| The tendency was, unfortunately, for illicit international activities involving mercenaries to become more extensive. | К сожалению, выявилась тенденция к расширению незаконной международной деятельности с участием наемников. |
| However, unfortunately, as Lauren said, it is a moot point, so let's move on. | Однако, к сожалению, как сказала Лорен, это спорный вопрос, так что идем дальше. |
| The Security Council's approach of utilizing sanctions to control arms trafficking and natural resource exploitation has proved, unfortunately, to be too narrow and, at times, inappropriate in responding to various situations. | Подход Совета Безопасности к использованию санкций в целях контроля над незаконным оборотом оружия и эксплуатацией природных ресурсов, к сожалению, оказался слишком узким и зачастую не соответствует серьезности различных ситуаций. |
| Unfortunately, you don't respect me enough to care. | К сожалению, вы не на столько меня уважаете, чтобы отреагировать. |
| Unfortunately, that is still your pepper fumes. | К сожалению, пары от вашего перца тоже оказали влияние. |
| She saves most of the cosmos from the power-mad fantasies of Pip the Troll, unfortunately just in time for the homicidal fantasies of the Goddess to prevail. | Она спасает большую часть космоса от безумных фантазий Пипа Тролля, к несчастью, как раз вовремя, чтобы воодушевить убийственные фантазии Богини. |
| and unfortunately, the answer is, "not as a Harvard graduate." | и к несчастью, ответ: "Не среди выпускников Гарварда". |
| Unfortunately, he underestimated their resolve. | К несчастью для себя, он недооценил их силы. |
| Unfortunately, only last week, we lost her. | К несчастью мы потеряли её на прошлой неделе. |
| Unfortunately, a one-minute delay in the bark prompts the appearance of an Insurance Salesman, causing Fletcher to leave for work late. | К несчастью, лай, прозвучавший на минуту позже, привёл Продавца Страховок, что стало причиной более позднего выхода Флетчера из дома. |
| But, unfortunately, it happens only maybe once or twice per century. | Но, увы, это происходит только пару раз в столетие. |
| The global post-confrontational development following the end of cold war has not, unfortunately, been as simple as had been expected. | Постконфронтационное мировое развитие, после окончания "холодной войны", увы, оказалось не столь простым. |
| Unfortunately, for you, it's the final solution. | Увы, ваш приговор обжалованию не подлежит. |
| Unfortunately, it's often a trusted employee that's in the position to do the most damage. | Увы, часто именно пользующиеся доверием сотрудники находятся в положении, позволяющем нанести ущерб. |
| All living a pleasant life until she, unfortunately, disappeared, leaving the kids emotionally devastated forever. | Которая вела вполне приятную жизнь, пока увы, не исчезла,... оставив детей детей эмоциональными калеками... |
| The Family Law did provide for the possibility of entering into a marriage contract, but unfortunately, very few couples did so. | Закон о семье предусматривает возможность заключения брачного контракта, однако, к сожалению, такие контракты заключают очень немногие пары. |
| There is unfortunately no overview of the case law concerning the marriage of minors, but probably the relevant case law in Estonia is scarce if not non-existent. | К сожалению, обзора судебной практики в отношении заключения брака между несовершеннолетними не проводилось, однако можно предположить, что соответствующие прецеденты в Эстонии редки, или вообще отсутствуют. |
| We know that, unfortunately, Africa is a place of perpetual conflict, but a new impetus is manifesting itself in the search for lasting peace and reconciliation. | Известно, что Африка, к сожалению, - это арена вечных конфликтов, однако в последнее время там проявляется новый импульс стремления к прочному миру и примирению. |
| Unfortunately, however, that view was not shared by all members. | К сожалению, однако, данную точку зрения разделяют не все члены Комиссии. |
| But, unfortunately, under the new regime the Central African Republic had experienced, in every domain, the worst problems in all its history: mass pillaging, summary killings, the disappearance of public services. | Однако этот захват власти имел тяжелейшие последствия и привел к тому, что Центральноафриканская Республика столкнулась во всех областях со сложнейшими за всю свою историю проблемами: массовыми грабежами, казнями без суда и следствия, исчезновением государственных атрибутов. |
| Unfortunately I don't value such pride. | Жаль, но твоя гордость и гроша ломаного не стоит. |
| Especially Mehrdad, who's gradually stopped giving the beautiful performances he was giving before, unfortunately. | В особенности у Мейрдада, который перестал давать прекрасные представления, что у него выходили сначала, а жаль. |
| No footage on it though, unfortunately. | Жаль нет записи того матча вам показать. |
| Well, I hate to disappoint you, Jen, but unfortunately, boring is not exactly the feeling you inspire. | Ну, мне жаль тебя расстраивать, Джен, но, к сожалению, скука, это не то чувство, которое ты во мне вызываешь. |
| As to my personal problem, I would not like to publicly explain my personal health issues, but I will tell you that very unfortunately, my doctors did not allow me to go anywhere except for an urgent medical check-up that day. | Что касается моей личной проблемы, то мне не хотелось бы публично разъяснять свои личные проблемы со здоровьем, но я скажу вам, что, как ни жаль, в тот день мои врачи не позволили мне отправиться куда-либо, кроме как на экстренное медицинское обследование. |
| Mr. Repash (United States of America) said that unfortunately the oversight bodies were often overlooked and he was therefore pleased that the first draft resolution adopted by the Committee during the current session concerned the Joint Inspection Unit. | Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) выражает сожаление по поводу слишком частой недооценки работы органов контроля и в этой связи приветствует то, что первый проект резолюции, принятый Пятым комитетом на нынешней сессии, посвящен именно работе Объединенной инспекционной группы. |
| Unfortunately, no information had been provided on the follow-up to one of the recommendations made by the Committee following its consideration of Greece's second periodic report, concerning the training of medical personnel in the prohibition of torture (A/49/44, para. 157). | Однако он выражает свое сожаление по поводу отсутствия сведений о последствиях одной из рекомендаций Комитета, сделанных при рассмотрении второго периодического доклада Греции, которая касалась повышения уровня информированности медицинского персонала по вопросам, связанным с запрещением пыток (А/49/44, пункт 157). |
| Unfortunately, the absence of a delegation had made it impossible to establish a dialogue, which was a fundamental element in the prevention of torture. | Он высказывает, однако, сожаление в связи с отсутствием делегации Камбоджи и, следовательно, отсутствием возможности установить диалог, который так необходим для предотвращения пыток. |
| The CHAIRPERSON expressed regret that the Family Code would unfortunately not be accessible to all Committee members. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сожаление в связи с тем обстоятельством, что Семейный кодекс будет доступен не всем членам Комитета. |
| It is ironic and unfortunate that the UNODC is not present in our region, which, unfortunately, has become recognized as having the highest incidence of gun-related violence in the world. | Вызывает недоумение и сожаление тот факт, что в нашем регионе, который, к несчастью, признан регионом с самым высоким в мире показателем насилия с применением оружия, отсутствует ЮНОДК. |
| Unfortunately, I have to conclude that such behaviour of the Serbian side is encouraged by the surprising tolerance of UNPROFOR. | С сожалением вынужден сделать вывод о том, что такому поведению сербской стороны способствует поразительная терпимость СООНО. |
| Ms. GAO Yanping (China) said that unfortunately the United States proposal did not allay her delegation's concerns. | З. Г-жа ГАО Яньпин (Китай) с сожалением отмечает, что предложение Соединенных Штатов не отвечает ее пожеланиям. |
| We note with regret, however, that despite this determination - which, unfortunately, is undermined by a difficult economic context - a great deal remains to do to fully achieve the goals set at Copenhagen. | Однако мы с сожалением отмечаем, что, несмотря на такую решимость, которая, к сожалению, подрывается сложными экономическими условиями, для полного достижения целей, установленных в Копенгагене, предстоит сделать еще очень многое. |
| We regret to note, however, that the text adopted here today unfortunately does not convey a sufficiently clear and strong message as to the basis, the scope and the objectives of United Nations efforts for a fair and lasting settlement of the problem of Cyprus. | Однако мы с сожалением отмечаем, что принятый сегодня текст не содержит достаточно четкой и твердой позиции в отношении основы, масштабов и целей усилий Организация Объединенных Наций, направленных на достижение справедливого и прочного урегулирования кипрской проблемы. |
| I regret to say that there is still much cause for concern regarding the human rights situation throughout Bosnia and Herzegovina, which leads me unfortunately to conclude that many authorities are not truly committed to human rights protection. | Я с сожалением вынуждена сообщить, что по-прежнему существует много причин для обеспокоенности в связи с положением в области прав человека на всей территории Боснии и Герцеговины, и я должна с разочарованием заключить, что многие органы власти не проявляют подлинной приверженности делу защиты прав человека. |
| Unfortunately, I cannot help them break that terrible curse. | К сожелению, я не могу помочь им снять это ужасное проклятие. |
| Unfortunately, I'm only officially here to evaluate one patient. | К сожелению, я здесь только из-за одного пациента. |
| Francine, your negligee is see-through. Unfortunately, you are not. | Франсин, твоя ночнушка может и прозрачная, но ты к сожелению нет. |
| Unfortunately, we only have 10 minutes, as I have to pick up my auntie from the airport. | К сожелению, у нас есть только 10 минут, и завтра я должен забирать нашу тетушку из аэропорта. |
| Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. | К сожелению, они почти на половину немки, они настолько точны. |
| His report showed that the State policy aimed at restricting civil society and the activism essential for democratic development, unfortunately, worked. | Представленный им доклад свидетельствуют о том, что проводимая государством политика введения ограничений на деятельность гражданского общества и общественных организаций, являющуюся важнейшим условием развития демократии, как это ни прискорбно, приносит свои плоды. |
| In this context, unfortunately, nuclear disarmament obligations have been totally overlooked and access to peaceful nuclear materials and technologies has been denied. | В этом процессе, как это ни прискорбно, обязательства в отношении ядерного разоружения были полностью проигнорированы, а в доступе к использованию ядерных материалов и технологий в мирных целях было отказано. |
| Unfortunately, in Germany since 1995 we have seen a steady increase in the number of first-time users of hard drugs, a rise of 20 per cent last year alone. | В Германии, как это ни прискорбно, с 1995 года наблюдается стабильный рост числа впервые начавших употреблять сильные наркотики - рост на 20 процентов только за последний год. |
| Unfortunately, however, this suspension did not have any impact on the NGO, which has regrettably continued with its uncalled-for activities. | К сожалению, это приостановление никак не отразилось на поведении этой неправительственной организации, которая, как это ни прискорбно, продолжает заниматься своей ничем не оправданной деятельностью. |
| Unfortunately, it falls on me... to bring this unhappy news. | Как ни прискорбно, мне выпала судьба... принести вам это горестное известие. |
| I won't be around, unfortunately. | Сожалею, я не смогу участвовать. |
| Well, unfortunately I don't race nobodies. | Сожалею, но я не соревнуюсь неизвестно с кем. |
| I regret that I had with him a camera - these pictures taken, unfortunately, are not cell specific. | Я сожалею, что я имел с ним камера - это фотографии, сделанные, к сожалению, не являются конкретной ячейке. |
| Unfortunately, visiting hours for friends are very restricted. | Сожалею, но часы посещения для друзей сильно ограничены. |
| Unfortunately, this item is on back-order. | Сожалею, но этот пункт мы уже обговорили... |