Английский - русский
Перевод слова Uniformity

Перевод uniformity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Единообразие (примеров 209)
The model dispute settlement provision would serve to ensure conformity with the expedited rules and uniformity in the wording of dispute settlement provisions in the contract forms used by various participating funds and programmes. Типовое положение об урегулировании споров будет обеспечивать соответствие регламенту ускоренного производства и единообразие формулировок положений о разрешении споров в типовых контрактах, используемых различными участвующими фондами и программами.
In India, the Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Act 1985 and related legislation are in harmony with international conventions ensuring the uniformity in laws of various countries. Действующий в Индии Закон о наркотических средствах и психотропных веществах 1985 года и связанные с ним правовые нормы согласуются с международными конвенциями, что обеспечивает единообразие законодательства в разных странах.
It was further suggested that, while it had been decided by the Working Group to accommodate the current practice regarding non-negotiable transport documents that required surrender, there was no uniformity in national law regarding the treatment of such documents. Далее было высказано мнение о том, что, хотя Рабочая группа и приняла решение учесть нынешнюю практику в области необоротных транспортных документов, требующих передачи, единообразие в режиме регулирования таких документов во внутреннем праве отсутствует.
Despite recent multi-country initiatives, more work is needed to ensure greater uniformity and comparability in the collection and reporting of data on all forms of violence against women. Несмотря на недавние инициативы по сбору данных с охватом многих стран, необходима дальнейшая работа, для того чтобы при сборе и изложении данных по всем видам насилия в отношении женщин обеспечить большее их единообразие и сопоставимость.
There was a need to increase uniformity in the application of sanctions at regional and subregional levels to avoid relocation of firms to countries where enforcement of competition law is lax or non - existent. Необходимо повысить единообразие применения санкций на региональном и субрегиональном уровнях, чтобы не допустить перебазирования фирм в страны, где антимонопольное законодательство применяется слабо или не применяется вообще.
Больше примеров...
Однородность (примеров 60)
Note the uniformity with which certain patterns recur. Обратите внимание на однородность в повторении некоторых рисунков.
This relative uniformity of weight is not compulsory for watermelons presented in bulk. Эта относительная однородность по весу необязательна при поставке арбузов навалом.
Presentation: "uniformity" - acceptable colour range in Classes Extra and I Товарный вид: "однородность" - приемлемый диапазон цветов в высшем и первом сортах.
And I will always come back to this quote from the Japanese "Essays in Idleness": "In everything, uniformity is undesirable. И я всегда буду возвращаться к этой цитате из японских "Заметок в праздности": "Во всём однородность нежелательна.
In the section on Uniformity, the requirement for Dried Mangoes in "Extra" Class and Class I having to be of the same variety was deleted. Из раздела "Однородность" было исключено требование, в соответствии с которым сушеные манго высшего и первого сортов должны быть одной и той же разновидности.
Больше примеров...
Унификации (примеров 67)
An internationally uniform substantive regime for security rights cannot achieve uniformity throughout those neighbouring areas. Международный унифицированный материально - правовой режим обеспечительных прав не может обеспечить унификации во всех этих смежных областях.
In the future, the varying size of each country and the differences in industry structures will continue to limit the possibilities for harmonisation and uniformity. В будущем различия в размерах стран и в структуре отраслей будут препятствовать гармонизации и унификации.
And this will contribute to greater uniformity of laws on carriage of goods by sea notwithstanding it should be created on a non-mandatory basis. Это будет, в частности, содействовать большей унификации права в области морской перевозки грузов, даже несмотря на то, что такой режим будет установлен на неимперативной основе.
THE CONTRACTING PARTIES, BEING ALSO PARTIES TO THE CONVENTION ON ROAD TRAFFIC OPENED FOR SIGNATURE AT VIENNA ON 8 NOVEMBER 1968, DESIRING to achieve greater uniformity in the rules governing road traffic in Europe and to ensure a higher level of protection of the environment, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ, ЯВЛЯЮЩИЕСЯ ТАКЖЕ СТОРОНАМИ КОНВЕНЦИИ О ДОРОЖНОМ ДВИЖЕНИИ, ОТКРЫТОЙ ДЛЯ ПОДПИСАНИЯ В ВЕНЕ 8 НОЯБРЯ 1968 ГОДА, СТРЕМЯСЬ к дальнейшей унификации правил, регулирующих дорожное движение в Европе, и к обеспечению более высокого уровня охраны окружающей среды,
Her delegation welcomed the draft Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings elaborated by UNCITRAL, for it viewed international commercial arbitration as an essential institution for the settlement of commercial disputes by alternative means and for progressively achieving uniformity in international trade law. Делегация Мексики приветствует проект руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, разработанный ЮНСИТРАЛ, поскольку она рассматривает международный торговый арбитраж в качестве необходимого института урегулирования торговых споров другим способом и постепенной унификации норм права, касающихся международной торговли.
Больше примеров...
Равномерность (примеров 5)
The satellite "EXPRESS-AM1" is equipped with the most modern antenna system that provides the high quality a communication and uniformity of the zones of the covering in C- and Ku- range. Спутник "Экспресс-АМ1" оборудован самыми современными антенными системами, что обеспечивает высокое качество связи и равномерность зон покрытия в C- и Ku- диапазонах.
The chalcogenide electron beam resist is characterized by a high resolution, a low percentage of defects and a high uniformity of the layer thickness across the entire area of the specimen, and thus compares favourably with organic beam resists. Электронный халькогенидный резист характеризуется высокой разрешающей способностью, маленький процент дефектов, высокая равномерность толщины слоя по всей площади образца, чем выгодно отличаются от органических резистов.
The oven is equipped with the forced-air circulation system ˝Biterm˝ that improves the intensity and uniformity of the baking process and hence reduces the baking time. Оборудована с системой циркуляции теплого воздуха "Битерм", которая улучшает интенсивность и равномерность печения, а также в последствии уменьшает необходимое время.
The invention makes it possible to improve the uniformity of the injected fuel sprays, to reduce the needle lifting stroke, to increase the differential area of the needle and to prevent annular microscopic volumes at the entry into the jets. Изобретение позволяет улучшить равномерность струй впрыскиваемого топлива, сократить ход подъема иглы, увеличить диференциальную площадку иглы и исключить кольцевой микрообъем у входа в сопла.
By selecting the angles between the axes of the gears, it has been possible to improve the uniformity of a gear drive, to reduce friction losses and to produce high-quality transmissions with a smaller number of teeth. За счет выбора углов между осями шестерен, удалось улучшить равномерность зубчатой передачи, снизить потери на трение, получить качественные передачи при меньшем количестве зубьев.
Больше примеров...
Единообразного (примеров 19)
These two elements are key to promote uniformity of interpretation on the widest possible scale. Оба этих фактора являются ключевыми для целей единообразного толкования в максимально широких масштабах.
The fact that vehicle-level attributes such as range and energy efficiency are among key consumer buying criteria highlights the need for uniformity in their determination. То обстоятельство, что атрибуты транспортных средств, такие как запас хода и энергоэффективность, относятся к основным критериям покупки, подчеркивает необходимость их единообразного определения.
That is the case by virtue of the principle of uniformity of interaction and mutual influence among all parts of the world, in which any discrimination, double standard or monopolization of prosperity, freedom and justice by one party to the detriment of others is unacceptable . Так гласит принцип единообразного взаимодействия и взаимного влияния между всеми районами мира, в соответствии с которым любая дискриминация, двойной стандарт или монополия на процветание, свободу и справедливость для одной стороны в ущерб другим являются неприемлемыми».
The object of drafting a new instrument covering liability in respect of carriage of goods by sea must be to re-establish the international uniformity that has been lost during the last seventy years since the Hague Rules were defined. Цель разработки нового документа, предусматривающего ответственность в отношении морской перевозки грузов, должна заключаться в восстановлении международного единообразного режима, который был утрачен за последние 70 лет со времени принятия Гаагских правил.
Article 161 of the Constitution states that the Supreme Court is to be formed for the purpose of supervising the proper implementation of the laws by the courts, ensuring uniformity of judicial procedure, and fulfilling any other responsibilities assigned to it by the head of the judiciary. Статья 161 Конституции гласит, что Верховный суд формируется для целей наблюдения за надлежащим применением судами законодательства, обеспечения единообразного применения судебных процедур и выполнения любых других обязанностей, возлагаемых на него главой судебной власти.
Больше примеров...
Единообразное (примеров 14)
It was to be hoped that the establishment of the court could give the interpretation and application of international criminal law a uniformity and coherence that they lacked under the present arrangement of ad hoc tribunals. Следует надеяться, что создание суда обеспечит единообразное и последовательное применение и толкование международного уголовного права, чего не наблюдается в условиях нынешней практики создания специальных трибуналов.
He emphasized that the latter required the Model Law to be interpreted bearing in mind its international origin, for the sake of ensuring uniformity of interpretation. Он подчеркивает, что проект статьи 2 предлапогает толкование типового закона с учетом его между-народного происхождения, с тем чтобы обеспечить единообразное толкование.
The Convention was designed to provide greater predictability and uniformity in an area previously characterized by competing multilateral, regional and domestic regimes. Конвенция призвана обеспечить более предсказуемое и единообразное регулирование в этой сфере, где до этого действовали коллидирующие многосторонние, региональные и внутригосударственные режимы.
Appearing at the beginning of the 1990s as a product of the work of international organizations and of academic research, the concept of public governance began to attain a basic uniformity and stability of content, leaving behind its initial ambiguity and vague meaning. Концепция государственного управления, которая появилась в начале 1990х годов в результате деятельности международных организаций и как итог научных исследований, стала в основных чертах обретать единообразное и стабильное содержание, которое уже не имеет первоначальной неопределенности и расплывчатого значения.
Between 2002 and 2004, a number of guidelines on the application of rules and procedures were developed and posted on the electronic Handbook to facilitate understanding of new and/or complex issues and uniformity of interpretation throughout the Secretariat. За период с 2002 по 2004 год был составлен и включен в электронный Справочник ряд руководящих принципов применения правил и процедур, с тем чтобы облегчить понимание новых и/или сложных вопросов и обеспечить их единообразное толкование по всему Секретариату.
Больше примеров...
Единообразный подход (примеров 7)
Translating this vision into reality called for innovation as well as uniformity. Для того чтобы воплотить эту идею на практике, необходим творческий и одновременно единообразный подход.
Accordingly, OLA is handicapped by an inability to provide crucial training, which would enhance the consistency, uniformity and quality of legal advice, thereby enhancing the role of OLA as the central provider of legal services for the Organization and its worldwide operations. Поэтому УПВ не располагает возможностями для организации необходимой учебной деятельности, которая позволила бы применять более согласованный и единообразный подход к предоставлению правовой помощи и повысить ее качество, способствуя тем самым усилению роли УПВ как основного консультанта Организации и ее операций по всему миру по правовым вопросам.
On the element "without reasonable justification", it would be advisable to establish norms that bring uniformity to the treatment of cases to avoid impunity in cases of bribery. Что касается элемента "без разумного обоснования", было бы целесообразно разработать нормативно-правовые положения, обеспечивающие единообразный подход к рассмотрению дел о подкупе в целях недопущения безнаказанности при их рассмотрении;
(c) The assessment by processing staff of admissible charges would be less subjective and of greater uniformity in determining allowable charges, thereby making it more equitable among staff members of different offices. с) при определении того, какие расходы подлежат возмещению, обрабатывающие требования сотрудники будут принимать менее субъективные решения и применять более единообразный подход, что обеспечит более равные условия для сотрудников различных подразделений.
The Secretary-General was proposing the establishment of a Committee of Friends of Somalia, with a view to ensuring greater uniformity of approach and to facilitating the exchange of information concerning Somalia. Генеральный секретарь предложил создать комитет друзей Сомали, чтобы обеспечить более единообразный подход и содействовать обмену информацией по Сомали.
Больше примеров...
Единообразность (примеров 3)
There is no consistency or uniformity among legal systems in the conferment of legal personality. Последовательность или единообразность среди правовых систем, в том что касается наделения правосубъектностью, отсутствует.
We should be concerned with the desirability of the outcomes and not with the procedural uniformity of rules. Нас должна интересовать желательность результатов, а не процедурная единообразность правил.
In China, however, such uniformity is unattainable today because the actions of local governments frequently diverge from central government policy. В Китае, однако, подобная единообразность на сегодняшний день недостижима, из-за того, что местные власти часто отклоняются от политики центрального правительства.
Больше примеров...
Единства (примеров 9)
on provision of measurement uniformity (adopted at the 11th plenary meeting of the inter-Parliamentary Assembly); "Об обеспечении единства измерений" (принят на 11-м пленарном заседании МПА).
In Georgia, the Special Rapporteur was informed that there were 159 counties and that there was no uniformity within the state in terms of policing and correctional institutions. В тот день Специального докладчика информировали о том, что во всех 159 округах штата нет единства в отношении деятельности правоохранительных органов и исправительных учреждений.
In order to ensure the primacy of the law, to achieve uniformity of and strengthen legality, to safeguard the rights and freedoms of citizens, the Office of the Procurator supervises: В целях обеспечения верховенства закона единства и укрепления законности, охраны прав и свобод граждан прокуратура осуществляет надзор:
Furthermore, as rightly stressed by Mr. Reuter and Mr. Weil, such a distinction breaks with the tradition of the uniformity of the law of international responsibility. Между тем следует добавить, что это разграничение, как справедливо подчеркивают г-н Ройтер и г-н Вейл, идет вразрез с традицией единства права международной ответственности.
While the art in the exhibition did not display aesthetic uniformity or a joint painting style, the exhibition was perceived as an attempt to put forward a change in the nature of local art and drew thousands who came to view the "sensationalist" modern art. Работы, представленные на выставке, не показали эстетического единства стилей, но сама выставка была воспринята как желание изменить природу локального искусства и привлечь тысячи людей, которые пришли, чтобы познакомиться с модернистским «сенсационным» искусством.
Больше примеров...
Согласованности (примеров 18)
It continues to be applied with a remarkable degree of uniformity and consistency, such that we had never envisaged or foreseen during the Conference. Ее продолжают применять с особой степенью согласованности и последовательности, которую мы не могли предвидеть в ходе Конференции.
Through generality, uniformity and consistency of practice this has attained the status of customary international law. Благодаря всеобщему охвату этой практики, ее единообразию и согласованности она обрела статус международного обычного права.
Coherence and uniformity of substance in the application of the legal regime is another important goal of the Division. Еще одна важная задача Отдела - обеспечение согласованности и единообразия при применении правового режима.
It was felt that there is a need for more cooperation and exchange of information in this field in order to achieve greater uniformity and cohesion. Было высказано мнение о необходимости более тесного сотрудничества и обмена информацией в этой области в целях повышения единообразия и согласованности.
The Secretary-General appreciates that this brings greater consistency in the accreditation process and ensures uniformity in the accreditation system. Генеральный секретарь считает, что это способствует повышению согласованности процесса аккредитации и обеспечивает единообразие системы аккредитации.
Больше примеров...
Единство (примеров 13)
Since 1950, the von Neumann model provided uniformity in subsequent computer designs. С 1950 года модель фон Неймана обеспечила единство конструкций последующих компьютеров.
The Convention will promote such uniformity by providing a definition of "independence" (article 3). Конвенция обеспечит такое единство с помощью определения "независимости" (статья З).
Participants in the day's proceedings also had expressed concern that the uniformity of goals was being touted in the interests of stability, but at the expense of improvisation, which itself was a feature of good governance. Участники нынешнего совещания подчеркивали также озабоченность в связи с тем, что в интересах стабильности навязывается единство целей, однако это происходит в ущерб импровизации, которая сама по себе является одной из черт благого управления.
That unity need not mean a uniformity of tactics or views, but rather a union of purpose. Это единство не должно подразумевать похожесть тактик и взглядов, а скорее общность целей.
IT translations require the use of specialized software designed to maintain phrasal uniformity within the text, and more importantly, to support a wide array of different file types. Мы располагаем программным обеспечением САТ, которое позволяет ускорить перевод, существенно снизить стоимость больших и длительных проектов, а также обеспечить единство терминологии.
Больше примеров...
Унификацию (примеров 7)
Globalization should not imply uniformity and adjustment to certain standards and need diversity. Глобализация не должна означать унификацию, подгонку всех и вся под некие шаблоны.
This measure is intended to ensure progressive uniformity in interventions made so far by the regions in favour of people in conditions of limited autonomy, through the construction of a health-care system that ensures full integration with social security system. Эта мера призвана обеспечить постепенную унификацию мероприятий, которые ранее проводились в областях, в интересах лиц с ограниченными возможностями, путем выстраивания системы медицинского обслуживания, обеспечивающего их полную интеграцию в систему социального обеспечения.
Convinced of the necessity for a legal instrument establishing international uniformity in the field of arrest of ships which takes account of recent developments in related fields, будучи убеждены в необходимости принятия правового документа, предусматривающего международную унификацию в отношении ареста судов с учетом последних изменений в соответствующих областях,
Further, it was suggested that this structure could encourage States to opt for the port-to-port approach rather than the door-to-door option, and that it would thus dilute uniformity. Кроме того, было высказано мнение, что подобная структура может побуждать государства избирать подход "от порта до порта", а не вариант "от двери до двери", что, таким образом, ослабит унификацию.
They should also promulgate notices to mariners in order that nautical charts and publications may be kept up to date to ensure the greatest possible uniformity in charts and nautical publications and to take into account the relevant international resolutions and recommendations. Они также должны распространять извещения мореплавателям, необходимые для поддержания морских навигационных карт и пособий на уровне современности, обеспечивать наибольшую унификацию карт и пособий для плавания и принимать во внимание, когда возможно, соответствующие международные резолюции и рекомендации.
Больше примеров...