Consistency and uniformity were key factors in applying the provisions of the Convention. | А ведь последовательность и единообразие играют ключевую роль в применении положений Конвенции. |
Togetherness, or multilateralism, of course, does not mean uniformity or conformity. | Единство или многосторонность, разумеется, не означают единообразие или конформизм. |
In addition to the above provisions, periodic technical inspection is also the subject of a special international agreement dated 13 November 1997, the purpose of which is to ensure greater uniformity and harmonization in applying rules in this field. | Помимо указанных выше положений, периодический технический осмотр является предметом отдельного международного соглашения от 13 ноября 1997 года, которое имеет целью обеспечить большее единообразие и согласование принципов применения предписаний в этой области. |
The Committee recommends that the State party ensure, through the effective coordination of the structures at all levels and in all areas, that uniformity of results in the implementation of the Convention is achieved throughout the State party's territory. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить - посредством эффективной координации деятельности структур на всех уровнях и во всех областях - единообразие результатов осуществления Конвенции на всей территории государства-участника. |
The Working Group observes that these and other related aspects will be considered by it in a future deliberation, in an attempt to bring about uniformity and rationality in matters relating to deprivation of liberty of persons pending extradition or extradited persons. | Рабочая группа отмечает, что этот и связанные с ним аспекты будут рассмотрены ею в ходе будущих обсуждений, с тем чтобы попытаться внести единообразие и рациональность в вопросы, связанные с лишением свободы лиц в период до экстрадиции или лиц, подвергшихся экстрадиции. |
The reason given is to have greater uniformity in 3D buildings, and to compete with Nokia Here and Apple Maps, which were already using this technology. | Причиной для этого шага послужило то, что компания Google решила обеспечить большую однородность 3D-зданий что бы конкурировать с Nokia Here и Apple Maps, которые уже использовали аналогичную технологию. |
Presentation: "uniformity" - Class II suitable presentation | Товарный вид: "однородность" - второй сорт - надлежащий товарный вид. |
Uniformity in size (France). | Однородность по размеру (Франция). |
And he referred me to this lovely quote from the Japanese Essays in Idleness from the 14th century, in which the essayistwrote, In everything, uniformity is undesirable. | И привел в пример прекрасную цитату из японскогопроизведения 14-го века "Заметки в праздности". Автор, которогопишет: "Во всём однородность нежелательна". |
Uniformity in size is compulsory for Classes "Extra" and I. | Для высшего и первого сортов однородность по размеру является обязательной. |
Some countries have pointed out the need for an international convention to ensure a uniformity of the legal rules applicable to electronic business. | Некоторые страны указывали на необходимость заключения международной конвенции для унификации правовых норм, применимых к электронным деловым операциям. |
International communication standards, best practices and coordinated efforts can contribute significant uniformity for common benefits to early warning. | Международные стандарты в области связи, наилучшие практические технологии и скоординированные усилия могут способствовать обеспечению значительной унификации систем раннего предупреждения в общих интересах. |
In response, the view was expressed that, while legal unification was indeed a desirable result, insurability of the risk depended not on the uniformity of the rule, but rather on the limitation of the amount of liability. | Согласно прозвучавшей в ответ точке зрения, хотя унификация права действительно является желательной целью, возможность страхования соответствующего риска зависит не от степени унификации правил, а от ограничения суммы ответственности. |
That mentality of uniformity, conformity and cheapness applied widely and on a large scale has all kinds of unintended consequences. | Эта идеология унификации, однообразия и дешевизны широко применяемая в большом масштабе имеет множество неожиданных последствий. |
This would not provide complete uniformity in every detail. Further, the Working Group may wish to consider whether more work is needed in the area of maritime arbitration in order to achieve greater uniformity. | Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости проведения дополнительной работы в области морского арбитражного разбирательства в целях достижения большей унификации. |
The satellite "EXPRESS-AM1" is equipped with the most modern antenna system that provides the high quality a communication and uniformity of the zones of the covering in C- and Ku- range. | Спутник "Экспресс-АМ1" оборудован самыми современными антенными системами, что обеспечивает высокое качество связи и равномерность зон покрытия в C- и Ku- диапазонах. |
The chalcogenide electron beam resist is characterized by a high resolution, a low percentage of defects and a high uniformity of the layer thickness across the entire area of the specimen, and thus compares favourably with organic beam resists. | Электронный халькогенидный резист характеризуется высокой разрешающей способностью, маленький процент дефектов, высокая равномерность толщины слоя по всей площади образца, чем выгодно отличаются от органических резистов. |
The oven is equipped with the forced-air circulation system ˝Biterm˝ that improves the intensity and uniformity of the baking process and hence reduces the baking time. | Оборудована с системой циркуляции теплого воздуха "Битерм", которая улучшает интенсивность и равномерность печения, а также в последствии уменьшает необходимое время. |
The invention makes it possible to improve the uniformity of the injected fuel sprays, to reduce the needle lifting stroke, to increase the differential area of the needle and to prevent annular microscopic volumes at the entry into the jets. | Изобретение позволяет улучшить равномерность струй впрыскиваемого топлива, сократить ход подъема иглы, увеличить диференциальную площадку иглы и исключить кольцевой микрообъем у входа в сопла. |
By selecting the angles between the axes of the gears, it has been possible to improve the uniformity of a gear drive, to reduce friction losses and to produce high-quality transmissions with a smaller number of teeth. | За счет выбора углов между осями шестерен, удалось улучшить равномерность зубчатой передачи, снизить потери на трение, получить качественные передачи при меньшем количестве зубьев. |
The fact that vehicle-level attributes such as range and energy efficiency are among key consumer buying criteria highlights the need for uniformity in their determination. | То обстоятельство, что атрибуты транспортных средств, такие как запас хода и энергоэффективность, относятся к основным критериям покупки, подчеркивает необходимость их единообразного определения. |
It should not be anticipated that each country will come up with precisely the same arrangements, although it is hoped these guidelines will lead to greater uniformity of approach. | Не следует рассчитывать на то, что все страны сформируют абсолютно одинаковые механизмы, хотя можно надеяться на то, что настоящие руководящие положения приведут к становлению более единообразного подхода. |
It would be highly desirable for the competent authorities to take steps to harmonize implementation practices so as to ensure the greatest possible uniformity in member States' implementation of the directive and the regulations. | Представляется, что компетентным органам целесообразно взять курс на согласование практики проведения экзаменов в интересах максимально единообразного развития государствами-членами директивы и Рейнских правил. |
Two years ago, my then Special Envoy, Ismat Kittani, concluded that an essential pre-condition for political progress in Somalia was the development of a greater uniformity of approach on the part of the international community. | Два года назад мой тогдашний специальный посланник г-н Исмат Киттани пришел к заключению о том, что непременным условием политического прогресса в Сомали является выработка международным сообществом более единообразного подхода. |
It was also pointed out that there was no uniformity in the definition of interest in domestic legislation. | Кроме того, было указано, что национальные законы не содержат единообразного определения процентных поступлений. |
An aspect still particularly problematic is how guarantee uniformity in application of the cases of denial of information at all levels of the public authority. | Один из аспектов, который по-прежнему особенно проблематичен, - как гарантировать единообразное применение правил, связанных со случаями отказа в предоставлении информации, на всех уровнях государственного управления. |
These included establishing a permanent coordinating body to guarantee uniformity of application of the new legislative decree, setting up information desks and centres, and designating persons in charge of information requests. | К таким мерам относится создание постоянного координационного органа с целью гарантировать единообразное применение нового законодательного декрета, создание информационных пунктов или центров и назначение лиц, ответственных за предоставление информации по запросу. |
Further, uniformity of incentives may in certain circumstances involve negative externalities. | Помимо этого единообразное применение стимулов может в определенных обстоятельствах порождать негативный внешний эффект. |
As a first step towards maintaining coherence and uniformity, the Division provides advice and assistance to intergovernmental organizations and monitors their work to ensure that the rules contained in the Convention are uniformly implemented. | В качестве первого шага к поддержанию согласованности и единообразия Отдел оказывает межправительственным организациям консультативную и практическую помощь и следит за их работой, стремясь обеспечивать единообразное осуществление норм, содержащихся в Конвенции. |
Between 2002 and 2004, a number of guidelines on the application of rules and procedures were developed and posted on the electronic Handbook to facilitate understanding of new and/or complex issues and uniformity of interpretation throughout the Secretariat. | За период с 2002 по 2004 год был составлен и включен в электронный Справочник ряд руководящих принципов применения правил и процедур, с тем чтобы облегчить понимание новых и/или сложных вопросов и обеспечить их единообразное толкование по всему Секретариату. |
Translating this vision into reality called for innovation as well as uniformity. | Для того чтобы воплотить эту идею на практике, необходим творческий и одновременно единообразный подход. |
With regard to preconditions to the exercise of jurisdiction, Malta favoured uniformity for all the core crimes, along the lines of the proposal by the Republic of Korea. | Что касается предварительных условий для осуществления юрисдикции, то Мальта выступает за единообразный подход ко всем основным преступлениям в соответствии с предложением Республики Корея. |
The technical groups have established consistency in judgements about the implementation of specific provisions of resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005) and have established uniformity in reviewing to States, regions and subregions in that regard. | Технические группы обеспечили последовательный характер оценок осуществления конкретных положений резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005) и единообразный подход к обзору деятельности государств, регионов и субрегионов в этой связи. |
On the element "without reasonable justification", it would be advisable to establish norms that bring uniformity to the treatment of cases to avoid impunity in cases of bribery. | Что касается элемента "без разумного обоснования", было бы целесообразно разработать нормативно-правовые положения, обеспечивающие единообразный подход к рассмотрению дел о подкупе в целях недопущения безнаказанности при их рассмотрении; |
(c) The assessment by processing staff of admissible charges would be less subjective and of greater uniformity in determining allowable charges, thereby making it more equitable among staff members of different offices. | с) при определении того, какие расходы подлежат возмещению, обрабатывающие требования сотрудники будут принимать менее субъективные решения и применять более единообразный подход, что обеспечит более равные условия для сотрудников различных подразделений. |
There is no consistency or uniformity among legal systems in the conferment of legal personality. | Последовательность или единообразность среди правовых систем, в том что касается наделения правосубъектностью, отсутствует. |
We should be concerned with the desirability of the outcomes and not with the procedural uniformity of rules. | Нас должна интересовать желательность результатов, а не процедурная единообразность правил. |
In China, however, such uniformity is unattainable today because the actions of local governments frequently diverge from central government policy. | В Китае, однако, подобная единообразность на сегодняшний день недостижима, из-за того, что местные власти часто отклоняются от политики центрального правительства. |
In that framework, the main role of the Supreme Court consists in ensuring uniformity in judicial practice, specifically by reviewing cases in which: | При таком построении системы судов главной функцией Верховного суда Украины является обеспечение единства судебной практики. |
In order to ensure the primacy of the law, to achieve uniformity of and strengthen legality, to safeguard the rights and freedoms of citizens, the Office of the Procurator supervises: | В целях обеспечения верховенства закона единства и укрепления законности, охраны прав и свобод граждан прокуратура осуществляет надзор: |
Furthermore, as rightly stressed by Mr. Reuter and Mr. Weil, such a distinction breaks with the tradition of the uniformity of the law of international responsibility. | Между тем следует добавить, что это разграничение, как справедливо подчеркивают г-н Ройтер и г-н Вейл, идет вразрез с традицией единства права международной ответственности. |
The uniformity of style is accentuated by a wooden bar near the pool), a wooden path around the pool and very comfortable wooden seats. | Ощущение стилистического единства усиливают расположенный около бассейна бар, выполненный из дерева, настил по периметру бассейна и удобные лежаки, также изготовленные из древесины. |
When it attempts to do more, it finds that there is neither unanimity of opinion nor uniformity of practice... | Когда оно пытается сделать больше, то обнаруживается, что нет ни единства мнений, ни единообразия практики... |
Through generality, uniformity and consistency of practice this has attained the status of customary international law. | Благодаря всеобщему охвату этой практики, ее единообразию и согласованности она обрела статус международного обычного права. |
One of the main objectives of WCO was to secure the highest degree of harmony and uniformity in customs processes. | Одной из основных целей ВТО является обеспечение максимальной согласованности и единообразия в таможенных процедурах. |
The Committee requests the Secretary-General to ensure full uniformity in the presentation of various expenditures in the next programme budget. | Комитет просит Генерального секретаря обеспечивать большую степень согласованности при представлении различных статей и расходов в рамках следующего бюджета по программам. |
As a first step towards maintaining coherence and uniformity, the Division provides advice and assistance to intergovernmental organizations and monitors their work to ensure that the rules contained in the Convention are uniformly implemented. | В качестве первого шага к поддержанию согласованности и единообразия Отдел оказывает межправительственным организациям консультативную и практическую помощь и следит за их работой, стремясь обеспечивать единообразное осуществление норм, содержащихся в Конвенции. |
One the founding objectives of WCO was to secure the highest degree of harmony and uniformity in customs processes, as expressed in the Kyoto Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures. | Одна из основополагающих целей Всемирной таможенной организации заключается в обеспечении максимальной согласованности и единообразия таможенных процедур в соответствии с положениями Киотской конвенции по упрощению и согласованию таможенных процедур. |
Since 1950, the von Neumann model provided uniformity in subsequent computer designs. | С 1950 года модель фон Неймана обеспечила единство конструкций последующих компьютеров. |
The Convention will promote such uniformity by providing a definition of "independence" (article 3). | Конвенция обеспечит такое единство с помощью определения "независимости" (статья З). |
That unity need not mean a uniformity of tactics or views, but rather a union of purpose. | Это единство не должно подразумевать похожесть тактик и взглядов, а скорее общность целей. |
The unity of action of our Organization must come from a convergence of diversity, never from uniformity. | В основе единства деятельности нашей Организации должно лежать единство разнообразия, а не единообразие. |
The unity of the international community, it goes without saying, cannot be synonymous with uniformity. | Единство международного сообщества, несомненно, не может быть синонимом единообразия. |
However, this convergence should not necessarily be perceived as implying complete uniformity. | Однако такое сближение не обязательно должно пониматься как подразумевающее полную унификацию. |
However, it needs to be noted that this convergence does not necessarily imply uniformity or a common legal regulatory and policy framework. | Однако необходимо отметить, что это сближение необязательно подразумевает унификацию или общую систему правового регулирования и формирования политики. |
Globalization should not imply uniformity and adjustment to certain standards and need diversity. | Глобализация не должна означать унификацию, подгонку всех и вся под некие шаблоны. |
This measure is intended to ensure progressive uniformity in interventions made so far by the regions in favour of people in conditions of limited autonomy, through the construction of a health-care system that ensures full integration with social security system. | Эта мера призвана обеспечить постепенную унификацию мероприятий, которые ранее проводились в областях, в интересах лиц с ограниченными возможностями, путем выстраивания системы медицинского обслуживания, обеспечивающего их полную интеграцию в систему социального обеспечения. |
They should also promulgate notices to mariners in order that nautical charts and publications may be kept up to date to ensure the greatest possible uniformity in charts and nautical publications and to take into account the relevant international resolutions and recommendations. | Они также должны распространять извещения мореплавателям, необходимые для поддержания морских навигационных карт и пособий на уровне современности, обеспечивать наибольшую унификацию карт и пособий для плавания и принимать во внимание, когда возможно, соответствующие международные резолюции и рекомендации. |