The meeting that took place in Geneva this year showed, unfortunately, that the Brussels Programme of Action has not made much progress. | Заседание, которое прошло в Женеве в этом году, показало, к сожалению, что Брюссельская программа действий пока не добилась успеха. |
Unfortunately, they don't mean that much to Bart. | К сожалению, это не означает, что и для Барта тоже. |
Unfortunately, immediately after this brutal attack, the next thing I remembered is... | К сожалению, сразу же после этого жестокого нападения, следующее, что я помнил, это... |
Unfortunately, we're very busy. | К сожалению, сейчас у нас очень плотный график. |
Unfortunately, this is my job. | Но, к сожалению, это моя работа. |
Unfortunately, it is already spoken for. | К несчастью, она уже отложена. |
Unfortunately, my love, there's no way for us to be together, as long as I'm in this dreadful cell. | К несчастью, любовь моя, мы не будем вместе, пока я в этой ужасной темнице. |
Unfortunately, it was the last thing she ever said to him, | К несчастью, это было последнее, что она сказала ему в этой жизни. |
Unfortunately, one of the passengers on the shuttle was the daughter of a prominent military official. | К несчастью, на шаттле находилась дочь одного высокопоставленного военного. |
Unfortunately though, the sandwich came in at 30 cents. | К несчастью, его цена была 30 центов, а Рэю нужна была цена в 25 центов. |
Oscar did indeed borrow a boat and left it idling, which unfortunately, was what this man was looking for. | Оскар действительно нанял им яхту, но, увы, этот человек как раз яхту и искал. |
Unfortunately, I have a headache. | Увы, у меня болит голова. |
Unfortunately, it's just not a good name to have if you are on the hunt for a partner. | Увы, это не очень хорошее имя для сайтов знакомств, если вы ищете партнера. |
Unfortunately, he chose to attack me, and, I'm sorry to say, did some damage. | К сожалению, он решил на меня напасть, и, увы, причинил некоторый ущерб. |
Unfortunately, the Doppler radar system... | Но увы, эта система... |
Terrorism was becoming a less serious problem in Algeria as a whole, but unfortunately the incidents that still occurred did so in rural areas. | Терроризм стал менее серьезной проблемой в Алжире в целом, однако, к сожалению, те инциденты, которые по-прежнему происходят, отмечаются в основном в сельских районах. |
Although, article 3, paragraph 1, of this Convention provides that the alien wife of one of its nationals may, at her request, acquire the nationality of her husband through specially privileged naturalization procedures, unfortunately this provision is not supported by any guarantees. | Хотя в пункте 1 статьи 3 этой Конвенции предусмотрено положение о том, что иностранка, состоящая замужем, может приобрести по своей просьбе гражданство своего мужа в специальном упрощенном порядке натурализации, однако, к сожалению, это положение не подкреплено никакими гарантиями. |
Unfortunately, the lack of financial resources is preventing us from fully carrying out all of the projects we have in these areas. | Последнему вопросу в республике придается важное значение, однако с сожалением вынужден констатировать, что нехватка финансовых средств не позволяет нам воплотить в жизнь все проекты в полном объеме. |
Unfortunately, that has not been the case. | Однако этого не происходит. |
However, contrary to the practice begun in 2002, when the report was discussed in depth at an open meeting of the Security Council - the 4616th meeting, held on 26 September - on this occasion, unfortunately, that precedent has been discontinued. | Однако в этом году, к сожалению, вопреки введенной в 2002 году практике, когда доклад углубленно обсуждался на открытом заседании Совета Безопасности - на 4616м заседании 26 сен-тября - этот прецедент не повторился. |
Unfortunately, the legends about the castle are not bedtime stories. | Жаль, что легенды о замке на ночь не рассказывают. |
Unfortunately, it's in a place like this which I would never be. | Жаль, я в таких местах как это я не бываю. |
Unfortunately, that work did not yield more than an old pot of soup. | Жаль, если все старания закончатся одним только супом - угощением соседям. |
Well, unfortunately, without a formalized adoption, and without a current license to foster, I'm sorry, but I'm going to have to take Callie from the home. | К сожалению, без официального удочерения, и лицензии на опекунство, мне очень жаль, но придется забрать Кэлли из этого дома. |
BUT UNFORTUNATELY MAN'S POLITICAL INTELLIGENCE IS 100 TIMES LESS DEVELOPED THAN HIS SCIENTIFIC INTELLIGENCE, | Но как жаль, что мудрость политика в сто раз меньше мудрости учёного... |
Mr. BRAHA (Albania) said that Greece, though a neighbouring country, unfortunately persisted in its refusal to acknowledge the profound changes that had taken place in Albania over the past three years. | Г-н БРАХА (Албания) выражает сожаление в связи с тем, что Греция, являющаяся соседней страной, упорно отказывается признать глубокие изменения, происшедшие в Албании за последние три года. |
I have to correct this, since this is - unfortunately for the rest of the sponsors - not the case. | Я хотел бы внести поправку, поскольку это утверждение - что, возможно, вызовет сожаление у соавторов, - не соответствует действительности. |
That is in the hands of delegations, and although I can express my regret, unfortunately we cannot act otherwise. | Это зависит от делегаций, но, хотя я и могу выразить свое сожаление, мы, увы, не можем поступить иначе. |
Unfortunately, however, the developing States parties to the Treaty were facing a number of obstacles to the exercise of their inalienable right to use nuclear energy for peaceful purposes, since access to many nuclear technologies and materials was restricted on the pretext of preventing proliferation. | Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что развивающиеся государства - участники Договора наталкиваются на ряд препятствий при осуществлении их неотъемлемого права на использование ядерной энергии в мирных целях, поскольку доступ ко многим ядерным технологиям и материалам ограничен под предлогом борьбы с распространением. |
Unfortunately, however, other recommendations of the Working Group had not yet been brought into effect, in particular that concerning the appointment of a Director of the Institute, whose role would be essential to the revitalization process and fund-raising activities. | В то же время оратор выражает сожаление в связи с тем, что не были осуществлены другие рекомендации Рабочей группы, в частности рекомендация, касающаяся назначения Директора, призванного играть ключевую роль в процессе активизации деятельности Института и привлечении добровольных взносов. |
I have to emphasize once again that, unfortunately, it was organized with the backing and support of the authorities in Belgrade, who offer overwhelming support for the hardliners in the North of Kosovo. | Я вновь вынужден с сожалением подчеркнуть, что все это происходило с ведома и одобрения властей Белграда, которые оказывают мощную поддержку сторонникам жесткой линии в северной части Косово. |
Unfortunately, no industrialized country from the North had yet ratified the Convention. | С сожалением приходится констатировать, что ни одна промышленно развитая страна Севера еще не ратифицировала Конвенцию. |
Unfortunately, Kazakhstan was among the Member States which had not made payments towards their 1994 regular budget assessments. | Г-жа Арыстанбекова с сожалением признает, что Казахстан входит в число государств, еще не выплативших свои взносы по регулярному бюджету за 1994 год. |
Unfortunately, the process of economic liberalization and globalization, coupled with structural adjustments that invariably resulted in a reduction of government funding, had hampered the developing countries' efforts to promote and protect women's rights. | Нельзя не констатировать с сожалением, что процесс либерализации и экономической глобализации, сопровождаемый структурными перестройками, непременно вызывающими сокращение государственной помощи, сдерживают усилия развивающихся стран по обеспечению прогресса и гарантии прав женщин. |
Unfortunately, delegations became used to hearing the facts and figures concerning the various injustices that were committed, and it became an automatic reflex to present reports, adopt resolutions and plan programmes. | З. Оратор с сожалением отмечает, что, поскольку мы уже привыкли к фактам и цифрам о различных актах несправедливости, представление докладов, утверждение резолюции и планирование программ стало автоматическим. |
But, unfortunately, he remains in a position of authority with our people here. | Но к сожелению, он сохраняет свой авторитет для наших граждан на станции. |
Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. | К сожелению, они почти на половину немки, они настолько точны. |
Unfortunately, we only have 10 minutes, as I have to pick up my auntie from the airport. | К сожелению, у нас есть только 10 минут, и завтра я должен забирать нашу тетушку из аэропорта. |
No, unfortunately he does. | Нет, к сожелению он хочет. |
Unfortunately, circumstances intervened. | К сожелению, вмешались обстоятельства |
His report showed that the State policy aimed at restricting civil society and the activism essential for democratic development, unfortunately, worked. | Представленный им доклад свидетельствуют о том, что проводимая государством политика введения ограничений на деятельность гражданского общества и общественных организаций, являющуюся важнейшим условием развития демократии, как это ни прискорбно, приносит свои плоды. |
However, this is a treatment that, unfortunately, is still beyond the reach of the large majority of those infected. | Тем не менее, такое лечение, как это ни прискорбно, все еще не по карману подавляющему большинству ВИЧ-инфицированных. |
At this point, unfortunately, and in spite of the endeavours and the talent of the President of the Conference and many of its members, we find ourselves again in a situation which in practical terms differs little from the situation of deadlock that prevailed in 1997. | Однако, достигнув этого рубежа, мы, как ни прискорбно, несмотря на усилия и талант Председателя Конференции и многих ее членов, вновь оказались в ситуации, которая в практическом плане не сильно отличается от тупиковой ситуации 1997 года. |
Unfortunately, however, we have not been moving closer to these imperatives. | Тем не менее, как это ни прискорбно, мы ни на шаг не продвинулись к выполнению этих обязательных условий. |
Unfortunately, however, this suspension did not have any impact on the NGO, which has regrettably continued with its uncalled-for activities. | К сожалению, это приостановление никак не отразилось на поведении этой неправительственной организации, которая, как это ни прискорбно, продолжает заниматься своей ничем не оправданной деятельностью. |
Unfortunately, madame, the operation has not been a success. | Сожалею, мадам, операция не удалась. |
Unfortunately, I have only one room. | Сожалею, у меня одна комната. |
I regret I can't offer hospitality worthy of you... but unfortunately we're not in Rome. | Сожалею, я не могу предложить гостеприимство достойное тебя... но, к сожалению, мы не в Риме. |
Unfortunately, your brother's body was found in a ditch by the priory road yesterday morning. | Сожалею, но тело твоего брата было найдено в канаве, по дороге в монастырь, вчера утром. |
Unfortunately, Mr. Willoughby has gone home for tonight, but | Сожалею, но мистер Уиллоуби сегодня уже уехал домой, ...но, я могла бы позвонить ему. |