| We strongly support a universal, transparent and effectively verifiable treaty of a non-discriminatory character, implying identical rights and obligations for all States parties. | Мы решительно выступаем за универсальный, транспарентный и поддающийся эффективной проверке договор недискриминационного характера, предусматривающий идентичные права и обязательства для всех государств-участников. |
| Therefore, in order to maintain the universal character of the process, arrangements should be made to facilitate the participation of small States in the diplomatic conference. | Именно поэтому для того чтобы поддержать универсальный характер процесса, необходимо облегчить участие этих государств в дипломатической конференции полномочных представителей. |
| In February this year, our country successfully passed its first universal periodic review of the Human Rights Council and intends to fully implement its recommendations. | В феврале 2010 года наша страна успешно прошла свой первый универсальный периодический обзор в рамках Совета Организации Объединенных Наций по правам человека и намерена в полной мере реализовать представленные рекомендации. |
| Mr. NDIAYE (Representative of the United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the Universal Periodic Review was a vast and ambitious project, the practical arrangements for which were not yet known. | Г-н НДИАЙЕ (представитель Верховного комиссара по правам человека) говорит, что универсальный периодический обзор - это масштабный, далеко идущий проект, который пока еще не разработан во всех практических деталях. |
| Universal protective hoods with protection from carbon monoxide PHOENIX-3TM. | Капюшон защитный универсальный с защитой от монооксида углерода КЗ «Феникс-З». |
| Despite the substantial progress achieved in recent years, it appeared that primary education would not become universal by the 2015 target. | Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в последние годы, начальное образование, как представляется, не приобретет всеобщий характер к 2015 году. |
| The Social Protection Floor Initiative promotes universal access to essential social transfers and services. | Инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты призвана гарантировать всеобщий доступ к основным социальным выплатам и услугам. |
| In the education sector, universal access has already been achieved at the primary and secondary levels. | В том, что касается сферы образования, то мы обеспечили всеобщий доступ к обучению на уровне начальной и средней школ. |
| Convinced that universal peace, security and prosperity cannot be fully achieved in the absence of economic and social development and improvements in international economic relations, | будучи убеждена, что всеобщий мир, безопасность и процветание не могут быть в полной мере обеспечены при отсутствии экономического и социального развития и улучшения международных экономических отношений, |
| Brazil exhibited global leadership by implementing a new national policy in 1996 mandating universal access to antiretroviral therapy through the public sector. Subsequently, numerous national Governments - including those of Botswana, China and South Africa - have developed public sector plans to deliver antiretroviral therapy. | Лидирующие позиции в мире в данной области заняла Бразилия, которая в 1996 году приняла новую национальную политику, предусматривающую всеобщий доступ к противоретровирусной терапии в рамках государственного сектора. |
| Universal Postal Union: international action against terrorism | Всемирный почтовый союз: международная деятельность по борьбе с терроризмом |
| The World Bank and the regional development banks could help developing countries make a multi-year transition to universal coverage for essential health services. | Всемирный банк и региональные банки развития могли бы помочь развивающимся странам в их многолетнем переходе ко всеобщему охвату основными услугами в сфере здравоохранения. |
| The Universal Postal Union is not directly involved in the implementation of resolution 60/12, which directly affects member States only. | Всемирный почтовый союз не имеет прямого отношения к осуществлению резолюции 60/12, которая прямо касается лишь государств-членов. |
| With regard to postal services, the Universal Postal Union (UPU) referred to the situation of postal administrations of third States adversely affected whenever the sanctioned country is a transit route for postal material. | В отношении почтовых услуг Всемирный почтовый союз (ВПС) сообщил о положении почтовых служб третьих государств, затрагиваемых в тех случаях, когда подпадающая под санкции страна является страной транзита для почтовых отправлений. |
| In view of the relatively minor amounts involved, the Universal Postal Union does not estimate the value of after-service medical benefits nor does it account for the liability. | С учетом относительно небольшого объема соответствующих сумм Всемирный почтовый союз не проводит оценку стоимости пособий по плану медицинского страхования, выплачиваемых после прекращения службы, и не принимает в расчет накопленные обязательства. |
| Violence against women was a universal phenomenon and serious human rights violation to which his Government applied a policy of zero tolerance. | Насилие в отношении женщин - это явление, которое носит повсеместный характер и является серьезным нарушением прав человека, в отношении которого правительство Пакистана применяет политику абсолютной нетерпимости. |
| Second, the process of their development and adoption involved a very large number of States and provides an indication of the near universal consensus on their content. | Во-вторых, в процесс их разработки и принятия было вовлечено очень большое число государств, и он указывает на почти повсеместный консенсус относительно их содержания. |
| Such an approach encompasses legal equality and respect for the full spectrum of human rights, universal access to justice, public goods and services, and equitable access to assets and opportunities for all. | Такой подход охватывает юридическое равенство и уважение всего диапазона прав человека, повсеместный доступ к правосудию, государственным службам и равноправный доступ к активам и возможностям для всех. |
| Jamaica has also made considerable progress towards meeting international standards in a number of key social indicators, including life expectancy, near universal enrolment at the primary level, and widespread access to potable water. | Ямайка добилась также значительного прогресса на пути достижения международных стандартов по основным социальным показателям, включая продолжительность жизни, почти полный охват начальным образованием и повсеместный доступ к питьевой воде. |
| Given that access to basic commodities such as electricity remains difficult in many developing States, the Special Rapporteur is acutely aware that universal access to the Internet for all individuals worldwide cannot be achieved instantly. | Учитывая, что доступ к основным сырьевым товарам, таким как электроэнергия, по-прежнему представляет проблему для многих развивающихся государств, Специальный докладчик прекрасно понимает, что невозможно сразу обеспечить всеобщий и повсеместный доступ к Интернету. |
| First of all, the instrument should be rendered universal. | Важно прежде всего обеспечить универсальность этого документа. |
| On more than one occasion, Pakistan has emphasized that to be effective, a CTBT should be "universal". | Пакистан неоднократно подчеркивал, что "универсальность" ДВЗИ должна стать залогом его эффективности. |
| Four basic characteristics (universal, people-centred, interdependent and early prevention) and seven key components (economic, food, health, environmental, personal, community and political security) were presented as the main elements of human security. | В качестве главных элементов безопасности человека были представлены четыре основные характеристики (универсальность, ориентированность на интересы людей, взаимозависимость и раннее предупреждение) и семь ключевых компонентов (экономический, продовольственный, медико-санитарный, экологический, личный, общинный и компонент политической безопасности). |
| If universality is the central tenet of human rights, universal application of their principles is the guardian of human dignity for all. | Если универсальность - это главный постулат прав человека, то универсальное применение принципов прав человека гарантирует обеспечение человеческого достоинства для всех. |
| High stability, low noise, possibility to select and easy change cermet X-ray tube, having necessary capacity and sizes of the focal spot, make these units completely universal for the application both in the radiography and in the radioscopy. | Высокая стабильность, низкий шум, возможность выбора и легкой замены металлокерамической рентгеновской трубки с необходимой мощностью и размерами фокусного пятна придает аппаратам полную универсальность для применения, как в радиографии, так и в радиоскопии. |
| With the universal periodic review currently operational, the country-specific draft resolution was an example of anachronistic, cold-war thinking. | В настоящее время, когда проводится всеобъемлющий периодический обзор, проект резолюции по конкретной стране представляет собой пример устаревшего способа мышления, характерного для периода холодной войны. |
| A comprehensive and holistic approach, with universal coverage in line with international standards should be adopted with a view to its progressive eradication. | В целях его постепенного искоренения следует применять комплексный и всеобъемлющий подход со всеобщим охватом в соответствии с международными стандартами. |
| Malaysia commended Lithuania for its inclusive approach towards the universal periodic review and noted the democratization and economic liberalization agenda on which Lithuania had embarked since it recovered its independence, with impressive gains in the field of human rights. | Малайзия отметила всеобъемлющий подход Литвы к универсальному периодическому обзору и демократизацию в стране, либерализацию своей экономики, к которой Литва приступила с тех пор, как она вновь обрела независимость, а также впечатляющие результаты в области прав человека. |
| The comprehensive body of universal standards, institutions and mechanisms that has developed over the past 40 years owes much to the efforts of United Nations human rights bodies supported by OHCHR and its predecessor, the Centre for Human Rights. | Всеобъемлющий комплекс универсальных стандартов, институтов и механизмов, сформировавшийся за последние 40 лет, во многом обязан усилиям правозащитных органов Организации Объединенных Наций, поддерживаемых УВКПЧ и его предшественником - Центром по правам человека. |
| As we look ahead to next year, when the United Nations will undertake a comprehensive review of the global AIDS response, Japan hopes that the Organization will continue to work actively to ensure that the goal of universal access is achieved. | Япония надеется, что в ожидании следующего года, когда Организация Объединенных Наций будет проводить всеобъемлющий обзор общемировых действий по борьбе со СПИДом, Организация будет продолжать активную работу по обеспечению достижения цели всеобщего доступа. |
| The universal banning of explosions would inhibit the development of nuclear weapons, contributing to nuclear disarmament and non-proliferation, and preventing further damage to the environment. | Глобальный запрет на проведение взрывов затормозит разработку ядерного оружия, что станет вкладом в процесс ядерного разоружения и нераспространения и позволит не допустить дальнейшего ущерба окружающей среде. |
| The Global Compact is based on the conviction that weaving universal values into the fabric of global markets and corporate practices will help advance broad societal goals while securing open markets. | Глобальный договор основан на том убеждении, что интегрирование всеобщих ценностей в ткань глобальных рынков и в деятельность корпораций будет способствовать достижению широких общественных целей при сохранении открытости рынков. |
| The United Nations Global Compact, launched by the Secretary-General in July 2000, was created to fill a perceived void between regulatory structures and existing codes of conduct and standards, and to create a global corporate citizenship platform to imbue markets with universal principles. | Глобальный договор Организации Объединенных Наций, провозглашенный Генеральным секретарем в июле 2000 года, был создан для восполнения предполагаемого пробела между нормативными структурами и существующими кодексами поведения и стандартами и создания глобальной платформы ответственного поведения корпораций с целью подчинения поведения рынков универсальным принципам. |
| ALSO WELCOMES the global and African call for Universal Access to prevention, treatment and care for people infected and affected by HIV/AIDS; | приветствует также глобальный и африканский призыв к предоставлению лицам, инфицированным и затронутым ВИЧ/СПИДом, всеобщего доступа к профилактике, лечению и уходу; |
| These deep processes cannot be studied directly, and conclusions about their nature can be drawn only from their manifestations in features of the Earth's crust that are situated close to the surface, using various universal theories, ideas and hypotheses. | Эти глубинные процессы недоступны непосредственному изучению, и об их природе можно судить только по их проявлениям в близповерхностных структурах земной коры с привлечением различного рода теоретических построений, концепций и гипотез, носящих глобальный характер. |
| We believe that the General Assembly will support that important collective and universal initiative and help to mobilize efforts to maintain a secure and equitable world order in accordance with the United Nations Charter. | Рассчитываем, что Генеральная Ассамблея поддержит эту важную коллективную инициативу, имеющую общечеловеческий характер и нацеливающую на активизацию усилий по формированию безопасного и справедливого миропорядка в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
| This is the African and universal human way: a culture of botho, which in my language means a culture rooted in the strong belief that one is human because of the humanity of others. | Это африканский и общечеловеческий путь: культура «бото» на моем родном языке означает следующее: это культура, основанная на твердой вере в то, что человек является гуманным потому, что другие люди являются гуманными. |
| The three minds are, the joyful mind, the caring mind and the universal mind | ри сознани€, радостный ум, заботливый ум и вселенский ум. |
| Universal Astro Ball, conceived, planned and funded by be a wonderful for whom this city has been mother and father. | Вселенский Астробол. Задуман, спланирован и оплачен замечательным человеком, чьи родители жили в этом прекрасном городе. |
| Constantine has ratified Milan edict about equality of religions - Christianities and pagan cults in 313, then has lead the first Universal cathedral and has accepted Niceo - Tsar grad a creed in 325. | Константин утвердил Миланский эдикт о равенстве религий - христианства и языческих культов в 313 году, затем провел первый Вселенский собор и принял Никео-Царьградский символ веры в 325 году. |
| As the championship belt is similar to the WWE Championship, the center plate is a large cut out of the WWE logo with diamonds sitting inside an irregular heptagonal plate, with the capital words "Universal Champion" in small print sitting underneath the logo. | Поскольку пояс чемпионата похож на чемпионат ШШЕ, на центральной пластине представлен большой вырез логотипа ШШЕ с бриллиантовыми вставками внутри логотипа на семиугольной пластине, со словами Вселенский чемпион (англ. Universal Championship), написанных мелким шрифтом под логотипом. |
| Universal Shuttle picks you up at 8:00. | "Вселенский самолёт" улетает в 8 утра. |
| Belarus regularly expresses support for the strengthening of international law on elections through the development of uniform and universal standards for the preparation and conduct of electoral campaigns. | Беларусь традиционно выступает за укрепление международного права в сфере выборов путем разработки единых и общепризнанных стандартов подготовки и проведения выборных кампаний. |
| For that reason, endeavours to thwart terrorism would be successful only if they abided by the principles of the rule of law and universal human rights. | По этой причине усилия по подавлению терроризма будут успешными лишь в том случае, если они будут основываться на уважении принципов верховенства права и общепризнанных прав человека. |
| The Declaration created no new special rights separate from the universal fundamental human rights, but it elaborated upon them in the specific cultural, historical, social and economic circumstances of indigenous peoples. | Декларация не является источником новых особых прав, которые отличались бы от общепризнанных основных прав человека, а конкретизирует последние применительно к отдельным (культурным, историческим, социальным и экономическим) областям жизни коренных народов. |
| Bulgaria is confident that the activities of international forums in the field of human rights should be aimed at ensuring the effective and universal enjoyment of those rights on a global scale. | Принцип неделимости общепризнанных гражданских, политических, социальных и культурных прав по-прежнему является ключевым элементом в современной системе поощрения и защиты прав и свобод человека. |
| In recalling these principles, which have been universally accepted as the guiding principles of the universal periodic review, Tunisia is demonstrating a strategic choice to make the promotion and protection of human rights an end in themselves, entailing a dual commitment: | Вновь напоминая об этих общепризнанных принципах, которые должны лежать в основе механизма УПО, Тунис заявляет о своем стратегическом выборе, согласно которому поощрение и защита прав человека являются важной задачей, предполагающей два обязательства: |
| But, having become a virtually universal body in the last 40 years, its new majority has been scorned as irresponsible and the Assembly as a useless talk shop. | Но после того как за последние 40 лет она превратилась в практически общемировой орган, ее новое большинство поносится как безответственное, а сама Ассамблея - как бесполезная говорильня. |
| All of these actors are today called upon to play their role in the promotion of a genuine dialogue between civilizations, which should lead to the establishment of a set of underlying common values - the foundation of a true universal civilization. | Сегодня все эти субъекты призваны сыграть свою роль в поощрении подлинного диалога между цивилизациями, который должен привести к выработке комплекса базовых общих ценностей - основы настоящей общемировой цивилизации. |
| Uruguay hopes that Libya will take advantage of those opportunities to assume its commitments in the area of human rights and that it will be able to cooperate with the universal system for the promotion and protection of human rights. | Уругвай надеется, что Ливия воспользуется этими возможностями для того, чтобы взять обязательства в области прав человека, и что она будет сотрудничать с общемировой системой защиты и поощрения прав человека. |
| However, we are combining this strong position with strenuous efforts effectively to turn the hidebound structures of the bloc system into an integral part of a pan-European and universal security system. | Такая твердая позиция, однако, сопрягается нами с активными усилиями с целью реальной трансформации замкнутых блоковых структур в составную часть общеевропейской и общемировой системы безопасности. |
| Universal adherence to the three main legal instruments banning weapons of mass destruction - the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention - should also be pursued as a top priority within the world's disarmament agenda. | Универсальное присоединение к трем основным международно-правовым документам, запрещающим оружие массового уничтожения - Договору о нераспространении ядерного оружия, Конвенции о запрещении химического оружия и Конвенции о запрещении биологического оружия - должно также оставаться одной из первоочередных задач в общемировой повестке дня в области разоружения. |
| The American Association of Jurists noted that its support for a universal approach to the question of impunity for violations of all human rights was based upon the indivisibility and interdependence of the two categories of rights as enshrined in the Vienna Declaration and Programme of Action. | Американская ассоциация юристов отметила, что, поддерживая всесторонний подход к вопросу о безнаказанности нарушений всех прав человека, она исходит из принципа неделимости и взаимозависимости двух категорий прав, предусмотренного Венской конвенцией и Программой действий. |
| We are all pleased to note that at its sixty-third session the General Assembly undertook to examine comprehensively the issue of universal jurisdiction. | Мы все с удовлетворением отмечаем тот факт, что в ходе своей шестьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея провела всесторонний анализ вопроса универсальной юрисдикции. |
| Disability inclusion does not only promote the tenet of universal human rights, but is also based on the principles of economic development as a cross-cutting issue, comparable to gender equality and the empowerment of women. | Всесторонний учет проблематики инвалидности не только утверждает постулат об универсальности прав человека, но также основывается на принципах экономического развития как общеохватного вопроса, сопоставимого с вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| He added that the Forum, as an intergovernmental policy forum with universal membership, was able to take a comprehensive 360-degree view of sustainable forest management, covering the full range of forest-related issues for all types of forests. | Он добавил, что Форум, будучи межправительственным форумом по выработке политики с универсальным членским составом, провел всеобъемлющий и всесторонний обзор практики неистощительного лесопользования, рассмотрев весь спектр лесохозяйственных вопросов по всем видам лесов. |
| The full and open exchange of environmental data which is essential for the protection of life-supporting natural systems, is a principle that calls for universal recognition. | Всесторонний и открытый обмен экологическими данными, которой имеет существенно важное значение для защиты природных систем жизнеобеспечения, является одним из принципов, который нуждается в повсеместном признании184. |
| Shortly before the release of Last Fantasy, IU signed with EMI Music Japan (now part of Universal Music Japan) as a precursor to her entry into the Japanese market. | Не за долго до выпуска Last Fantasy IU подписала контракт с EMI Music Japan (в настоящее время часть Universal Music Japan) для продвижения своего творчества на японском рынке. |
| In December 2012, Skylar Astin revealed that he and Rebel Wilson have had meetings with Universal Studios about the potential sequel. | В декабре 2012 года Эстин, Скайлар рассказал, что у него совместно с Ребел Уилсон была встреча с Universal Studios о производстве возможного сиквела. |
| On July 2, 2013, Universal Music Italia released Dani's 7-song EP, including both the studio single recording and the live performance version of "When Love Calls Your Name". | 2 июля 2013 года, Universal Music Italia выпустило 7 песен Эльхаиды Дани, включая студийный сингл и перформанс-версию "When Love Calls Your Name". |
| From this, Holborn won a record contract with Universal Records and a scholarship to the Barbara Speake Stage School, beating 6,000 competitors for the top prize. | В результате Холборн выиграла контракт с компанией звукозаписи Universal Records и стипендию на обучение в Театральной школе Барбары Спик, опередив 6 тыс. соискателей главного приза. |
| She then joined Universal as an executive vice-president of production, and worked on Along Came Polly, Erin Brockovich and the American Pie and Bourne series. | Затем она присоединилась к Universal Studios в качестве исполнительного вице-президента по кинопроизводству и работала над фильмами «А вот и Полли», «Эрин Брокович», а также над серией фильмов «Американский пирог» и «Джейсон Борн». |
| The struggle against the proliferation of nuclear weapons must be universal. | Борьба с распространением ядерного оружия должна быть всеобщей. |
| The Special Representative partnered with the African Union initiative to promote the universal ratification of the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child and other child rights treaties. | Специальный представитель поддерживает партнерские отношения с инициативой Африканского союза по содействию всеобщей ратификации факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка и других договоров, касающихся прав детей. |
| It is simply the result of scientific and technological progress by humans; these scientific, technological and medical advances have been aimed, inter alia, at fulfilling the universal human dream of longer life. | Это всего лишь результат достигнутого человеком научно-технического прогресса; ведь все достижения в области науки, техники и медицины направлены, среди прочего, на осуществление всеобщей мечты человечества о продлении жизни. |
| The Heads of State and Government welcomed the celebration of the 60th Anniversary of the Universal Declaration on Human Rights by the NAM Members through different activities and initiatives at the national, regional and international levels. | Главы государств и правительств приветствовали празднование 60й годовщины Всеобщей декларации прав человека странами - членами Движения неприсоединения путем осуществления различных мероприятий и инициатив на национальном, региональном и международном уровнях. |
| UNDP cooperation would complement that of the major donor country and was targeted at three areas of concentration: (a) the universal pension scheme; (b) tourism development; and (c) the livestock development programme. | ПРООН будет осуществлять сотрудничество в дополнение к усилиям, предпринимаемым страной - основным донором; такое сотрудничество планируется осуществлять в трех основных областях: а) создание всеобщей системы пенсионного обеспечения; Ь) развитие туризма; и с) осуществление программы по увеличению поголовья домашнего скота. |
| Tomorrow, Universal is sending deli. | А Юниверсал завтра ударит по гастрономии. |
| Some groups, including EUCD.info and the Odebi League, contend that he has effectively pushed in favour of the law and the so-called "Vivendi Universal" amendments. | Некоторые группы, в том числе EUCD.info и Odebi Лиги, утверждают, что он фактически выступал за поправки «Вивенди Юниверсал». |
| This partnership is made up of Concern Universal, an international NGO, and Haygrove Ltd., a leading British horticulture business, and local producers. | В этом партнерстве принимают участие международная НПО "Консерн юниверсал", ведущий британский производитель плодоовощной продукции "Хейгроув лтд." и местные производители. |
| Demonstrating the striking visual style that would be Ulmer's hallmark, the film was Universal's biggest hit of the season. | Продемонстрировав поразительный визуальный стиль, который станет отличительной чертой творчества Ульмера, фильм стал крупнейшим хитом «Юниверсал» в тот сезон. |
| On 5 March 2012, equipment belonging to reporters of Universal TV and Raxanreeb online radio and to a photographer for the Eastern Television Network were confiscated by the security officers working for the Puntland Deputy Security Minister. | 5 марта 2012 года сотрудниками безопасности - подчиненными заместителя Министра безопасности Пунтленда была конфискована аппаратура, принадлежащая журналистам "Юниверсал ТВ" и онлайновой радиостанции "Раксанреб" и фотографу "Истерн телевижн нетворк". |