Some others prefer a non-discriminatory, universally applicable FMCT without any preconditions while still taking account of the mandate in the Shannon report. | Другие же предпочитают недискриминационный, универсально применимый ДЗПРМ безо всяких предварительных условий, принимая в то же время в расчет соответствующий мандат из доклада Шеннона. |
Conscientious objection to military service on religious grounds was not a universally applicable right, and its inclusion ignored the unique circumstances in each country. | Отказ от военной службы по религиозным соображениям не является универсально применяемым правом, и его включение в проект резолюции не учитывает уникальные обстоятельства каждой страны. |
Although the discussion proceeded from experience with the Model Law and the EC Regulation, it was suggested that a broader approach to COMI in the group context should be adopted, as those texts did not apply universally. | Хотя обсуждение велось на основе практического опыта применения Типового закона и Правил ЕС, было высказано мнение о том, что в вопросе о ЦОИ в контексте групп следует использовать более широкий подход, поскольку эти тексты применяются не универсально. |
By that, I mean intrinsically beautiful things, just something that's exquisitely beautiful, that's universally beautiful. | Я имею в виду истинно красивые вещи, те, что изысканно красивы, универсально красивы. |
Consequently, the source reiterates that the sentencing and detention of Mr. Bialatski are arbitrary as they result from the exercise of his universally recognised human rights that are criminalized by the legislation of Belarus. | Исходя из этого, источник подчеркивает, что осуждение и заключение под стражу г-на Беляцкого носят произвольный характер, так как они стали результатом осуществления им универсально признанных прав человека, которые в соответствии с законодательством Беларуси отнесены к категории уголовных преступлений. |
The report was based on the proposition that for a sanctions regime to be effective it should be universally applied. | Доклад построен на предположении о том, что для обеспечения его эффективности режим санкций должен применяться повсеместно. |
In the course of imposing new sanctions against UNITA, the Council issued a list of UNITA members universally considered dangerous elements. | Наряду с введением новых санкций против УНИТА Совет опубликовал список членов УНИТА, повсеместно считающимися опасными элементами. |
The withdrawal and the territorial integrity injunctions are based on Security Council resolution 242 which is universally considered as the basis for a just, viable and comprehensive settlement. | Положения об уходе и территориальной целостности основываются на резолюции 242 Совета Безопасности, которая повсеместно рассматривается в качестве основы для справедливого, жизнеспособного и всеобъемлющего урегулирования. |
A bolstered verification system, universally applied, would increase global confidence in the compliance of States parties with their non-proliferation obligations under the Treaty. | Укрепленная система проверки - если она будет применяться повсеместно - повысила бы глобальную уверенность в соблюдении государствами - участниками ДНЯО их договорных обязательств в отношении нераспространения. |
I believe being a universally despised race has stiffened their resolve to never act rashly and risk being thought a failure in the eyes of a hostile world. | Этих людей повсеместно презирают, и потому они боятся рисковать, дабы не осрамиться перед всеми, кто их ненавидит. |
They have been serving in the British Army since 1947 and have been universally acclaimed for their honesty, dedication, efficiency and bravery. | Они служат в британской армии начиная с 1947 года и снискали всеобщее признание за свою честность, преданность, эффективность и отвагу. |
International standards are universally adopted and implemented: | Всеобщее принятие и соблюдение международных стандартов. |
The non-proliferation Treaty must be universally complied with. Sweden continues to work for this goal, together with its partners in the New Agenda Coalition. | Мы должны обеспечить всеобщее соблюдение ДНЯО. Швеция продолжает добиваться достижения этой цели вместе со своими партнерами по коалиции за «Новую повестку дня». |
It is up to Member States to make it work by negotiating multilateral treaties that can be universally implemented. | И именно государства-члены должны сделать ее дееспособной за счет ведения в ней переговоров по многосторонним договорам, подразумевающим всеобщее выполнение. |
This recognition guided us for many years before the concept of sustainable development was universally adopted, and has allowed us to be considered among the developed countries of the world. | Мы руководствовались этим пониманием задолго до того, как концепция устойчивого развития получила всеобщее признание, и это позволило Израилю занять свое место в ряду развитых стран мира. |
All China's administrative organs, judicial bodies, procuratorial organs and related institutions are now busy publicizing the Act and establishing it universally. | Все административные и судебные органы страны, прокуратура и связанные с ней учреждения занимаются в настоящее время активной деятельностью по распространению информации об этом законе и принимают меры для обеспечения его универсального применения. |
The United Nations cannot claim to be a truly universally representative world body as long as the people of Taiwan continue to be excluded from this Organization. | До тех пор пока народ Тайваня будет оставаться за рамками Организации Объединенных Наций, эта Организация не сможет претендовать на роль подлинно универсального с точки зрения представленности государств органа. |
However, the accident at the Fukushima nuclear power plant in 2011 demonstrated that the strictest possible standards of nuclear safety and security must be universally applied. | Вместе с тем, авария на атомной электростанции в Фукусиме в 2011 году указывает на необходимость универсального применения как можно более жестких стандартов обеспечения ядерной безопасности. |
Consequently, it was suggested that the intention of the provision could be more universally understood if it were slightly redrafted as follows: | Поэтому было высказано мнение о том, что для обеспечения более универсального понимания этого положения было бы желательно несколько изменить формулировку следующим образом: |
It is safe to say that, if the amended landmine Protocol can be universally and strictly observed, the damaging effects of old-type long-life landmines will be eliminated and the use of landmines will be exclusively aimed at military targets. | Можно с достаточной уверенностью сказать, что, если бы была создана возможность для универсального и строгого соблюдения Протокола о наземных минах с поправками, то это обеспечило бы устранение пагубного воздействия долгоживущих наземных мин старого образца, а применение наземных мин осуществлялось бы исключительно против военных целей. |
Pursuant to article 87, paragraph 1, the sources of universally binding law of the Republic of Poland comprise, inter alia, ratified international treaties. | Согласно пункту 1 статьи 87, к числу источников всеобщего обязательного права Республики Польша относятся, в частности, ратифицированные международные договоры. |
Whilst it is the case that the world is in a state of constant change which disrupts society and consequently forces a re-evaluation of social structures, we cannot loose sight of the standards of equality universally proclaimed as necessary though largely implemented only in part. | Хотя самоочевидно, что мир находится в состоянии постоянного изменения, которое разрушает устои общества и, следовательно, требует переоценки социальных структур, мы не можем игнорировать действующие нормы всеобщего равенства, признаваемые необходимыми, но в реальности гарантируемые лишь частично. |
Despite Taylor's departure, the Security Council remained concerned that the Comprehensive Peace Agreement was not being implemented universally and that the linkage between natural resources and the proliferation of arms continued to exacerbate conflict in West Africa. | Несмотря на уход Тейлора, Совет Безопасности по-прежнему был обеспокоен отсутствием всеобщего осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и тем обстоятельством, что взаимосвязь между природными ресурсами и распространением оружия по-прежнему вела к обострению конфликта в Западной Африке. |
These standards have not yet been universally adopted or applied in practice, however. | Однако эти стандарты еще не получили всеобщего признания или применения на практике. |
In other words, it needs to involve universally all persons, peoples and the community of life. | Иными словами, все люди, народы и все живое неизбежно являются частью этого всеобщего целого. |
In 1994, after the United Nations Statistical Commission adopted the Fundamental Principles, they became a universally recognised standard. | В 1994 году после одобрения Основных принципов Статистической комиссией Организацией Объединенных Наций они стали всемирно признанным стандартом. |
To the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification to continue the actions taken up to this time to support the countries affected by desertification, and to take all necessary measures to make the present declaration universally known; | секретариат Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием продолжать принимавшиеся до настоящего времени действия по оказанию поддержки странам, страдающим от опустынивания, и принять все необходимые меры, чтобы сделать настоящее Заявление всемирно известным; |
Universally recognised human rights and fundamental freedoms are guaranteed without discrimination to all citizens of India, which had taken an active part in the drafting of the Universal Declaration of Human Rights. | Всемирно признанные права человека и основные свободы гарантируются без какой бы то ни было дискриминации всем гражданам Индии, которая приняла активное участие в составлении Всеобщей декларации прав человека. |
Besides being the first universally acclaimed actress of the country, Déryné translated 12 German plays to Hungarian, and had leading role in the foundation of the first opera companies in the region. | Дерине, будучи первой всемирно признанной актрисой Венгрии, перевела 12 немецких пьес на венгерский язык и сыграла ведущую роль в создании первых венгерских оперных постановок. |
No change in the way in which leaders of Taiwan are produced or in the political system made by the Taiwan authorities can change the universally established fact that Taiwan is part of China. | Никакие изменения в том, каким образом происходит выдвижение руководителей Тайваня, и никакие изменения в политической системе, производимые тайваньскими властями, не могут изменить всемирно известный факт, заключающийся в том, что Тайвань является частью Китая. |
Their commendable struggle means that today, respect for these rights and these freedoms is universally considered to be an essential component of any undertaking whose goal is the progress and well-being of the individual. | Их достойная восхищения борьба означает, что сегодня соблюдение этих прав и этих свобод во всем мире рассматривается как важнейший компонент всякого мероприятия, целью которого является прогресс и благополучие личности. |
We believe it is now time to take stock of the progress that has been made in the promotion and protection of human rights since the Universal Declaration was adopted in 1948 and identify additional ways and means to help enhance the promotion and protection of human rights universally. | Мы считаем, что настало время подвести итоги прогресса, достигнутого в деле содействия защите прав человека со времени принятия в 1948 году Всеобщей декларации прав человека, и определить дополнительные пути и средства укрепления и защиты прав человека во всем мире. |
It is therefore essential that the emblems that protect emergency humanitarian operations, in particular those of the Red Cross and the Red Crescent, be universally respected. | Поэтому совершенно необходимо, чтобы во всем мире уважались эмблемы, призванные защищать проведение гуманитарных операций по оказанию чрезвычайной помощи, в частности эмблемы Красного Креста и Красного Полумесяца. |
The international community must increase its efforts and vigilance to ensure that the new millennium would see a world in which human rights were universally respected. | ЗЗ. Международное сообщество должно активизировать свои усилия и повысить бдительность с целью обеспечения того, чтобы в новом тысячелетии во всем мире соблюдались права человека. |
Third, the credibility of the Council is called into question if it fails to respond in any way to a situation involving repeated violations of an international standard that is entirely unambiguous and universally proclaimed. | В-третьих, подрывается доверие к Совету, коль скоро он никак не реагирует на ситуацию, связанную с неоднократными нарушениями совершенно однозначной и признанной во всем мире международной нормы. |
It was stated, however, that the concern was legitimate, since the terms "high-value mobile equipment" were not sufficiently clear, or were, at least, not universally understood in the same way. | Вместе с тем указывалось, что данная озабоченность высказывается вполне обоснованно, поскольку термин "дорогостоящее мобильное оборудование" является недостаточно ясным или по меньшей мере не везде понимается одинаково. |
Discussions at the committee's first session and at preparatory meetings showed that some terms related to mercury waste management were not universally understood, but instead encompassed varying concepts and legal features. | Обсуждение на первой сессии Комитета и на подготовительных совещаниях продемонстрировали, что некоторые термины, связанные с регулированием ртутных отходов, не везде понимаются одинаково, а наоборот, охватывают различающиеся концепции и юридические характеристики. |
It is surprising that the Commission did not attempt to address this significant issue of adequately defining what precisely is meant by "Janjaweed" given that it has almost universally been seen as a controversial issue. | Удивляет то, что Комиссия не попыталась решить такой важный вопрос, как надлежащее определение точного значения понятия «джанджавид», несмотря на то, что практически везде этот вопрос считается спорным. |
The Convention on the Rights of the Child had been almost universally ratified but was by no means universally applied. | Конвенция о правах ребенка была ратифицирована квазисообществом стран, но не везде еще нашла применение. |
And this is fairly universally appreciated, it turns out, which is why we have three billion plus people who have been connected. | И, как выяснилось, это действительно ценится везде, вот почему три миллиарда людей связаны. |
There were no universally applicable models of development. | Каких-либо универсальных моделей развития не существует. |
We are willing to cooperate in developing universally negotiated, non-discriminatory measures to avert missile proliferation. | Мы готовы сотрудничать в деле разработки путем переговоров универсальных и недискриминационных мер по предотвращению распространения ракет. |
The United Nations has an institutional responsibility to conduct the discourse on the universally advantageous and corrective course of the globalization process. | На Организацию Объединенных Наций возложена институциональная обязанность вести обсуждения по вопросам универсальных преимуществ процесса глобализации и мер по исправлению возникающих в связи с ним проблем. |
The protection of human rights should be based on universally applicable norms, rather than on political expediency and geostrategic aspirations. | Защита прав человека должна основываться на универсальных и общеприменимых нормах, а не на соображениях политической конъюнктуры и геостратегических устремлениях. |
To achieve "The Future We Want", we should seek solutions that are universally encompassing. | Если мы хотим претворить жизнь видение, представленное в документе «Будущее, которого мы хотим», нам следует стремиться к изысканию универсальных решений. |
Similarly, it will take quite some time before the right to development is honoured universally and comprehensively. | Точно так же понадобится немало времени, прежде чем право на развитие станет универсальным и всеобъемлющим. |
It seeks to negotiate agreements which are universally applicable. | на переговоры по таким соглашениям, которые характеризуются универсальным применением. |
Increasing Access to Assistive and Universally Designed Technologies: | расширение доступа к вспомогательным и универсальным технологиям для инвалидов: |
The Convention is the most universally embraced human rights treaty, and as of 14 August 2001191 instruments of ratification or accession have been deposited with respect to the Convention. | Конвенция является наиболее универсальным договором в области прав человека, и по состоянию на 14 августа 2001 года был сдан на хранение 191 документ о ратификации Конвенции или присоединении к ней. |
It has been ratified by 176 States, making it one of the world's most universally ratified conventions. | Она ратифицирована 176 странами, что делает ее самым универсальным по числу ратификаций документом среди всех конвенций в мире. |
It was only in that way that the United Nations could become an organization universally supported by all countries and could strengthen its role and enhance its credibility. | Именно таким образом Организация Объединенных Наций сможет добиться всеобщей поддержки со стороны всех стран и укрепить свою роль и авторитет. |
I know you may be universally despised in this establishment, but they barely know me. | Я знаю, что вы были всеобщей парией в этом заведении, но меня они едва знают. |
Such services are widely, although not universally, available in developed countries. | Такие услуги широко, хотя и не на всеобщей основе, доступны в развитых странах. |
With these historic contributions and with our participation from the early days of the Universal Declaration of Human Rights, the Dominican Republic has always defended the important principles universally enshrined as inherent rights of humanity. | Начиная с этих исторических деяний и с самого начала участвуя в подготовке Всеобщей декларации прав человека, Доминиканская Республика всегда выступала за важные принципы, универсально закрепленные как неотъемлемые права человечества. |
Universally recognised human rights and fundamental freedoms are guaranteed without discrimination to all citizens of India, which had taken an active part in the drafting of the Universal Declaration of Human Rights. | Всемирно признанные права человека и основные свободы гарантируются без какой бы то ни было дискриминации всем гражданам Индии, которая приняла активное участие в составлении Всеобщей декларации прав человека. |
Japan earnestly hopes that the day will come soon when a CTBT is agreed universally and when we live in a world where mankind shall never experience another nuclear explosion. | Япония искренне надеется, что вскоре наступит тот день, когда ДВЗИ будет согласован на универсальной основе, и мы будем жить в мире, в котором человечеству уже никогда не доведется столкнуться еще с одним ядерным взрывом. |
That step is an incentive to continue work towards ensuring that such assurances are extended universally to all non-nuclear-weapon States which have clearly and unambiguously renounced the nuclear option in a legally binding manner. | Этот шаг является стимулом к продолжению работы в том плане, чтобы такие гарантии были на универсальной основе распространены на все государства, не обладающие ядерным оружием, которые четко и однозначно отказались от ядерного выбора в юридически связывающей форме. |
The Executive Director agrees with the Board that the benefits resulting from the institutionalization of currently voluntary but widely applied control measures would outweigh the efforts required to establish and apply them universally. | Директор-исполнитель согласен с мнением Комитета о том, что преимущества, вытекающие из официального введения мер контроля, которые в настоящее время применяются добровольно, но в широких масштабах, будут иметь большее значение, чем усилия, требуемые для введения и применения таких мер на универсальной основе. |
More than ever world peace and security require that the objective of non-proliferation and its urgent and inseparable concomitant of nuclear disarmament should be upheld and universally fulfilled. | Ныне интересы глобального мира и безопасности, как никогда, требуют сохранения и реализации на универсальной основе цели нераспространения и обеспечения его неотложной и неразрывной увязки с ядерным разоружением. |
Unless they are universally adopted, strictly enforced and carefully designed to achieve specific political goals, we believe that sanctions can too easily end up harming those they are designed to help. | До тех пор пока они не будут приниматься на универсальной основе, строго выполняться и тщательно разрабатываться для достижения конкретных политических целей, мы считаем, что санкции вполне могут причинять вред тем, кому они должны были помочь. |
The constructive contribution of UNCTAD consensus-building, analytical, and technical cooperation activities to multilateral trade negotiations was universally appreciated by participants. | Участники единодушно дали высокую оценку конструктивному вкладу ЮНКТАД в формирование консенсуса, его аналитической работе и деятельности в области технического сотрудничества в связи с многосторонними торговыми переговорами. |
Delegations universally welcomed the presentation, noting with appreciation the rigorous way in which UNICEF was pursuing new ideas and testing new theories. | Делегации единодушно приветствовали презентацию, отметив с признательностью, насколько скрупулезно ЮНИСЕФ реализует новые идеи и проверяет новые теории. |
In the ensuing debate, delegations universally welcomed the Co-Chairs and the presence of the President of the General Assembly, and expressed their support for the objective of revitalizing the work of the Assembly. | В ходе последовавших дебатов делегации единодушно приветствовали сопредседателей и с удовлетворением отметили присутствие Председателя Генеральной Ассамблеи и заявили о своей поддержке цели активизации работы Ассамблеи. |
The two-element approach was universally welcomed. | Двухэлементный подход был единодушно одобрен. |
The delegations had universally welcomed the substantial progress made by IGC and many looked forward to continued developments in the next biennium. | Делегации единодушно с удовлетворением отмечают существенный прогресс, достигнутый МКГР, и многие выражают надежду на то, что в следующем двухгодичном периоде Комитет добьется новых успешных результатов. |
In order to attract the adherence of all States, a CTBT should be universally applicable and internationally and effectively verifiable. | Чтобы обеспечить присоединение всех государств, ДВЗИ должен быть универсально применимым и международно и эффективно проверяемым. |
They have published an internationally accepted series of what are universally known as the 40+9 Recommendations, which mandate a standard of internationally recognized best practices. | Эта группа издает международно признанную серию рекомендаций, которые широко известны как рекомендации 40+9, требующие использования в качестве стандарта международно признанной передовой практики. |
Designed as an umbrella system, the UN Framework Classification for Reserves/Resources (UNFC) provides an efficient link between developed countries, countries with economies in transition and developing countries for reporting and communicating reserve and resource data in an internationally acceptable and universally comparable way. | Разработанная по зонтичному принципу, Рамочная классификация ООН запасов/ресурсов месторождений (РКООН) позволяет установить эффективную связь между развитыми странами, странами с экономикой переходного периода и развивающимися странами в плане представления отчетности и данных о запасах и ресурсах в международно приемлемом и универсально сопоставимом формате. |
First, the divergence of monetary policies between the US and other major economies is already universally understood and expected. | Во-первых, расхождение принципов проведения кредитно-денежной политики между США и другими большими экономиками уже повсюду понимается и ожидается. |
And almost universally, amongst all the kids, they were really psychologically damaged by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected. | Практически повсюду такие дети страдали от психологических травм, потому что над ними шутили, их высмеивали, дразнили и отвергали. |
The road to the end of the Cold War was certainly not easy, or universally welcomed at the time, but it is for just this reason that its lessons remain relevant. | Путь к окончанию холодной войны был, конечно, нелегким, и в то время не приветствовался повсюду, но именно по этой причине полученные уроки остаются значимыми. |
This presence of the spirit also means that compassion, altruism, generosity and whatever is universally, if tentatively, recognized as partaking of human goodness have the power to move societies in positive directions. | Это присутствие духовного начала означает также, что сопереживание, альтруизм, великодушие и все то, что, хотя и не сразу, но повсюду было признано в качестве проявления человеческой доброты, способны ориентировать развитие обществ в более позитивных направлениях. |
So we could make this problem go away simply by making clean needles universally available and taking away the fear of arrest. | Чтобы к этому прийти, нужно всго лишь сделать чистые шприцы повсюду легко доступными и убрать страх ареста. |