| Further, banks that provide financing against invoices are able to do so more efficiently as uniformity is increased. | Кроме того, банки, которые предоставляют финансирование под счета-фактуры, делают это более эффективно, если удается повысить единообразие счетов. |
| The uniformity of the land cadastre system creates a potential for the development of a viable real property market. | Единообразие системы земельного кадастра создает возможности для развития жизнеспособного рынка недвижимости. |
| In this context, the independent expert welcomes IMF approach to apply strict uniformity of country treatment. | В этой связи независимый эксперт выражает удовлетворение в связи с предложением МВФ обеспечить строгое единообразие в подходе к странам. |
| Bulgaria was firmly committed to the establishment of a permanent international criminal court able to ensure stability, uniformity and consistency in the application of international criminal law. | Болгария твердо привержена идее учреждения постоянного международного уголовного суда, способного обеспечить стабильность, единообразие и последовательность в применении норм международного уголовного права. |
| The need to preserve uniformity can be served only if courts or arbitral tribunals apply the draft Convention on its merits and have regard to decisions of courts or tribunals in other countries. | Система прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ, т.е. система информирования о прецедентном праве по текстам ЮНСИТРАЛ, была создана Комиссией именно с учетом необходимости обеспечивать единообразие. |
| (optional) uniformity of shell colour | (необязательная) однородность окраски скорлупы, |
| Both tire and vehicle manufacturers seek to improve tire uniformity in order to improve vehicle ride comfort. | Как изготовители покрышек, так и производители транспортных средств, стремятся улучшить однородность покрышек для более комфортного передвижения. |
| For packages of sweet peppers with a maximum weight of 1 kg, uniformity is only required with respect to origin and quality. | Что касается упаковок со сладким стручковым перцем с максимальным весом 1 кг, то однородность необходимо соблюдать только в отношении происхождения и качества. |
| Presentation: "uniformity" - Class II suitable presentation | Товарный вид: "однородность" - второй сорт - надлежащий товарный вид. |
| It Uniformity in size is expressed either by: | Однородность размера определяется с помощью: |
| One advantage of uniformity is that it will make it easier for the enacting States to obtain cooperation from other States in insolvency matters. | Одно из преимуществ унификации состоит в том, что она облегчит возможности получения государством, принимающим Типовые положения, сотрудничества в вопросах несостоятельности от других государств. |
| As far back as 1979, for example, the General Assembly had requested the organizations to take measures to achieve maximum uniformity of administrative, financial, budgetary, personnel and planning procedures, including the establishment of a common procurement system. | Еще в 1979 году, например, Генеральная Ассамблея обратилась к организациям с просьбой принять меры для обеспечения максимальной унификации процедур в административной, финансовой, бюджетной, кадровой и плановой областях, включая установление общей системы закупок. |
| Because of their contractual nature, however, the Rules are subject to any applicable mandatory law and, as a result, are not apt to provide international uniformity of regulation. | Однако поскольку в силу договорного характера этих Правил на них может распространяться действие любых применимых правовых норм, имеющих обязательную юридическую силу, они не могут помочь в деле международной унификации норм регулирования. |
| (c) The implications of introducing uniformity into the conditions for the payment of honoraria to full-time and part-time members of the organs and subsidiary organs concerned or likely to be concerned; | с) последствий унификации условий выплаты гонораров членам, занятым на постоянной и временной основе в органах и вспомогательных органах, которые затронуты или могут быть этим затронуты; |
| That mentality of uniformity, conformity and cheapness applied widely and on a large scale has all kinds of unintended consequences. | Эта идеология унификации, однообразия и дешевизны широко применяемая в большом масштабе имеет множество неожиданных последствий. |
| The satellite "EXPRESS-AM1" is equipped with the most modern antenna system that provides the high quality a communication and uniformity of the zones of the covering in C- and Ku- range. | Спутник "Экспресс-АМ1" оборудован самыми современными антенными системами, что обеспечивает высокое качество связи и равномерность зон покрытия в C- и Ku- диапазонах. |
| The chalcogenide electron beam resist is characterized by a high resolution, a low percentage of defects and a high uniformity of the layer thickness across the entire area of the specimen, and thus compares favourably with organic beam resists. | Электронный халькогенидный резист характеризуется высокой разрешающей способностью, маленький процент дефектов, высокая равномерность толщины слоя по всей площади образца, чем выгодно отличаются от органических резистов. |
| The oven is equipped with the forced-air circulation system ˝Biterm˝ that improves the intensity and uniformity of the baking process and hence reduces the baking time. | Оборудована с системой циркуляции теплого воздуха "Битерм", которая улучшает интенсивность и равномерность печения, а также в последствии уменьшает необходимое время. |
| The invention makes it possible to improve the uniformity of the injected fuel sprays, to reduce the needle lifting stroke, to increase the differential area of the needle and to prevent annular microscopic volumes at the entry into the jets. | Изобретение позволяет улучшить равномерность струй впрыскиваемого топлива, сократить ход подъема иглы, увеличить диференциальную площадку иглы и исключить кольцевой микрообъем у входа в сопла. |
| By selecting the angles between the axes of the gears, it has been possible to improve the uniformity of a gear drive, to reduce friction losses and to produce high-quality transmissions with a smaller number of teeth. | За счет выбора углов между осями шестерен, удалось улучшить равномерность зубчатой передачи, снизить потери на трение, получить качественные передачи при меньшем количестве зубьев. |
| These two elements are key to promote uniformity of interpretation on the widest possible scale. | Оба этих фактора являются ключевыми для целей единообразного толкования в максимально широких масштабах. |
| The goal of harmonization of requirements as embodied in the United Nations Global Technical Regulations provides the opportunity to develop vehicles that can be deployed throughout Contracting Parties to achieve uniformity of compliance, and thereby, deployment globally. | Целью согласования требований, закрепленных в различных глобальных технических правилах Организации Объединенных Наций, является создание возможности разработки транспортных средств, которые могут эксплуатироваться во всех Договаривающихся сторонах, за счет обеспечения единообразного соблюдения и достигаемого благодаря этому глобального эффекта масштаба. |
| A permanent coordinating body has been established to guarantee uniformity in the application of the legislative decree, in particular the minimum level of environmental information made available, the cases of denial, the criteria for production of environmental reports. | С целью обеспечения единообразного исполнения Законодательного декрета, и в частности для решения вопросов, касающихся минимального объема предоставляемой экологической информации, случаев отказа в предоставлении информации и критериев подготовки экологических докладов, создан постоянный координационный орган. |
| The object of drafting a new instrument covering liability in respect of carriage of goods by sea must be to re-establish the international uniformity that has been lost during the last seventy years since the Hague Rules were defined. | Цель разработки нового документа, предусматривающего ответственность в отношении морской перевозки грузов, должна заключаться в восстановлении международного единообразного режима, который был утрачен за последние 70 лет со времени принятия Гаагских правил. |
| Article 161 of the Constitution states that the Supreme Court is to be formed for the purpose of supervising the proper implementation of the laws by the courts, ensuring uniformity of judicial procedure, and fulfilling any other responsibilities assigned to it by the head of the judiciary. | Статья 161 Конституции гласит, что Верховный суд формируется для целей наблюдения за надлежащим применением судами законодательства, обеспечения единообразного применения судебных процедур и выполнения любых других обязанностей, возлагаемых на него главой судебной власти. |
| These included establishing a permanent coordinating body to guarantee uniformity of application of the new legislative decree, setting up information desks and centres, and designating persons in charge of information requests. | К таким мерам относится создание постоянного координационного органа с целью гарантировать единообразное применение нового законодательного декрета, создание информационных пунктов или центров и назначение лиц, ответственных за предоставление информации по запросу. |
| In the light of its vastly expanded workload, which was a result of the rapid development of globalized trade and the increasing demand for uniformity in trade legislation, the Commission would require resources commensurate with its work. | С учетом значительного увеличения рабочей нагрузки Комиссии вследствие стремительной глобализации торговли и увеличения спроса на единообразное торговое право необходимо предоставить ей ресурсы, соразмерные масштабам ее работы. |
| Further, uniformity of incentives may in certain circumstances involve negative externalities. | Помимо этого единообразное применение стимулов может в определенных обстоятельствах порождать негативный внешний эффект. |
| Appearing at the beginning of the 1990s as a product of the work of international organizations and of academic research, the concept of public governance began to attain a basic uniformity and stability of content, leaving behind its initial ambiguity and vague meaning. | Концепция государственного управления, которая появилась в начале 1990х годов в результате деятельности международных организаций и как итог научных исследований, стала в основных чертах обретать единообразное и стабильное содержание, которое уже не имеет первоначальной неопределенности и расплывчатого значения. |
| Between 2002 and 2004, a number of guidelines on the application of rules and procedures were developed and posted on the electronic Handbook to facilitate understanding of new and/or complex issues and uniformity of interpretation throughout the Secretariat. | За период с 2002 по 2004 год был составлен и включен в электронный Справочник ряд руководящих принципов применения правил и процедур, с тем чтобы облегчить понимание новых и/или сложных вопросов и обеспечить их единообразное толкование по всему Секретариату. |
| Translating this vision into reality called for innovation as well as uniformity. | Для того чтобы воплотить эту идею на практике, необходим творческий и одновременно единообразный подход. |
| The technical groups have established consistency in judgements about the implementation of specific provisions of resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005) and have established uniformity in reviewing to States, regions and subregions in that regard. | Технические группы обеспечили последовательный характер оценок осуществления конкретных положений резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005) и единообразный подход к обзору деятельности государств, регионов и субрегионов в этой связи. |
| On the element "without reasonable justification", it would be advisable to establish norms that bring uniformity to the treatment of cases to avoid impunity in cases of bribery. | Что касается элемента "без разумного обоснования", было бы целесообразно разработать нормативно-правовые положения, обеспечивающие единообразный подход к рассмотрению дел о подкупе в целях недопущения безнаказанности при их рассмотрении; |
| (c) The assessment by processing staff of admissible charges would be less subjective and of greater uniformity in determining allowable charges, thereby making it more equitable among staff members of different offices. | с) при определении того, какие расходы подлежат возмещению, обрабатывающие требования сотрудники будут принимать менее субъективные решения и применять более единообразный подход, что обеспечит более равные условия для сотрудников различных подразделений. |
| The Secretary-General was proposing the establishment of a Committee of Friends of Somalia, with a view to ensuring greater uniformity of approach and to facilitating the exchange of information concerning Somalia. | Генеральный секретарь предложил создать комитет друзей Сомали, чтобы обеспечить более единообразный подход и содействовать обмену информацией по Сомали. |
| There is no consistency or uniformity among legal systems in the conferment of legal personality. | Последовательность или единообразность среди правовых систем, в том что касается наделения правосубъектностью, отсутствует. |
| We should be concerned with the desirability of the outcomes and not with the procedural uniformity of rules. | Нас должна интересовать желательность результатов, а не процедурная единообразность правил. |
| In China, however, such uniformity is unattainable today because the actions of local governments frequently diverge from central government policy. | В Китае, однако, подобная единообразность на сегодняшний день недостижима, из-за того, что местные власти часто отклоняются от политики центрального правительства. |
| In Georgia, the Special Rapporteur was informed that there were 159 counties and that there was no uniformity within the state in terms of policing and correctional institutions. | В тот день Специального докладчика информировали о том, что во всех 159 округах штата нет единства в отношении деятельности правоохранительных органов и исправительных учреждений. |
| In order to ensure the primacy of the law, to achieve uniformity of and strengthen legality, to safeguard the rights and freedoms of citizens, the Office of the Procurator supervises: | В целях обеспечения верховенства закона единства и укрепления законности, охраны прав и свобод граждан прокуратура осуществляет надзор: |
| Furthermore, as rightly stressed by Mr. Reuter and Mr. Weil, such a distinction breaks with the tradition of the uniformity of the law of international responsibility. | Между тем следует добавить, что это разграничение, как справедливо подчеркивают г-н Ройтер и г-н Вейл, идет вразрез с традицией единства права международной ответственности. |
| When it attempts to do more, it finds that there is neither unanimity of opinion nor uniformity of practice... | Когда оно пытается сделать больше, то обнаруживается, что нет ни единства мнений, ни единообразия практики... |
| The unity of action of our Organization must come from a convergence of diversity, never from uniformity. | В основе единства деятельности нашей Организации должно лежать единство разнообразия, а не единообразие. |
| Although discriminatory provisions of statutory, religious and customary law could be appealed through due process in the courts, she wondered whether there were other legal or institutional mechanisms for ensuring the uniformity of human-rights protection nationwide. | Хотя дискриминационные положения статутного, канонического и обычного права могут оспариваться в надлежащем порядке в судах, она спрашивает, есть ли в Нигерии другие правовые или институциональные механизмы для обеспечения согласованности действий по охране прав человека в масштабах всей страны. |
| Through generality, uniformity and consistency of practice this has attained the status of customary international law. | Благодаря всеобщему охвату этой практики, ее единообразию и согласованности она обрела статус международного обычного права. |
| One of the main objectives of WCO was to secure the highest degree of harmony and uniformity in customs processes. | Одной из основных целей ВТО является обеспечение максимальной согласованности и единообразия в таможенных процедурах. |
| It will also contribute significantly to achieving consistency and uniformity in the assessment of the DOEs. | Это также в значительной мере будет способствовать обеспечению согласованности и единообразия в оценке НОО. |
| As a first step towards maintaining coherence and uniformity, the Division provides advice and assistance to intergovernmental organizations and monitors their work to ensure that the rules contained in the Convention are uniformly implemented. | В качестве первого шага к поддержанию согласованности и единообразия Отдел оказывает межправительственным организациям консультативную и практическую помощь и следит за их работой, стремясь обеспечивать единообразное осуществление норм, содержащихся в Конвенции. |
| Since 1950, the von Neumann model provided uniformity in subsequent computer designs. | С 1950 года модель фон Неймана обеспечила единство конструкций последующих компьютеров. |
| This split obscures the underlying uniformity of thought. | Этот раскол скрывает фундаментальное единство мышления. |
| Despite uniformity in appearance, a franchisee is independent from its franchisor. | Несмотря на кажущееся единство, франшизо-получатель является независимым от франчайзера. |
| That unity need not mean a uniformity of tactics or views, but rather a union of purpose. | Это единство не должно подразумевать похожесть тактик и взглядов, а скорее общность целей. |
| The unity of the international community, it goes without saying, cannot be synonymous with uniformity. | Единство международного сообщества, несомненно, не может быть синонимом единообразия. |
| However, it needs to be noted that this convergence does not necessarily imply uniformity or a common legal regulatory and policy framework. | Однако необходимо отметить, что это сближение необязательно подразумевает унификацию или общую систему правового регулирования и формирования политики. |
| Globalization should not imply uniformity and adjustment to certain standards and need diversity. | Глобализация не должна означать унификацию, подгонку всех и вся под некие шаблоны. |
| This measure is intended to ensure progressive uniformity in interventions made so far by the regions in favour of people in conditions of limited autonomy, through the construction of a health-care system that ensures full integration with social security system. | Эта мера призвана обеспечить постепенную унификацию мероприятий, которые ранее проводились в областях, в интересах лиц с ограниченными возможностями, путем выстраивания системы медицинского обслуживания, обеспечивающего их полную интеграцию в систему социального обеспечения. |
| Further, it was suggested that this structure could encourage States to opt for the port-to-port approach rather than the door-to-door option, and that it would thus dilute uniformity. | Кроме того, было высказано мнение, что подобная структура может побуждать государства избирать подход "от порта до порта", а не вариант "от двери до двери", что, таким образом, ослабит унификацию. |
| They should also promulgate notices to mariners in order that nautical charts and publications may be kept up to date to ensure the greatest possible uniformity in charts and nautical publications and to take into account the relevant international resolutions and recommendations. | Они также должны распространять извещения мореплавателям, необходимые для поддержания морских навигационных карт и пособий на уровне современности, обеспечивать наибольшую унификацию карт и пособий для плавания и принимать во внимание, когда возможно, соответствующие международные резолюции и рекомендации. |