закупок. |
| That was not universally true - see Germany's Angela Merkel - but it certainly was true in the United States, the United Kingdom, France, and elsewhere. | Это было верно не везде (посмотрите на Ангелу Меркель в Германии), но так было в США, Великобритании, Франции и во многих других странах. |
| This leads to some such bodies not being universally considered as appendant bodies, but rather separate organizations that happen to require Masonic affiliation for membership. | Некоторые организации не везде признаются организациями дополнительных степеней, а считаются отдельными организациями, которые требуют масонской «аффилиации» для членства. |
| One positive, and universally welcomed, step that the US could take would be finally to ratify the Law of the Sea Convention, whose principles must be the foundation for peaceful resource sharing - in the South China Sea as elsewhere. | Одним из положительных, и повсеместно приветствуемых шагов, который могли бы сделать США, состоит в ратифицировании Конвенции о морском праве, принципы которой должны стать основой для мирного совместного использования ресурсов как в Южно-Китайском море, как и везде. |
| And this is fairly universally appreciated, it turns out, which is why we have three billion plus people who have been connected. | И, как выяснилось, это действительно ценится везде, вот почему три миллиарда людей связаны. |
| There were no universally applicable models of development. | Каких-либо универсальных моделей развития не существует. |
| The end result of the process should be a universally negotiated treaty that will ban the production, stockpiling and use of nuclear weapons. | Конечным итогом этого процесса должен стать разработанный путем универсальных переговоров договор, предусматривающий запрещение производства, накопления и применения ядерного оружия. |
| Since they are rooted in universally applicable international human rights and humanitarian law, they should be seen as universal principles that express basic human rights guarantees which must be recognized. | Поскольку он основан на универсальных международных нормах прав человека и гуманитарного права, его следует рассматривать как свод универсальных принципов, которые отражают основные подлежащие соблюдению гарантии прав человека. |
| To achieve "The Future We Want", we should seek solutions that are universally encompassing. | Если мы хотим претворить жизнь видение, представленное в документе «Будущее, которого мы хотим», нам следует стремиться к изысканию универсальных решений. |
| Taking note of the consensus reached by technical experts at a meeting organized in Lisbon in January 2000 by the United Nations International Drug Control Programme and the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction concerning the development of universally compatible epidemiological indicators of drug use, | принимая к сведению консенсус относительно разработки универсальных эпидемиологических показателей потребления наркотиков, достигнутый техническими экспертами на совещании, органи-зованном в Лиссабоне в январе 2000 года Про-граммой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и Европейским центром мониторинга наркотиков и наркомании, |
| International law had to be universally applicable, because the enforcement of discriminatory norms was extremely dangerous. | Международное право должно быть универсальным по своему применению, поскольку было бы исключительно опасным применять нормы, носящие дискриминационный характер. |
| The regime attached to this Treaty must continue to produce its effects and to be applied universally. | Режим, установленный этим Договором, должен сохранять свою действенность и применяться универсальным образом. |
| In ancient Greece, China, Babylon, and indeed all pre-modern civilizations, it was almost universally believed that Earth was the center of the Universe and that all the "planets" circled Earth. | В Греции, Китае, Вавилоне и всех древних цивилизациях почти универсальным было мнение, что Земля находится в центре Вселенной, и что все планеты вращаются вокруг неё. |
| What is really needed is to reduce the gap between principle and practice created by the failure to apply objectively and universally the provisions of the Charter, thus causing insecurity, frustration and bitterness. | Что действительно необходимо, так это сократить разрыв между принципами и практикой, который создается в результате того, что положения Устава не применяются объективным и универсальным образом, а это влечет за собой чувство неуверенности, разочарования и горечи. |
| After noting that the Montreal Protocol was universally admired, he said that its success and uniqueness lay in its reliance on scientific and technical advice, its time-bound control measures, universal membership, and assistance to developing countries through a multilateral fund. | Отметив, что Монреальский протокол вызывает всеобщее восхищение, он заявил, что его успех и уникальность объясняются активным использованием научно-технического экспертного потенциала, принятием увязанных по срокам мер регулирования, универсальным членством и помощью, оказываемой развивающимся странам по линии Многостороннего фонда. |
| He emphasized, therefore, the importance of encouraging ratification, noting that the Convention would be most effective if it was universally ratified. | В связи с этим он подчеркнул важность стимулирования процесса ратификации, отметив, что максимально эффективной Конвенция будет в случае ее всеобщей ратификации. |
| As mortality and fertility rates decline in countries with a transitional age structure, continued progress should be encouraged with full scaling-up of such programs and services to make them universally available. | По мере снижения показателей смертности и фертильности в странах с переходной возрастной структурой дальнейший прогресс следует обеспечивать за счет полномасштабного развертывания таких программ и услуг в целях обеспечения их всеобщей доступности. |
| (b) Using advertising instruments to induce and strengthen a universally felt conviction that racism, particularly attacks with racist motivation and all forms of discrimination, are absolutely unacceptable; | Ь) использование механизмов информирования с целью стимулирования и укрепления всеобщей убежденности в том, что расизм, в частности нападения, совершаемые по расистским мотивам, и все формы дискриминации являются совершенно неприемлемыми; |
| The fact that every State is bound by the standards of the Universal Declaration does not mean that human rights are universally observed and protected. | Тот факт, что любое государство связано нормами Всеобщей декларации, не означает, что права человека универсально соблюдаются и защищаются. |
| Universally recognised human rights and fundamental freedoms are guaranteed without discrimination to all citizens of India, which had taken an active part in the drafting of the Universal Declaration of Human Rights. | Всемирно признанные права человека и основные свободы гарантируются без какой бы то ни было дискриминации всем гражданам Индии, которая приняла активное участие в составлении Всеобщей декларации прав человека. |
| However, the guidelines are not universally implemented. | Однако существующие руководящие принципы не применяются на универсальной основе. |
| However, pending the time nuclear disarmament is universally achieved, the international community must find an effective measure to ensure the security of non-nuclear-weapon States. | Между тем пока ядерное разоружение не достигнуто на универсальной основе, международному сообществу надо найти эффективное средство к тому, чтобы обеспечить безопасность государств, не обладающих ядерным оружием. |
| It was questioned whether definition of such a concept was possible and how it would be recognized and enforced universally. | Были заданы вопросы о том, возможна ли разработка определения такой концепции или каким образом может быть обеспечено его признание и применение на универсальной основе. |
| The Executive Director agrees with the Board that the benefits resulting from the institutionalization of currently voluntary but widely applied control measures would outweigh the efforts required to establish and apply them universally. | Директор-исполнитель согласен с мнением Комитета о том, что преимущества, вытекающие из официального введения мер контроля, которые в настоящее время применяются добровольно, но в широких масштабах, будут иметь большее значение, чем усилия, требуемые для введения и применения таких мер на универсальной основе. |
| It is universally granted, but with a gradual reduction of the subsidy to those who receive other pensions, thus reducing the need for public funds and providing incentives to contribute to the system. | Она предоставляется на универсальной основе, но с постепенным снижением размера субсидии лицам, получающим другие пенсии, сокращая, таким образом, необходимость в государственных средствах и стимулируя взносы в эту пенсионную систему. |
| Young people universally condemn the exploitation of children in State-led or non-State conflict. | Молодые люди единодушно осуждают эксплуатацию детей в государственных и негосударственных конфликтах. |
| The constructive contribution of UNCTAD consensus-building, analytical, and technical cooperation activities to multilateral trade negotiations was universally appreciated by participants. | Участники единодушно дали высокую оценку конструктивному вкладу ЮНКТАД в формирование консенсуса, его аналитической работе и деятельности в области технического сотрудничества в связи с многосторонними торговыми переговорами. |
| Delegations universally welcomed the presentation, noting with appreciation the rigorous way in which UNICEF was pursuing new ideas and testing new theories. | Делегации единодушно приветствовали презентацию, отметив с признательностью, насколько скрупулезно ЮНИСЕФ реализует новые идеи и проверяет новые теории. |
| Council members universally expressed continued support for the mediation role of the Joint Special Envoy, cautiously noted the timetable for the planned cessation of violence and stressed the importance of these commitments being implemented. | Члены Совета единодушно заявили о неизменной поддержке посреднической роли Совместного специального посланника, с настороженностью отозвались о графике запланированного прекращения насилия и подчеркнули важность осуществления взятых обязательств. |
| While the MYFF approach is not yet universally adopted by all organizations, with only a few having done so to date, the introduction of the proposed option would be expected to encourage other programmes and funds to adopt the MYFF concept as well. | И хотя не все организации единодушно приняли подход на основе МРФ (фактически пока это сделало небольшое число организаций), можно ожидать, что выдвижение такого предлагаемого варианта подтолкнет другие программы и фонды к принятию концепции МРФ. |
| In order to attract the adherence of all States, a CTBT should be universally applicable and internationally and effectively verifiable. | Чтобы обеспечить присоединение всех государств, ДВЗИ должен быть универсально применимым и международно и эффективно проверяемым. |
| They have published an internationally accepted series of what are universally known as the 40+9 Recommendations, which mandate a standard of internationally recognized best practices. | Эта группа издает международно признанную серию рекомендаций, которые широко известны как рекомендации 40+9, требующие использования в качестве стандарта международно признанной передовой практики. |
| Designed as an umbrella system, the UN Framework Classification for Reserves/Resources (UNFC) provides an efficient link between developed countries, countries with economies in transition and developing countries for reporting and communicating reserve and resource data in an internationally acceptable and universally comparable way. | Разработанная по зонтичному принципу, Рамочная классификация ООН запасов/ресурсов месторождений (РКООН) позволяет установить эффективную связь между развитыми странами, странами с экономикой переходного периода и развивающимися странами в плане представления отчетности и данных о запасах и ресурсах в международно приемлемом и универсально сопоставимом формате. |
| The need to extend universally humanity's ability to care for one another is also an important means for allowing global neighbours to become worldwide brothers and sisters. | Одним из важных средств создания условий для того, чтобы соседи по планете повсеместно стали братьями и сестрами, является необходимость распространять повсюду на планете способность человечества заботиться друг о друге. |
| So we could make this problem go away simply by making clean needles universally available and taking away the fear of arrest. | Чтобы к этому прийти, нужно всго лишь сделать чистые шприцы повсюду легко доступными и убрать страх ареста. |
| What is lacking is the political will to address violence and repression against an almost universally disdained group, especially in countries in which the problem has grown to the point of appearing intractable. | Чего не хватает, так это политической воли для разрешения проблемы применения насилия и репрессивных мер в отношении практически повсюду презираемой категории лиц, особенно в тех странах, где эта проблема достигла точки практической неуправляемости. |
| He's universally adored here. | Повсюду здесь его обожают. |
| It is not that human rights are being universally respected, but that knowledge of them as a desirable framework or prospect for living has spread greatly in recent years and decades. | При этом нельзя утверждать, что права человека соблюдаются повсюду, однако их знание в качестве отправной точки, а также знание норм, к осуществлению которых следует стремиться в повседневной жизни, в последние годы и десятилетия значительно возросло. |