| In that respect, the universal periodic review mechanism constitutes a breakthrough in the work of United Nations intergovernmental human rights activities. | В этом отношении универсальный механизм периодического обзора подставляет собой прорыв в межправительственной деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| It is, after all, the universal, democratic and neutral character of the United Nations that has helped build a consensus around this development agenda. | В конечном итоге, именно универсальный, демократический и нейтральный характер Организации Объединенных Наций способствовал достижению консенсуса по этой повестке дня для развития. |
| WTO must therefore become universal as soon as possible, because of its importance for international economic development and for the enforcement of structural and market reforms in countries with transition economies, such as Bulgaria. | Поэтому ВТО должна как можно скорее обрести универсальный характер ввиду своей значимости для международного экономического развития и активизации структурных и рыночных реформ в странах с переходной экономикой, коей является Болгария. |
| The Expert Mechanism may also formulate proposals as to how its thematic expertise could assist the Council in the implementation of its mandate and mechanisms, including the universal periodic review and the special procedures. | Экспертный механизм может также вырабатывать предложения относительно того, каким образом его тематическая экспертиза могла бы способствовать осуществлению Советом его мандата и деятельности его механизмов, включая универсальный периодический обзор и специальные процедуры. |
| Ensure also that the Universal Periodic Review be conducted in an objective manner, on the basis of credible and reliable information, and taking duly into consideration information, comments and observations of the country under review. | к) обеспечить также, чтобы универсальный периодический обзор проводился объективно, на основе достоверной и надежной информации и с должным учетом информации, комментариев и замечаний страны, являющейся объектом обзора. |
| In many developing countries, there is close to universal primary enrolment. | Во многих развивающихся странах практически обеспечен всеобщий характер начального образования. |
| The Social Protection Floor Initiative promotes universal access to essential social transfers and services. | Инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты призвана гарантировать всеобщий доступ к основным социальным выплатам и услугам. |
| Those activities, which were neutral and universal, did not always receive the financial support necessary if the efforts made were to succeed. | Эта деятельность, которая носит нейтральный и всеобщий характер, не всегда получала финансовую поддержку, необходимую для того, чтобы принимаемые меры достигли результата. |
| In all countries where universal coverage is not yet a reality, there is a need to shift from reliance on user fees levied on patients to the protection provided by pooling resources and prepayment. | Во всех странах, в которых всеобщий охват еще не стал реальностью, необходимо перейти от опоры на плату за пользование, взимаемую с пациентов, к защите, обеспечиваемой за счет объединения ресурсов и предварительной оплаты. |
| A basic social protection floor providing universal access to social services could further help to break the long-term poverty cycle, encouraging individuals to acquire the skills to participate in the economy. | Установление минимального уровня социальной защиты, обеспечивающего всеобщий доступ к социальным услугам, может и далее содействовать преодолению долгосрочного порочного круга нищеты, поощряя физических лиц к приобретению навыков для участия в экономике. |
| The Universal Postal Union (UPU) indicated that the Postal Security Action Group had been in existence, since 1990. | Всемирный почтовый союз (ВПС) сообщил о том, что с 1990 года функционирует Группа по мерам обеспечения почтовой безопасности. |
| In 2008, the JIU issued six reports: these comprise one organization-specific report pertaining to the Universal Postal Union and five reports having cross-organizational impact. | В 2008 году ОИГ подготовила шесть докладов: один доклад по конкретной организации (Всемирный почтовый союз) и пять докладов, касающихся различных учреждений. |
| Two of the three entities (UNIDO and the Universal Postal Union (UPU)), which had registered less than 30 per cent female promotions in the previous reporting period, remained in that category for the current reporting period. | Два из этих трех подразделений (ЮНИДО и Всемирный почтовый союз (ВПС)), в которых в предыдущий отчетный период доля женщин составила среди всех получивших повышение сотрудников менее 30 процентов, остались в этой категории и в нынешний отчетный период. |
| In terms of percentage increase, the Universal Postal Union (UPU) experienced a spectacular rise of 231 per cent in technical cooperation execution in 2002 as compared to 2001: $6.4 million versus $1.9 million. | С точки зрения процентного увеличения Всемирный почтовый союз (ВПС) добился резкого увеличения (на 231 процент) расходов на цели технического сотрудничества в 2002 году по сравнению с 2001 годом: 6,4 млн. долл. США против 1,9 млн. долл. США. |
| In 2008, the Universal Postal Union (UPU), ITU and the Governments of India and of Bhutan carried out a progress review of their common telekiosks project. | В 2008 году Всемирный почтовый союз (ВПС), МСЭ и правительства Индии и Бутана провели обзор хода осуществления своего совместного проекта создания телекиосков. |
| Violence against women was a universal phenomenon and serious human rights violation to which his Government applied a policy of zero tolerance. | Насилие в отношении женщин - это явление, которое носит повсеместный характер и является серьезным нарушением прав человека, в отношении которого правительство Пакистана применяет политику абсолютной нетерпимости. |
| Lastly, the High Commissioner urged States to continue their efforts to bridge the digital divide to attain universal Internet access for all. | Наконец, Верховный комиссар призвала государства продолжать усилия по сокращению цифрового разрыва, чтобы обеспечить повсеместный доступ к Интернету для всех. |
| The international community should ensure universal access to education, economic growth and job creation, in particular for disadvantaged young people; encourage self-employment and entrepreneurship; and respect their right to work. | Международному сообществу следует обеспечить повсеместный доступ к образованию, экономический рост, а также создавать новые рабочие места, в частности для молодых людей из находящихся в неблагоприятном положении семей; поощрять самостоятельную занятость и предпринимательскую деятельность, а также уважать право на работу. |
| Second, the process of their development and adoption involved a very large number of States and provides an indication of the near universal consensus on their content. | Во-вторых, в процесс их разработки и принятия было вовлечено очень большое число государств, и он указывает на почти повсеместный консенсус относительно их содержания. |
| Jamaica has also made considerable progress towards meeting international standards in a number of key social indicators, including life expectancy, near universal enrolment at the primary level, and widespread access to potable water. | Ямайка добилась также значительного прогресса на пути достижения международных стандартов по основным социальным показателям, включая продолжительность жизни, почти полный охват начальным образованием и повсеместный доступ к питьевой воде. |
| Several Governments and all indigenous organizations opposed this suggestion on the grounds that the Convention had received only a few ratifications and could therefore not be considered universal. | Представители нескольких правительств и организаций коренных народов выступили против этого предложения исходя из того, что упомянутая Конвенция была ратифицирована лишь ограниченным числом государств и не может претендовать на универсальность. |
| We reaffirm the importance of fundamental freedoms, and the dignity of the human person and that all human rights - civil, political, economic, social and cultural - are universal, indivisible, interdependent and interrelated. | Мы подтверждаем важное значение основных свобод и достоинства человеческой личности и универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимоувязанность всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |
| The universal mission of international law and the International Court of Justice, and the fact that the latter represents all the great civilizations and the main legal systems of the world, can only provide assurance of the high quality of its decisions. | Универсальность предназначения международного права и Международного Суда, а также тот факт, что в последнем нашли отражение достижения всех великих цивилизаций и основные правовые системы мира, могут служить лишь дополнительным свидетельством высокого качества принимаемых им решений. |
| The World Conference on Human Rights reaffirmed the universality of and respect for human rights and the need for their universal application. | Всемирная конференция по правам человека подтвердила универсальность и уважение прав человека и необходимость их универсального применения. |
| Undoubtedly, there is a strong case to be made for universal, impartial application of values. | Несомненно, следует подчеркнуть универсальность и непредвзятость моральных ценностей. |
| That was all the more important as no serious attempt had been made before to elaborate a universal instrument to regulate that notoriously difficult field. | Это имеет еще более важное значение, поскольку до настоящего времени каких-либо серьезных попыток разработать всеобъемлющий документ, регулирующий эту известную своей сложностью область, предпринято не было. |
| By its resolution 60/251, the General Assembly mandated the Council to undertake a universal periodic review that shall be a cooperative mechanism, based on an interactive dialogue, with the full involvement of the country concerned and with consideration given to its capacity-building needs. | В соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи Совету было поручено проводить всеобъемлющий периодический обзор, который должен быть механизмом сотрудничества, основанным на интерактивном диалоге с соответствующей страной при ее активном участии и учете ее потребностей в создании потенциала. |
| The Universal Periodic Review to be conducted by the Human Rights Council should be on the basis of the report and information submitted by the State under review. | Ь) всеобъемлющий периодический обзор, который должен проводиться Советом по правам человека, должен основываться на содержании доклада и информации, представленной рассматриваемым государством. |
| A new international understanding and consensus on what constituted non-proliferation was urgently required so that the pursuit of a global approach to non-proliferation which was universal, comprehensive and non-discriminatory could be attempted. | Крайне необходимы новая международная договоренность и консенсус в отношении того, что подразумевается под нераспространением, с тем чтобы предпринять конкретные шаги в целях поиска глобального подхода к режиму нераспространения, который носил бы универсальный, всеобъемлющий и недискриминационный характер. |
| A universal, comprehensive and transformative approach to promotion of decent work for all, equal distribution of care responsibilities and access to social protection and social services is needed to achieve gender equality and women's rights and to realize the future we want for all. | Для достижения гендерного равенства, осуществления прав женщин и превращения в реальность будущего, которого мы хотим для всех, необходим универсальный, всеобъемлющий и преобразующий подход к обеспечению достойной работы для всех, равного распределения обязанностей по уходу и доступа к социальной защите и социальным услугам. |
| Globalization and liberalization: though global, they are not universal in terms of their beneficial impact on each and every society and country. | Хотя глобализация и либерализация и носят глобальный характер, они не являются универсальными в том, что касается благотворного воздействия на каждое и все общества и страны. |
| Consistent with its United Nations character, the Global Compact has always aspired, and continues to aspire, to have a diverse geographic distribution of participants so as to reinforce the universal applicability and relevance of the 10 principles. | С учетом своей ассоциации с Организацией Объединенных Наций Глобальный договор всегда стремился и продолжает стремиться к обеспечению разнообразного географического распределения своих участников, с тем чтобы содействовать укреплению универсальной применимости и актуальности 10 принципов. |
| We are therefore a people with a universal outlook, and over the past 500 years we have grown accustomed to taking a global view of world problems, life and mankind. | Поэтому мы - народ с универсальным кругозором, и за последние 500 лет мы выработали глобальный взгляд на мировые проблемы, на жизнь и человечество. |
| At the 1999 World Economic Forum at Davos, Switzerland, the Secretary-General of the United Nations proposed a global compact between the United Nations and the private sector to implement universal values in the area of promoting human rights, improving labour conditions and protecting the environment. | На Всемирном экономическом форуме, состоявшемся в 1999 году в Давосе, Швейцария, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций предложил заключить глобальный договор между Организацией Объединенных Наций и частным сектором о реализации универсальных ценностей в области поощрения прав человека, улучшения условий труда и защиты окружающей среды. |
| internationally recognized commercial entity identification schemes, such as the GS1 Global Location Number (GLN - based on ISO/IEC 6523) or Dun and Bradstreet Data Universal Numbering System (DUNS). | международно признанные схемы идентификации коммерческих субъектов, такие как разработанный ГС1 глобальный номер местонахождения (ГНМ - на основе ИСО/МЭК 6523) или разработанная компанией "Дан энд Брэдстрит" единая система нумерации данных (ЕСНД). |
| We believe that the General Assembly will support that important collective and universal initiative and help to mobilize efforts to maintain a secure and equitable world order in accordance with the United Nations Charter. | Рассчитываем, что Генеральная Ассамблея поддержит эту важную коллективную инициативу, имеющую общечеловеческий характер и нацеливающую на активизацию усилий по формированию безопасного и справедливого миропорядка в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
| This is the African and universal human way: a culture of botho, which in my language means a culture rooted in the strong belief that one is human because of the humanity of others. | Это африканский и общечеловеческий путь: культура «бото» на моем родном языке означает следующее: это культура, основанная на твердой вере в то, что человек является гуманным потому, что другие люди являются гуманными. |
| The arts, which captured our unearthly longing for an ideal, our endless despair, and our universal scream of terror. | исскуство, которое запечатлело нашу неземную тоску по идеалам, наше бесконечное отчаяние и наш вселенский крик ужаса. |
| I hear the words "universal" or "spirit", I'll cut you off straightaway. | Если только я услышу слова "вселенский" или "дух", я тут же тебя вырублю. |
| The pot is know as a universal symbol... for the Mother, the Grand-Mother... the Goddess. | Горшок известен как вселенский символ... Матери, Великой Матери... Богини |
| We are here to announce the opening of Universal Astro Ball. | Мы рады объявить о начале строительства стадиона Вселенский Астробол. |
| In Upanishads, the concept of dharma continues as universal principle of law, order, harmony, and truth. | В Упанишадах дхарма рассматривается как вселенский закон, порядок вещей, гармония, истина, которые проявляются из Брахмана. |
| No universal standards exist for what might constitute a deviation from the normal pattern. | В вопросе о том, что может представлять собой отклонение от нормы, не существует каких-либо общепризнанных стандартов. |
| The Declaration created no new special rights separate from the universal fundamental human rights, but it elaborated upon them in the specific cultural, historical, social and economic circumstances of indigenous peoples. | Декларация не является источником новых особых прав, которые отличались бы от общепризнанных основных прав человека, а конкретизирует последние применительно к отдельным (культурным, историческим, социальным и экономическим) областям жизни коренных народов. |
| They reaffirmed the need for UNDP to maintain its work based on principles that have universal acceptance and application, and stressed the need to deliver effectively in development-related areas, avoiding any shift in mandate. | Они вновь подтвердили, что ПРООН должна и впредь строить свою работу на общепризнанных и повсеместно применяемых принципах, и подчеркнули необходимость достижения эффективных результатов в областях, связанных с развитием, не допуская никаких отступлений от мандата. |
| We now have a set of universal rules, universally accepted; we must now insist on their obligatory application. | Сейчас у нас имеется свод общепризнанных универсальных норм; мы должны сейчас настаивать на их обязательном выполнении. |
| In recalling these principles, which have been universally accepted as the guiding principles of the universal periodic review, Tunisia is demonstrating a strategic choice to make the promotion and protection of human rights an end in themselves, entailing a dual commitment: | Вновь напоминая об этих общепризнанных принципах, которые должны лежать в основе механизма УПО, Тунис заявляет о своем стратегическом выборе, согласно которому поощрение и защита прав человека являются важной задачей, предполагающей два обязательства: |
| A person's freedom to develop his/her spirituality and to gain access to the values of national and universal culture shall not be limited. | Свобода человека развивать свою духовность и получать доступ к ценностям национальной и общемировой культуры не должна ограничиваться. |
| It also embodies our States' commitment to moving these efforts from the regional to the universal level, with a view to freeing the world from nuclear weapons. | В этом также проявилась готовность наших государств переключить эти усилия с регионального на общемировой уровень в целях освобождения всего мира от ядерного оружия. |
| Uruguay hopes that Libya will take advantage of those opportunities to assume its commitments in the area of human rights and that it will be able to cooperate with the universal system for the promotion and protection of human rights. | Уругвай надеется, что Ливия воспользуется этими возможностями для того, чтобы взять обязательства в области прав человека, и что она будет сотрудничать с общемировой системой защиты и поощрения прав человека. |
| However, we are combining this strong position with strenuous efforts effectively to turn the hidebound structures of the bloc system into an integral part of a pan-European and universal security system. | Такая твердая позиция, однако, сопрягается нами с активными усилиями с целью реальной трансформации замкнутых блоковых структур в составную часть общеевропейской и общемировой системы безопасности. |
| Universal adherence to the three main legal instruments banning weapons of mass destruction - the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention - should also be pursued as a top priority within the world's disarmament agenda. | Универсальное присоединение к трем основным международно-правовым документам, запрещающим оружие массового уничтожения - Договору о нераспространении ядерного оружия, Конвенции о запрещении химического оружия и Конвенции о запрещении биологического оружия - должно также оставаться одной из первоочередных задач в общемировой повестке дня в области разоружения. |
| (a) Ensure universal access on a basis of equality between women and men to appropriate, affordable and quality health care and health services for women throughout the life cycle; | а) обеспечивать женщинам на протяжении всей их жизни, на основе равенства между мужчинами и женщинами, всесторонний доступ к соответствующему, доступному и высококачественному медико-санитарному обслуживанию и медицинским услугам; |
| The Committee notes with satisfaction the high quality, comprehensiveness and almost universal coverage of the social security and health care systems existing in the State party. | Комитет с удовлетворением отмечает высокое качество, всесторонний характер и практически универсальный охват действующих в государстве-участнике систем социального обеспечения и здравоохранения. |
| Disability inclusion does not only promote the tenet of universal human rights, but is also based on the principles of economic development as a cross-cutting issue, comparable to gender equality and the empowerment of women. | Всесторонний учет проблематики инвалидности не только утверждает постулат об универсальности прав человека, но также основывается на принципах экономического развития как общеохватного вопроса, сопоставимого с вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| It is not an isolated problem, in point of time or of place, and therefore a universal approach is needed and an effort to reach universal consensus on this problem must be made. | Она не изолирована с точки зрения времени или места, и поэтому необходимы всесторонний подход и усилия по обеспечению общего единого мнения относительно решения этой проблемы . |
| The full and open exchange of environmental data which is essential for the protection of life-supporting natural systems, is a principle that calls for universal recognition. | Всесторонний и открытый обмен экологическими данными, которой имеет существенно важное значение для защиты природных систем жизнеобеспечения, является одним из принципов, который нуждается в повсеместном признании184. |
| She was an established star at the Universal studio by the mid-1920s. | Она стала звездой студии Universal Studios к середине 1920-х годов. |
| In February 2012, Epps signed a solo record deal with Def Jam Recordings, an imprint of Universal Music Group. | В феврале 2012 года, Эппс подписал контракт с Def Jam Recordings, поставив печать Universal Music Group. |
| Legacy: The Greatest Hits Collection is a 2001 greatest hits LP for R&B group Boyz II Men, released by Universal Records. | Legacy: The Greatest Hits Collection - сборник лучших хитов R&B группы Boyz II Men, изданный под лейблом Universal Records в 2001 году. |
| Citizen Dog (May 15, 1995 - May 26, 2001) is a newspaper comic strip by Mark O'Hare, distributed by Universal Press Syndicate. | «Городской пёс» (англ. Citizen Dog) (15 мая 1995 - 26 мая 2001) - комикс Марка О'Хары, выпускаемый Universal Press Syndicate. |
| In 2010, on March 25, Bonfire signed to a major label again, this time with Universal Music, with hopes that they would be handled and promoted much better than BMG did in the 1980s. | В 2010 году Bonfire снова подписали контракт с крупным лейблом, на этот раз с Universal Music, в надежде, что этот лейбл будет продвигать группу значительно лучше, чем это делал BMG в 80-е. |
| At the same time, there is growing recognition of the need for universal social protection and redistribution. | В то же время, отмечается все более широкое признание необходимости механизмов всеобщей социальной защиты и перераспределения доходов. |
| India is convinced that the goal of nuclear disarmament can be achieved by a step-by-step process underwritten by a universal commitment and an agreed multilateral framework that is global and non-discriminatory. | Индия убеждена в том, что цель ядерного разоружения может быть достигнута благодаря поэтапному процессу, подкрепляемому всеобщей приверженностью, и согласованным многосторонним рамкам, носящим глобальный и недискриминационный характер. |
| Upon the adoption of the Universal Declaration the Commission called for a programme of dissemination and education to help spread its influence in all parts of the world. | После принятия Всеобщей декларации Комиссия выступила с призывом разработать программу пропагандирования и просвещения, с тем чтобы содействовать распространению ее влияния во всех районах мира. |
| Ukraine and Kazakhstan, which have decided of their own free will to rid themselves of nuclear weapons, the most deadly arms in the history of mankind, cannot help feeling anxious about their security, which is unthinkable outside the context of universal international security. | Украина и Казахстан, добровольно избравшие путь избавления от самого смертоносного оружия в истории человечества - ядерного - не могут не ощущать тревоги за свою безопасность, которую мы не мыслим вне контекста всеобщей международной безопасности. |
| A project on advocacy and communication in support of universal salt iodization in Ukraine will help to investigate and disseminate information on iodine nutrition and the iodine deficiency status of children and women in Chernobyl-affected regions. | Проект, посвященный пропаганде и распространению информации в целях поддержки всеобщей йодизации соли в Украине, окажет содействие в проведении исследований и распространении информации о йодном питании и состоянии йодной недостаточности среди детей и женщин в районах, пострадавших в результате чернобыльской аварии. |
| Baker moved to Orlando in 1989 to work on an improv sketch comedy show titled "The Anacomical Players" at EPCOT Center's Wonders of Life pavilion and joined various projects for Disney and Universal Studios. | Бейкер переехал в Орландо в 1989, чтобы работать над improv шоу репризы, названным «Игроки Anacomical» при Чудесах Центра ЭПКОТ Жизненного павильона, и присоединился к различным проектам для Диснея и «Юниверсал Пикчерз». |
| Universal Footwear (Pty) Ltd | "Юниверсал футвеа (Пти) лтд." |
| Would that be Mr. Wren from Universal Heritage Insurance? | От лица мистера Врена из "Юниверсал Хэритедж"? |
| What about Universal Studios? | ! А как же парк Юниверсал? |
| It's at Universal. | Это в "Юниверсал". |