| Such clauses create uniformity and legal certainty for both cargo interests and carriers. | Такие оговорки позволяют обеспечить единообразие и правовую определенность как для сторон, заинтересованных в грузе, так и для перевозчиков. |
| It seems only logical in this context to impart to the existing structure some degree of coherence and uniformity. | Поэтому в данном контексте представляется вполне логичным придать ей определенную согласованность и единообразие. |
| The proposal would not promote wider ratification and would undermine uniformity by allowing States to limit the convention's applicability to maritime carriage. | Данное предложение не будет способствовать более широкой ратификации и нарушит единообразие, позволив государствам ограничивать применимость конвенции морской перевозкой. |
| The delegation of Germany proposed instead of including any specific regional sizing method in the standard, to include only a minimum size and allowed variation in a package to guarantee uniformity. | Делегация Германии предложила вместо включения в стандарт любого конкретного регионального метода калибровки указать лишь минимальный размер и допускаемую разницу в упаковке, с тем чтобы гарантировать единообразие. |
| For some economies the principal advantage of this approach would lie in the fact that it provides a certain degree of uniformity, allowing among other things for low costs of training and provision of software, standardized forms, and ease of comprehension on the part of lenders. | Для некоторых стран основное преимущество такого подхода заключается в том, что он обеспечивает определенное единообразие, позволяющее, в частности, снизить расходы на подготовку кадров и разработку программного обеспечения, использовать стандартные формы и облегчить понимание для кредиторов. |
| in which the essayist wrote, In everything, uniformity is undesirable. | Автор, которого пишет: "Во всём однородность нежелательна". |
| Because of its requirement of uniformity and stability, however, the UPOV Convention does not allow the protection of farmers' varieties, which are inherently unstable and in permanent evolution. | Однако из-за требования, предусматривающего однородность и стабильность, Конвенция УПОВ не позволяет предоставлять охрану сортам, выращиваемым фермерами, поскольку они по природе своей нестабильны и находятся в постоянном процессе эволюции. |
| Uniformity in size is expressed by: | Однородность по размеру определяется: |
| In the section on Uniformity, the requirement for Dried Mangoes in "Extra" Class and Class I having to be of the same variety was deleted. | Из раздела "Однородность" было исключено требование, в соответствии с которым сушеные манго высшего и первого сортов должны быть одной и той же разновидности. |
| Uniformity in size is compulsory for Classes "Extra" and I. | Для высшего и первого сортов однородность по размеру является обязательной. |
| This definition undermines the uniformity of international law by leaving it open for each shipment to be a one-of-a-kind. | Это определение подрывает усилия по унификации международного права, оставляя открытой возможность трактовать каждую поставку как единственную в своем роде. |
| The police and prosecutorial authorities had developed guidelines, databases and training manuals to facilitate uniformity of practice in responding to racism and racial discrimination. | Полиция и прокуратура разработали руководящие принципы, базы данных и учебные материалы для унификации практических методов борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
| It was stated that such issues required a higher degree of uniformity, which could not be achieved by means of a model law, since States remained free to introduce substantive changes to its text, when implementing a model law. | Было указано, что эти вопросы требуют обеспечения более высокой степени унификации, которой нельзя достичь с помощью типового законодательства, поскольку при принятии типового закона у государств будет оставаться право вносить в его текст существенные изменения. |
| (b)[a] Harmonization of the ECE Regulations with the corresponding EC Directives concerning the construction of vehicles in order to achieve uniformity of requirements. (Continuing) | Ь) [а] Согласование правил ЕЭК с соответствующими директивами ЕС по конструкции транспортных средств в целях обеспечения унификации требований. (Постоянно) |
| The Commission's mandate was to develop guidelines for federal criminal offences that would bring greater certainty, honesty, and uniformity to sentencing, ensure just punishment, and promote crime control. | Комиссии была поручена разработка руководящих принципов назначения меры наказания за совершение федеральных уголовных правонарушений, которые бы способствовали повышению степени определенности, честности и унификации в процессе вынесения приговора, обеспечили справедливость наказания и содействовали борьбе с преступностью. |
| The satellite "EXPRESS-AM1" is equipped with the most modern antenna system that provides the high quality a communication and uniformity of the zones of the covering in C- and Ku- range. | Спутник "Экспресс-АМ1" оборудован самыми современными антенными системами, что обеспечивает высокое качество связи и равномерность зон покрытия в C- и Ku- диапазонах. |
| The chalcogenide electron beam resist is characterized by a high resolution, a low percentage of defects and a high uniformity of the layer thickness across the entire area of the specimen, and thus compares favourably with organic beam resists. | Электронный халькогенидный резист характеризуется высокой разрешающей способностью, маленький процент дефектов, высокая равномерность толщины слоя по всей площади образца, чем выгодно отличаются от органических резистов. |
| The oven is equipped with the forced-air circulation system ˝Biterm˝ that improves the intensity and uniformity of the baking process and hence reduces the baking time. | Оборудована с системой циркуляции теплого воздуха "Битерм", которая улучшает интенсивность и равномерность печения, а также в последствии уменьшает необходимое время. |
| The invention makes it possible to improve the uniformity of the injected fuel sprays, to reduce the needle lifting stroke, to increase the differential area of the needle and to prevent annular microscopic volumes at the entry into the jets. | Изобретение позволяет улучшить равномерность струй впрыскиваемого топлива, сократить ход подъема иглы, увеличить диференциальную площадку иглы и исключить кольцевой микрообъем у входа в сопла. |
| By selecting the angles between the axes of the gears, it has been possible to improve the uniformity of a gear drive, to reduce friction losses and to produce high-quality transmissions with a smaller number of teeth. | За счет выбора углов между осями шестерен, удалось улучшить равномерность зубчатой передачи, снизить потери на трение, получить качественные передачи при меньшем количестве зубьев. |
| These two elements are key to promote uniformity of interpretation on the widest possible scale. | Оба этих фактора являются ключевыми для целей единообразного толкования в максимально широких масштабах. |
| For example, in the case of BITs it might be relevant in the sense of "negotiating flexibility", primarily because of the instruments' uniformity of content. | Например, если речь идет о ДИД, понятие гибкости может рассматриваться с точки зрения "гибкости договорного потенциала", главным образом из-за единообразного содержания договоров. |
| A permanent coordinating body has been established to guarantee uniformity in the application of the legislative decree, in particular the minimum level of environmental information made available, the cases of denial, the criteria for production of environmental reports. | С целью обеспечения единообразного исполнения Законодательного декрета, и в частности для решения вопросов, касающихся минимального объема предоставляемой экологической информации, случаев отказа в предоставлении информации и критериев подготовки экологических докладов, создан постоянный координационный орган. |
| With a view to ensuring uniformity in the application of the established practice of the Security Council with regard to seating arrangements for non-members of the Security Council invited to speak at its meetings, the members of the Council have agreed that: | В целях обеспечения единообразного применения сложившейся практики Совета Безопасности в отношении рассадки представителей государств, не являющихся членами Совета, приглашенных для выступления на его заседаниях, члены Совета согласились о том, что: |
| Article 161 of the Constitution states that the Supreme Court is to be formed for the purpose of supervising the proper implementation of the laws by the courts, ensuring uniformity of judicial procedure, and fulfilling any other responsibilities assigned to it by the head of the judiciary. | Статья 161 Конституции гласит, что Верховный суд формируется для целей наблюдения за надлежащим применением судами законодательства, обеспечения единообразного применения судебных процедур и выполнения любых других обязанностей, возлагаемых на него главой судебной власти. |
| These included establishing a permanent coordinating body to guarantee uniformity of application of the new legislative decree, setting up information desks and centres, and designating persons in charge of information requests. | К таким мерам относится создание постоянного координационного органа с целью гарантировать единообразное применение нового законодательного декрета, создание информационных пунктов или центров и назначение лиц, ответственных за предоставление информации по запросу. |
| Improved uniformity and consistency in the application of the regulations and rules of the Fund and its pension adjustment system through enhanced quality of legal advice given to the Chief Executive Officer and other senior management of the Fund, as well as the Pension Board and the Standing Committee | Более единообразное и последовательное применение положений и правил Фонда и системы пенсионных коррективов путем повышения качества юридических консультаций, предоставляемых главному административному сотруднику и другим старшим руководителям Фонда, а также Правлению Пенсионного фонда и Постоянному комитету |
| Further, uniformity of incentives may in certain circumstances involve negative externalities. | Помимо этого единообразное применение стимулов может в определенных обстоятельствах порождать негативный внешний эффект. |
| As a first step towards maintaining coherence and uniformity, the Division provides advice and assistance to intergovernmental organizations and monitors their work to ensure that the rules contained in the Convention are uniformly implemented. | В качестве первого шага к поддержанию согласованности и единообразия Отдел оказывает межправительственным организациям консультативную и практическую помощь и следит за их работой, стремясь обеспечивать единообразное осуществление норм, содержащихся в Конвенции. |
| According to the Federation Constitution, only the Code of Criminal Procedure, is a federal matter, with a view to ensuring uniformity regarding the proceedings of all courts. | Согласно Конституции Федерации, только Уголовно-процессуальный кодекс отнесен к федеральному ведению, с тем чтобы обеспечить единообразное применение процессуальных норм во всех судах. |
| Translating this vision into reality called for innovation as well as uniformity. | Для того чтобы воплотить эту идею на практике, необходим творческий и одновременно единообразный подход. |
| Accordingly, OLA is handicapped by an inability to provide crucial training, which would enhance the consistency, uniformity and quality of legal advice, thereby enhancing the role of OLA as the central provider of legal services for the Organization and its worldwide operations. | Поэтому УПВ не располагает возможностями для организации необходимой учебной деятельности, которая позволила бы применять более согласованный и единообразный подход к предоставлению правовой помощи и повысить ее качество, способствуя тем самым усилению роли УПВ как основного консультанта Организации и ее операций по всему миру по правовым вопросам. |
| On the element "without reasonable justification", it would be advisable to establish norms that bring uniformity to the treatment of cases to avoid impunity in cases of bribery. | Что касается элемента "без разумного обоснования", было бы целесообразно разработать нормативно-правовые положения, обеспечивающие единообразный подход к рассмотрению дел о подкупе в целях недопущения безнаказанности при их рассмотрении; |
| (c) The assessment by processing staff of admissible charges would be less subjective and of greater uniformity in determining allowable charges, thereby making it more equitable among staff members of different offices. | с) при определении того, какие расходы подлежат возмещению, обрабатывающие требования сотрудники будут принимать менее субъективные решения и применять более единообразный подход, что обеспечит более равные условия для сотрудников различных подразделений. |
| The Secretary-General was proposing the establishment of a Committee of Friends of Somalia, with a view to ensuring greater uniformity of approach and to facilitating the exchange of information concerning Somalia. | Генеральный секретарь предложил создать комитет друзей Сомали, чтобы обеспечить более единообразный подход и содействовать обмену информацией по Сомали. |
| There is no consistency or uniformity among legal systems in the conferment of legal personality. | Последовательность или единообразность среди правовых систем, в том что касается наделения правосубъектностью, отсутствует. |
| We should be concerned with the desirability of the outcomes and not with the procedural uniformity of rules. | Нас должна интересовать желательность результатов, а не процедурная единообразность правил. |
| In China, however, such uniformity is unattainable today because the actions of local governments frequently diverge from central government policy. | В Китае, однако, подобная единообразность на сегодняшний день недостижима, из-за того, что местные власти часто отклоняются от политики центрального правительства. |
| In that framework, the main role of the Supreme Court consists in ensuring uniformity in judicial practice, specifically by reviewing cases in which: | При таком построении системы судов главной функцией Верховного суда Украины является обеспечение единства судебной практики. |
| In Georgia, the Special Rapporteur was informed that there were 159 counties and that there was no uniformity within the state in terms of policing and correctional institutions. | В тот день Специального докладчика информировали о том, что во всех 159 округах штата нет единства в отношении деятельности правоохранительных органов и исправительных учреждений. |
| In order to ensure the primacy of the law, to achieve uniformity of and strengthen legality, to safeguard the rights and freedoms of citizens, the Office of the Procurator supervises: | В целях обеспечения верховенства закона единства и укрепления законности, охраны прав и свобод граждан прокуратура осуществляет надзор: |
| While the art in the exhibition did not display aesthetic uniformity or a joint painting style, the exhibition was perceived as an attempt to put forward a change in the nature of local art and drew thousands who came to view the "sensationalist" modern art. | Работы, представленные на выставке, не показали эстетического единства стилей, но сама выставка была воспринята как желание изменить природу локального искусства и привлечь тысячи людей, которые пришли, чтобы познакомиться с модернистским «сенсационным» искусством. |
| The unity of action of our Organization must come from a convergence of diversity, never from uniformity. | В основе единства деятельности нашей Организации должно лежать единство разнообразия, а не единообразие. |
| Mr. Riesco (Assistant Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services) said that he was well aware that the desired uniformity in implementation of the instructions given by the General Assembly had yet to be achieved. | Г-н РИЕСКО (помощник Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию) говорит, что хорошо осознает тот факт, что еще не было достигнуто желательной согласованности при выполнении указаний Генеральной Ассамблеи. |
| Through generality, uniformity and consistency of practice this has attained the status of customary international law. | Благодаря всеобщему охвату этой практики, ее единообразию и согласованности она обрела статус международного обычного права. |
| One of the main objectives of WCO was to secure the highest degree of harmony and uniformity in customs processes. | Одной из основных целей ВТО является обеспечение максимальной согласованности и единообразия в таможенных процедурах. |
| It was felt that there is a need for more cooperation and exchange of information in this field in order to achieve greater uniformity and cohesion. | Было высказано мнение о необходимости более тесного сотрудничества и обмена информацией в этой области в целях повышения единообразия и согласованности. |
| Consider the need for ensuring uniformity and consistency in sanctions against corruption offences, particularly with a view to removing disparity between sanctions for active and passive bribery and trading in influence; | рассмотреть необходимость обеспечения единообразия и согласованности санкций за совершение коррупционных преступлений, в частности, в целях устранения различия между санкциями за активный и пассивный подкуп и санкциями за злоупотребление влиянием в корыстных целях; |
| This split obscures the underlying uniformity of thought. | Этот раскол скрывает фундаментальное единство мышления. |
| The Task Force formulated common messages for the media on key issues addressed at the Summit, which gave uniformity and cohesion to the information efforts of the United Nations system. | Целевая группа изложила для представителей СМИ общую позицию по ключевым вопросам, которые рассматривались на Всемирной встрече на высшем уровне, что обеспечило единство и последовательность усилий системы Организации Объединенных Наций по информационному обеспечению Встречи. |
| That unity need not mean a uniformity of tactics or views, but rather a union of purpose. | Это единство не должно подразумевать похожесть тактик и взглядов, а скорее общность целей. |
| Togetherness, or multilateralism, of course, does not mean uniformity or conformity. | Единство или многосторонность, разумеется, не означают единообразие или конформизм. |
| IT translations require the use of specialized software designed to maintain phrasal uniformity within the text, and more importantly, to support a wide array of different file types. | Мы располагаем программным обеспечением САТ, которое позволяет ускорить перевод, существенно снизить стоимость больших и длительных проектов, а также обеспечить единство терминологии. |
| However, it needs to be noted that this convergence does not necessarily imply uniformity or a common legal regulatory and policy framework. | Однако необходимо отметить, что это сближение необязательно подразумевает унификацию или общую систему правового регулирования и формирования политики. |
| Globalization should not imply uniformity and adjustment to certain standards and need diversity. | Глобализация не должна означать унификацию, подгонку всех и вся под некие шаблоны. |
| Convinced of the necessity for a legal instrument establishing international uniformity in the field of arrest of ships which takes account of recent developments in related fields, | будучи убеждены в необходимости принятия правового документа, предусматривающего международную унификацию в отношении ареста судов с учетом последних изменений в соответствующих областях, |
| Further, it was suggested that this structure could encourage States to opt for the port-to-port approach rather than the door-to-door option, and that it would thus dilute uniformity. | Кроме того, было высказано мнение, что подобная структура может побуждать государства избирать подход "от порта до порта", а не вариант "от двери до двери", что, таким образом, ослабит унификацию. |
| They should also promulgate notices to mariners in order that nautical charts and publications may be kept up to date to ensure the greatest possible uniformity in charts and nautical publications and to take into account the relevant international resolutions and recommendations. | Они также должны распространять извещения мореплавателям, необходимые для поддержания морских навигационных карт и пособий на уровне современности, обеспечивать наибольшую унификацию карт и пособий для плавания и принимать во внимание, когда возможно, соответствующие международные резолюции и рекомендации. |