| It would be interesting to hear more about the functioning and results of the new solidarity funds, which unfortunately were available to only a tiny fraction of the population. | Было бы интересно больше узнать о функционировании и результатах деятельности новых касс взаимопомощи, которыми, к сожалению, может пользоваться лишь малая часть населения. |
| Unfortunately, immediately after this brutal attack, the next thing I remembered is... | К сожалению, сразу же после этого жестокого нападения, следующее, что я помнил, это... |
| Unfortunately, that is still your pepper fumes. | К сожалению, пары от вашего перца тоже оказали влияние. |
| Unfortunately, there was no return address. | К сожалению, на ней не было обратного адреса. |
| Unfortunately, there's one annoying detail. | К сожалению, есть одна деталь, которая меня беспокоит. |
| This anger and fear are unfortunately ably represented by many politicians. | Это ожесточение и страх, к несчастью, умело используются многими политиками. |
| And unfortunately, Ms. Hellinger, I find that there simply isn't enough evidence to prove the gun charge against Mr. Sweeney. | И, к несчастью, мисс Хеллинджер, я нахожу, что для обвинения мистера Суини в стрельбе попросту недостаточно улик. |
| Unfortunately, it was dusk, and he couldn't be seen. | К несчастью, смеркалось, и его нельзя было увидеть. |
| Unfortunately, it is a risk we must take. | К несчастью, придётся пойти на риск. |
| Unfortunately the expensive automobile that I purchased last week has broken down. | К несчастью, дорогой автомобиль, который я купил на прошлой неделе, сломался. |
| Communication is the main target of any language but, unfortunately, sometimes even if you can read, write, speak or understand a language, the communication is still not good enough. | ОБЩЕНИЕ - это главная цель изучения любого иностранного языка, но увы, иногда даже если мы умеем читать, писать, говорить или понимать язык, мы все таки имеем проблемы с общением на этом языке. |
| Unfortunately it doesn't explain why so many designers remain mainly interested in designing chairs. | Увы, она совсем не объясняет, почему столь многие дизайнеры так увлечены разработкой стульев. |
| Unfortunately, three spots were open, and I was sick at the thought of actually landing one. | Увы, три места были свободны, и меня тошнило при мысли занять одно из них. |
| We're still hoping to find Margaret's DNA on it, but unfortunately, the lake it was pulled from serves as an overflow pit for the Davis Tobacco CandyCorporation, and it is filled with toxic chemicals. | Мы ещё надеемся найти на ней ДНК Маргарет, но увы, озеро, из которого её вытащили, служит для "Дэвис Тобакко энд Кэнди" сточной ямой, и наполнено токсичными химикалиями. |
| Do Curls really have no lacks?! Unfortunately, they do. | Неужели керлы не имеют никаких недостатков Увы, имеют... Цена за котенка-керлика выставочного класса достаточно высока. |
| The resources allocated to the Commission were perhaps insufficient, but the lack of funds was unfortunately a general problem that affected other bodies, too. | Возможно, объем выделяемых Комиссии средств недостаточен, но это, однако, общая проблема, с которой сталкиваются и другие органы. |
| I know that in these reports there was exaggeration, but in them there was also, unfortunately, much truth and that is why I am writing to you. | Я знаю, что в этих сообщениях имеются преувеличения, однако, к сожалению, в них также и много правды, и именно поэтому я обращаюсь к Вам. |
| Unfortunately, however, most of the proposed budget for the Mission seemed to be earmarked for either operational or staffing costs. | Однако, к сожалению, львиная доля ассигнований в рамках предлагаемого бюджета Миссии предназначена, как представляется, для покрытия либо оперативных, либо кадровых расходов. |
| Unfortunately, they were still the exception rather than the rule, but the long-term aim of the educational authorities was to promote integration. | К сожалению, они по-прежнему являются скорее исключением, чем правилом, однако органы образования продолжают работать в направлении долгосрочной цели - их более глубокой интеграции в общество. |
| Unfortunately, however, nothing comparable exists at the global level, with the exception of a modest form of international reporting on military expenditures and reporting on arms transfers and holdings on a voluntary basis. | К сожалению, однако, ничего подобного не существует на глобальном уровне, за исключением скромной процедуры международной отчетности по вопросам военных расходов и добровольного предоставления информации о передаче вооружений и имеющихся запасах оружия. |
| Daughter, who unfortunately what your sister. | Дорогая, как же жаль твою сестрёнку. |
| Unfortunately, you don't have a bamboo steamer, but taste it anyway. | Жаль, что у тебя нет бамбуковой пароварки, но, все равно, попробуй. |
| Unfortunately I don't value such pride. | Жаль, но твоя гордость и гроша ломаного не стоит. |
| Unfortunately, I am leaving in the morning. | Мне тоже жаль, но надо ехать. рано утром. |
| Unfortunately, it does not depend on us. | Жаль, не от нас это зависит. |
| The CHAIRMAN said that unfortunately it was not possible to satisfy all delegations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сожаление по поводу того, что не удалось учесть пожелания всех делегаций. |
| Turning to the individual cases described in part II of the report, he said that the information on Somalia was unfortunately too brief and that he had therefore had to use other sources, including Amnesty International reports. | Перейдя к отдельным случаям, описанным во второй части доклада, Докладчик, касаясь дела сомалийцев, выражает сожаление по поводу того, что представлено слишком мало информации, из-за чего ему пришлось прибегнуть к другим источникам, в том числе к докладам "Международной амнистии". |
| He saw the potential for the Unit to provide Member States with critical analysis and information to use in their own decision-making, but unfortunately, it had never fulfilled that potential. | Будучи убежденным в том, что критический анализ деятельности Объединенной инспекционной группы мог бы представлять интерес для государств-членов в процессе принятия ими своих решений, он выражает сожаление по поводу того, что она не в полной мере использовала свои потенциальные возможности. |
| Unfortunately, the question of the self-determination of peoples had been unduly politicized during the introduction of the draft resolution, and some delegations had tried to focus the debate on one specific issue. | Он выражает сожаление в связи с тем, что вопрос самоопределения народов был излишне политизирован во время представления проекта резолюции и что не делалось попыток сосредоточиться во время обсуждения на конкретном вопросе. |
| Unfortunately, the Government of Ethiopia was oblivious to the abysmal condition of its people. Unfortunately too, the situation also affected Ethiopia's neighbours. | Можно лишь выразить сожаление по поводу того, что правительство Эфиопии совершенно не проявляет интереса к тому, в каких катастрофических условиях живет население его страны, и что эта ситуация несет губительные последствия для соседей Эфиопии. |
| Unfortunately, we must acknowledge that international endeavours to fight the illicit production and distribution of narcotics from the territory of Afghanistan have yet to prove effective. | С сожалением вынуждены констатировать, что международные усилия по борьбе с незаконным производством и распространением наркотиков с территории Афганистана пока остаются неэффективными. |
| Unfortunately, there was a lack of political will to mobilize sources of financing effectively. | Следует с сожалением отметить отсутствие политической воли, необходимой для мобилизации источников финансирования. |
| Unfortunately, however, we cannot fail to draw the conclusion that it was impossible to arrive at a text that was acceptable to all. | Однако с сожалением приходится констатировать, что на общеприемлемый текст выйти так и не удалось. |
| Unfortunately, delegations became used to hearing the facts and figures concerning the various injustices that were committed, and it became an automatic reflex to present reports, adopt resolutions and plan programmes. | З. Оратор с сожалением отмечает, что, поскольку мы уже привыкли к фактам и цифрам о различных актах несправедливости, представление докладов, утверждение резолюции и планирование программ стало автоматическим. |
| Ms. Newell (Secretary of the Committee) stated with regret that Belgium, the main sponsor of the draft resolution, had unfortunately been omitted from the list of sponsors. | Г-жа НЬЮЭЛЛ (Секретарь) отмечает с сожалением, что Бельгия, являющаяся основным автором проекта резолюции, по ошибке не была включена в список авторов. |
| Unfortunately, I'm only officially here to evaluate one patient. | К сожелению, я здесь только из-за одного пациента. |
| Unfortunately, we only have 10 minutes, as I have to pick up my auntie from the airport. | К сожелению, у нас есть только 10 минут, и завтра я должен забирать нашу тетушку из аэропорта. |
| No, unfortunately he does. | Нет, к сожелению он хочет. |
| Unfortunately, circumstances intervened. | К сожелению, вмешались обстоятельства |
| Your brother dis-humanized you, and your family unfortunately fosters that climate of disrespect. | Ваш брат лишил вас человечности, и ваши родные, к сожелению, выхаживают подобное настроение неуважения. |
| His report showed that the State policy aimed at restricting civil society and the activism essential for democratic development, unfortunately, worked. | Представленный им доклад свидетельствуют о том, что проводимая государством политика введения ограничений на деятельность гражданского общества и общественных организаций, являющуюся важнейшим условием развития демократии, как это ни прискорбно, приносит свои плоды. |
| In this context, unfortunately, nuclear disarmament obligations have been totally overlooked and access to peaceful nuclear materials and technologies has been denied. | В этом процессе, как это ни прискорбно, обязательства в отношении ядерного разоружения были полностью проигнорированы, а в доступе к использованию ядерных материалов и технологий в мирных целях было отказано. |
| The first task I carried out when I came to this Conference was to coordinate on behalf of that Group a subject which unfortunately has in a certain sense gone into oblivion, and not because of its lack of importance. | Первая функция, которую мне довелось выполнять по прибытии на настоящую Конференцию, заключалась в координации от имени данной Группы процесса рассмотрения темы, которая, как это ни прискорбно, оказалась в некотором роде забытой, причем забытой незаслуженно. |
| At this point, unfortunately, and in spite of the endeavours and the talent of the President of the Conference and many of its members, we find ourselves again in a situation which in practical terms differs little from the situation of deadlock that prevailed in 1997. | Однако, достигнув этого рубежа, мы, как ни прискорбно, несмотря на усилия и талант Председателя Конференции и многих ее членов, вновь оказались в ситуации, которая в практическом плане не сильно отличается от тупиковой ситуации 1997 года. |
| Unfortunately, he has had the sad duty of recording a constantly deteriorating situation for most of the population, especially the most vulnerable segments comprised of children, pregnant and lactating mothers, the elderly, the disabled and the increasingly large number of destitute. | Как это ни прискорбно, он вынужден с сожалением констатировать постоянное ухудшение положения большинства населения, прежде всего наиболее уязвимых групп - детей, беременных женщин и кормящих матерей, престарелых, инвалидов и все более многочисленных неимущих. |
| Unfortunately, my hands are tied at the moment. | Сожалею, мои руки связаны на данный момент. |
| I regret I can't offer hospitality worthy of you... but unfortunately we're not in Rome. | Сожалею, я не могу предложить гостеприимство достойное тебя... но, к сожалению, мы не в Риме. |
| Unfortunately, Mr. Lazarus had to stand you up. | Сожалею, но месье Лазар вас кинул. |
| Unfortunately, this item is on back-order. | Сожалею, но этот пункт мы уже обговорили... |
| Unfortunately, Mr. Willoughby has gone home for tonight, but | Сожалею, но мистер Уиллоуби сегодня уже уехал домой, ...но, я могла бы позвонить ему. |