But they remain entirely current, unfortunately. | Но, к сожалению, они остаются полностью актуальными. |
This is, unfortunately, rather the rule than the exception in a disaster. | К сожалению, это, скорее, правило, чем исключение в случае бедствия. |
Unfortunately, not everything in our department works as it should. | К сожалению, с некоторых пор в нашем отделении не всё работает так, как надо. |
Unfortunately, my colleague still has misgivings about you. | К сожалению, у моих коллег все еще есть опасения на твой счет. |
Unfortunately, there's one annoying detail. | К сожалению, есть одна деталь, которая меня беспокоит. |
Batman has shown Gotham your true colors, unfortunately. | Это он показал Готэму, вашу настоящую сущность, к несчастью. |
Unfortunately, it also increases your sensitivity to pain... | К несчастью, он еще и увеличивает восприимчивость к боли. |
Unfortunately, the master is out. | К несчастью, моей госпожи нет дома. |
It is unfortunately true. | К несчастью, это правда. |
And unfortunately, they're orphans. | К несчастью, они сиротки. |
That is in the hands of delegations, and although I can express my regret, unfortunately we cannot act otherwise. | Это зависит от делегаций, но, хотя я и могу выразить свое сожаление, мы, увы, не можем поступить иначе. |
Unfortunately, I won't be sharing that information with you. | Увы, я не буду делиться с тобой этой информацией. |
Unfortunately, I don't care that you are talented. | Но увы, мне наплевать на это. |
Unfortunately, he chose to attack me, and, I'm sorry to say, did some damage. | К сожалению, он решил на меня напасть, и, увы, причинил некоторый ущерб. |
Unfortunately, sometimes things don't break, they shatter. | Но иногда, увы, ваза разбивается вдребезги - осколков не счесть. |
One impediment to women's participation in decision-making was social attitudes towards women, but, unfortunately, the country's educational reform had not been specifically designed to change traditional attitudes. | Одним из препятствий, мешающих участию женщин в процессе принятия решений, является царящее в обществе отношение к женщинам, однако, к сожалению, проводимая в стране реформа системы образования конкретно не направлена на изменение отношения, сформировавшегося в обществе. |
However, the political cost of maintaining the status quo in Cyprus, by treating the Greek Cypriot side as if it were the Government of the whole island, has unfortunately been the perpetuation of the Cyprus conflict. | Однако политические издержки, связанные с сохранением сложившегося на Кипре положения, которые выражаются в том, что к правительству киприотов-греков относятся как к правительству всего острова, к сожалению, являются причиной продолжения кипрского конфликта. |
Many of the developing countries have, unfortunately, missed out on the advantages of globalization, yet the developing countries have also had to deal with the disadvantages accompanying globalization, which have left these countries' vulnerabilities even more exposed. | К сожалению, многие из развивающихся стран не сумели использоваться выгоды, связанные с глобализацией, однако при этом им также приходится сталкиваться и с сопутствующими ей недостатками, которые еще больше усугубили факторы уязвимости этих стран. |
Unfortunately, however, the timing and substance of the proposed resolution does not accomplish those ends. | Однако, к сожалению, сроки представления предложенной резолюции и ее существо не позволяют достичь этих целей. |
Unfortunately, however, the lack of consistent participation at the sessions of the Inter-Agency Steering Committee for Water Supply and Sanitation and the ACC Subcommittee on Water Resources has severely limited the opportunities for integration of their programmes within overall approaches to issues concerning urban development. | Однако, к сожалению, отсутствие постоянного участия в сессиях Межучрежденческого руководящего комитета по вопросам водоснабжения и санитарии и Подкомитета АКК по водным ресурсам серьезно ограничивает возможности для интеграции этих программ в рамках общих подходов в отношении вопросов, касающихся городского развития. |
Daughter, who unfortunately what your sister. | Дорогая, как же жаль твою сестрёнку. |
Unfortunately, you don't have a bamboo steamer, but taste it anyway. | Жаль, что у тебя нет бамбуковой пароварки, но, все равно, попробуй. |
No footage on it though, unfortunately. | Жаль нет записи того матча вам показать. |
Unfortunately, so does the federal government. | Только жаль, федеральное правительство - тоже. |
Unfortunately, people often dream about touring and then can? t survive the real thing. | Мечтая о гастролях, не все смогли пройти испытание ими. Жаль. |
The representative of Guatemala said that unfortunately the efforts of the group as a whole had been thwarted because one delegation alone had opposed a consensus. | Представитель Гватемалы выразила сожаление в связи с тем, что одна из делегаций, не присоединившись к консенсусу, свела на нет усилия всех других участников. |
Unfortunately, the result was that time would have to be taken from the plenary meetings. | Она выражает сожаление в связи с тем, что в результате всего этого придется занимать время, отведенное для пленарных заседаний. |
Unfortunately, Sheriff Wilkins has ruled Will Balint's death an accident. | К сожаление, шериф Уилкинс постановил считать смерть Уилла Бэйлинта несчастным случаем. |
Unfortunately the report was too general and did not enable the Committee to see how the rights set forth in the Covenant were exercised in practice. | Он выражает сожаление в связи с общей лаконичностью доклада, не позволяющего Комитету получить представление о том, каким образом обеспечивается на практике осуществление прав, предусмотренных Пактом. |
The adoption of restrictive budgets, with zero growth, was indicative of certain parties' political will towards the elimination of obsolete outputs was the responsibility of Member States but, unfortunately, had been used as a pretext for further budgetary cuts. | Оратор напоминает, что принятие решений о прекращении осуществления мероприятий, утративших актуальность, является прерогативой государств-членов, и выражает сожаление по поводу того, что эта практика используется в качестве предлога для очередного сокращения бюджетных ассигнований. |
The mitigation of the consequences of the Chernobyl catastrophe has continued for over 13 years, and unfortunately we have to state that they will continue for more than a generation. | Ликвидация последствий чернобыльской катастрофы продолжается уже более 13 лет, и приходится с сожалением констатировать, что этот процесс будет продолжаться в течение жизни не одного поколения. |
Unfortunately, Kazakhstan was among the Member States which had not made payments towards their 1994 regular budget assessments. | Г-жа Арыстанбекова с сожалением признает, что Казахстан входит в число государств, еще не выплативших свои взносы по регулярному бюджету за 1994 год. |
Unfortunately, however, recent months have been marked by events that are inconsistent with the maintenance of security and stability in the region and that are unlikely to serve the interests of the two countries and their peoples. | Вместе с тем мы с сожалением отмечаем, что последние месяцы были отмечены событиями, противоречащими логике поддержания безопасности и стабильности в регионе и отнюдь не служащими интересам двух стран и их народов. |
And indeed, unfortunately, if you navigate by needs you get a very unfocused agenda, | С сожалением надо признать, что руководствоваться потребностями - значит быстро потерять цельность и целенаправленность. |
Unfortunately, we have to report that, given the lack of a political solution to the conflicts alluded to in the initial report, Georgia has been unable to comply with this particular recommendation of the Committee during the reporting period. | Следует с сожалением отметить, что ввиду политической неурегулированности конфликтов, о которых шла речь в первоначальном докладе, в отчетный период выполнить эту рекомендацию Комитета не удалось. |
Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. | К сожелению, они почти на половину немки, они настолько точны. |
Unfortunately, I'm only officially here to evaluate one patient. | К сожелению, я здесь только из-за одного пациента. |
Francine, your negligee is see-through. Unfortunately, you are not. | Франсин, твоя ночнушка может и прозрачная, но ты к сожелению нет. |
Unfortunately, circumstances intervened. | К сожелению, вмешались обстоятельства |
Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. | К сожелению, они почти на половину немки, они настолько точны. |
His report showed that the State policy aimed at restricting civil society and the activism essential for democratic development, unfortunately, worked. | Представленный им доклад свидетельствуют о том, что проводимая государством политика введения ограничений на деятельность гражданского общества и общественных организаций, являющуюся важнейшим условием развития демократии, как это ни прискорбно, приносит свои плоды. |
The first task I carried out when I came to this Conference was to coordinate on behalf of that Group a subject which unfortunately has in a certain sense gone into oblivion, and not because of its lack of importance. | Первая функция, которую мне довелось выполнять по прибытии на настоящую Конференцию, заключалась в координации от имени данной Группы процесса рассмотрения темы, которая, как это ни прискорбно, оказалась в некотором роде забытой, причем забытой незаслуженно. |
At this point, unfortunately, and in spite of the endeavours and the talent of the President of the Conference and many of its members, we find ourselves again in a situation which in practical terms differs little from the situation of deadlock that prevailed in 1997. | Однако, достигнув этого рубежа, мы, как ни прискорбно, несмотря на усилия и талант Председателя Конференции и многих ее членов, вновь оказались в ситуации, которая в практическом плане не сильно отличается от тупиковой ситуации 1997 года. |
Unfortunately, none of those conditions existed in that province, and an increasing number of returnees were selling their property and leaving again. | Как ни прискорбно, ни одно из этих условий в данном районе не обеспечено, и поэтому все больше возвращенцев продают свое имущество и вновь уезжают. |
Unfortunately, in Germany since 1995 we have seen a steady increase in the number of first-time users of hard drugs, a rise of 20 per cent last year alone. | В Германии, как это ни прискорбно, с 1995 года наблюдается стабильный рост числа впервые начавших употреблять сильные наркотики - рост на 20 процентов только за последний год. |
Unfortunately, madame, the operation has not been a success. | Сожалею, мадам, операция не удалась. |
Unfortunately, now it's definitely blocked. | Сожалею, действительно заблокирована. |
I regret I can't offer hospitality worthy of you... but unfortunately we're not in Rome. | Сожалею, я не могу предложить гостеприимство достойное тебя... но, к сожалению, мы не в Риме. |
Unfortunately, this item is on back-order. | Сожалею, но этот пункт мы уже обговорили... |
Unfortunately, Mr. Willoughby has gone home for tonight, but | Сожалею, но мистер Уиллоуби сегодня уже уехал домой, ...но, я могла бы позвонить ему. |