Nevertheless, efforts undertaken nationally, subregionally and regionally have unfortunately not enjoyed the international support expected. | Однако усилия, предпринятые на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, к сожалению, не получили ожидаемой международной поддержки. |
In the area of peace-keeping, troop contributors unfortunately have to be prepared and able to provide long-term advance financing for peace-keeping operations. | В области осуществления операций по поддержанию мира страны, предоставляющие войска, к сожалению, вынуждены быть готовыми и способными обеспечить долгосрочное финансирование таких операций. |
Unfortunately, you don't respect me enough to care. | К сожалению, вы не на столько меня уважаете, чтобы отреагировать. |
Unfortunately, not everything in our department works as it should. | К сожалению, с некоторых пор в нашем отделении не всё работает так, как надо. |
Unfortunately, we've had another breach. | К сожалению, у нас произошла ещё одна авария. |
And unfortunately, they don't match anyone else in the system, either. | И к несчастью, они не совпали ни с одними отпечатками в нашей базе. |
Unfortunately, sir, your daughter is more practical than you. | К несчастью, сэр, ваша дочь более практична, чем вы. |
But unfortunately he gets sick. | Но, к несчастью, он заболевает. |
Unfortunately for South Africa, the ANC/SACP alliance seemed directed towards exclusive and total control over the future Government, something he himself considered quite dangerous in his country's heterogeneous society. | К несчастью для Южной Африки, альянс АНК ЮАКП, похоже, направлен на установление исключительного и полного контроля над будущим правительством, что, на взгляд оратора, весьма опасно в таком разнородном обществе, какое существует в его стране. |
Unfortunately, his efforts to help only serve to stir a sense of outrage in the local populace who feel he is meddling in their affairs ("We'll Get Him"). | К несчастью, его усилия только возмущают кокни, которые считают, что он вмешивается в их дела («We'll Get Him»). |
No, unfortunately, I have a colonel's dinner. | Увы, но у меня встреча с прессой. |
Unfortunately, it doesn't make them insane. | Увы, невменяемым от этого он не становится. |
Unfortunately, the data stream provided by your friend was a little short on information. | Увы, пакет данных, переданный вашим другом, скуп на информацию. |
Unfortunately I don't have a number for him at the moment. | Увы, но сейчас у меня нет его номера. |
Sure. Unfortunately, I could never win a fight with her either. | Увы, её я тоже не мог переупрямить. |
However, we must observe that, unfortunately, not all Member States have implemented all the measures at our disposal to combat and control drugs contained therein. | Однако мы должны заметить, что, к сожалению, не все государства-члены осуществили все возможные меры по борьбе и контролю над упомянутыми в ней наркотическими средствами. |
There was no definition of religious extremism in the Criminal Code. However, in the neighbouring State of Uzbekistan, persons could be prosecuted for their religious beliefs, and unfortunately some law enforcement officials in the border areas had initiated such prosecutions. | В Уголовном кодексе нет определения религиозного экстремизма, однако в соседнем государстве Узбекистан лица могут подвергаться судебному преследованию за их религиозные убеждения и, к сожалению, сотрудники правоохранительных органов в пограничных областях предпринимали такие преследования. |
Unfortunately, this mandate has been difficult to enforce. | Однако этот приказ оказался трудновыполнимым. |
Unfortunately, the discussion between countries on trade nowadays is very much a dialogue of the deaf, with countries spouting platitudes at one another, but no enforceable and verifiable commitments agreed upon. | К сожалению, обсуждение торговых вопросов между странами сегодня во многом напоминает диалог глухих с обильным обменом банальностями, однако без достижения осуществимых и поддающихся проверке договоренностей. |
Unfortunately, CORPECUADOR was unaware of the excellent hydrologic study of the 1997-1998 floods carried out by INAMHI; however, as a result of our visit, the Director, Nelson Salazar, was invited to meet with the consultants to provide input. | К сожалению, КОРПЭКУАДОР не было известно о глубоком гидрологическом исследовании наводнений 1997-1998 годов, проведенном Национальным институтом по метеорологии и гидрологии, однако в результате нашего посещения для встречи с консультантами был приглашен директор Нельсон Саласар для оказания содействия. |
Unfortunately, you don't have a bamboo steamer, but taste it anyway. | Жаль, что у тебя нет бамбуковой пароварки, но, все равно, попробуй. |
Unfortunately, I am leaving in the morning. | Мне тоже жаль, но надо ехать. рано утром. |
No, unfortunately not. | Жаль, от моих меня уже тошнит. |
In addition, very sorry for any shortcomings in the responses - unfortunately, "malice of inanimate objects" sometimes beyond my vigilance. | Кроме того, очень жаль за любые недостатки в ответах - К сожалению, "злоба неодушевленных предметов", иногда за бдительность. |
Well, unfortunately, without a formalized adoption, and without a current license to foster, I'm sorry, but I'm going to have to take Callie from the home. | К сожалению, без официального удочерения, и лицензии на опекунство, мне очень жаль, но придется забрать Кэлли из этого дома. |
Ms. Pillay (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that, unfortunately, she would not have enough time to respond to all the questions but that she would take into account the delegations' suggestions. | Г-жа Пиллэй (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека), высказывая сожаление по поводу нехватки времени для ответа на все поставленные вопросы, заверяет делегации, что учтет все их предложения. |
Ms. Ioannou, speaking in exercise of the right of reply, said she regretted having to revert to some unsubstantiated and inaccurate remarks by a previous speaker, whose delegation had unfortunately felt the need to politicize the question of diplomatic protection. | Г-жа Иоанну, выступая в порядке осуществления права на ответ, выражает сожаление в связи с необходимостью касаться некоторых необоснованных и неточных замечаний предыдущего оратора, делегация которого, к сожалению, прибегает к необходимости политизации вопроса о дипломатической защите. |
Unfortunately, the absence of a delegation had made it impossible to establish a dialogue, which was a fundamental element in the prevention of torture. | Он высказывает, однако, сожаление в связи с отсутствием делегации Камбоджи и, следовательно, отсутствием возможности установить диалог, который так необходим для предотвращения пыток. |
Unfortunately, and we deeply regret this, the Conference on Disarmament seems to have become bogged down since the opening of this session in sterile considerations which have little to do with this body's wholly justified solid reputation of effectiveness and seriousness. | Но как ни прискорбно - и мы испытываем глубокое сожаление в этой связи - Конференция по разоружению с открытия настоящей сессии, по-видимому, увязла в бесплодных рассуждениях, которые имеют мало общего с ее вполне оправданной и сложившейся репутацией эффективного и серьезного органа. |
The CHAIRPERSON expressed regret that the Family Code would unfortunately not be accessible to all Committee members. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сожаление в связи с тем обстоятельством, что Семейный кодекс будет доступен не всем членам Комитета. |
Today, unfortunately, we must note that the issues and the challenges posed remain fully relevant. | Сегодня мы с сожалением вынуждены отметить, что вопросы и проблемы, о которых в ней говорится, все также актуальны. |
Unfortunately, we must take note of the fact that no institution other than the United Nations so clearly confirms the validity of Parkinson's law, which states that the expansion of bureaucracy has no limits. | С сожалением приходится констатировать, что ни один институт не подтверждает так четко своей деятельностью истинность закона Паркинсона о безграничном разрастании бюрократии, как Организация Объединенных Наций. |
The mitigation of the consequences of the Chernobyl catastrophe has continued for over 13 years, and unfortunately we have to state that they will continue for more than a generation. | Ликвидация последствий чернобыльской катастрофы продолжается уже более 13 лет, и приходится с сожалением констатировать, что этот процесс будет продолжаться в течение жизни не одного поколения. |
Concerned by the growing prevalence of bullying, several United Nations mechanisms, including the World Health Organization, had acknowledged the urgent need to address that phenomenon, which unfortunately occurred throughout the world. | Обеспокоенные растущим числом случаев издевательств над детьми, ряд учреждений Организации Объединенных Наций, включая Всемирную организацию здравоохранения, были вынуждены с сожалением признать актуальность этой проблемы для всех стран мира. |
Belarus is unfortunately compelled to note that for various reasons of an economic and organizational nature, over the course of the 10 years since the Chernobyl disaster the world has not yet been able to create an effective system for studying all of its consequences. | Республика Беларусь вынуждена с сожалением констатировать, что в силу различных обстоятельств экономического и организационного характера на протяжении десяти лет после чернобыльской катастрофы в мире так и не удалось создать эффективную систему изучения всех ее последствий. |
But, unfortunately, he remains in a position of authority with our people here. | Но к сожелению, он сохраняет свой авторитет для наших граждан на станции. |
Unfortunately, the batteries seem uncomfortably low. | К сожелению, батареи, кажется, садятся. |
Unfortunately, I'm only officially here to evaluate one patient. | К сожелению, я здесь только из-за одного пациента. |
Your brother dis-humanized you, and your family unfortunately fosters that climate of disrespect. | Ваш брат лишил вас человечности, и ваши родные, к сожелению, выхаживают подобное настроение неуважения. |
Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. | К сожелению, они почти на половину немки, они настолько точны. |
In this context, unfortunately, nuclear disarmament obligations have been totally overlooked and access to peaceful nuclear materials and technologies has been denied. | В этом процессе, как это ни прискорбно, обязательства в отношении ядерного разоружения были полностью проигнорированы, а в доступе к использованию ядерных материалов и технологий в мирных целях было отказано. |
The first task I carried out when I came to this Conference was to coordinate on behalf of that Group a subject which unfortunately has in a certain sense gone into oblivion, and not because of its lack of importance. | Первая функция, которую мне довелось выполнять по прибытии на настоящую Конференцию, заключалась в координации от имени данной Группы процесса рассмотрения темы, которая, как это ни прискорбно, оказалась в некотором роде забытой, причем забытой незаслуженно. |
Unfortunately, recent developments related to the peace process had not been positive. | Как ни прискорбно, но последние события, связанные с мирным процессом, трудно назвать позитивными. |
Unfortunately, in Germany since 1995 we have seen a steady increase in the number of first-time users of hard drugs, a rise of 20 per cent last year alone. | В Германии, как это ни прискорбно, с 1995 года наблюдается стабильный рост числа впервые начавших употреблять сильные наркотики - рост на 20 процентов только за последний год. |
Unfortunately, he has had the sad duty of recording a constantly deteriorating situation for most of the population, especially the most vulnerable segments comprised of children, pregnant and lactating mothers, the elderly, the disabled and the increasingly large number of destitute. | Как это ни прискорбно, он вынужден с сожалением констатировать постоянное ухудшение положения большинства населения, прежде всего наиболее уязвимых групп - детей, беременных женщин и кормящих матерей, престарелых, инвалидов и все более многочисленных неимущих. |
Most unfortunately, the information that the Secretariat had given to me, and which I had transmitted to representatives, was erroneous. | Я сожалею, что информация, которую передал мне Секретариат и которую я сообщил представителям, была неверной. |
I am very sorry to take up the Assembly's time by speaking again, but unfortunately the delegation of Benin has obliged me to do so. | Я весьма сожалею, что приходится отнимать время у Ассамблеи, выступая вновь, но делегация Бенина, к сожалению, вынудила меня сделать это. |
Unfortunately, this item is on back-order. | Сожалею, но этот пункт мы уже обговорили... |
Unfortunately, your brother's body was found in a ditch by the priory road yesterday morning. | Сожалею, но тело твоего брата было найдено в канаве, по дороге в монастырь, вчера утром. |
Unfortunately, Mr. Willoughby has gone home for tonight, but | Сожалею, но мистер Уиллоуби сегодня уже уехал домой, ...но, я могла бы позвонить ему. |