Brazil believes that the values enshrined in the preamble of the Rome Statute are truly universal in nature. | Бразилия полагает, что ценности, провозглашенные в преамбуле к Римскому статуту, имеют истинно универсальный характер. |
Japan takes the basic position that human rights are a universal value and a legitimate international concern common among all human beings. | Япония руководствуется основополагающим принципом, согласно которому права человека носят универсальный характер и отражают общие для всех людей законные глобальные интересы. |
Furthermore, the universal and unified character of the Convention, in particular for the sustainable development of the oceans and seas as well as their resources, should be underscored. | Кроме того, следует подчеркнуть универсальный и единый характер Конвенции, в частности устойчивое развитие Мирового океана, а также его ресурсов. |
That universal treaty of law and order pertaining to the common heritage of mankind has and will continue to have far-reaching implications for the preservation and management of the oceans. | Этот универсальный договор о законности и порядке касается общего достояния человечества и будет и в дальнейшем иметь далеко идущие последствия для сохранения Мирового океана и управления им. |
Despite the Convention's markedly universal character, given that 165 States had ratified it by 4 February 2000, some States have not acceded to it or still not ratified it. | Невзирая на ее достаточно универсальный характер - с учетом того что по состоянию на 4 февраля 2000 года она была ратифицирована 165 государствами, - некоторые государства еще не присоединились к Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин или не ратифицировали ее. |
There should be universal access to space-related science such as the use of remote sensing to monitor deforestation and manage natural resources. | Необходимо обеспечить всеобщий доступ к смежным отраслям космической науки, таким, как использование дистанционного зондирования для контроля за обезлесением и для рационального использования природных ресурсов. |
Adequate and universal access to basic social services contributes to the development of human capital, and can be an important factor that can reduce poverty. | Надлежащий и всеобщий доступ к основным социальным услугам способствует развитию человеческого потенциала и может стать важным фактором в деле сокращения масштабов нищеты. |
As underscored in the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (ICPD),this requires ensuring universal access to reproductive health care, including family planning, investment in education, and the empowerment of women and youth. | Как подчеркивается в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР), для этого требуется обеспечить всеобщий доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья, включая планирование семьи, инвестиции в образование и расширение прав и возможностей женщин и молодежи. |
The Committee recommends that the State party take steps to adopt national legislation and establish an implementation strategy to ensure universal access to social security, providing for a minimum essential level of benefits to all individuals and families, including access to health facilities. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги по принятию национального законодательства и установлению реализационной стратегии, с тем чтобы обеспечить всеобщий доступ к социальному обеспечению, предоставляя минимально необходимый уровень всем индивидам и семьям, включая доступ к медицинским заведениям. |
Universal health coverage and social health protection embody a set of critical policy goals that all countries share, but they do not imply any particular set of institutional arrangements in the health-care system. | Всеобщий охват населения медико-санитарными услугами и социальная программа охраны здоровья отражают целый ряд важнейших политических задач, стоящих перед всеми странами, однако они не предполагают создание какого-либо конкретного набора институциональных механизмов в системе здравоохранения. |
Malta has consistently supported the view that the international community needs this universal forum within which it can collectively deliberate and act upon the many problems that confront it. | Мальта последовательно придерживается мнения о том, что международному сообществу необходим всемирный форум, в рамках которого оно могло бы проводить коллективные дискуссии и решать стоящие перед ним многочисленные проблемы. |
The Universal Postal Union (UPU) has consented to UNMIK's issuing of postage stamps, denominated in deutsche mark, in Kosovo. | Всемирный почтовый союз (ВПС) согласился на то, чтобы МООНВАК выпустила почтовые марки, деноминированные в немецких марках, в Косово. |
In 1875, Greece was among the founding members of the General Postal Union (renamed the Universal Postal Union in 1878). | В 1875 году Греция вошла в число учредителей Всеобщего почтового союза (переименован во Всемирный почтовый союз (ВПС) в 1878 году). |
I thank the Assembly for its attention, and I remind the Assembly that today, besides marking the occasion of Africa Industrialization Day, we also celebrate Universal Children's Day. | Я благодарю членов Ассамблеи за внимание и напоминаю, что сегодня мы отмечаем не только День индустриализации Африки, но и Всемирный день ребенка. |
Other organizations have done the same, e.g., the World Intellectual Property Organization, the International Labour Organization, the International Civil Aviation Organization and the Universal Postal Union. | То же самое сделали и другие организации, например, Всемирная организация интеллектуальной собственности, Международная организация труда, Международная организация гражданской авиации и Всемирный почтовый союз. |
The international community should ensure universal access to education, economic growth and job creation, in particular for disadvantaged young people; encourage self-employment and entrepreneurship; and respect their right to work. | Международному сообществу следует обеспечить повсеместный доступ к образованию, экономический рост, а также создавать новые рабочие места, в частности для молодых людей из находящихся в неблагоприятном положении семей; поощрять самостоятельную занятость и предпринимательскую деятельность, а также уважать право на работу. |
Such an approach encompasses legal equality and respect for the full spectrum of human rights, universal access to justice, public goods and services, and equitable access to assets and opportunities for all. | Такой подход охватывает юридическое равенство и уважение всего диапазона прав человека, повсеместный доступ к правосудию, государственным службам и равноправный доступ к активам и возможностям для всех. |
In Cuba, the National Health System has family planning programmes and a high contraception coverage rate of 78 per cent has been reached as a result of sustained and stable access to a network of family planning services with universal coverage. | На Кубе в рамках Национальной системы здравоохранения имеются программы планирования семьи, и был достигнут высокий показатель охвата противозачаточными средствами, который составляет порядка 78 процентов благодаря устойчивому и стабильному доступу к сети услуг по планированию семьи, обеспечивающей повсеместный охват. |
Meanwhile, in this case, the problem consisted in the fact that there was a universal refusal to recognize limits, including juridical limits, to exercising one's right to freedom of expression of opinion. | Между тем в данном случае проблема заключается в том, что налицо повсеместный отказ признать пределы, в том числе юридические, осуществления права на свободу выражения мнений. |
Given that access to basic commodities such as electricity remains difficult in many developing States, the Special Rapporteur is acutely aware that universal access to the Internet for all individuals worldwide cannot be achieved instantly. | Учитывая, что доступ к основным сырьевым товарам, таким как электроэнергия, по-прежнему представляет проблему для многих развивающихся государств, Специальный докладчик прекрасно понимает, что невозможно сразу обеспечить всеобщий и повсеместный доступ к Интернету. |
The relatively low purchase cost, high performance and universal applicability of the Menzi Muck open up interesting possibilities for forestry managers. | Относительно низкая стоимость покупки, высокая производительность и универсальность применения Menzi Muck открывают интересные возможности для управляющих лесным бизнесом. |
The starting point for this discussion should be that concern for human rights is universal and that people confronting difficulties should be assisted. | Отправной точкой этой дискуссии должна являться универсальность заботы о правах человека и необходимость оказания помощи людям, которые сталкиваются с трудностями. |
This provision therefore establishes a case of universal jurisdiction with regard to the relevant offences. | Таким образом, данное положение устанавливает универсальность юрисдикции в отношении соответствующих преступлений. |
On the other hand, one could rightly pose the question: Are we really eager to make the United Nations a permissive Organization, bearing in mind the clear commitment enunciated and underlined in the Millennium Declaration to principles that have proved timeless and universal? | С другой стороны, справедливо было бы задать вопрос: действительно ли мы хотим сделать Организацию Объединенных Наций организацией вседозволенности, учитывая тот факт, что в Декларации тысячелетия оговаривается и подчеркивается четкая приверженность принципам, которые доказали свою универсальность и непреходящую актуальность? |
Universal scope of international liability for the commission of international crimes; | универсальность международной ответственности за совершение международных преступлений; |
The purposes and principles of the United Nations have proved to be universal and timeless. | Цели и принципы Организации Объединенных Наций на практике доказывают свой всеобъемлющий и актуальный характер. |
The Special Rapporteur supports the universal approach to housing, land and property adopted in the Principles. | Специальный докладчик поддерживает использованный в Принципах всеобъемлющий подход к жилищу, земле и имуществу. |
As explained in previous reports, Canada has a predominantly publicly financed, privately delivered health-care system, which provides access to universal, comprehensive coverage for medically necessary hospital and physician services. | Как разъяснялось в предыдущих докладах, система здравоохранения Канады финансируется главным образом государством, а медицинские услуги предоставляются частными учреждениями, что обеспечивает всеобщий и всеобъемлющий охват необходимыми услугами медицинских учреждений и врачебной помощью. |
He added that the Forum, as an intergovernmental policy forum with universal membership, was able to take a comprehensive 360-degree view of sustainable forest management, covering the full range of forest-related issues for all types of forests. | Он добавил, что Форум, будучи межправительственным форумом по выработке политики с универсальным членским составом, провел всеобъемлющий и всесторонний обзор практики неистощительного лесопользования, рассмотрев весь спектр лесохозяйственных вопросов по всем видам лесов. |
Given its universal membership and the unique and comprehensive mandate reflected in its Charter, the United Nations has a vital role to play in the development process, particularly in ensuring the implementation of development commitments in an integrated fashion. | Организация Объединенных Наций, учитывая ее универсальный членский состав и уникальный и всеобъемлющий мандат, закрепленный в ее Уставе, должна сыграть жизненно важную роль в процессе развития, в частности обеспечивая интеграцию деятельности при выполнении задач развития. |
However, FATF does not attract universal support and cannot by itself achieve a properly supervised global regime for the financial sector. | Вместе с тем ЦГФМ не пользуется всеобщей поддержкой и не может самостоятельно обеспечить надлежащий глобальный режим контроля за финансовым сектором. |
A global ban on the development, production, stockpiling and use of such weapons requires universal adherence to the Convention and full compliance by all State Parties. | Глобальный запрет на разработку, производство, накопление запасов и применение такого оружия требует универсального присоединения к Конвенции и ее полного соблюдения всеми государствами-участниками. |
Another universal phenomenon which is closely linked to the increase in conflicts and to the forms they assume, poverty, is not only expanding in most countries but also becoming more acute, taking on dramatic proportions in some regions of the world. | Другое явление, тесно связанное с разрастанием конфликтов и теми формами, в которых они протекают, - нищета, которая также имеет глобальный характер и в большинстве стран не только расширяется, но и становится более глубокой, достигая в некоторых регионах мира настоящего драматизма. |
Real action is needed on the ground to combat trafficking, and it is our hope that the resolution and the annexed Global Plan of Action will lead to universal ratification and implementation of the Protocol. | Для борьбы с торговлей людьми необходимо принятие конкретных мер на местах, и мы надеемся, что резолюция и прилагаемый Глобальный план действий приведут к всеобщей ратификации и исполнению протокола. |
The work of others, such as ITU and the Universal Postal Union, is largely regional and global. | Работа некоторых других учреждений, в частности МСЭ и Всемирного почтового союза, во многом носит региональный и глобальный характер. |
We believe that the General Assembly will support that important collective and universal initiative and help to mobilize efforts to maintain a secure and equitable world order in accordance with the United Nations Charter. | Рассчитываем, что Генеральная Ассамблея поддержит эту важную коллективную инициативу, имеющую общечеловеческий характер и нацеливающую на активизацию усилий по формированию безопасного и справедливого миропорядка в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
This is the African and universal human way: a culture of botho, which in my language means a culture rooted in the strong belief that one is human because of the humanity of others. | Это африканский и общечеловеческий путь: культура «бото» на моем родном языке означает следующее: это культура, основанная на твердой вере в то, что человек является гуманным потому, что другие люди являются гуманными. |
Reform of the Security Council in particular and of other United Nations organs in general must take account not only of that historic reality, but also of the inevitably universal nature of the problems besetting us. | Реформа Совета Безопасности в частности и других органов Организации Объединенных Наций в целом должна учитывать не только эту историческую реальность, но и неизбежно вселенский характер преследующих нас проблем. |
The three minds are, the joyful mind, the caring mind and the universal mind | ри сознани€, радостный ум, заботливый ум и вселенский ум. |
We are here to announce the opening of Universal Astro Ball. | Мы рады объявить о начале строительства стадиона Вселенский Астробол. |
Universal Shuttle picks you up at 8:00. | "Вселенский самолёт" улетает в 8 утра. |
This ensured that the title of "Universal Bishop" belonged exclusively to the Bishop of Rome, and effectively ended the attempt by Patriarch Cyriacus of Constantinople to establish himself as "Universal Bishop". | Это признание гарантировало, что звание "Вселенский патриарх" принадлежит исключительно епископу Рима и положило конец попыткам патриарха Кириака Константинопольского утвердиться в этом звании. |
Uzbek foreign policy is based on the universal principles and standards of international law, namely: | В своей внешней политике Республика Узбекистан исходит из общепризнанных принципов и норм международного права. |
Some delegations called upon UNDP to work on the basis of operational principles that have universal acceptance and application, and also reaffirmed the importance of the Special Unit for South-South Cooperation. | Некоторые делегации призвали ПРООН действовать на основе общепризнанных и повсеместно применяемых оперативных принципов, а также подтвердили важное значение Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг. |
We now have a set of universal rules, universally accepted; we must now insist on their obligatory application. | Сейчас у нас имеется свод общепризнанных универсальных норм; мы должны сейчас настаивать на их обязательном выполнении. |
In considering issues of international information security, it is important, above all, to adhere to such human values as guaranteed universal, free, equitable and secure international exchanges of information on the basis of generally accepted standards and principles of international law. | Рассматривая проблемы международной информационной безопасности, требуется, прежде всего, исходить из таких общечеловеческих ценностей, как гарантированность универсального, свободного, равноправного и безопасного международного информационного обмена на основе общепризнанных норм и принципов международного права. |
In recalling these principles, which have been universally accepted as the guiding principles of the universal periodic review, Tunisia is demonstrating a strategic choice to make the promotion and protection of human rights an end in themselves, entailing a dual commitment: | Вновь напоминая об этих общепризнанных принципах, которые должны лежать в основе механизма УПО, Тунис заявляет о своем стратегическом выборе, согласно которому поощрение и защита прав человека являются важной задачей, предполагающей два обязательства: |
A person's freedom to develop his/her spirituality and to gain access to the values of national and universal culture shall not be limited. | Свобода человека развивать свою духовность и получать доступ к ценностям национальной и общемировой культуры не должна ограничиваться. |
All of these actors are today called upon to play their role in the promotion of a genuine dialogue between civilizations, which should lead to the establishment of a set of underlying common values - the foundation of a true universal civilization. | Сегодня все эти субъекты призваны сыграть свою роль в поощрении подлинного диалога между цивилизациями, который должен привести к выработке комплекса базовых общих ценностей - основы настоящей общемировой цивилизации. |
Globalization widened the gap between rich and poor countries, and although the threat of environmental degradation was universal, it was the developing countries that were most affected. | Глобализация увеличивает разрыв между богатыми и бедными странами и, хотя угроза ухудшения состояния окружающей среды является общемировой, в наибольшей степени страдают развивающиеся страны. |
Uruguay hopes that Libya will take advantage of those opportunities to assume its commitments in the area of human rights and that it will be able to cooperate with the universal system for the promotion and protection of human rights. | Уругвай надеется, что Ливия воспользуется этими возможностями для того, чтобы взять обязательства в области прав человека, и что она будет сотрудничать с общемировой системой защиты и поощрения прав человека. |
Universal adherence to the three main legal instruments banning weapons of mass destruction - the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention - should also be pursued as a top priority within the world's disarmament agenda. | Универсальное присоединение к трем основным международно-правовым документам, запрещающим оружие массового уничтожения - Договору о нераспространении ядерного оружия, Конвенции о запрещении химического оружия и Конвенции о запрещении биологического оружия - должно также оставаться одной из первоочередных задач в общемировой повестке дня в области разоружения. |
(a) Ensure universal access on a basis of equality between women and men to appropriate, affordable and quality health care and health services for women throughout the life cycle; | а) обеспечивать женщинам на протяжении всей их жизни, на основе равенства между мужчинами и женщинами, всесторонний доступ к соответствующему, доступному и высококачественному медико-санитарному обслуживанию и медицинским услугам; |
Disability inclusion does not only promote the tenet of universal human rights, but is also based on the principles of economic development as a cross-cutting issue, comparable to gender equality and the empowerment of women. | Всесторонний учет проблематики инвалидности не только утверждает постулат об универсальности прав человека, но также основывается на принципах экономического развития как общеохватного вопроса, сопоставимого с вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
He added that the Forum, as an intergovernmental policy forum with universal membership, was able to take a comprehensive 360-degree view of sustainable forest management, covering the full range of forest-related issues for all types of forests. | Он добавил, что Форум, будучи межправительственным форумом по выработке политики с универсальным членским составом, провел всеобъемлющий и всесторонний обзор практики неистощительного лесопользования, рассмотрев весь спектр лесохозяйственных вопросов по всем видам лесов. |
The Universal Periodic Review process had been conducted in a participatory and inclusive fashion and the national report was divided into seven chapters some of which had been drawn up by the delegation. | Процесс универсального периодического обзора носил всесторонний и открытый характер; национальный доклад был построен на семи тезисах, причем некоторые из них были раскрыты делегацией. |
The full and open exchange of environmental data which is essential for the protection of life-supporting natural systems, is a principle that calls for universal recognition. | Всесторонний и открытый обмен экологическими данными, которой имеет существенно важное значение для защиты природных систем жизнеобеспечения, является одним из принципов, который нуждается в повсеместном признании184. |
Universal bought the rights to a film adaptation of the comic in May 2012. | Universal выкупил права на экранизацию комикса в мае 2012 года. |
Universal Pictures released The Tale of Despereaux on December 19, 2008. | Universal Pictures выпустила «Приключения мышонка Десперо» 19 декабря 2008 года. |
His second studio album, Troubadour, was released on 24 February 2009 on A&M/Octone Records, and distributed through Universal Music Group worldwide. | Второй студийный альбом музыканта «Troubadour» вышел 24 февраля 2009 года на лейбле A&M/Octone Records, мировую дистрибуцию пластинки обеспечивала Universal Music Group. |
The success of his score for Whale's Bride of Frankenstein (1935) led to the young composer's appointment as Head of Music at Universal Studios. | Ошеломительный успех, написанной им музыки для фильма «Невеста Франкенштейна» (1935) привел к назначению молодого композитора на должность музыкального руководителя Universal Studios. |
To further capitalize on their new-found success in Japan, Universal Japan requested that the band perform for a live-album CD and DVD. | Чтобы получить хорошую прибыль на волне популярности группы в Японии, лейбл Universal Japan предложил записать концерт группы, чтобы выпустить его в форматах CD и DVD. |
The Group therefore concludes that legal norms may have to be developed further, whenever appropriate, to address new developments in space technology and increasing universal interest in its application. | Поэтому Группа делает вывод о том, что, по мере необходимости, правовые нормы, возможно, потребуют дальнейшего развития для того, чтобы отразить новые достижения в космической технике и усиление всеобщей заинтересованности в ее применении. |
Although the target of universal ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women by the end of 2000 had not been achieved, it should be pointed out that 168 Member States had ratified that instrument. | Хотя до конца 2000 года не удалось добиться всеобщей ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, следует подчеркнуть, что 168 государств-членов ратифицировали этот документ. |
Through our work in the Committee, we have the opportunity to make a significant contribution to the realization of the universal aspiration for a peaceful, secure and prosperous world. | Своей работой в этом Комитете мы можем внести значительный вклад в реализацию всеобщей мечты о мирной, безопасной жизни и процветании во всем мире. |
Real action is needed on the ground to combat trafficking, and it is our hope that the resolution and the annexed Global Plan of Action will lead to universal ratification and implementation of the Protocol. | Для борьбы с торговлей людьми необходимо принятие конкретных мер на местах, и мы надеемся, что резолюция и прилагаемый Глобальный план действий приведут к всеобщей ратификации и исполнению протокола. |
One way of determining the balance under human rights law is by looking at the travaux préparatoires - the debates that led to the eventual inclusion of the right in the Universal Declaration and ICESCR. | Один из способов определения баланса с точки зрения прав человека заключается в том, чтобы проследить историю подготовительной работы, а именно дебатов, в результате которых это право было закреплено во Всеобщей декларации и МПЭСКП. |
Universal Footwear (Pty) Ltd | "Юниверсал футвеа (Пти) лтд." |
This partnership is made up of Concern Universal, an international NGO, and Haygrove Ltd., a leading British horticulture business, and local producers. | В этом партнерстве принимают участие международная НПО "Консерн юниверсал", ведущий британский производитель плодоовощной продукции "Хейгроув лтд." и местные производители. |
Would that be Mr. Wren from Universal Heritage Insurance? | От лица мистера Врена из "Юниверсал Хэритедж"? |
We're going to Universal Studios? | Мы поедем в парк студии Юниверсал? |
Universal shafting - story of your life. | "Юниверсал Шафтинг" - это судьба. |