Professing commitment to a comprehensive settlement on the one hand and unilaterally suspending the negotiations on the other is clearly contradictory and naturally not convincing. |
Заверения в приверженности всеобъемлющему урегулированию, с одной стороны, и одностороннее приостановление переговоров, с другой, представляются, безусловно, противоречащими друг другу и, конечно же, неубедительными. |
References to the unilaterally declared independence of Kosovo were counter-productive and did nothing to improve relations between Balkan States. |
Ссылки на одностороннее провозглашение независимости Косово контрпродуктивны и ничего не делают для улучшения отношений между балканскими государствами. |
While it is allowed, breaking an engagement unilaterally is penalized under Senegalese legislation when there is no legitimate reason for it. |
Несмотря на то что одностороннее расторжение помолвки разрешено, в Сенегале оно преследуется по закону при отсутствии законной причины расторжения. |
History has shown time and again that encouraging and unilaterally arming an aggressor is fraught with dangerous and unfortunate consequences. |
История не раз показывала, к каким печальным и опасным последствиям приводили поощрение и одностороннее вооружение агрессора. |
Suriname once more calls on the States Members of the United Nations to vehemently reject the unilaterally imposed embargo on this nation. |
Суринам вновь призывает государства-члены Организации Объединенных наций решительно отвергнуть одностороннее эмбарго, введенное против этого государства. |
It reminds Serbs of the failed negotiations and the imposition of a unilaterally declared independence. |
Это напоминание сербам о провалившихся переговорах и о стремлении навязать одностороннее провозглашение независимости. |
In view of the Committee international law has not recognized a general right of peoples to unilaterally declare secession from a state. |
По мнению Комитета, международное право не признает право народов на одностороннее отделение от того или иного государства . |
Experience demonstrates that unilaterally dictating the world's political agenda is wrong. |
Опыт показывает, что одностороннее навязывание миру политической повестки дня является неправильным. |
In its Application Argentina charged the Government of Uruguay with having unilaterally authorized the construction of two pulp mills on the River Uruguay without complying with the obligatory prior notification and consultation procedures under the Statute. |
В своем заявлении Аргентина вменяет в вину правительству Уругвая одностороннее санкционирование строительства двух целлюлозных заводов на реке Уругвай без учета обязательных процедур предварительного уведомления и консультаций согласно Статуту. |
In this regard, the Russian side's attempts to commit any act aimed at changing unilaterally national jurisdiction of the Ukrainian nuclear facilities located in the territory of Ukraine temporarily occupied by Russia are null and void. |
В этой связи попытки российской стороны совершить какие-либо действия, направленные на одностороннее изменение национальной юрисдикции украинских ядерных объектов, находящихся на территории Украины, временно оккупированной Россией, не имеют юридической силы. |
The Transitional Federal Government of Somalia opposed the referendum, describing it as illegal and said that the government of Somaliland had no authority to unilaterally separate from Somalia. |
Переходное федеральное правительство Сомали выступало против референдума, считая его нелегальным, и заявляло, что правительство Сомалиленда не имеет прав на одностороннее отделение от Сомали. |
Moreover, paragraphs 42 to 46 raised concerns related to the protection of users and consumers, since the concessionaire should not have the power to limit unilaterally its liability or the scope of its general duties in respect of the public service. |
Кроме того, в связи с пунктами 42-46 была высказана обеспокоенность относительно защиты пользователей и потребителей, поскольку концессионер не должен иметь права на одностороннее ограничение своей ответственности или объема своих общих обязанностей в отношении предоставления общедоступной услуги. |
Mr. Niles responded that it is often in the interest of the developed country partner to enter into these arrangements unilaterally, but that the way to resolve this is to proceed to a new multilateral trade round. |
В ответ г-н Найлз указал, что одностороннее достижение таких договоренностей нередко отвечает интересам партнера развитой страны, однако путь к решению этого вопроса заключается в проведении нового раунда многосторонних торговых переговоров. |
The second step is the establishment of reduced working time unilaterally by the employer upon reduction of the volume of work for a period of up to three months within one calendar year. |
Второй шаг - это введение права работодателя на одностороннее сокращение рабочего времени при уменьшении объема работы на период до трех месяцев в течение одного календарного года. |
At the Second South Summit held in Doha in June 2005, the imposition of laws and legislation of extraterritorial effect was rejected and all other coercive economic measures, including sanctions imposed unilaterally on developing countries, were condemned. |
В ходе состоявшегося в июне 2005 года в Дохе второго саммита стран Юга было полностью отвергнуто применение законов и законодательных актов, имеющих экстерриториальные последствия, а также выражено строгое порицание любых других мер экономического принуждения, включая одностороннее введение санкций по отношению к развивающимся странам. |
We point out that, by supporting the ethnic Albanians in the province of Kosovo and Metohija and by recognizing their unilaterally proclaimed independence, some United Nations Member States have made a precedent. |
Мы отмечаем, что, поддерживая этнических албанцев в крае Косово и Метохия и признавая их одностороннее провозглашение независимости, некоторые государства - члены Организации Объединенных Наций создают прецедент. |
That Constitution gave the United States the right to intervene unilaterally in order to restore public peace and constitutional order (art. 136), a right which that country exercised repeatedly, occupying some regions of the country for several years. |
Она предоставляла Соединенным Штатам одностороннее право на вмешательство во внутренние дела Панамы "с целью восстановления мира и конституционного порядка" (статья 136), чем США неоднократно пользовались и на многие годы устанавливали оккупационный режим в отдельных районах страны. |
It unilaterally exerts pressure on the borrower, without providing much of an incentive for the creditor to forego an investment opportunity, simply because it would eventually endanger the borrower's long-term debt sustainability. |
Он оказывает одностороннее давление на заемщика без предоставления кредитору каких-либо стимулов отказаться от инвестиционной возможности, просто в силу того, что это в перспективе может поставить под угрозу долгосрочную устойчивость долговой позиции заемщика. |
The Republic of Serbia calls upon the United Nations and all its members to fully respect its sovereignty and territorial integrity and to reject the illegal and unilaterally proclaimed independence of the province of Kosovo and Metohija. |
Республика Сербия призывает Организацию Объединенных Наций и всех ее членов в полной мере уважать ее суверенитет и территориальную целостность и отвергнуть незаконное и одностороннее провозглашение независимости краем Косово и Метохия. |
Contemporary international law, while recognizing the right to self-determination as applying both to existing States and to minorities within such States, nevertheless repudiated the right of such peoples to secede unilaterally without taking the will of the whole State into account. |
Хотя в современном международном праве право на самоопределение признается применительно как к существующим государствам, так и меньшинствам в таких государствах, в нем тем не менее не признается право таких народов на одностороннее отделение без учета воли всего государства. |
The judges contrasted their opinion with that handed down by the Supreme Court of Canada when it was asked to rule on Quebec's right to secede unilaterally. |
Судьи противопоставили свое мнение решению, вынесенному Верховным судом Канады, когда ему было предложено вынести решение по праву Квебека на одностороннее отделение. |
From this moment on, the employer cannot take any action to terminate the employment relationship unilaterally, except on grounds unrelated to the employee's physical condition as a result of pregnancy or childbirth. |
Начиная с этого момента работодатель не может предпринимать никаких шагов, направленных на одностороннее прекращение рабочих отношений, за исключением тех случаев, когда это делается на основаниях, не связанных с физическим состоянием, вызванным беременностью или родами. |
The Republic of Macedonia also remains hopeful that the Hellenic Republic will depart from its self-stated "non-negotiable" "red line" position of seeking unilaterally to impose its demands for "a compound name with a geographical qualifier for all uses and purposes". |
Республика Македония сохраняет также надежду, что Греческая Республика отойдет от своей «непреложной» (по ее же словам), категоричной позиции, направленной на одностороннее навязывание ее требований о том, чтобы для всех нужд и целей употреблялось составное название с географическим уточнителем. |
By contrast, unilaterally announcing the withdrawal - and then unilaterally implementing it - may harm the very purpose that the remaining US troops in Asia are intended to serve: assuring deterrence, stability, and nonproliferation in Korea and Asia. |
И наоборот, одностороннее объявление о выводе войск - а затем одностороннее его осуществление - может повредить самой цели, ради которой остаётся в Азии часть войск США: обеспечению сдерживания, стабильности и нераспространения оружия массового уничтожения в Корее и в Азии. |
The analysis of the scope of obligations became more complex when a State decided unilaterally to apply a treaty provisionally. |
Анализ сферы охвата обязательств становится более сложным, когда государство принимает одностороннее решение о временном применении договора. |