This is the only intergovernmental body with open, universal membership dealing exclusively with issues of poverty prevention, alleviation and reduction. | Это единственный межправительственный орган, имеющий открытый и универсальный членский состав, который занимается исключительно проблемами предотвращения бедности, смягчения остроты этой проблемы и ее ликвидации. |
The universal periodic review provides a unique opportunity to engage with States on the freedom of expression and the safety of journalists and media workers. | Универсальный периодический обзор обеспечивает уникальную возможность для взаимодействия с государствами по вопросам свободы выражения мнений и безопасности журналистов и работников средств массовой информации. |
As a universal mechanism based on cooperation, interactive dialogue and equal treatment of all human rights situations, the process played a unique and effective role in the promotion of human rights. | Представляя собой универсальный механизм, основанный на сотрудничестве, интерактивном диалоге и равном подходе к рассмотрению положения в области прав человека, процесс играет уникальную эффективную роль в поощрении прав человека. |
However it is not the smallest such graph: it is known that there is a universal graph for n-vertex trees, with only n vertices and O(n log n) edges, and that this is optimal. | Однако это не самый маленький такой граф - известно, что существует универсальный граф для деревьев с n вершинами, содержащий всего n вершин и O(n log n) рёбер, и этот граф оптимален. |
These and ensuing efforts resulted in 1991 in the adoption of United Nations General Assembly resolution 46/36 L. United Nations Member States requested the United Nations Secretary-General to establish and maintain a universal and non-discriminatory Register of Conventional Arms. | Эти и последующие усилия обернулись в 1991 году принятием Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций резолюции 43/36 L. Государства-члены Организации Объединенных Наций просили Генерального секретаря создать и вести универсальный и недискриминационный Регистр обычных вооружений. |
She noted, however, that the conflict between combating terrorism and protecting human rights was virtually universal. | Однако она отмечает, что противоречие между борьбой с терроризмом и защитой прав человека носит практически всеобщий характер. |
The Millennium Declaration reaffirmed a universal consensus on human rights issues, and everyone had the responsibility to uphold and implement that consensus. | В Декларации тысячелетия подтверждается всеобщий консенсус по вопросам прав человека, и каждый обязан поддерживать и соблюдать этот консенсус. |
Early Childhood 192. Pre-school is now becoming more accessible to a greater number of children and there is almost universal access to primary education. | В настоящее время дошкольные учреждения становятся все более доступными для большего числа детей, что позволяет обеспечить почти всеобщий доступ к начальному образованию. |
(a) Universal coverage with free access to health care for most citizens; | а) всеобщий и бесплатный доступ к медико-санитарной помощи для большинства граждан; |
The endorsement of the goal of universal access in 2006 substantially accelerated global momentum. | Когда в 2006 году была поставлена цель - обеспечить всеобщий доступ к лечению, уходу и поддержке, прогресс на этом пути во всем мире значительно ускорился. |
Those delegations expressed their deep concern at that kind of suggestion, emphasizing the political, universal and intergovernmental character of the Organization, which did not allow it to apply that managerial consideration in its work. | Эти делегации выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с предложением такого рода, подчеркнув политический, всемирный и межправительственный характер Организации, который не позволяет применять в ее работе эту управленческую концепцию. |
Reiterating that the United Nations is in a unique position, as a universal forum, to achieve international cooperation in addressing the challenges of promoting development in the context of globalization and interdependence, | вновь заявляя о том, что Организация Объединенных Наций как всемирный форум располагает уникальными возможностями для обеспечения международного сотрудничества в решении задач, связанных с поощрением развития в условиях глобализации и взаимозависимости, |
Monaco joined the Universal Postal Union in 1955 and PostEurop in 1993. | В 1955 году Монако вступило во Всемирный почтовый союз, а в 1993 году - в европейскую организацию PostEurop. |
Five organizations (UNESCO, UNFPA, UNIDO, the Universal Postal Union (UPU) and UNRWA) admit that the use of technology is a major challenge. | Пять организаций (ЮНЕСКО, ЮНФПА, ЮНИДО, Всемирный почтовый союз (ВПС) и БАПОР) признали, что использование технологии представляет для них серьезную проблему. |
C. Universal Postal Union | С. Всемирный почтовый союз |
Lastly, the High Commissioner urged States to continue their efforts to bridge the digital divide to attain universal Internet access for all. | Наконец, Верховный комиссар призвала государства продолжать усилия по сокращению цифрового разрыва, чтобы обеспечить повсеместный доступ к Интернету для всех. |
The international community should ensure universal access to education, economic growth and job creation, in particular for disadvantaged young people; encourage self-employment and entrepreneurship; and respect their right to work. | Международному сообществу следует обеспечить повсеместный доступ к образованию, экономический рост, а также создавать новые рабочие места, в частности для молодых людей из находящихся в неблагоприятном положении семей; поощрять самостоятельную занятость и предпринимательскую деятельность, а также уважать право на работу. |
Such an approach encompasses legal equality and respect for the full spectrum of human rights, universal access to justice, public goods and services, and equitable access to assets and opportunities for all. | Такой подход охватывает юридическое равенство и уважение всего диапазона прав человека, повсеместный доступ к правосудию, государственным службам и равноправный доступ к активам и возможностям для всех. |
Jamaica has also made considerable progress towards meeting international standards in a number of key social indicators, including life expectancy, near universal enrolment at the primary level, and widespread access to potable water. | Ямайка добилась также значительного прогресса на пути достижения международных стандартов по основным социальным показателям, включая продолжительность жизни, почти полный охват начальным образованием и повсеместный доступ к питьевой воде. |
Given that access to basic commodities such as electricity remains difficult in many developing States, the Special Rapporteur is acutely aware that universal access to the Internet for all individuals worldwide cannot be achieved instantly. | Учитывая, что доступ к основным сырьевым товарам, таким как электроэнергия, по-прежнему представляет проблему для многих развивающихся государств, Специальный докладчик прекрасно понимает, что невозможно сразу обеспечить всеобщий и повсеместный доступ к Интернету. |
The universal nature of these rights and freedoms is beyond question | Универсальность этих прав и свобод носит бесспорный характер ; |
Some States, while acknowledging the complementarity of the treaty bodies and the universal periodic review, indicated that both mechanisms were of a different nature and should therefore be kept separate. | Некоторые государства, признавая взаимодополняемость договорных органов и универсальность периодического обзора, заявили, что эти два механизма имеют различную природу и что они должны быть самостоятельными. |
For such principles to be respected, it was important to ensure that United Nations missions comprised personnel from a wide range of countries, geographically diverse and maintaining a universal and international character. | Для выполнения этих принципов необходимо комплектовать миссии Организации Объединенных Наций персоналом из различных стран, соблюдая при этом ее географическое разнообразие, универсальность и международный характер. |
During the ministerial consultations at the ninth special session of the Council/Forum, some representatives supported the introduction of universal membership, saying that it would strengthen the decision-making functions of the Governing Council and UNEP as a whole. | В ходе консультаций на уровне министров на девятой специальной сессии Совета/Форума некоторые представители высказались за универсальность членского состава, отметив, что это позволило бы укрепить директивные функции Совета управляющих и ЮНЕП в целом. |
My delegation believes that this coincidence is indeed propitious, because the universality which characterizes the United Nations will also mark the holding the Universal Congress of the Panama Canal, and because plans for the Congress have enjoyed the effective and diligent cooperation of the Secretariat. | Моя делегация считает, что такое совпадение в самом деле благоприятно, поскольку та универсальность, которая характерна для Организации Объединенных Наций, станет также и отличительной чертой при проведении Всемирного Конгресса по Панамскому каналу, а также потому, что планы проведения Конгресса активно и старательно поддерживает Секретариат. |
They are universal in nature and affect all countries and regions. | Они носят всеобъемлющий характер и затрагивают все страны и регионы. |
The purposes and principles of the United Nations have proved to be universal and timeless. | Цели и принципы Организации Объединенных Наций на практике доказывают свой всеобъемлющий и актуальный характер. |
A universal, comprehensive and transformative approach to promotion of decent work for all, equal distribution of care responsibilities and access to social protection and social services is needed to achieve gender equality and women's rights and to realize the future we want for all. | Для достижения гендерного равенства, осуществления прав женщин и превращения в реальность будущего, которого мы хотим для всех, необходим универсальный, всеобъемлющий и преобразующий подход к обеспечению достойной работы для всех, равного распределения обязанностей по уходу и доступа к социальной защите и социальным услугам. |
Universal access means that services must be equitable, accessible, affordable, comprehensive and responsive to individual needs. | Обеспечение всеобщего доступа предполагает, что услуги должны предоставляться на равноправной основе, быть доступными и недорогостоящими, носить всеобъемлющий характер и отвечать индивидуальным потребностям. |
The comprehensive nuclear non-proliferation regime, of a universal character and backed by a strong system of international safeguards requiring States to properly account for and control nuclear materials, forms an essential basis for international efforts to maintain collective security. | Всеобъемлющий режим нераспространения ядерного оружия, подкрепленный сильной системой международных гарантий, требует, чтобы государства вели надлежащий учет и контроль ядерных материалов, что является неотъемлемой частью международных усилий по поддержанию коллективной безопасности. |
The Government considered that the phenomenon of racism was global and thus required a universal approach. | Правительство считает, что явление расизма носит глобальный характер и поэтому требует универсального подхода. |
The ICPD Programme of Action is a global Programme based on universal ethical principles that reinforce human dignity and encourage the fulfilment of human aspirations. | Программа действий МКНР носит глобальный характер и основывается на универсальных этических принципах, подкрепляющих человеческое достоинство и способствующих реализации чаяний людей. |
The Global Compact is a voluntary international corporate citizenship network initiated to support the participation of both the private sector and other social actors to advance responsible corporate citizenship and universal social and environmental principles to meet the challenges of globalization. | Глобальный договор представляет собой добровольную международную корпоративную сеть, созданную для поддержки участия как частного сектора, так и других социальных субъектов в формировании ответственной корпоративной гражданской позиции и выработке универсальных социальных и экологических принципов в ответ на вызовы глобализации. |
ALSO WELCOMES the global and African call for Universal Access to prevention, treatment and care for people infected and affected by HIV/AIDS; | приветствует также глобальный и африканский призыв к предоставлению лицам, инфицированным и затронутым ВИЧ/СПИДом, всеобщего доступа к профилактике, лечению и уходу; |
The upcoming Group of Twenty (G20) meeting in London, the global financial crisis, and universal access were some of the main topics Mr Michel Sidibé and Brazilian Government counterparts discussed during his first official visit to Brazil as the Executive Director of UNAIDS. | Предстоящая встреча «группы двадцати» (Г-20) в Лондоне, глобальный финансовый кризис и всеобщий доступ - такими были основные темы, которые обсуждали г-н Мишель Сидибе и члены правительства Бразилии во время первого официального визита Исполнительного директора ЮНЭЙДС в Бразилию. |
We believe that the General Assembly will support that important collective and universal initiative and help to mobilize efforts to maintain a secure and equitable world order in accordance with the United Nations Charter. | Рассчитываем, что Генеральная Ассамблея поддержит эту важную коллективную инициативу, имеющую общечеловеческий характер и нацеливающую на активизацию усилий по формированию безопасного и справедливого миропорядка в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
This is the African and universal human way: a culture of botho, which in my language means a culture rooted in the strong belief that one is human because of the humanity of others. | Это африканский и общечеловеческий путь: культура «бото» на моем родном языке означает следующее: это культура, основанная на твердой вере в то, что человек является гуманным потому, что другие люди являются гуманными. |
Reform of the Security Council in particular and of other United Nations organs in general must take account not only of that historic reality, but also of the inevitably universal nature of the problems besetting us. | Реформа Совета Безопасности в частности и других органов Организации Объединенных Наций в целом должна учитывать не только эту историческую реальность, но и неизбежно вселенский характер преследующих нас проблем. |
Why do we think that stories by men are deemed to be of universal importance, and stories by women are thought to be merely about women? | Почему мы считаем, что истории, рассказанные мужчинами, несут вселенский смысл, а женские повествования - всего лишь о женщинах? |
Universal Feng Shui is a method that reads the energies... of nature such as this to use them in everyday life. | Вселенский фэн-шуй - это техника, позволяющая считывать потоки энергии... чтобы использовать их в повседневной жизни. |
As the championship belt is similar to the WWE Championship, the center plate is a large cut out of the WWE logo with diamonds sitting inside an irregular heptagonal plate, with the capital words "Universal Champion" in small print sitting underneath the logo. | Поскольку пояс чемпионата похож на чемпионат ШШЕ, на центральной пластине представлен большой вырез логотипа ШШЕ с бриллиантовыми вставками внутри логотипа на семиугольной пластине, со словами Вселенский чемпион (англ. Universal Championship), написанных мелким шрифтом под логотипом. |
This ensured that the title of "Universal Bishop" belonged exclusively to the Bishop of Rome, and effectively ended the attempt by Patriarch Cyriacus of Constantinople to establish himself as "Universal Bishop". | Это признание гарантировало, что звание "Вселенский патриарх" принадлежит исключительно епископу Рима и положило конец попыткам патриарха Кириака Константинопольского утвердиться в этом звании. |
Making allowances for the capacities of key government institutions, domestic law is being brought into line with the universal principles and standards of international law. | Учитывая возможности ответственных правительственных учреждений, национальное законодательство приводится в соответствие с требованиями общепризнанных принципов и норм международного права. |
Belarus regularly expresses support for the strengthening of international law on elections through the development of uniform and universal standards for the preparation and conduct of electoral campaigns. | Беларусь традиционно выступает за укрепление международного права в сфере выборов путем разработки единых и общепризнанных стандартов подготовки и проведения выборных кампаний. |
We hope that sustained reforms will help to boost the Security Council's peacekeeping role and to increase efficiency and transparency in promoting the universal standards and common values and customs that form the basis of global security and development. | Мы надеемся, что последовательные реформы будут способствовать укреплению миротворческой роли Совета Безопасности и повышению эффективности и транспарентности в деле поощрения общепризнанных стандартов и тех общих ценностей и норм, которые формируют основу глобальной безопасности и развития. |
We now have a set of universal rules, universally accepted; we must now insist on their obligatory application. | Сейчас у нас имеется свод общепризнанных универсальных норм; мы должны сейчас настаивать на их обязательном выполнении. |
Although, inevitably, the United States did not always see eye to eye with the various human rights treaty bodies, it shared the fundamental objective of universal implementation of shared human rights standards. | Несмотря на то, что Соединенные Штаты, что вполне естественно, не всегда напрямую контактируют с различными договорными органами по правам человека, они согласны с тем, что основная задача состоит во всеобщем осуществлении общепризнанных норм в области прав человека. |
It is the practical manifestation of a dream of universal solidarity and progress for all peoples. | Это практическое проявление стремления к общемировой солидарности и прогрессу для всех народов. |
It also embodies our States' commitment to moving these efforts from the regional to the universal level, with a view to freeing the world from nuclear weapons. | В этом также проявилась готовность наших государств переключить эти усилия с регионального на общемировой уровень в целях освобождения всего мира от ядерного оружия. |
All of these actors are today called upon to play their role in the promotion of a genuine dialogue between civilizations, which should lead to the establishment of a set of underlying common values - the foundation of a true universal civilization. | Сегодня все эти субъекты призваны сыграть свою роль в поощрении подлинного диалога между цивилизациями, который должен привести к выработке комплекса базовых общих ценностей - основы настоящей общемировой цивилизации. |
Globalization widened the gap between rich and poor countries, and although the threat of environmental degradation was universal, it was the developing countries that were most affected. | Глобализация увеличивает разрыв между богатыми и бедными странами и, хотя угроза ухудшения состояния окружающей среды является общемировой, в наибольшей степени страдают развивающиеся страны. |
Uruguay hopes that Libya will take advantage of those opportunities to assume its commitments in the area of human rights and that it will be able to cooperate with the universal system for the promotion and protection of human rights. | Уругвай надеется, что Ливия воспользуется этими возможностями для того, чтобы взять обязательства в области прав человека, и что она будет сотрудничать с общемировой системой защиты и поощрения прав человека. |
The American Association of Jurists noted that its support for a universal approach to the question of impunity for violations of all human rights was based upon the indivisibility and interdependence of the two categories of rights as enshrined in the Vienna Declaration and Programme of Action. | Американская ассоциация юристов отметила, что, поддерживая всесторонний подход к вопросу о безнаказанности нарушений всех прав человека, она исходит из принципа неделимости и взаимозависимости двух категорий прав, предусмотренного Венской конвенцией и Программой действий. |
The Committee notes with satisfaction the high quality, comprehensiveness and almost universal coverage of the social security and health care systems existing in the State party. | Комитет с удовлетворением отмечает высокое качество, всесторонний характер и практически универсальный охват действующих в государстве-участнике систем социального обеспечения и здравоохранения. |
Mr. Maia (Brazil) said that only the universal periodic review mechanism would allow the United Nations to examine in a truly comprehensive manner the situation of human rights in all countries of the world without selectivity or politicization. | Г-н Майя (Бразилия) говорит, что только механизм общих периодических обзоров позволит Организации Объединенных Наций проводить действительно всесторонний анализ положения в области прав человека во всех странах мира безо всякой избирательности и политизации. |
The Universal Periodic Review process had been conducted in a participatory and inclusive fashion and the national report was divided into seven chapters some of which had been drawn up by the delegation. | Процесс универсального периодического обзора носил всесторонний и открытый характер; национальный доклад был построен на семи тезисах, причем некоторые из них были раскрыты делегацией. |
It is not an isolated problem, in point of time or of place, and therefore a universal approach is needed and an effort to reach universal consensus on this problem must be made. | Она не изолирована с точки зрения времени или места, и поэтому необходимы всесторонний подход и усилия по обеспечению общего единого мнения относительно решения этой проблемы . |
In September 2010, Monroe signed a recording deal with Spinefarm Records/ Universal Music, to distribute Monroe's upcoming albums. | В сентябре 2010, Монро заключает контракт со Spinefarm Records/ Universal Music, на дистрибуцию готовящихся альбомов. |
By the following Monday, the script had become the subject of a significant bidding war among a host of established studios, including Paramount Pictures, Universal Pictures, and Morgan Creek Productions. | К следующему понедельнику сценарий стал предметом больших торгов между множеством киностудий, включая «Paramount Pictures», «Universal Studios» и «Morgan Creek Productions». |
France claimed Someone within the Universal hierarchy wasn't sure if this was a science fiction adventure, or a comedy, and I kept getting directions to write both. | Он утверждал, что «Universal было всё равно, было ли это приключенческой фантастикой или комедией, и я продолжал получать указания о сценарии. |
Universal Pictures acquired the US distribution rights to the film on November 11, 2014, and Kirk Jones was set to direct, based on the script by Vardalos, who also starred. | Компания Universal Pictures приобрела права на дистрибуцию картины 11 ноября 2014 года, а Кирк Джонс был выбран в качестве режиссёра фильма, который будет снят по сценарию, написанному Нией Вардалос, также принимающей участие в съёмках. |
Celia Pavey (born 23 January 1994), known professionally as Vera Blue, is an Australian singer-songwriter signed with Mercury Records Australia, which is part of Universal Music Australia. | Селия Пейви (англ. Celia Pavey; род. 23 января 1994), также известна как Вера Блу (англ. Vera Blue) - австралийская певица из Сиднея, базирующаяся на лейбле Mercury Records Australia, подлейбле Universal Music Australiaruen. |
Liechtenstein promoted universal ratification of the Rome Statute and of the amendments agreed in Kampala. | Лихтенштейн содействовал всеобщей ратификации Римского статута и внесению поправок, согласованных в Кампале. |
At the same time, we regret that universal ratification of the Convention could not be achieved by the year 2000. | Одновременно мы сожалеем о том, что к 2000 году так и не удалось достичь всеобщей ратификации Конвенции. |
The goal of universal ratification has been widely endorsed by Member States, national institutions and civil society partners, as well as regional organizations. | Цель достижения всеобщей ратификации была одобрена значительным числом государств-членов, национальных учреждений и партнеров из числа организаций гражданского общества и региональных организаций. |
He authored works devoted to the history and culture of China, the problems of Oriental studies and universal history - including the theory of the historical process - and the driving forces and dynamics of evolution. | Автор большого количества работ, посвящённых истории и культуре Китая, проблемам востоковедения и всеобщей истории, включая теорию исторического процесса, движущих сил и динамики эволюции. |
In addition, the Office has some 50 artistic or other forms of the Universal Declaration. | Кроме того, Управление имеет порядка 50 творчески переработанных наглядных версий Всеобщей декларации. |
So you can just get back to Universal and tell them that you're not available. | Ты можешь перезвонить в Юниверсал и сказать им, что занят. |
Who's it from, Universal? | И откуда он, из Юниверсал? |
Baker moved to Orlando in 1989 to work on an improv sketch comedy show titled "The Anacomical Players" at EPCOT Center's Wonders of Life pavilion and joined various projects for Disney and Universal Studios. | Бейкер переехал в Орландо в 1989, чтобы работать над improv шоу репризы, названным «Игроки Anacomical» при Чудесах Центра ЭПКОТ Жизненного павильона, и присоединился к различным проектам для Диснея и «Юниверсал Пикчерз». |
Symposia on the benefits of education, particularly of the girl child, are organized by the Ministry for Basic and Secondary Education in cooperation with The Gambia Teachers Union, UNESCO and NGOs such as Concern Universal and Female Lawyers Association of The Gambia (FLAG). | В сотрудничестве с Гамбийским союзом учителей, ЮНЕСКО, а также такими НПО, как "Консерн Юниверсал" и Ассоциация женщин - юристов Гамбии (ФЛАГ), министерство начального и среднего образования организует симпозиумы о пользе образования, в особенности для девочек. |
Frankly, I'm too busy making this movie for universal, and he was too busy making deals in London. | Если честно, я очень занята на съемках фильма для "Юниверсал", а он был очень занят, заключая сделки в Лондоне. |