These proceedings have universal scope and aim at encompassing all the debtor's assets. | Такое производство имеет универсальный характер и направлено на то, чтобы охватить все активы должника. |
Our questions stem from the nature of this initiative, which aims simultaneously at a legally binding instrument and at a universal process. | Наши сомнения вытекают из характера этой инициативы, которая нацелена одновременно на юридически обязательный документ и на универсальный процесс. |
We need a universal forum for joint global action. | Нам необходим универсальный форум для принятия совместных глобальных мер. |
The Environment Assembly which, pursuant to General Assembly resolution 67/213, has universal membership, will meet biennially starting in 2014. | Ассамблея Организации Объединенных Наций по окружающей среде, которая в соответствии с резолюцией 67/213 имеет универсальный членский состав, будет проводить сессии раз в два года начиная с 2014 года. |
The universal periodic review was a valuable instrument for the Government of Iceland, as it reviewed the legal and practical implementation of human rights instruments in a systematic manner with a view to reporting at both the international and national levels. | Универсальный периодический обзор - это ценное средство для правительства Исландии, поскольку в его ходе проводился обзор правового и практического осуществления документов по правам человека систематическим образом с целью представления информации как на международном, так и национальном уровнях. |
Permanent status could become a privileged position that would not adequately respond to the universal call for greater democracy, rotation and transparency. | Статус постоянного члена мог бы стать привилегированным положением, которое не отвечало бы адекватным образом на всеобщий призыв к повышению уровня демократии, обеспечению ротации и транспарентности. |
The accompanying regulations provide for: universal health care in public hospitals and universal access to treatment free of charge for all people with HIV; access to education regarding the illness; and the right to decent work. | В законе также регламентируются меры по оказанию всесторонней помощи ВИЧ-инфицированным пациентам в государственных больницах; предусматривается всеобщий доступ к бесплатному лечению, а также к услугам медицинского просвещения относительно этого заболевания и право на достойную занятость. |
Finally, universal access to antiretroviral HIV treatment and tuberculosis treatment has been maintained since 2003 and Georgia is on the way towards certification of malaria elimination. | И наконец, с 2003 года в Грузии обеспечивается всеобщий доступ к антиретровирусному лечению ВИЧ и лечению туберкулеза, а также решается задача по искоренению малярии. |
The text acknowledged the responsibilities of origin, transit and destination countries in promoting and protecting the human rights of all migrants independent of their migratory status and highlighted the universal character of those rights, which States were required to respect at all times. | В тексте признаются обязанности стран происхождения, транзита и назначения в деле поощрения и защиты прав человека применительно ко всем мигрантам, независимо от их миграционного статуса, и подчеркивается всеобщий характер этих прав, которые должны всегда уважаться государствами. |
In Latin America and the Caribbean, eight countries out of 25 have almost reached universal access to safe water and in only one country does less than 50 per cent of the population have access to safe water. | В Латинской Америке и Карибском бассейне 8 из 25 стран обеспечили практически всеобщий доступ к безопасной воде и лишь в одной стране доля населения, пользующегося безопасной водой, составляет менее 50 процентов. |
Mrs. De Berger (Guatemala) (spoke in Spanish): In September 2005, the world summit made a historic commitment to universal access to AIDS treatment, prevention, care and support. | Г-жа Де Берхер (Гватемала) (говорит по-испански): В сентябре 2005 года Всемирный саммит провозгласил историческое обязательство обеспечить всеобщий доступ к лечению СПИДа, профилактике, уходу и поддержке. |
In order to strengthen global economic governance, the role of the United Nations, as the only global body with universal participation and unquestioned legitimacy, was crucial. | В укреплении управления мировой экономикой решающую роль играет Организация Объединенных Наций как единственный всемирный орган с участием всех стран, легитимность которого неоспорима. |
The Universal Postal Union (UPU) is preparing an action plan aimed at postal operators for organizing training in efficient driving, reconfiguring transport routes and adoption of a vehicle replacement policy on the basis of ecological considerations. | Всемирный почтовый союз (ВПС) готовит план действий, предусматривающий организацию почтовыми службами профессиональной подготовки по вопросам рационального вождения, перепланировку транспортных маршрутов и внедрение политики замены автотранспортных средств с учетом экологических соображений. |
Five United Nations agencies (the International Labour Organization, the World Health Organization, the Universal Postal Union, the Secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction and the International Telecommunication Union) have also associated themselves with the Campaign. | Кроме того, пять учреждений Организации Объединенных Наций (Международная организация труда, Всемирная организация здравоохранения, Всемирный почтовый союз, секретариат Международной стратегии уменьшения опасности бедствий и Международный союз электросвязи), также заявили о своей причастности к Кампании. |
Eighteen years after the Universal Declaration was adopted, the Covenant shows how far the world has succeeded in implementing the Declaration; | Спустя 18 лет после принятия Всеобщей декларации Пакт подытоживает всемирный опыт в ее осуществлении; |
Lastly, the High Commissioner urged States to continue their efforts to bridge the digital divide to attain universal Internet access for all. | Наконец, Верховный комиссар призвала государства продолжать усилия по сокращению цифрового разрыва, чтобы обеспечить повсеместный доступ к Интернету для всех. |
Second, the process of their development and adoption involved a very large number of States and provides an indication of the near universal consensus on their content. | Во-вторых, в процесс их разработки и принятия было вовлечено очень большое число государств, и он указывает на почти повсеместный консенсус относительно их содержания. |
Such an approach encompasses legal equality and respect for the full spectrum of human rights, universal access to justice, public goods and services, and equitable access to assets and opportunities for all. | Такой подход охватывает юридическое равенство и уважение всего диапазона прав человека, повсеместный доступ к правосудию, государственным службам и равноправный доступ к активам и возможностям для всех. |
Meanwhile, in this case, the problem consisted in the fact that there was a universal refusal to recognize limits, including juridical limits, to exercising one's right to freedom of expression of opinion. | Между тем в данном случае проблема заключается в том, что налицо повсеместный отказ признать пределы, в том числе юридические, осуществления права на свободу выражения мнений. |
Although primary education was universal, many children did not finish primary school because they had to find jobs in order to supplement the family income, a fact that was becoming all the more urgent as the country's economic situation became increasingly critical. | Эта практика носит повсеместный характер, однако большое число детей не завершают своего начального образования, поскольку они вынуждены искать работу, с тем чтобы увеличить доход семьи, - реальность, которая становится тем более очевидной в условиях дальнейшего ухудшения экономического положения. |
Ensuring effective international dialogue on cultural rights is an important strategy in sharing of promising practices that contribute to universal enjoyment of cultural rights. | Налаживание эффективного международного диалога по культурным правам играет важную роль в обмене передовыми методами, обеспечивающими универсальность пользования культурными правами. |
Mr. KEDZIA (Poland) said that the World Conference on Human Rights had stressed the universal nature of human rights and fundamental freedoms. | Г-н КЕДЗИЯ (Польша) напоминает, что Всемирная конференция по правам человека подчеркнула универсальность этих прав и основных свобод. |
The system's operational activities must be consistent with the fundamental principles which governed them: they must be universal, voluntary and grant-based and characterized by neutrality, multilateralism and the ability to respond to the development needs of the developing countries. | Важно, чтобы в оперативной деятельности система Организации Объединенных Наций придерживалась основных руководящих принципов, а именно: универсальность, добровольность, участие доноров, а также нейтральность, многосторонность и необходимый потенциал для удовлетворения потребностей развивающихся стран в области развития. |
Universal membership of UNEP must be a crucial element in the process of strengthening UNEP; | Универсальность членского состава ЮНЕП должна быть одним из ключевых элементов процесса укрепления этой организации; |
How can the universal application of the instrument introducing the new definitions be ensured? | Как обеспечить универсальность документу, вводящему новые определения? |
A universal and verifiable fissile material cut-off treaty should be negotiated and concluded. | Следует провести переговоры и заключить всеобъемлющий и поддающийся проверке договор о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
Meanwhile, on 27 January 2011, Myanmar underwent its first universal periodic review in the Human Rights Council. | Тем временем 27 января 2011 года в Совете по правам человека состоялся первый всеобъемлющий периодический обзор ситуации в Мьянме. |
The Assembly has acknowledged the universal pervasiveness and impact of violence and stressed that violence against women and girls is a violation of human rights. | Ассамблея признала всеобъемлющий характер распространенности и воздействия насилия и подчеркнула, что насилие в отношении женщин и девочек является нарушением прав человека. |
A national strategy for improving the investigation and prosecution of international crimes, including through application of the principle of universal jurisdiction, must include a comprehensive approach to the protection of witnesses and victims. | Национальная стратегия совершенствования процесса расследования международных правонарушений и преследования за них, в том числе путем применения принципа универсальной юрисдикции, должна предусматривать всеобъемлющий подход к защите свидетелей и жертв. |
From the first year my country submitted data for inclusion in the Register and favours its further development, to make it comprehensive, balanced and conducive to universal participation. | Моя страна с самого первого года представляла информацию для занесения в этот Регистр и выступает за его дальнейшее совершенствование, с тем чтобы превратить его во всеобъемлющий, сбалансированный и способствующий универсальному участию механизм. |
It is our duty also to globalize the universal values of justice, solidarity and altruism that contribute to international peace and security. | Наш долг заключается также в том, чтобы придать глобальный характер всеобщим ценностям справедливости, солидарности и альтруизма, которые содействуют обеспечению международного мира и безопасности. |
The universal character, global reach and international legitimacy of the United Nations constitute important assets upon which it can draw in this effort. | Универсальный характер, глобальный охват и международная легитимность Организации Объединенных Наций и есть тот важный актив, на который она может опираться в этих усилиях. |
We are therefore a people with a universal outlook, and over the past 500 years we have grown accustomed to taking a global view of world problems, life and mankind. | Поэтому мы - народ с универсальным кругозором, и за последние 500 лет мы выработали глобальный взгляд на мировые проблемы, на жизнь и человечество. |
The United Nations, as a universal international organization, should play a leading role in global economic governance, including in close cooperation with the G-20 and the Group of Eight. | Организация Объединенных Наций, являющаяся носящей глобальный характер организацией, должна играть ведущую роль в рамках глобального экономического регулирования, в том числе на основе тесного сотрудничества с Группой двадцати и Группой восьми. |
Implementation of our national programme therefore provides an impetus for achieving universal access to prevention and care in Armenia. | Мы надеемся, что важную роль в реализации Программы сыграют такие институты, как Глобальный фонд, агентства ООН и другие технические партнеры. |
We believe that the General Assembly will support that important collective and universal initiative and help to mobilize efforts to maintain a secure and equitable world order in accordance with the United Nations Charter. | Рассчитываем, что Генеральная Ассамблея поддержит эту важную коллективную инициативу, имеющую общечеловеческий характер и нацеливающую на активизацию усилий по формированию безопасного и справедливого миропорядка в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
This is the African and universal human way: a culture of botho, which in my language means a culture rooted in the strong belief that one is human because of the humanity of others. | Это африканский и общечеловеческий путь: культура «бото» на моем родном языке означает следующее: это культура, основанная на твердой вере в то, что человек является гуманным потому, что другие люди являются гуманными. |
The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
The arts, which captured our unearthly longing for an ideal, our endless despair, and our universal scream of terror. | исскуство, которое запечатлело нашу неземную тоску по идеалам, наше бесконечное отчаяние и наш вселенский крик ужаса. |
I hear the words "universal" or "spirit", I'll cut you off straightaway. | Если только я услышу слова "вселенский" или "дух", я тут же тебя вырублю. |
Reform of the Security Council in particular and of other United Nations organs in general must take account not only of that historic reality, but also of the inevitably universal nature of the problems besetting us. | Реформа Совета Безопасности в частности и других органов Организации Объединенных Наций в целом должна учитывать не только эту историческую реальность, но и неизбежно вселенский характер преследующих нас проблем. |
The three minds are, the joyful mind, the caring mind and the universal mind | ри сознани€, радостный ум, заботливый ум и вселенский ум. |
Some aspects of the idea of sovereignty were a potential bar to the common will to punish heinous crimes, but the Court must ensure that State sovereignty became a concept of responsibility and international cooperation rather than an obstacle to the enjoyment of universal human rights. | Некоторые аспекты принципа суверенитета являются потенциальным препятствием для общей воли, направленной на наказание злодейских преступлений, но Суд должен обеспечить положение, при котором суверенитет государств становится скорее концепцией ответственности и международного сотрудничества, а не препятствием для осуществления общепризнанных прав человека. |
We now have a set of universal rules, universally accepted; we must now insist on their obligatory application. | Сейчас у нас имеется свод общепризнанных универсальных норм; мы должны сейчас настаивать на их обязательном выполнении. |
The State's policies with regard to human rights and freedoms are underpinned by the universal principles and the generally recognized rules of international law, whose primacy is enshrined in the Constitution. | Государственная политика в сфере прав и свобод человека основана на общечеловеческих принципах, общепризнанных нормах международного права, приоритет которых закреплён в Конституции Республики Узбекистан. |
Bulgaria is confident that the activities of international forums in the field of human rights should be aimed at ensuring the effective and universal enjoyment of those rights on a global scale. | Принцип неделимости общепризнанных гражданских, политических, социальных и культурных прав по-прежнему является ключевым элементом в современной системе поощрения и защиты прав и свобод человека. |
There could be no just and democratic international order in the absence of universal and unswerving compliance with the generally acknowledged norms of international law, and above all, with the Charter of the United Nations. | Никакого справедливого и демократического международного порядка быть не может без всеобщего и безусловного соблюдения общепризнанных норм международного права и, прежде всего, Устава Организации Объединенных Наций. |
A person's freedom to develop his/her spirituality and to gain access to the values of national and universal culture shall not be limited. | Свобода человека развивать свою духовность и получать доступ к ценностям национальной и общемировой культуры не должна ограничиваться. |
But, having become a virtually universal body in the last 40 years, its new majority has been scorned as irresponsible and the Assembly as a useless talk shop. | Но после того как за последние 40 лет она превратилась в практически общемировой орган, ее новое большинство поносится как безответственное, а сама Ассамблея - как бесполезная говорильня. |
All of these actors are today called upon to play their role in the promotion of a genuine dialogue between civilizations, which should lead to the establishment of a set of underlying common values - the foundation of a true universal civilization. | Сегодня все эти субъекты призваны сыграть свою роль в поощрении подлинного диалога между цивилизациями, который должен привести к выработке комплекса базовых общих ценностей - основы настоящей общемировой цивилизации. |
Globalization widened the gap between rich and poor countries, and although the threat of environmental degradation was universal, it was the developing countries that were most affected. | Глобализация увеличивает разрыв между богатыми и бедными странами и, хотя угроза ухудшения состояния окружающей среды является общемировой, в наибольшей степени страдают развивающиеся страны. |
However, we are combining this strong position with strenuous efforts effectively to turn the hidebound structures of the bloc system into an integral part of a pan-European and universal security system. | Такая твердая позиция, однако, сопрягается нами с активными усилиями с целью реальной трансформации замкнутых блоковых структур в составную часть общеевропейской и общемировой системы безопасности. |
The American Association of Jurists noted that its support for a universal approach to the question of impunity for violations of all human rights was based upon the indivisibility and interdependence of the two categories of rights as enshrined in the Vienna Declaration and Programme of Action. | Американская ассоциация юристов отметила, что, поддерживая всесторонний подход к вопросу о безнаказанности нарушений всех прав человека, она исходит из принципа неделимости и взаимозависимости двух категорий прав, предусмотренного Венской конвенцией и Программой действий. |
(a) Ensure universal access on a basis of equality between women and men to appropriate, affordable and quality health care and health services for women throughout the life cycle; | а) обеспечивать женщинам на протяжении всей их жизни, на основе равенства между мужчинами и женщинами, всесторонний доступ к соответствующему, доступному и высококачественному медико-санитарному обслуживанию и медицинским услугам; |
The Committee notes with satisfaction the high quality, comprehensiveness and almost universal coverage of the social security and health care systems existing in the State party. | Комитет с удовлетворением отмечает высокое качество, всесторонний характер и практически универсальный охват действующих в государстве-участнике систем социального обеспечения и здравоохранения. |
Mr. Maia (Brazil) said that only the universal periodic review mechanism would allow the United Nations to examine in a truly comprehensive manner the situation of human rights in all countries of the world without selectivity or politicization. | Г-н Майя (Бразилия) говорит, что только механизм общих периодических обзоров позволит Организации Объединенных Наций проводить действительно всесторонний анализ положения в области прав человека во всех странах мира безо всякой избирательности и политизации. |
The full and open exchange of environmental data which is essential for the protection of life-supporting natural systems, is a principle that calls for universal recognition. | Всесторонний и открытый обмен экологическими данными, которой имеет существенно важное значение для защиты природных систем жизнеобеспечения, является одним из принципов, который нуждается в повсеместном признании184. |
The fourth volume of the series, The Universal Pantograph, never appeared, reputedly because of conflicts between the writer and his publisher. | Четвёртый роман серии, «The Universal Pantograph», не был опубликован, предположительно, из-за конфликта с издателем. |
In 2010, on March 25, Bonfire signed to a major label again, this time with Universal Music, with hopes that they would be handled and promoted much better than BMG did in the 1980s. | В 2010 году Bonfire снова подписали контракт с крупным лейблом, на этот раз с Universal Music, в надежде, что этот лейбл будет продвигать группу значительно лучше, чем это делал BMG в 80-е. |
He also played in several of Universal's cycle of Sherlock Holmes films during the 1940s. | Он также играл в нескольких сериалах кинокомпании «Universal Studios» о Шерлоке Холмсе в 1940-х. |
SSDP is the basis of the discovery protocol of Universal Plug and Play (UPnP) and is intended for use in residential or small office environments. | Данный протокол является основой протокола обнаружения Universal plug-and-play (UPnP) и предназначен для использования в домашних сетях и в малом бизнесе. |
There is also an "autumn version" of the song, also performed by Ritsuki Nakano, released by Universal on October 3, 2001 on the "KANARIA" minialbum together with six unrelated tracks. | Существует «осенняя версия» песни, которая также была исполнена Рицуки Накано и выпущена компанией Universal 3 октября 2001 года на мини-альбоме «KANARIA» вместе с шестью другими треками. |
(c) Promoting the universal ratification of the Optional Protocol to the Convention, including the State party's early ratification of the Optional Protocol in 2004, and supporting its implementation; | с) стимулирование всеобщей ратификации Факультативного протокола к Конвенции, в том числе посредством оперативной ратификации государством-участником Факультативного протокола в 2004 году и выступления в поддержку осуществления его положений; |
Universal school readiness policies increased from 50 to 81. | о проведении политики обеспечения всеобщей готовности к школе - с 50 до 81; |
To disseminate the message of the Universal Declaration as widely as possible, the Office has implemented an education and information campaign in close cooperation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the Department of Public Information of the United Nations Secretariat. | С целью максимально широкого распространения идей Всеобщей декларации Управление в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и Департаментом общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций осуществляет кампанию по образованию и информации. |
in favor of universal love. | в пользу всеобщей любви. |
A youth-friendly version of the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity is in preparation and will be available in three months. | В настоящее время ЮНЕСКО работает над вариантом Всеобщей декларации о культурном разнообразии, учитывающим интересы молодежи, который в окончательном виде будет опубликован через три месяца. |
Tomorrow, Universal is sending deli. | А Юниверсал завтра ударит по гастрономии. |
It is what it says it is: It's Universal Studio; it's in the city of Los Angeles; you're going to walk a lot. | Вот как она описывает это место: Это студия Юниверсал; находится в городе Лос-Анжелесе; вам предстоит много ходить пешком. |
Could be Fox, could be Universal, could be Sony. | Может и Фокс, может и Юниверсал, и Сони. |
A wonderful book, where she talks about Universal City Walk as - you know, she decries the fake, but she says, at least that's a real fake, right, because you can see behind the facade, right? | Замечательная книга, где автор повествует о Юниверсал Сити Уолк, где она называет это место ненастоящим, при этом она говорит, что оно реально ненастоящее, так, потому что можно заглянуть за фасад, правда же? |
Would that be Mr. Wren from Universal Heritage Insurance? | От лица мистера Врена из "Юниверсал Хэритедж"? |