In the light of those security arrangements, unfortunately, the vehicles of ambassadors would not be allowed to enter the United Nations compound through the entrance at First Avenue and 43rd Street. | Из-за этих мероприятий по обеспечению безопасности, к сожалению, автомобили послов не смогут попадать на территорию Организации Объединенных Наций через вход на Первой авеню и 43-й улице. |
At the same time, I should like to recall that the platform establishes important objectives and challenges in the field of development that unfortunately are not correctly reflected in the report. | В то же время я хотела бы напомнить, что эта платформа ставит важные цели и задачи в области развития, которые, к сожалению, не нашли должного освещения в докладе. |
Unfortunately, I can't say anything about those proceedings because they were confidential. | К сожалению, я не могу ничего сказать о том разбирательстве, так как оно было конфиденциальным. |
Unfortunately, that cannot be recovered. | К сожалению, она не может быт найдена. |
Unfortunately, only one way north. | К сожалению, на север есть только одна дорога. |
I'm not overjoyed to have you here Wolfsen, unfortunately for you we need your experience. | Я не слишком рад нашей встрече, Вулфсен, но к несчастью для тебя нам нужен твой опыт. |
Unfortunately, the same could be said for my clients. | К несчастью, то же можно сказать и о моих клиентах. |
Unfortunately, I do not have the luxury of patience. | К несчастью, я не располагаю такой роскошью, как терпение. |
Unfortunately, we also found a lot of human DNA. | К несчастью, мы также обнаружили множество цепочек ДНК человека. |
Unfortunately, in his desperate career... Notoku found face to face to his terrible enemy... the powerful lion. | К несчастью в этом рискованном предприятии - Нотоку сталкивается лицом к лицу со своим заклятым врагом - мощным львом |
But, unfortunately, it happens only maybe once or twice per century. | Но, увы, это происходит только пару раз в столетие. |
Unfortunately, it was another natural disaster - my mom's BFF Ally. | Увы, это была другая природная катастрофа - лучшая подруга мамы Элли. |
Unfortunately, it is too late. | Но, увы, слишком поздно. |
Unfortunately, I was not such a man. | Увы, таковым я не был. |
Sure. Unfortunately, I could never win a fight with her either. | Увы, её я тоже не мог переупрямить. |
Metcalfe's success in this delicate position was very marked, but unfortunately his health compelled his resignation and return to England in 1842. | Успехи Меткалфа на этом поприще были весьма заметны, однако из-за своего здоровья он был вынужден подать в отставку и вернуться в 1842 году в Англию. |
Unfortunately, however, it has not brought them economic independence and hence actual decolonization. | Однако, к сожалению, это не принесло им экономической независимости, поэтому и не стало подлинной деколонизацией. |
Unfortunately, however, the long-awaited joint action plan under Security Council resolution 1612 (2005) (on children in armed conflict) has not yet been signed. | Однако, к сожалению, план совместных действий согласно резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности (о детях в период вооруженных конфликтов) еще не подписан. |
Unfortunately, however, the Conference failed to reach agreement on the appointment of a chair, and the FMCT ad hoc committee did not meet that year; | К сожалению, однако, Конференция не достигла согласия относительно назначения председателя, и в том году Специальный комитет по ДЗПРМ не собирался. |
There was an additional case in which an undercover agent was mistakenly shot after he was caught and killed, and, unfortunately, this did not succeed in leading to a re-evaluation of the open-fire regulations of these units, regulations which are confidential. | Имел также место случай, когда по ошибке был арестован и убит один из агентов секретной службы, однако, к сожалению, это не повлекло за собой пересмотра инструкций относительно применения этими подразделениями огнестрельного оружия - инструкций засекреченных. |
Unfortunately, you don't have a bamboo steamer, but taste it anyway. | Жаль, что у тебя нет бамбуковой пароварки, но, все равно, попробуй. |
Unfortunately, I won't get to see you in your wedding dress. | Жаль, что не вижу, в каком ты сегодня свадебном платье... |
Unfortunately, they let go of Essex. | Жаль, что Эссекса отпустили! |
As to my personal problem, I would not like to publicly explain my personal health issues, but I will tell you that very unfortunately, my doctors did not allow me to go anywhere except for an urgent medical check-up that day. | Что касается моей личной проблемы, то мне не хотелось бы публично разъяснять свои личные проблемы со здоровьем, но я скажу вам, что, как ни жаль, в тот день мои врачи не позволили мне отправиться куда-либо, кроме как на экстренное медицинское обследование. |
You know, unfortunately I have to have drinks with a friend of a friend, it's sort of a "date sitch." | Жаль, но вообще-то я договорилась выпить с другом друга, это что-то вроде свидания. |
The CHAIRMAN said that unfortunately it was not possible to satisfy all delegations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сожаление по поводу того, что не удалось учесть пожелания всех делегаций. |
In referring to the Government's action plan, Montenegro considered that unfortunately the efforts had not given proper results in tackling local integration and repatriation. | Ссылаясь на план действий правительства, делегация Черногории выразила сожаление в связи с тем, что эти усилия не позволили получить надлежащих результатов в плане обеспечения интеграции на местном уровне и репатриации беженцев. |
No, unfortunately, I don't. | Нет, к сожаление, нет. |
Unfortunately, that had not been the case and any decision taken by the Committee should express regret at that fact. | К сожалению, такие шаги предприняты не были, и в том или ином решении, которое будет принято Комитетом, следует выразить сожаление по этому поводу. |
The CHAIRPERSON expressed regret that the Family Code would unfortunately not be accessible to all Committee members. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сожаление в связи с тем обстоятельством, что Семейный кодекс будет доступен не всем членам Комитета. |
In recent years, in my country, we have unfortunately noted significant damage to our great coral riches as a result of physical impacts by ships. | В последние годы в моей стране мы с сожалением отмечаем значительный ущерб, причиняемый нашим бесценным коралловым богатствам в результате физического воздействия со стороны судов. |
Unfortunately, we must acknowledge that international endeavours to fight the illicit production and distribution of narcotics from the territory of Afghanistan have yet to prove effective. | С сожалением вынуждены констатировать, что международные усилия по борьбе с незаконным производством и распространением наркотиков с территории Афганистана пока остаются неэффективными. |
Unfortunately, there was some lack of information about the Year among the communities and she expressed the hope that participation, together with available resources, would be channelled through representative indigenous organizations. | Оратор с сожалением отметила определенный недостаток информации о результатах Года на общинном уровне и выразила пожелание, чтобы обеспечение участия и распределение имеющихся ресурсов осуществлялись через представительные организации коренных народов. |
I regret to say that there is still much cause for concern regarding the human rights situation throughout Bosnia and Herzegovina, which leads me unfortunately to conclude that many authorities are not truly committed to human rights protection. | Я с сожалением вынуждена сообщить, что по-прежнему существует много причин для обеспокоенности в связи с положением в области прав человека на всей территории Боснии и Герцеговины, и я должна с разочарованием заключить, что многие органы власти не проявляют подлинной приверженности делу защиты прав человека. |
Ms. Newell (Secretary of the Committee) stated with regret that Belgium, the main sponsor of the draft resolution, had unfortunately been omitted from the list of sponsors. | Г-жа НЬЮЭЛЛ (Секретарь) отмечает с сожалением, что Бельгия, являющаяся основным автором проекта резолюции, по ошибке не была включена в список авторов. |
But, unfortunately, he remains in a position of authority with our people here. | Но к сожелению, он сохраняет свой авторитет для наших граждан на станции. |
Unfortunately, I cannot help them break that terrible curse. | К сожелению, я не могу помочь им снять это ужасное проклятие. |
Unfortunately, the batteries seem uncomfortably low. | К сожелению, батареи, кажется, садятся. |
Unfortunately, the only person I could find was a retired bloke. | К сожелению, единственный кого я смог найти, был парень в отставке. |
Unfortunately, circumstances intervened. | К сожелению, вмешались обстоятельства |
The first task I carried out when I came to this Conference was to coordinate on behalf of that Group a subject which unfortunately has in a certain sense gone into oblivion, and not because of its lack of importance. | Первая функция, которую мне довелось выполнять по прибытии на настоящую Конференцию, заключалась в координации от имени данной Группы процесса рассмотрения темы, которая, как это ни прискорбно, оказалась в некотором роде забытой, причем забытой незаслуженно. |
However, this is a treatment that, unfortunately, is still beyond the reach of the large majority of those infected. | Тем не менее, такое лечение, как это ни прискорбно, все еще не по карману подавляющему большинству ВИЧ-инфицированных. |
Unfortunately, recent developments related to the peace process had not been positive. | Как ни прискорбно, но последние события, связанные с мирным процессом, трудно назвать позитивными. |
Unfortunately, however, we have not been moving closer to these imperatives. | Тем не менее, как это ни прискорбно, мы ни на шаг не продвинулись к выполнению этих обязательных условий. |
Unfortunately, none of those conditions existed in that province, and an increasing number of returnees were selling their property and leaving again. | Как ни прискорбно, ни одно из этих условий в данном районе не обеспечено, и поэтому все больше возвращенцев продают свое имущество и вновь уезжают. |
I regret I can't offer hospitality worthy of you... but unfortunately we're not in Rome. | Сожалею, я не могу предложить гостеприимство достойное тебя... но, к сожалению, мы не в Риме. |
I regret that I had with him a camera - these pictures taken, unfortunately, are not cell specific. | Я сожалею, что я имел с ним камера - это фотографии, сделанные, к сожалению, не являются конкретной ячейке. |
Most unfortunately, the information that the Secretariat had given to me, and which I had transmitted to representatives, was erroneous. | Я сожалею, что информация, которую передал мне Секретариат и которую я сообщил представителям, была неверной. |
Unfortunately, Mr. Lazarus had to stand you up. | Сожалею, но месье Лазар вас кинул. |
Unfortunately, Mr. Willoughby has gone home for tonight, but | Сожалею, но мистер Уиллоуби сегодня уже уехал домой, ...но, я могла бы позвонить ему. |