| The response to this mounting threat resides in a universal blueprint aimed at reversing the economic and social ills from which it springs. | Ответом на эту растущую угрозу может стать универсальный проект, направленный на искоренение порождающих ее экономических и социальных недугов. |
| The President of the World Youth Bank Organizing Committee informed the participants about the decision of the World Assembly of Youth to create an universal financial intermediary for channelling all financial resources oriented towards youth entrepreneurship. | Председатель организационного комитета Всемирного молодежного банка рассказал участникам о решении Всемирной ассамблеи молодежи создать универсальный финансовый посреднический орган, с тем чтобы он распределял все финансовые ресурсы, предназначенные для развития молодежного предпринимательства. |
| The successful increase in health insurance coverage is primarily the result of the implementation of three basic principles forming the basis of this system: universal coverage, equal access and financial solidarity. | Успешное расширение охвата системы медицинского страхования является в первую очередь результатом осуществления трех базовых принципов, лежащих в основе этой системы: универсальный охват, равный доступ и финансовая солидарность. |
| Malaysia accomplished its maiden Universal Periodic Review (UPR) on 11 February 2009. | Малайзия завершила свой первый универсальный периодический обзор (УПО) 11 февраля 2009 года. |
| Universal Booster comprises two subcategories: | Категория "универсальный бустер" включает две подкатегории: |
| As early as 1877, the national education act had established the principle of universal, compulsory, free and secular education. | С 1877 года национальное законодательство в области просвещения предусматривает всеобщий, обязательный, бесплатный и светский характер образования. |
| Those systems should provide for universal coverage, particularly with regard to nutrition, health, ageing and unemployment. | Эти системы должны иметь всеобщий охват и касаться в первую очередь продовольственного обеспечения, здравоохранения, престарелых и безработицы. |
| Having achieved universal access to primary education, his country was working to improve access at the secondary and tertiary levels. | Обеспечив всеобщий доступ к начальному образованию, страна работает над расширением доступа к среднему и высшему образованию. |
| These systems should provide universal coverage and cover basic risks, particularly health, ageing and unemployment, in an integral package. | Эти системы должны обеспечивать всеобщий охват и страхование от основных рисков, особенно связанных со здоровьем, старением и безработицей, в рамках единого комплексного пакета. |
| It emphasized that universal access is clearly an "economic necessity as well as a social goal". | Она подчеркнула, что всеобщий доступ к ИКТ, несомненно, является "не только экономической необходимостью, но и социальной целью". |
| Recognizing the universal importance of the Chernobyl disaster, the General Assembly at its fiftieth session declared 26 April 1996 to be the International Day Commemorating the Tenth Anniversary of the Chernobyl Nuclear Power Plant Accident. | Признавая всемирный резонанс чернобыльской катастрофы, Генеральная Ассамблея на своей пятидесятой сессии провозгласила 26 апреля 1996 года Международным днем памяти в связи с десятой годовщиной аварии на Чернобыльской АЭС. |
| 8.24 South Africa hosted the Fourth World Congress on Rural Women and the African pre-Congress consultations in April 2007 to discuss universal and wide - ranging issues confronting rural women and to share concrete experience of success in addressing these worldwide. | 8.24 В апреле 2007 года Южная Африка принимала у себя четвертый Всемирный конгресс по проблемам сельских женщин и проводила предварительные консультации по обсуждению широкого спектра проблем, с которыми сталкиваются женщины, проживающие в сельских районах, и обмену конкретным опытом успешного решения этих проблем в мире. |
| The United Nations and LAS and their specialized agencies and organizations especially the Universal Postal Union (UPU), are encouraged to cooperate in the following areas: | Организация Объединенных Наций и Лига арабских государств и их специализированные учреждения и организации, в частности Всемирный почтовый союз (ВПС), призываются сотрудничать в следующих областях: |
| Effective July 1, 1875, the Ottoman Empire became a founding member of the General Postal Union, soon to become the Universal Postal Union, a multi-country treaty facilitating and standardizing the transport of mail between members. | 9 октября 1874 года Турция подписала Всеобщую почтовую конвенцию, а с 1 июля 1875 года стала одним из учредителей Всеобщего почтового союза, вскоре переименованного во Всемирный почтовый союз (ВПС), - многостороннего международного договора, призванного облегчить и стандартизовать перевозку почты между государствами-участниками. |
| The Universal Postal Union indicated that its emergency work required volunteer staff and, therefore, it would participate in the WH initiative. | Всемирный почтовый союз указал на то, что в своей чрезвычайной деятельности он нуждается в добровольных сотрудниках и что поэтому он будет участвовать в инициативе, касающейся "белых касок". |
| The international community should ensure universal access to education, economic growth and job creation, in particular for disadvantaged young people; encourage self-employment and entrepreneurship; and respect their right to work. | Международному сообществу следует обеспечить повсеместный доступ к образованию, экономический рост, а также создавать новые рабочие места, в частности для молодых людей из находящихся в неблагоприятном положении семей; поощрять самостоятельную занятость и предпринимательскую деятельность, а также уважать право на работу. |
| Such an approach encompasses legal equality and respect for the full spectrum of human rights, universal access to justice, public goods and services, and equitable access to assets and opportunities for all. | Такой подход охватывает юридическое равенство и уважение всего диапазона прав человека, повсеместный доступ к правосудию, государственным службам и равноправный доступ к активам и возможностям для всех. |
| Meanwhile, in this case, the problem consisted in the fact that there was a universal refusal to recognize limits, including juridical limits, to exercising one's right to freedom of expression of opinion. | Между тем в данном случае проблема заключается в том, что налицо повсеместный отказ признать пределы, в том числе юридические, осуществления права на свободу выражения мнений. |
| Jamaica has also made considerable progress towards meeting international standards in a number of key social indicators, including life expectancy, near universal enrolment at the primary level, and widespread access to potable water. | Ямайка добилась также значительного прогресса на пути достижения международных стандартов по основным социальным показателям, включая продолжительность жизни, почти полный охват начальным образованием и повсеместный доступ к питьевой воде. |
| The decline in infant mortality has been universal except for a temporary increase in the former Soviet Union in the mid 1970s which was then probably the first indication of the worsening of public health there. | Снижение младенческой смертности носило повсеместный характер, за исключением временного всплеска в бывшем Советском Союзе в середине 70-х годов, что, вероятно, послужило первым сигналом ухудшения состояния здоровья населения в этой стране. |
| The thrust of a GII is open access, universal service, a flexible regulatory environment, competition and private investment. | Цель ГИИ - обеспечить открытый доступ, универсальность услуг, гибко регулируемую среду, конкуренцию и частные инвестиции. |
| Let us not, therefore, underestimate the strength of this Commission - its purely deliberative function, its mandate to focus intensively on a restricted set of issues, and, of course, its universal membership. | Поэтому давайте не будем недооценивать сильные стороны этой Комиссии - ее чисто совещательный характер, ее мандат на активное обсуждение ограниченного круга вопросов и, конечно, универсальность ее членского состава. |
| It noted that this authorization system and the stipulated entry requirements were inconsistent with international freedom of expressions standards as they failed to recognise that the right to express oneself through the mass media was universal. | Она отметила, что эта разрешительная система и предусмотренные регистрационные требования не соответствуют международным стандартам свободы выражения мнений, поскольку ими не признается универсальность права выражать себя через средства массовой информации. |
| During the ministerial consultations at the ninth special session of the Council/Forum, some representatives supported the introduction of universal membership, saying that it would strengthen the decision-making functions of the Governing Council and UNEP as a whole. | В ходе консультаций на уровне министров на девятой специальной сессии Совета/Форума некоторые представители высказались за универсальность членского состава, отметив, что это позволило бы укрепить директивные функции Совета управляющих и ЮНЕП в целом. |
| My delegation believes that this coincidence is indeed propitious, because the universality which characterizes the United Nations will also mark the holding the Universal Congress of the Panama Canal, and because plans for the Congress have enjoyed the effective and diligent cooperation of the Secretariat. | Моя делегация считает, что такое совпадение в самом деле благоприятно, поскольку та универсальность, которая характерна для Организации Объединенных Наций, станет также и отличительной чертой при проведении Всемирного Конгресса по Панамскому каналу, а также потому, что планы проведения Конгресса активно и старательно поддерживает Секретариат. |
| The universal periodic review should be conducted in a fair, objective and non-selective manner in order to promote a constructive dialogue rather than allegations and accusations among nations on human rights issues. | Всеобъемлющий периодический обзор должен проводиться справедливым, объективным и неизбирательным образом, с тем чтобы содействовать конструктивному диалогу, а не обмену утверждениями и обвинениями между государствами по вопросам прав человека. |
| The Expert Group agreed with the Secretariat that universal coverage, timeliness and accuracy of registration are crucial, and hence compulsory registration must be a requirement to report vital events that applies to the entire population. | ЗЗ. Группа экспертов согласилась с мнением Секретариата о том, что всеобъемлющий охват, своевременность и точность регистрации событий имеют решающее значение и поэтому их обязательная регистрация должна подразумевать необходимое требование для всего населения о сообщении демографических событий. |
| Among the key characteristics of the United Nations are its universal membership and comprehensive mandate. | Главными особенностями Организации Объединенных Наций являются универсальный характер состава ее членов и всеобъемлющий мандат. |
| Mr. Saeed (Sudan) said that the World Summit for Social Development had established a universal and comprehensive approach to social development, the elimination of poverty, promotion of employment and the strengthening of social integration. | Г-н Саид (Судан) говорит, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития установила универсальный и всеобъемлющий подход к социальному развитию, ликвидацию нищеты, содействию занятости и усилению социальной интеграции. |
| [1] The Universal Declaration on Cultural Diversity probably is the most comprehensive text adopted by UNESCO in the field of culture. | «Всеобщая декларация культурного разнообразия» - возможно, наиболее всеобъемлющий текст, принятый ЮНЕСКО в области культуры. |
| The Netherlands mentioned that the term "international" encompassed universal and regional mechanisms and therefore met the concerns expressed by the United Kingdom. | Нидерланды выразили мнение о том, что термин "международный" охватывает глобальный и региональные механизмы и поэтому учитывает обеспокоенность, выраженную Соединенным Королевством. |
| His delegation was convinced that an interdisciplinary and inter-institutional strategy should be used and that in the absence of differences between producer, consumer and transit countries, the response to the problem must be universal. | Аргентина убеждена, что необходимо применять междисциплинарную и межведомственную стратегию и что ответные меры в связи с этой проблемой должны носить глобальный характер, поскольку сейчас уже нет различий между странами производства, потребления и транзита. |
| This is a vindication of India's impeccable record on non-proliferation and testifies to our long-standing commitment to nuclear disarmament that is global, universal and non-discriminatory in nature. | Это является подтверждением безупречной репутации Индии в области нераспространения и свидетельством нашей долгосрочной приверженности цели ядерного разоружения, которое носит глобальный, универсальный и недискриминационный характер. |
| We must craft a new global social contract, based on universal human rights and on social and environmental justice, to rejuvenate the one that is fast unravelling. | Мы должны сформировать новый глобальный социальный договор на основе универсальных прав человека и принципов социальной и экологической справедливости, чтобы вдохнуть новую жизнь в тот договор, который стремительно расшатывается. |
| That situation was regrettable in an organization with a universal remit, and France hoped that greater efforts would be made to address it, so that French-speaking developing countries could benefit promptly from all the services available to them. | Такая ситуация является прискорбной в Организации, ман-дат которой носит глобальный характер, и Франция надеется, что будут приложены усилия с целью исправить это положение, с тем чтобы франкоязыч-ные развивающиеся страны могли оперативно пользо-ваться всеми предоставляемыми услугами. |
| We believe that the General Assembly will support that important collective and universal initiative and help to mobilize efforts to maintain a secure and equitable world order in accordance with the United Nations Charter. | Рассчитываем, что Генеральная Ассамблея поддержит эту важную коллективную инициативу, имеющую общечеловеческий характер и нацеливающую на активизацию усилий по формированию безопасного и справедливого миропорядка в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
| This is the African and universal human way: a culture of botho, which in my language means a culture rooted in the strong belief that one is human because of the humanity of others. | Это африканский и общечеловеческий путь: культура «бото» на моем родном языке означает следующее: это культура, основанная на твердой вере в то, что человек является гуманным потому, что другие люди являются гуманными. |
| I hear the words "universal" or "spirit", I'll cut you off straightaway. | Если только я услышу слова "вселенский" или "дух", я тут же тебя вырублю. |
| In Upanishads, the concept of dharma continues as universal principle of law, order, harmony, and truth. | В Упанишадах дхарма рассматривается как вселенский закон, порядок вещей, гармония, истина, которые проявляются из Брахмана. |
| Universal Feng Shui is a method that reads the energies... of nature such as this to use them in everyday life. | Вселенский фэн-шуй - это техника, позволяющая считывать потоки энергии... чтобы использовать их в повседневной жизни. |
| As the championship belt is similar to the WWE Championship, the center plate is a large cut out of the WWE logo with diamonds sitting inside an irregular heptagonal plate, with the capital words "Universal Champion" in small print sitting underneath the logo. | Поскольку пояс чемпионата похож на чемпионат ШШЕ, на центральной пластине представлен большой вырез логотипа ШШЕ с бриллиантовыми вставками внутри логотипа на семиугольной пластине, со словами Вселенский чемпион (англ. Universal Championship), написанных мелким шрифтом под логотипом. |
| Universal Shuttle picks you up at 8:00. | "Вселенский самолёт" улетает в 8 утра. |
| For that reason, endeavours to thwart terrorism would be successful only if they abided by the principles of the rule of law and universal human rights. | По этой причине усилия по подавлению терроризма будут успешными лишь в том случае, если они будут основываться на уважении принципов верховенства права и общепризнанных прав человека. |
| The Declaration created no new special rights separate from the universal fundamental human rights, but it elaborated upon them in the specific cultural, historical, social and economic circumstances of indigenous peoples. | Декларация не является источником новых особых прав, которые отличались бы от общепризнанных основных прав человека, а конкретизирует последние применительно к отдельным (культурным, историческим, социальным и экономическим) областям жизни коренных народов. |
| Some aspects of the idea of sovereignty were a potential bar to the common will to punish heinous crimes, but the Court must ensure that State sovereignty became a concept of responsibility and international cooperation rather than an obstacle to the enjoyment of universal human rights. | Некоторые аспекты принципа суверенитета являются потенциальным препятствием для общей воли, направленной на наказание злодейских преступлений, но Суд должен обеспечить положение, при котором суверенитет государств становится скорее концепцией ответственности и международного сотрудничества, а не препятствием для осуществления общепризнанных прав человека. |
| Although, inevitably, the United States did not always see eye to eye with the various human rights treaty bodies, it shared the fundamental objective of universal implementation of shared human rights standards. | Несмотря на то, что Соединенные Штаты, что вполне естественно, не всегда напрямую контактируют с различными договорными органами по правам человека, они согласны с тем, что основная задача состоит во всеобщем осуществлении общепризнанных норм в области прав человека. |
| The competition legislation is rooted in the Constitution of Mongolia that provides that the national economy is "based on different forms of property consistent with universal trends of economic development..." thus implicitly acknowledging competition as part of universally recognized principles and conditions for successful economic development. | В основе законодательства по вопросам конкуренции лежит Конституция Монголии, которая провозглашает "многоукладность экономики, в развитии которой учитываются существующие в мире экономические отношения", и тем самым негласно признает, что конкуренция является составной частью общепризнанных принципов и условий успешного экономического развития. |
| A person's freedom to develop his/her spirituality and to gain access to the values of national and universal culture shall not be limited. | Свобода человека развивать свою духовность и получать доступ к ценностям национальной и общемировой культуры не должна ограничиваться. |
| But, having become a virtually universal body in the last 40 years, its new majority has been scorned as irresponsible and the Assembly as a useless talk shop. | Но после того как за последние 40 лет она превратилась в практически общемировой орган, ее новое большинство поносится как безответственное, а сама Ассамблея - как бесполезная говорильня. |
| All of these actors are today called upon to play their role in the promotion of a genuine dialogue between civilizations, which should lead to the establishment of a set of underlying common values - the foundation of a true universal civilization. | Сегодня все эти субъекты призваны сыграть свою роль в поощрении подлинного диалога между цивилизациями, который должен привести к выработке комплекса базовых общих ценностей - основы настоящей общемировой цивилизации. |
| Globalization widened the gap between rich and poor countries, and although the threat of environmental degradation was universal, it was the developing countries that were most affected. | Глобализация увеличивает разрыв между богатыми и бедными странами и, хотя угроза ухудшения состояния окружающей среды является общемировой, в наибольшей степени страдают развивающиеся страны. |
| Universal adherence to the three main legal instruments banning weapons of mass destruction - the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention - should also be pursued as a top priority within the world's disarmament agenda. | Универсальное присоединение к трем основным международно-правовым документам, запрещающим оружие массового уничтожения - Договору о нераспространении ядерного оружия, Конвенции о запрещении химического оружия и Конвенции о запрещении биологического оружия - должно также оставаться одной из первоочередных задач в общемировой повестке дня в области разоружения. |
| (a) Ensure universal access on a basis of equality between women and men to appropriate, affordable and quality health care and health services for women throughout the life cycle; | а) обеспечивать женщинам на протяжении всей их жизни, на основе равенства между мужчинами и женщинами, всесторонний доступ к соответствующему, доступному и высококачественному медико-санитарному обслуживанию и медицинским услугам; |
| The Committee notes with satisfaction the high quality, comprehensiveness and almost universal coverage of the social security and health care systems existing in the State party. | Комитет с удовлетворением отмечает высокое качество, всесторонний характер и практически универсальный охват действующих в государстве-участнике систем социального обеспечения и здравоохранения. |
| Disability inclusion does not only promote the tenet of universal human rights, but is also based on the principles of economic development as a cross-cutting issue, comparable to gender equality and the empowerment of women. | Всесторонний учет проблематики инвалидности не только утверждает постулат об универсальности прав человека, но также основывается на принципах экономического развития как общеохватного вопроса, сопоставимого с вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| It is not an isolated problem, in point of time or of place, and therefore a universal approach is needed and an effort to reach universal consensus on this problem must be made. | Она не изолирована с точки зрения времени или места, и поэтому необходимы всесторонний подход и усилия по обеспечению общего единого мнения относительно решения этой проблемы . |
| The full and open exchange of environmental data which is essential for the protection of life-supporting natural systems, is a principle that calls for universal recognition. | Всесторонний и открытый обмен экологическими данными, которой имеет существенно важное значение для защиты природных систем жизнеобеспечения, является одним из принципов, который нуждается в повсеместном признании184. |
| In 2001, Universal Studios and Metro-Goldwyn-Mayer released Josie and the Pussycats, based on the comic of the same name. | В 2001 году Universal Studios и Metro-Goldwyn-Mayer выпустили фильм Josie and the Pussycats, основанный на одноимённом комиксе. |
| From 1928 to 1963, Fox Movietone News was one of the major newsreel series in the U.S., along with The March of Time (1935-1951) and Universal Newsreel (1929-1967). | В декабре 1927 года студия кинохроники Fox News была преобразована в Fox Movietone News, ставшей вплоть до 1963 года одним из основных производителей кинохроники в США, наряду с такими студиями, как Universal Newsreel (1929-1967) и The March of Time (1935-1951). |
| There is also a Fievel-themed playground at Universal Studios Florida, featuring a large water slide and many oversized objects such as books, glasses, cowboy boots, and more. | Имеется также детская площадка на тему из жизни Файвела в парке развлечений «Universal Studios Florida», где расположен большой бассейн и много укрупнённых объектов, таких как книги, очки, ковбойские ботинки и прочее. |
| She returned to the Cantopop scene in 2002 with an EP, which, along with a live recording of her 2002 concert in Hong Kong, were both released by Universal Music Group. | Вернулась на эстраду в 2000-х, её концерт в Гонконге (2002) был записан Universal Music Group. |
| The eighth album from Chicago hip-hop artist Common was originally scheduled to be released on June 24, 2008 under the name Invincible Summer, but he announced at a Temple University concert that he would change it to Universal Mind Control. | Восьмой альбом Common'a первоначально был запланирован на 24 июня 2008 года под названием «Invincible Summer», но он объявил на одном из концертов, что он изменит название альбома на «Universal Mind Control». |
| Decisions promulgated in exclusive and limited bodies representing the views, interests and perspectives of the few and the powerful do not enjoy universal commitment and are thus lacking in the legitimacy that can be offered only by international treaties. | Решения, принимаемые в рамках закрытых органов ограниченного состава, отражающих мнение, интересы и перспективы немногих могущественных государств, не имеют всеобщей поддержки и тем самым лишены того законного характера, который могут обеспечить лишь международные договоры. |
| Thus, on this forty-fifth anniversary of the Universal Declaration we can rejoice that in the light of earlier history and of later developments the Universal Declaration is truly organic and magnificently cosmic. | Таким образом, отмечая сорок пятую годовщину Всеобщей декларации, мы можем порадоваться тому, что в свете недавней истории и последних событий Всеобщая декларация является действительно органичным и всеобъемлющим инструментом. |
| Four years after the adoption by UNESCO of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights, the time was ripe to move forward on elaborating a legally binding document prohibiting human cloning, an area on which a general consensus seemed to exist. | Через четыре года после принятия ЮНЕСКО Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека пришло время сделать шаг вперед на пути разработки юридически обязательного документа, запрещающего клонирование человека, в отношении чего, по-видимому, существует общий консенсус. |
| All these concepts and other recent initiatives, tend to jeopardize the principle of undiminished security, destroy the development of collective and universal security and risk accelerating the arms race. | Все эти концепции и другие последние инициативы имеют тенденцию подвергать угрозе принцип обеспечения безопасности, которой не наносилось бы ущерба, подрывают процесс создания системы коллективной и всеобщей безопасности и ведут к ускорению темпов гонки вооружений. |
| contained in the Universal Declaration of | социальных и культурных прав, изложенных во Всеобщей |
| Tomorrow, Universal is sending deli. | А Юниверсал завтра ударит по гастрономии. |
| Some groups, including EUCD.info and the Odebi League, contend that he has effectively pushed in favour of the law and the so-called "Vivendi Universal" amendments. | Некоторые группы, в том числе EUCD.info и Odebi Лиги, утверждают, что он фактически выступал за поправки «Вивенди Юниверсал». |
| Vivendi Universal increased its share in Maroc Telecom from 35 per cent to 51 per cent (15/11/2004); | корпорация "Вивенди юниверсал" увеличила свою долю в капитале компании "Марок телеком" с 35% до 51% (15/11/2004); |
| Concern Universal through its Small Holder Irrigation for Livelihood Enhancement (SMILE) and The Gambia is Good (GIG) projects have greatly increased women's access to low cost technologies for drawing water and markets. | В рамках проектов "Орошение малых территорий в целях повышения доходов" (СМАЙЛ) и "Прекрасная Гамбия" (ГИГ) организации "Консерн Юниверсал" удалось добиться существенного расширения доступа женщин к низкозатратным технологиям использования водных ресурсов и к рынкам. |
| Tonight's musical guest brought to you by the new Universal Pictures release, | Сегодня нашего музыкального гостя представляет новый блокбастер от Юниверсал |