This can only be achieved through a comprehensive and rigorous system of international treaties and obligations that are verifiable and universal. | Этого можно добиться лишь на основе неукоснительного поддающегося контролю выполнения всеобъемлющих международных договоров и обязательств, носящих универсальный характер. |
The universal periodic review was a regular exercise with a four-year rotation span. | Универсальный периодический обзор является регулярным мероприятием и будет проводиться каждые четыре года. |
The relevant Human Rights Council mechanism is the universal periodic review, whose mandate covers these matters of great importance. | Соответствующим механизмом Совета по правам человека является универсальный периодический обзор, мандат которого охватывает эти вопросы огромной важности. |
By seeking to ensure compliance with resolution 1373, enhancing States' counter-terrorism capacity and promoting universal adherence to the counter-terrorism conventions, the Committee had demonstrated the universal nature of that challenge and the need for a universal response. | Стремясь к обеспечению соблюдения резолюции 1373, расширяя возможности государств по борьбе с терроризмом и поощряя всеобщее присоединение к конвенциям о борьбе с терроризмом, Комитет продемонстрировал универсальный характер этой проблемы и необходимость принятия мер для ее решения на глобальной основе. |
In order to address those challenges effectively, the Sustainable Development Goals should be limited in number, measurable, action-oriented, easy to communicate and universal in nature and should integrate all dimensions of development. | Для эффективного противодействия этим вызовам цели устойчивого развития следует ограничить количественно, они должны быть соизмеримыми, ориентированы на практические действия, легко восприниматься и носить универсальный характер, а также должны включать в себя все аспекты развития. |
More than 121 organizations noted that Cuba continues to ensure universal access, free of charge, to public health care. | Более 121 организации отметили, что Куба продолжает обеспечивать всеобщий доступ к государственной системе бесплатного медицинского обслуживания. |
Ensure universal access to basic social services in rural and remote areas that take into account the needs of older persons. | Обеспечить всеобщий доступ к основным социальным услугам в сельских и отдаленных районах с учетом потребностей пожилых людей. |
The Global Information Infrastructure (GII), providing universal access to data, voice and video connections, is going to revolutionize the way people live in the next millennium. | Глобальная информационная инфраструктура (ГИИ), обеспечивающая всеобщий доступ к линиям передачи данных, речевых сообщений и видеосигналов, коренным образом изменит образ жизни людей в следующем тысячелетии. |
Universal health coverage contributes to, benefits from, and provides a way of measuring progress on sustainable development. | Всеобщий охват населения медико-санитарными услугами способствует прогрессу на пути к обеспечению устойчивого развития и предоставляет возможности использования достигнутых на этом пути результатов и проведения оценки прогресса в контексте устойчивого развития. |
The idea in the post-2015 development framework was that there would be defined, universal goals. | В рамках развития на период после 2015 года имеется в виду, что задачи будут определены и будут носить всеобщий характер. |
The United Nations, because of its universal character, had to shoulder the responsibility of human rights protection. | Учитывая всемирный характер Организации Объединенных Наций, ей надлежит предпринимать дальнейшие усилия по защите прав человека. |
It wants to believe that there will be a universal burst of progress to make Africa into a solid, vital linchpin of international cooperation for development in the clear interests of one and all. | Ей хочется надеяться на то, что всемирный импульс прогресса превратит Африку в прочное и жизнеспособное звено процесса международного сотрудничества в целях развития в интересах всех и каждого. |
The United Nations has unique strengths, such as its virtually universal membership, that make it well suited to undertaking certain activities with respect to verification. | Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями, такими, как практически всемирный состав ее членов, что позволяет ей взять на себя определенные функции в вопросах контроля. |
That is for instance the case in some equally functional organizations, such as the Universal Postal Union and the World Meteorological Organization. | Примером могут служить некоторые в равной мере функциональные организации, такие, как Всемирный почтовый союз и Всемирная метеорологическая организация. |
As universal bodies, the World Bank and the United Nations should play a central role in ensuring better international coordination and coherence in the economic and financial areas. | В качестве организаций общемирового масштаба Всемирный банк и Организация Объединенных Наций должны сыграть центральную роль в повышении уровня международной координации и согласованности в экономической и финансовой областях. |
A recent presentation by the Special Rapporteur on violence against women stated that such violence persists in every country as a pervasive and universal violation of human rights. | В одном из последних докладов Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин говорится, что подобного рода явления отмечаются во всех странах и представляют собой широко распространенный и повсеместный вид нарушения прав человека. |
Second, the process of their development and adoption involved a very large number of States and provides an indication of the near universal consensus on their content. | Во-вторых, в процесс их разработки и принятия было вовлечено очень большое число государств, и он указывает на почти повсеместный консенсус относительно их содержания. |
Meanwhile, in this case, the problem consisted in the fact that there was a universal refusal to recognize limits, including juridical limits, to exercising one's right to freedom of expression of opinion. | Между тем в данном случае проблема заключается в том, что налицо повсеместный отказ признать пределы, в том числе юридические, осуществления права на свободу выражения мнений. |
Jamaica has also made considerable progress towards meeting international standards in a number of key social indicators, including life expectancy, near universal enrolment at the primary level, and widespread access to potable water. | Ямайка добилась также значительного прогресса на пути достижения международных стандартов по основным социальным показателям, включая продолжительность жизни, почти полный охват начальным образованием и повсеместный доступ к питьевой воде. |
Although primary education was universal, many children did not finish primary school because they had to find jobs in order to supplement the family income, a fact that was becoming all the more urgent as the country's economic situation became increasingly critical. | Эта практика носит повсеместный характер, однако большое число детей не завершают своего начального образования, поскольку они вынуждены искать работу, с тем чтобы увеличить доход семьи, - реальность, которая становится тем более очевидной в условиях дальнейшего ухудшения экономического положения. |
Such universal participation depends on a number of factors, prominent among which is the appropriateness of the Register's scope. | Универсальность такого участия определяется многими факторами, среди которых особенно выделяется один, касающийся актуальности работы Регистра. |
Let me take this opportunity to urge States who have not yet done so to ratify and accede to the Convention to ensure universal participation. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать государства, которые не сделали этого, ратифицировать Конвенцию и присоединиться к ней, чтобы обеспечить ее универсальность. |
Let us not, therefore, underestimate the strength of this Commission - its purely deliberative function, its mandate to focus intensively on a restricted set of issues, and, of course, its universal membership. | Поэтому давайте не будем недооценивать сильные стороны этой Комиссии - ее чисто совещательный характер, ее мандат на активное обсуждение ограниченного круга вопросов и, конечно, универсальность ее членского состава. |
The view was also expressed that "universality", in the context of the 1994 Convention, had two aspects: the universal ratification of the Convention as well as its universal application, for which the expansion of its scope was necessary. | Было также выражено мнение о том, что «универсальность» в контексте Конвенции 1994 года имеет два следующих аспекта: универсальная ратификация Конвенции, а также ее универсальное применение, для чего необходимо расширение сферы ее охвата. |
We welcome the efforts undertaken for the universal prohibition of chemical weapons and support the destruction, as soon as possible, of existing arsenals of weapons-grade poisons, as well as the efforts to achieve the universality of the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons. | Мы поддерживаем усилия, направленные на полное запрещение химического оружия, и выступаем за скорейшую ликвидацию существующих арсеналов боевых отравляющих веществ и универсальность Конвенции о запрещении химического оружия. |
The essence of economic policy of the New course - is universal economic pragmatism. | Суть экономической политики нового курса - всеобъемлющий экономический прагматизм. |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive accessibility plan in accordance with article 9 of the Convention, which sets benchmarks for the removal of existing barriers, and promote universal design for all buildings. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющий план по обеспечению доступности в соответствии со статьей 9 Конвенции, предусматривающий контрольные показатели устранения имеющихся препятствий, и развивать применение универсальной конструкции для всех зданий. |
A comprehensive analysis of the 20/20 initiative and its potential was undertaken, and I believe that we managed to bring the objective of universal access to basic social services one important step closer to becoming a reality. | Был проведен всеобъемлющий анализ инициативы "20/20" и ее возможностей, и я считаю, что нам удалось сделать важный шаг на пути обеспечения всеобщего доступа к социальным услугам. |
For its part, China adhered to a people-centred, comprehensive, coordinated and sustainable approach to development, including through a basic medical insurance system in place for urban residents and through universal, free, compulsory education. | Со своей стороны Китай использует всеобъемлющий, скоординированный и устойчивый подход к развитию с упором на интересы человека, в том числе с помощью внедрения системы базового медицинского страхования для жителей городов и системы всеобщего бесплатного обязательного образования. |
The comprehensive nuclear non-proliferation regime, of a universal character and backed by a strong system of international safeguards requiring States to properly account for and control nuclear materials, forms an essential basis for international efforts to maintain collective security. | Всеобъемлющий режим нераспространения ядерного оружия, подкрепленный сильной системой международных гарантий, требует, чтобы государства вели надлежащий учет и контроль ядерных материалов, что является неотъемлемой частью международных усилий по поддержанию коллективной безопасности. |
While pursuing innovative development financing at several levels, France believed that the universal level, represented by the United Nations, was of cardinal importance. | Хотя Франция осуществляет инновационное финансирование развития на нескольких уровнях, она считает, что глобальный уровень, представляемый Организацией Объединенных Наций, имеет первостепенное значение. |
The ministers agreed that global economic growth must take place under conditions of social justice and called for the universal respect of core labour standards. | Министры согласились, что глобальный экономический рост должен происходить в условиях социальной справедливости, и призвали к всеобщему уважению базовых норм труда. |
However, while the phenomenon was a global one, its impact was not universal, and a gap was emerging between the developed and developing countries as a result. | Однако, несмотря на глобальный характер этого явления, его последствия не носят универсального характера, вследствие чего возникает разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
We must craft a new global social contract, based on universal human rights and on social and environmental justice, to rejuvenate the one that is fast unravelling. | Мы должны сформировать новый глобальный социальный договор на основе универсальных прав человека и принципов социальной и экологической справедливости, чтобы вдохнуть новую жизнь в тот договор, который стремительно расшатывается. |
The Global Compact is a voluntary international corporate citizenship network initiated to support the participation of both the private sector and other social actors to advance responsible corporate citizenship and universal social and environmental principles to meet the challenges of globalization. | Глобальный договор представляет собой добровольную международную корпоративную сеть, созданную для поддержки участия как частного сектора, так и других социальных субъектов в формировании ответственной корпоративной гражданской позиции и выработке универсальных социальных и экологических принципов в ответ на вызовы глобализации. |
We believe that the General Assembly will support that important collective and universal initiative and help to mobilize efforts to maintain a secure and equitable world order in accordance with the United Nations Charter. | Рассчитываем, что Генеральная Ассамблея поддержит эту важную коллективную инициативу, имеющую общечеловеческий характер и нацеливающую на активизацию усилий по формированию безопасного и справедливого миропорядка в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
This is the African and universal human way: a culture of botho, which in my language means a culture rooted in the strong belief that one is human because of the humanity of others. | Это африканский и общечеловеческий путь: культура «бото» на моем родном языке означает следующее: это культура, основанная на твердой вере в то, что человек является гуманным потому, что другие люди являются гуманными. |
I hear the words "universal" or "spirit", I'll cut you off straightaway. | Если только я услышу слова "вселенский" или "дух", я тут же тебя вырублю. |
Reform of the Security Council in particular and of other United Nations organs in general must take account not only of that historic reality, but also of the inevitably universal nature of the problems besetting us. | Реформа Совета Безопасности в частности и других органов Организации Объединенных Наций в целом должна учитывать не только эту историческую реальность, но и неизбежно вселенский характер преследующих нас проблем. |
The three minds are, the joyful mind, the caring mind and the universal mind | ри сознани€, радостный ум, заботливый ум и вселенский ум. |
Universal Feng Shui is a method that reads the energies... of nature such as this to use them in everyday life. | Вселенский фэн-шуй - это техника, позволяющая считывать потоки энергии... чтобы использовать их в повседневной жизни. |
Universal Astro Ball, conceived, planned and funded by be a wonderful for whom this city has been mother and father. | Вселенский Астробол. Задуман, спланирован и оплачен замечательным человеком, чьи родители жили в этом прекрасном городе. |
The Malagasy people therefore demanded a better life and genuine change, with strengthened respect for universal principles. | Поэтому малагасийский народ потребовал улучшения жизни и истинных преобразований при более строгом соблюдении общепризнанных принципов. |
However, the same provision of the Constitution guarantees freedom of religion so long as it is exercised in a manner respectful of universal morals and norms. | Однако этим же положением Конституции гарантируется и свобода религии, если таковая осуществляется в условиях уважения общепризнанных моральных ценностей и норм. |
Coordination and cooperation between the Court and the Security Council should be clearly set out, so as to enhance international law and respect for universal human rights. | Следует наладить координацию и сотрудничество Суда с Советом Безопасности с тем, чтобы укрепить деятельность международное право и уважение общепризнанных прав человека. |
Thus, Belarus followed the generally recognized standards for the preparation and conduct of elections, although there were, unfortunately, no universal criteria by which to evaluate the democratic nature of elections. | Таким образом, Беларусь придерживается общепризнанных стандартов в отношении подготовки и проведения выборов, хотя, к сожалению, универсальных критериев оценки того, насколько демократический характер носят выборы, не существует. |
In recalling these principles, which have been universally accepted as the guiding principles of the universal periodic review, Tunisia is demonstrating a strategic choice to make the promotion and protection of human rights an end in themselves, entailing a dual commitment: | Вновь напоминая об этих общепризнанных принципах, которые должны лежать в основе механизма УПО, Тунис заявляет о своем стратегическом выборе, согласно которому поощрение и защита прав человека являются важной задачей, предполагающей два обязательства: |
It is the practical manifestation of a dream of universal solidarity and progress for all peoples. | Это практическое проявление стремления к общемировой солидарности и прогрессу для всех народов. |
It also embodies our States' commitment to moving these efforts from the regional to the universal level, with a view to freeing the world from nuclear weapons. | В этом также проявилась готовность наших государств переключить эти усилия с регионального на общемировой уровень в целях освобождения всего мира от ядерного оружия. |
Uruguay hopes that Libya will take advantage of those opportunities to assume its commitments in the area of human rights and that it will be able to cooperate with the universal system for the promotion and protection of human rights. | Уругвай надеется, что Ливия воспользуется этими возможностями для того, чтобы взять обязательства в области прав человека, и что она будет сотрудничать с общемировой системой защиты и поощрения прав человека. |
However, we are combining this strong position with strenuous efforts effectively to turn the hidebound structures of the bloc system into an integral part of a pan-European and universal security system. | Такая твердая позиция, однако, сопрягается нами с активными усилиями с целью реальной трансформации замкнутых блоковых структур в составную часть общеевропейской и общемировой системы безопасности. |
Universal adherence to the three main legal instruments banning weapons of mass destruction - the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention - should also be pursued as a top priority within the world's disarmament agenda. | Универсальное присоединение к трем основным международно-правовым документам, запрещающим оружие массового уничтожения - Договору о нераспространении ядерного оружия, Конвенции о запрещении химического оружия и Конвенции о запрещении биологического оружия - должно также оставаться одной из первоочередных задач в общемировой повестке дня в области разоружения. |
(a) Ensure universal access on a basis of equality between women and men to appropriate, affordable and quality health care and health services for women throughout the life cycle; | а) обеспечивать женщинам на протяжении всей их жизни, на основе равенства между мужчинами и женщинами, всесторонний доступ к соответствующему, доступному и высококачественному медико-санитарному обслуживанию и медицинским услугам; |
The Committee notes with satisfaction the high quality, comprehensiveness and almost universal coverage of the social security and health care systems existing in the State party. | Комитет с удовлетворением отмечает высокое качество, всесторонний характер и практически универсальный охват действующих в государстве-участнике систем социального обеспечения и здравоохранения. |
Disability inclusion does not only promote the tenet of universal human rights, but is also based on the principles of economic development as a cross-cutting issue, comparable to gender equality and the empowerment of women. | Всесторонний учет проблематики инвалидности не только утверждает постулат об универсальности прав человека, но также основывается на принципах экономического развития как общеохватного вопроса, сопоставимого с вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
It is not an isolated problem, in point of time or of place, and therefore a universal approach is needed and an effort to reach universal consensus on this problem must be made. | Она не изолирована с точки зрения времени или места, и поэтому необходимы всесторонний подход и усилия по обеспечению общего единого мнения относительно решения этой проблемы . |
The full and open exchange of environmental data which is essential for the protection of life-supporting natural systems, is a principle that calls for universal recognition. | Всесторонний и открытый обмен экологическими данными, которой имеет существенно важное значение для защиты природных систем жизнеобеспечения, является одним из принципов, который нуждается в повсеместном признании184. |
Both songs were released as singles by Geneon Universal Entertainment. | 1 сезон Оба сингла были выпущены звукозаписывающей компанией Geneon Universal Entertainment. |
Prior to the two years training from Universal Music, some of the members have received training under other recording labels and talent agencies. | До двух лет обучения в Universal Music некоторые из участников прошли обучение под другими звукозаписывающими лейблами и агентствами. |
Universal was selected to distribute the film in the United States, while Disney distributes the film internationally through its Buena Vista International label. | Universal будет распространять фильм в Соединенных Штатах, а Disney будет распространять фильм за рубежом. |
In October, he signed a major contract with Universal Music Group, but was still co-managed by PS Company. | В октябре 2004 года Мияви подписал контракт с Universal Music Group, но при этом продолжает работать с PS Company. |
The eighth album from Chicago hip-hop artist Common was originally scheduled to be released on June 24, 2008 under the name Invincible Summer, but he announced at a Temple University concert that he would change it to Universal Mind Control. | Восьмой альбом Common'a первоначально был запланирован на 24 июня 2008 года под названием «Invincible Summer», но он объявил на одном из концертов, что он изменит название альбома на «Universal Mind Control». |
The resolution should be framed in a manner that would allow for the discussion of any issues that were of concern to States, so as to build universal support for the Court. | Эта резолюция должна быть составлена таким образом, чтобы оставлять возможность для обсуждения любых проблем, волнующих государства, с тем чтобы суд пользовался всеобщей поддержкой. |
The three regional preparatory meetings held thus far, in Addis Ababa, Beirut and Bangkok, had emphasized the importance of full realization of the human rights of women and girls, the centrality of the Convention and the importance of universal ratification and withdrawal of reservations. | На настоящий момент состоялось три региональных подготовительных совещания в Аддис-Абебе, Бейруте и Бангкоке, на которых были особо отмечены важность полной реализации прав человека женщин и девочек, важное значение Конвенции и важность всеобщей ратификации и снятия оговорок. |
During 1996 the Secretary-General, in implementing a recommendation of the World Conference on Human Rights (as approved by the General Assembly in resolution 48/121 of 20 December 1993), will convene two regional meetings to promote universal ratification of international human rights instruments. | В течение 1996 года Генеральный секретарь во исполнение рекомендации Всемирной конференции по правам человека (одобренной Генеральной Ассамблеей в резолюции 48/121 от 20 декабря 1993 года) созовет два региональных совещания с целью стимулирования всеобщей ратификации международных договоров о правах человека. |
The key role played by the Universal Standard Products and Services Classification (UNSPSC) was identified. | Была отмечена ключевая роль Всеобщей стандартной классификации товаров и услуг Организации Объединенных Наций (ВСКТУООН). |
We refer to the outcome document, which has been flawed by the violation of the universal rule of due process. | Мы имеем в виду итоговый документ, представленный в Ассамблее и являющийся несовершенным вследствие нарушения всеобщей нормы, диктующей соблюдение должного процесса. |
Johnny, get on the horn to Universal and Warners. | Джонни, позвони в Юниверсал и Уорнер. |
My Universal offer is still on the table. | Мое предложение от Юниверсал еще на столе. |
Vivendi Universal increased its share in Maroc Telecom from 35 per cent to 51 per cent (15/11/2004); | корпорация "Вивенди юниверсал" увеличила свою долю в капитале компании "Марок телеком" с 35% до 51% (15/11/2004); |
Rick Springfield at the Universal Amphitheatre. | Рик Спрингфилд в зале Юниверсал |
That's why I want you, me, Dad, and Momoko to go to Universal Studios, together. | Поэтому я хочу, чтобы мы поехали в парк Юниверсал все вчетвером: ты, я, папа и Момоко. |