| It was indicated that very few good practices had unfortunately been identified at the national level. | Было отмечено, что, к сожалению, на национальном уровне выявлено очень мало примеров положительной практики. |
| Well, I hate to disappoint you, Jen, but unfortunately, boring is not exactly the feeling you inspire. | Ну, мне жаль тебя расстраивать, Джен, но, к сожалению, скука, это не то чувство, которое ты во мне вызываешь. |
| According to one Supreme Court judge, the court "unfortunately did not have the strength or the courage to acknowledge what belongs to the electorate on the basis of election results". | По мнению одного из членов Верховного суда, суд "к сожалению, не нашел в себе силы и мужества признать законную волю избирателей, выразившуюся в результатах выборов". |
| Unfortunately, we're very busy. | К сожалению, сейчас у нас очень плотный график. |
| Unfortunately, we're very busy. | К сожалению, сейчас у нас очень плотный график. |
| This anger and fear are unfortunately ably represented by many politicians. | Это ожесточение и страх, к несчастью, умело используются многими политиками. |
| Unfortunately, The King has never acquired a taste for peasant food. | К несчастью, король никогда не предпочитал еду простолюдинов. |
| Unfortunately, for them. | К несчастью для них. |
| Unfortunately, one of the passengers on the shuttle was the daughter of a prominent military official. | К несчастью, на шаттле находилась дочь одного высокопоставленного военного. |
| Unfortunately, in their native tongue, this was the most appalling insult imaginable. | К несчастью, на языке аборигенов эти слова означают... самое ужасное ругательство, какое только можно придумать. |
| But it unfortunately landed me on a No-Fly list. | Но, увы, я из-за него я попал в черный список. |
| Biochemical weapons are, unfortunately, not yet an option. | Биохимическое оружие, увы, пока не подходит. |
| She later put out a statement saying that she was ill: I very much wanted to be in London today but unfortunately I'm not well. | Позже, Лопес выложила заявление, в котором сообщила, что ей пришлось отменить тур по состоянию здоровья: «Сегодня я очень хотела посетить Лондон, но увы, я не очень хорошо себя чувствую. |
| Unfortunately, students, I will not be teaching class today. | Увы, ребята, я не буду вести сегодня урок. |
| Unfortunately, I have just received notice... has been afflicted by an illness... and unfortunately cannot be with us today. | К несчастью, меня только что известили,... что мистер Поуп болен. Увы, он не сможет быть с нами сегодня. |
| Although work was supposed to resume in 2008, the project unfortunately remains unfinished. | С 2008 года работы по консервации должны были быть продолжены на средства Кыргызстана, однако, к сожалению, данный проект также остался не реализованным. |
| However, unfortunately, the Abkhaz separatist authorities are continuing to obstruct the unit's full deployment. | Однако, к сожалению, сепаратистские власти Абхазии продолжают чинить препятствия полному развертыванию этого подразделения. |
| The Family Law did provide for the possibility of entering into a marriage contract, but unfortunately, very few couples did so. | Закон о семье предусматривает возможность заключения брачного контракта, однако, к сожалению, такие контракты заключают очень немногие пары. |
| Unfortunately, the information could not be confirmed and no evidence could be found by the intelligence reports. | Однако эта информация не нашла подтверждения и никаких доказательств по оперативным данным получить не удалось. |
| Unfortunately, however, the draft resolution has neglected to mention Security Council resolution 425 (1978), which is one of the essential foundations of the peace process begun in Madrid and thus neglected one of the essential mechanisms of the peace process. | Однако, к сожалению, в проекте резолюции отсутствует упоминание резолюции 425 (1978) Совета Безопасности, которая является одной из первооснов мирного процесса, начатого в Мадриде, тем самым был обойден один из главных механизмов мирного процесса. |
| In addition, very sorry for any shortcomings in the responses - unfortunately, "malice of inanimate objects" sometimes beyond my vigilance. | Кроме того, очень жаль за любые недостатки в ответах - К сожалению, "злоба неодушевленных предметов", иногда за бдительность. |
| Well, unfortunately, without a formalized adoption, and without a current license to foster, I'm sorry, but I'm going to have to take Callie from the home. | К сожалению, без официального удочерения, и лицензии на опекунство, мне очень жаль, но придется забрать Кэлли из этого дома. |
| Unfortunately, I only check my bills. | Мне очень жаль, я проверяю только счета. |
| Unfortunately, Mr. Turner, he's right! | Как ни жаль, мистер Тёрнер, но он прав. |
| Well, unfortunately, my schedule won't clear up for a few weeks. | Жаль, но у меня всё расписано на несколько недель вперёд. |
| No, unfortunately, I don't. | Нет, к сожаление, нет. |
| For millions of other refugees, unfortunately, no lasting solutions could be expected in the short term. | Оратор высказывает сожаление по поводу судьбы миллионов других беженцев, в отношении которых долговременное решение, по всей видимости, в ближайшее время не может быть найдено. |
| Unfortunately, those shortcomings were also to be found in the most recent report of the Special Rapporteur. | Вызывает сожаление тот факт, что эти же недостатки обнаруживаются и в последнем докладе Специального докладчика. |
| Unfortunately, the result was that time would have to be taken from the plenary meetings. | Она выражает сожаление в связи с тем, что в результате всего этого придется занимать время, отведенное для пленарных заседаний. |
| Unfortunately, Sheriff Wilkins has ruled Will Balint's death an accident. | К сожаление, шериф Уилкинс постановил считать смерть Уилла Бэйлинта несчастным случаем. |
| For all these reasons, the Special Rapporteur must unfortunately renew the recommendations he made in his last report to the General Assembly. | В силу всех этих причин Специальный докладчик вынужден с сожалением констатировать, что рекомендации, которые содержались в его последнем докладе Генеральной Ассамблее, по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| What I would want to say on this very disturbing new spike in violence in Darfur is that, unfortunately, for those who have been following the situation it does not come as a surprise. | В связи с этим новым и очень тревожным всплеском насилия в Дарфуре я хотел бы с сожалением отметить, что для тех, кто следит за развитием ситуации, это не вызывает удивления. |
| Unfortunately, however, recent months have been marked by events that are inconsistent with the maintenance of security and stability in the region and that are unlikely to serve the interests of the two countries and their peoples. | Вместе с тем мы с сожалением отмечаем, что последние месяцы были отмечены событиями, противоречащими логике поддержания безопасности и стабильности в регионе и отнюдь не служащими интересам двух стран и их народов. |
| Unfortunately, he has had the sad duty of recording a constantly deteriorating situation for most of the population, especially the most vulnerable segments comprised of children, pregnant and lactating mothers, the elderly, the disabled and the increasingly large number of destitute. | Как это ни прискорбно, он вынужден с сожалением констатировать постоянное ухудшение положения большинства населения, прежде всего наиболее уязвимых групп - детей, беременных женщин и кормящих матерей, престарелых, инвалидов и все более многочисленных неимущих. |
| Unfortunately, the procedures were costly, which hindered access to them; there were no comprehensive public policies to enable the voluntary return or integration of migrants; and the law did not provide for any mechanism within the Ombudsman's Office to protect Bolivian nationals abroad. | С сожалением можно отметить высокие сборы за прохождение официальных процедур, что затрудняет процесс урегулирования, а также отсутствие комплексной государственной политики содействия добровольному возвращению и интеграции и то, что этот Закон не предусматривает создание в рамках УНБ механизма защиты граждан Боливии за рубежом. |
| Unfortunately, the batteries seem uncomfortably low. | К сожелению, батареи, кажется, садятся. |
| Unfortunately, the only person I could find was a retired bloke. | К сожелению, единственный кого я смог найти, был парень в отставке. |
| Unfortunately, I'm only officially here to evaluate one patient. | К сожелению, я здесь только из-за одного пациента. |
| Unfortunately, we only have 10 minutes, as I have to pick up my auntie from the airport. | К сожелению, у нас есть только 10 минут, и завтра я должен забирать нашу тетушку из аэропорта. |
| No, unfortunately he does. | Нет, к сожелению он хочет. |
| His report showed that the State policy aimed at restricting civil society and the activism essential for democratic development, unfortunately, worked. | Представленный им доклад свидетельствуют о том, что проводимая государством политика введения ограничений на деятельность гражданского общества и общественных организаций, являющуюся важнейшим условием развития демократии, как это ни прискорбно, приносит свои плоды. |
| In this context, unfortunately, nuclear disarmament obligations have been totally overlooked and access to peaceful nuclear materials and technologies has been denied. | В этом процессе, как это ни прискорбно, обязательства в отношении ядерного разоружения были полностью проигнорированы, а в доступе к использованию ядерных материалов и технологий в мирных целях было отказано. |
| The first task I carried out when I came to this Conference was to coordinate on behalf of that Group a subject which unfortunately has in a certain sense gone into oblivion, and not because of its lack of importance. | Первая функция, которую мне довелось выполнять по прибытии на настоящую Конференцию, заключалась в координации от имени данной Группы процесса рассмотрения темы, которая, как это ни прискорбно, оказалась в некотором роде забытой, причем забытой незаслуженно. |
| Unfortunately, and we deeply regret this, the Conference on Disarmament seems to have become bogged down since the opening of this session in sterile considerations which have little to do with this body's wholly justified solid reputation of effectiveness and seriousness. | Но как ни прискорбно - и мы испытываем глубокое сожаление в этой связи - Конференция по разоружению с открытия настоящей сессии, по-видимому, увязла в бесплодных рассуждениях, которые имеют мало общего с ее вполне оправданной и сложившейся репутацией эффективного и серьезного органа. |
| Unfortunately, however, this suspension did not have any impact on the NGO, which has regrettably continued with its uncalled-for activities. | К сожалению, это приостановление никак не отразилось на поведении этой неправительственной организации, которая, как это ни прискорбно, продолжает заниматься своей ничем не оправданной деятельностью. |
| I won't be around, unfortunately. | Сожалею, я не смогу участвовать. |
| Unfortunately, my hands are tied at the moment. | Сожалею, мои руки связаны на данный момент. |
| Unfortunately, now it's definitely blocked. | Сожалею, действительно заблокирована. |
| Well, unfortunately I don't race nobodies. | Сожалею, но я не соревнуюсь неизвестно с кем. |
| Unfortunately, this item is on back-order. | Сожалею, но этот пункт мы уже обговорили... |