| Present realities require an education that is universal rather than focused on a specific set of skills. | З. Нынешняя реальность требует образования, которое носит универсальный характер, а не сосредоточено на конкретном наборе навыков. |
| Dually, a universal morphism from U to X is a terminal object in (U X). | Двойственно, универсальный морфизм из U в X - терминальный объект (U X). |
| At that point the Secretary stated that the Protocol had been based on existing precedents, i.e., the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations, which is of universal character. | Здесь секретарь заявил, что в основу протокола легли имеющиеся прецеденты, а именно Конвенция о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, которая имеет универсальный характер. |
| Sweden sees the UN's Universal Periodic Review (UPR) as a key mechanism for protecting and promoting human rights, both nationally and internationally. | Швеция рассматривает Универсальный периодический обзор (УПО) ООН в качестве важнейшего механизма защиты и поощрения прав человека на национальном и международном уровне. |
| It's universal, but it's a Mexican neighborhood. | "Забытые" - универсальный фильм, но это район Мехико. |
| As underscored in the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (ICPD),this requires ensuring universal access to reproductive health care, including family planning, investment in education, and the empowerment of women and youth. | Как подчеркивается в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР), для этого требуется обеспечить всеобщий доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья, включая планирование семьи, инвестиции в образование и расширение прав и возможностей женщин и молодежи. |
| There was disagreement about whether there was a universal consensus that greater "policy space" was needed to solve the debt crisis in Africa; rather, good policies were required. | Было высказано несогласие с тем, что якобы сформировался всеобщий консенсус по поводу того, что для урегулирования долгового кризиса в Африке необходимо расширение "пространства для маневра в политики"; для этого требуется не что иное, как разумная политика. |
| In the opinion of several delegations, the phenomenon of enforced disappearances was universal, insofar as it affected many countries on all continents, as shown in the annual reports of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances of the Commission on Human Rights. | По мнению многих делегаций, явление насильственных исчезновений носит всеобщий характер, поскольку, как свидетельствуют ежегодные доклады Рабочей группы Комиссии по насильственным или недобровольным исчезновениям, оно касается многих стран на всех континентах. |
| It is equally intended to extend both to rules having a particular application, whether to a given region or a specified activity, and to rules which are universal or general in scope. | В равной степени она предназначена для охвата как норм, имеющих конкретное применение - т.е. в данном регионе или конкретной области деятельности, - так и норм, имеющих универсальный или всеобщий характер. |
| Monitoring of parental behaviour, supervision by social service personnel, access to occupational facilities and alternatives, provision of family and child subsidies, and universal access to education are required to encourage changes of behaviour on the part of parents and to protect children. | Для изменения поведения родителей и защиты детей необходимы контроль за поведением родителей, надзор со стороны сотрудников социальной сферы, доступ к профессиональной занятости и ее альтернативным формам, предоставление семьям и детям субсидий и всеобщий доступ к образованию. |
| The Universal House of Justice today guides the growth and development of the global Bahá'í community. | Всемирный Дом Справедливости руководит ростом и развитием всей мировой общины бахаи. |
| In addition, the Universal Postal Union, at the High Commissioner's request, has stated its intention to issue a special stamp for the World Conference. | Кроме того, Всемирный почтовый союз, откликнувшись на просьбу Верховного комиссара, заявил о своем намерении выпустить специальную марку, посвященную Всемирной конференции. |
| The Universal Postal Union (UPU) had been developing a worldwide electronic payment network, based on its multilateral postal payment regulations and its International Financial System network, under which secure and reliable software would be made available to all members. | Всемирный почтовый союз (ВПС) на основе своего многостороннего соглашения о службах почтовых платежей и своей Международной финансовой системы создает всемирную сеть электронных платежей, предусматривающую предоставление всем членам защищенного и надежного программного обеспечения. |
| Accession: Universal Postal Union | Присоединение: Всемирный почтовый союз |
| Effective July 1, 1875, the Ottoman Empire became a founding member of the General Postal Union, soon to become the Universal Postal Union, a multi-country treaty facilitating and standardizing the transport of mail between members. | 9 октября 1874 года Турция подписала Всеобщую почтовую конвенцию, а с 1 июля 1875 года стала одним из учредителей Всеобщего почтового союза, вскоре переименованного во Всемирный почтовый союз (ВПС), - многостороннего международного договора, призванного облегчить и стандартизовать перевозку почты между государствами-участниками. |
| Violence against women was a universal phenomenon and serious human rights violation to which his Government applied a policy of zero tolerance. | Насилие в отношении женщин - это явление, которое носит повсеместный характер и является серьезным нарушением прав человека, в отношении которого правительство Пакистана применяет политику абсолютной нетерпимости. |
| A recent presentation by the Special Rapporteur on violence against women stated that such violence persists in every country as a pervasive and universal violation of human rights. | В одном из последних докладов Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин говорится, что подобного рода явления отмечаются во всех странах и представляют собой широко распространенный и повсеместный вид нарушения прав человека. |
| A minimum social protection floor comprises a basic set of social rights, services and facilities that every person should be able to enjoy, including universal access to essential health care and minimum income security. | Порог минимальной социальной защиты - это основные социальные права, услуги и возможности, которыми каждое лицо должно иметь возможность пользоваться, включая повсеместный доступ к основным медицинским услугам и минимальную определенность получения дохода. |
| Meanwhile, in this case, the problem consisted in the fact that there was a universal refusal to recognize limits, including juridical limits, to exercising one's right to freedom of expression of opinion. | Между тем в данном случае проблема заключается в том, что налицо повсеместный отказ признать пределы, в том числе юридические, осуществления права на свободу выражения мнений. |
| Jamaica has also made considerable progress towards meeting international standards in a number of key social indicators, including life expectancy, near universal enrolment at the primary level, and widespread access to potable water. | Ямайка добилась также значительного прогресса на пути достижения международных стандартов по основным социальным показателям, включая продолжительность жизни, почти полный охват начальным образованием и повсеместный доступ к питьевой воде. |
| Given its universal membership, the United Nations can work generically at these tasks across treaty regimes. | Учитывая универсальность ее членского состава, Организация Объединенных Наций может работать над решением этих задач в рамках самых различных договорных режимов. |
| Hence, it must be emphasized that it appears unfair to certain nations that an Organization which wishes to be universal and democratic excludes other nations from its decision-making bodies. | Поэтому мы должны подчеркнуть, что для некоторых стран кажется несправедливым, что Организация Объединенных Наций, которая претендует на универсальность и демократичность, исключает другие страны из своих органов, призванных принимать решения. |
| Harwood questions whether a "cross-cultural musical universal" may be found in the music or in the making of music, including performance, hearing, conception, and education (Harwood 1976,522). | Харвуд спрашивает, можно ли найти «кросс-культурную музыкальную универсальность» в музыке или в создании музыки, включая исполнение, слух, концепцию и образование (Harwood 1976,522). |
| At these conferences, the right to development was reaffirmed as a universal and inalienable right, and the universality and interdependence of all human rights were acknowledged once again. | В ходе этих конференций право на развитие было подтверждено как всеобщее и неотъемлемое право, а также в очередной раз были признаны универсальность и взаимозависимость всех прав человека. |
| Fifty years on, there is wide acknowledgement that the Universal Declaration has generated binding norms, their universality undeniable. | Через 50 лет сложилось широкое признание того, что Всеобщая декларация породила обязательные нормы, универсальность которых не подлежит сомнению. |
| The global research, development and demonstration network of clean technology cooperation has become almost universal, whereas, in 1992, it involved essentially only developed countries. | Глобальная сеть сотрудничества в области исследований, разработок и демонстрационных проектов экологически чистых технологий приобрела фактически всеобъемлющий характер, в то время как в 1992 году в ее деятельность были вовлечены по преимуществу только развитые страны. |
| That was not to suggest that growth would not take place in developing countries, but the agenda was universal, and the discussion must take place in both developed and developing countries. | Это не должно предполагать, что в развивающихся странах рост не будет наблюдаться, однако повестка дня носит всеобъемлющий характер, и дискуссия должна происходить как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| As we look ahead to next year, when the United Nations will undertake a comprehensive review of the global AIDS response, Japan hopes that the Organization will continue to work actively to ensure that the goal of universal access is achieved. | Япония надеется, что в ожидании следующего года, когда Организация Объединенных Наций будет проводить всеобъемлющий обзор общемировых действий по борьбе со СПИДом, Организация будет продолжать активную работу по обеспечению достижения цели всеобщего доступа. |
| Mr. Saeed (Sudan) said that the World Summit for Social Development had established a universal and comprehensive approach to social development, the elimination of poverty, promotion of employment and the strengthening of social integration. | Г-н Саид (Судан) говорит, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития установила универсальный и всеобъемлющий подход к социальному развитию, ликвидацию нищеты, содействию занятости и усилению социальной интеграции. |
| A comprehensive package of measures for prevention, treatment, care and support of HIV/AIDS and hepatitis among drug users, particularly injecting drug users, should be made available in all countries to reach towards the goal of Universal Access by 2010. | Чтобы достичь к 2010 году цель обеспечения всеобщего доступа, во всех странах следует разработать всеобъемлющий комплекс мер по профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ/СПИДом и гепатитом среди потребителей наркотиков, особенно среди лиц, потребляющих наркотики путем инъекций. |
| It has now become truly global and universal in character. | Она превратилась в поистине глобальный и универсальный по своему характеру орган. |
| These findings may very well apply globally and would have implications, for example, in terms of better provisioning of sustainable and accessible public transport and universal access to modern energy services. | Эти результаты вполне можно экстраполировать на глобальный уровень, в результате чего, например, можно будет расширить обеспеченность оптимальным и недорогим общественным транспортом и предоставить всеобщий доступ к современным энергоуслугам. |
| The international community must not jeopardize the strong legal counter-terrorism regime already in place in an attempt to produce a comprehensive treaty which might inadvertently act as a disincentive to universal ratification of the existing instruments. | Попытки разработать глобальный договор, который невольно мог бы отвлечь внимание стран от необходимости добиваться всеобщей ратификации существующих документов, не должны ставить под угрозу сформированный прочный правовой режим борьбы с терроризмом. |
| The Global Compact is based on the conviction that weaving universal values into the fabric of global markets and corporate practices will help advance broad societal goals while securing open markets. | Глобальный договор основан на том убеждении, что интегрирование всеобщих ценностей в ткань глобальных рынков и в деятельность корпораций будет способствовать достижению широких общественных целей при сохранении открытости рынков. |
| The Global Fund has invested particularly in the universal coverage of insecticide-treated mosquito nets and had distributed 104 million bednets by the end of 2009. | Глобальный фонд выделяет особенно большие средства на обеспечение всеобщего охвата мероприятиями по распространению обработанных инсектицидами противомоскитных сеток и к концу 2009 года распространил 104 миллиона надкроватных сеток. |
| We believe that the General Assembly will support that important collective and universal initiative and help to mobilize efforts to maintain a secure and equitable world order in accordance with the United Nations Charter. | Рассчитываем, что Генеральная Ассамблея поддержит эту важную коллективную инициативу, имеющую общечеловеческий характер и нацеливающую на активизацию усилий по формированию безопасного и справедливого миропорядка в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
| This is the African and universal human way: a culture of botho, which in my language means a culture rooted in the strong belief that one is human because of the humanity of others. | Это африканский и общечеловеческий путь: культура «бото» на моем родном языке означает следующее: это культура, основанная на твердой вере в то, что человек является гуманным потому, что другие люди являются гуманными. |
| The arts, which captured our unearthly longing for an ideal, our endless despair, and our universal scream of terror. | исскуство, которое запечатлело нашу неземную тоску по идеалам, наше бесконечное отчаяние и наш вселенский крик ужаса. |
| The pot is know as a universal symbol... for the Mother, the Grand-Mother... the Goddess. | Горшок известен как вселенский символ... Матери, Великой Матери... Богини |
| However, Universal Feng Shui has the power to make the bad into the good. | А вселенский Фэн-Шуй обладает силой обращать плохое в хорошее. |
| Universal Astro Ball, conceived, planned and funded by be a wonderful for whom this city has been mother and father. | Вселенский Астробол. Задуман, спланирован и оплачен замечательным человеком, чьи родители жили в этом прекрасном городе. |
| Universal Shuttle picks you up at 8:00. | "Вселенский самолёт" улетает в 8 утра. |
| Uzbek foreign policy is based on the universal principles and standards of international law, namely: | В своей внешней политике Республика Узбекистан исходит из общепризнанных принципов и норм международного права. |
| Belarus regularly expresses support for the strengthening of international law on elections through the development of uniform and universal standards for the preparation and conduct of electoral campaigns. | Беларусь традиционно выступает за укрепление международного права в сфере выборов путем разработки единых и общепризнанных стандартов подготовки и проведения выборных кампаний. |
| The Declaration created no new special rights separate from the universal fundamental human rights, but it elaborated upon them in the specific cultural, historical, social and economic circumstances of indigenous peoples. | Декларация не является источником новых особых прав, которые отличались бы от общепризнанных основных прав человека, а конкретизирует последние применительно к отдельным (культурным, историческим, социальным и экономическим) областям жизни коренных народов. |
| Law on equal rights and opportunities for women and men is based on the Constitution of the Republic of Uzbekistan, universal principles and norms of international law, international treaties of the Republic of Uzbekistan, this law, and other legislative acts of the Republic of Uzbekistan. | Законодательство о равных правах и возможностях для женщин и мужчин основано на Конституции Республики Узбекистан, общепризнанных принципах и нормах международного права, международных договорах Республики Узбекистан, настоящем Законе и других актах законодательства Республики Узбекистан. |
| Those principles must be upheld and acceptable ways found of applying the principle of universal jurisdiction without undermining the accepted principles of international law that governed the current international social order. | Необходимо соблюдать эти принципы, а также найти приемлемые пути применения принципа универсальной юрисдикции, не подрывая при этом общепризнанных принципов международного права, которые регулируют нынешний международный социальный порядок. |
| A person's freedom to develop his/her spirituality and to gain access to the values of national and universal culture shall not be limited. | Свобода человека развивать свою духовность и получать доступ к ценностям национальной и общемировой культуры не должна ограничиваться. |
| It is the practical manifestation of a dream of universal solidarity and progress for all peoples. | Это практическое проявление стремления к общемировой солидарности и прогрессу для всех народов. |
| But, having become a virtually universal body in the last 40 years, its new majority has been scorned as irresponsible and the Assembly as a useless talk shop. | Но после того как за последние 40 лет она превратилась в практически общемировой орган, ее новое большинство поносится как безответственное, а сама Ассамблея - как бесполезная говорильня. |
| Globalization widened the gap between rich and poor countries, and although the threat of environmental degradation was universal, it was the developing countries that were most affected. | Глобализация увеличивает разрыв между богатыми и бедными странами и, хотя угроза ухудшения состояния окружающей среды является общемировой, в наибольшей степени страдают развивающиеся страны. |
| Uruguay hopes that Libya will take advantage of those opportunities to assume its commitments in the area of human rights and that it will be able to cooperate with the universal system for the promotion and protection of human rights. | Уругвай надеется, что Ливия воспользуется этими возможностями для того, чтобы взять обязательства в области прав человека, и что она будет сотрудничать с общемировой системой защиты и поощрения прав человека. |
| The American Association of Jurists noted that its support for a universal approach to the question of impunity for violations of all human rights was based upon the indivisibility and interdependence of the two categories of rights as enshrined in the Vienna Declaration and Programme of Action. | Американская ассоциация юристов отметила, что, поддерживая всесторонний подход к вопросу о безнаказанности нарушений всех прав человека, она исходит из принципа неделимости и взаимозависимости двух категорий прав, предусмотренного Венской конвенцией и Программой действий. |
| We are all pleased to note that at its sixty-third session the General Assembly undertook to examine comprehensively the issue of universal jurisdiction. | Мы все с удовлетворением отмечаем тот факт, что в ходе своей шестьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея провела всесторонний анализ вопроса универсальной юрисдикции. |
| The subsequent addition of the target of universal access to reproductive health care under Goal 5 ensures full coverage of all factors necessary for improving maternal health. | Принятие впоследствии целевого показателя по обеспечению всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья в рамках этой цели обеспечивает всесторонний охват всех факторов, необходимых для усиления охраны материнского здоровья. |
| He added that the Forum, as an intergovernmental policy forum with universal membership, was able to take a comprehensive 360-degree view of sustainable forest management, covering the full range of forest-related issues for all types of forests. | Он добавил, что Форум, будучи межправительственным форумом по выработке политики с универсальным членским составом, провел всеобъемлющий и всесторонний обзор практики неистощительного лесопользования, рассмотрев весь спектр лесохозяйственных вопросов по всем видам лесов. |
| The Universal Periodic Review process had been conducted in a participatory and inclusive fashion and the national report was divided into seven chapters some of which had been drawn up by the delegation. | Процесс универсального периодического обзора носил всесторонний и открытый характер; национальный доклад был построен на семи тезисах, причем некоторые из них были раскрыты делегацией. |
| She released her first single "Baciami e Basta" through Universal Music in Italy. | Позже она выпустила свой первый сингл «Baciami e Basta» с помощью итальянского «Universal Music». |
| It was to be played at a party Seagram threw for its employees acquired as a result of its Universal Studios take-over. | Фильм был снят для показа на вечеринке в компании Seagram для работников этой фирмы, устроенной по случаю покупки студии Universal. |
| Group MENATEP Limited was the owner of 100% shares of the company "Yukos Universal Limited", registered in the Isle of Man. | GML являлась владельцем 100 % акций компании «Yukos Universal Limited», зарегистрированной на острове Мэн. |
| Universal was selected to distribute the film in the United States, while Disney distributes the film internationally through its Buena Vista International label. | Universal будет распространять фильм в Соединенных Штатах, а Disney будет распространять фильм за рубежом. |
| Universal Studios purchased film rights to the novel on February 8, 2011, with Selena Gomez cast to play Hannah Baker. | Universal Studios купила права на экранизацию романа 8 февраля 2011 года; планировалось, что Селена Гомес исполнит главную женскую роль Ханны Бейкер. |
| Tolerance was needed everywhere, yet it was far from being a universal reality. | Терпимость, которая должна проявляться всеми народами, далеко еще не стала всеобщей реальностью. |
| Nevertheless, the International Court of Justice, as the principal judicial organ of the United Nations, is the only truly universal court in the exercise of general jurisdiction in the settlement of international disputes between States. | Вместе с тем Международный Суд как главный судебный орган Организации Объединенных Наций является единственной по-настоящему всеобщей судебной инстанцией, обладающей общей юрисдикцией по урегулированию международных споров между государствами. |
| The United States fully supports ICAO's Universal Security Audit Program. | Соединенные Штаты всецело поддерживают Программу проверки всеобщей безопасности ИКАО. |
| The views of countries which were not Member States at the time of the adoption of the Universal Declaration must be heard. | Следует заслушать мнения тех стран, которые не являлись государствами-членами во время принятия Всеобщей декларации. |
| Yet, despite the global benchmark provided in the Universal Declaration, discrimination and violations of human rights persist 60 years after its adoption. | Однако, несмотря на глобальные критерии, установленные во Всеобщей декларации, дискриминация и нарушения прав человека по-прежнему имеют место по прошествии 60 лет после ее принятия. |
| So you can just get back to Universal and tell them that you're not available. | Ты можешь перезвонить в Юниверсал и сказать им, что занят. |
| This partnership is made up of Concern Universal, an international NGO, and Haygrove Ltd., a leading British horticulture business, and local producers. | В этом партнерстве принимают участие международная НПО "Консерн юниверсал", ведущий британский производитель плодоовощной продукции "Хейгроув лтд." и местные производители. |
| In 2000, the French global media company Vivendi Universal bought its first 35 percent equity stake and another 16 percent of the incumbent Morocco Telecom (IAM) in 2004. | В 2000 году французская глобальная медийная компания "Вивенди юниверсал" купила первые 35%, а в 2004 году - еще 16% акций компании "Марокко телеком". |
| On 5 March 2012, equipment belonging to reporters of Universal TV and Raxanreeb online radio and to a photographer for the Eastern Television Network were confiscated by the security officers working for the Puntland Deputy Security Minister. | 5 марта 2012 года сотрудниками безопасности - подчиненными заместителя Министра безопасности Пунтленда была конфискована аппаратура, принадлежащая журналистам "Юниверсал ТВ" и онлайновой радиостанции "Раксанреб" и фотографу "Истерн телевижн нетворк". |
| What about Universal Studios? | ! А как же парк Юниверсал? |