| What was said in our working paper on the FMCT failed to generate any response at the time. This unfortunately served only to reinforce this delegation's doubts as to whether there is any point in continuing to contribute to the discussion in the Conference on Disarmament. | То, что было сказано в нашем рабочем документе по ДЗПРМ, не вызвало тогда никаких откликов, что, к сожалению, лишь усиливает сомнения нашей делегации в полезности дальнейшего представления вкладов на обсуждение Конференции. |
| Unfortunately, only one way north. | К сожалению, на север есть только одна дорога. |
| Unfortunately, my colleague still has misgivings about you. | К сожалению, у моих коллег все еще есть опасения на твой счет. |
| Unfortunately, you don't respect me enough to care. | К сожалению, вы не на столько меня уважаете, чтобы отреагировать. |
| Unfortunately, we're very busy. | К сожалению, сейчас у нас очень плотный график. |
| Well, unfortunately, savior magic doesn't go quietly. | К несчастью, волшебство спасительницы не уйдет тихо и незаметно. |
| Unfortunately, your puppeteer, Adrian, managed to escape. | К несчастью твоему кукловоду Эдриану удалось сбежать. |
| Unfortunately, we don't see any way around a biopsy. | К несчастью, мы не можем обойтись без биопсии. |
| Unfortunately, a lot of times we don't do that. | К несчастью, во многих случаях мы этого не делаем. |
| Unfortunately, the hotel had already recorded over the footage of Jacques St. Teton checking in. | К несчастью, отель уже стер видеозапись регистрации Жака Сент-Титона. |
| But unfortunately, I wasn't in the room. | Но, увы, без меня. |
| Unfortunately, they're allowed 24 hours. | Увы! У них есть право на все 24 часа. |
| Unfortunately, it cannot be determined, whether you are alive or dead. | Увы, не получилось установить, живой вы или мертвый |
| You're right - unfortunately. | Ты права. Увы. |
| TARA: Unfortunately, where my heart is matters very little. | Увы, это никого не волнует. |
| That number has yet to be determined, but, unfortunately, it is believed to be large. | Их число еще не установлено, однако, к сожалению, оно, как предполагают, будет, весьма велико. |
| However, unfortunately, I cannot end my statement there, in view of some accusations that have been made against my State and people. | Однако, к сожалению, я не могу завершить свое выступление, не ответив на ряд обвинений в адрес моего государства и моего народа. |
| But I fear, unfortunately, that I have no notion to employ you or indeed any other member of your race ever again. | Боюсь однако, что не намерен больше прибегать к твоим услугам, твоим и кого-либо ещё из твоей расы. |
| As we know, however, the Treaty has not entered into force because, unfortunately, 13 of the 44 States whose ratification is required have not signed or have not ratified it. | Однако, как нам известно, этот Договор не вступает в силу из-за того, что его не подписали или не ратифицировали 13 из тех 44 государств, ратификации которых для этого необходимы. |
| Unfortunately, no detailed information exists on the division between women and men in terms of the allocations from the fund, but in general it may be said that the Vocational Training Council has emphasized supporting courses for unskilled wage earners and for employees in the caring sector. | К сожалению, подробной информации о распределении денежных средств из фонда по признаку пола не имеется, однако в целом можно сказать, что Совет профессионально-технического обучения уделяет особое внимание оказанию помощи в обучении неквалифицированных рабочих и работников сектора услуг. |
| Unfortunately I don't value such pride. | Жаль, но твоя гордость и гроша ломаного не стоит. |
| Unfortunately, they let go of Essex. | Жаль, что Эссекса отпустили! |
| Unfortunately, that work did not yield more than an old pot of soup. | Жаль, если все старания закончатся одним только супом - угощением соседям. |
| Especially Mehrdad, who's gradually stopped giving the beautiful performances he was giving before, unfortunately. | В особенности у Мейрдада, который перестал давать прекрасные представления, что у него выходили сначала, а жаль. |
| You know, unfortunately I have to have drinks with a friend of a friend, it's sort of a "date sitch." | Жаль, но вообще-то я договорилась выпить с другом друга, это что-то вроде свидания. |
| Unfortunately, no information had been provided on the follow-up to one of the recommendations made by the Committee following its consideration of Greece's second periodic report, concerning the training of medical personnel in the prohibition of torture (A/49/44, para. 157). | Однако он выражает свое сожаление по поводу отсутствия сведений о последствиях одной из рекомендаций Комитета, сделанных при рассмотрении второго периодического доклада Греции, которая касалась повышения уровня информированности медицинского персонала по вопросам, связанным с запрещением пыток (А/49/44, пункт 157). |
| In conclusion, I have unfortunately to express my regret that the report of the Council to the General Assembly did not heed the recommendations of General Assembly resolution 51/193. | В заключение я, к своему прискорбию, вынужден выразить сожаление по поводу того, что в докладе Совета Генеральной Ассамблее не учтены рекомендации, содержащиеся в резолюции 51/193 Генеральной Ассамблеи. |
| Unfortunately, Mr. Kirk was unable to attend today's hearing due to an unexpected development. | К сожаление, мистер Кёрк не смог приехать на слушание сегодня из-за непредвиденных обстоятельств. |
| Unfortunately, the High Commissioner had not mentioned the close cooperation between UNHCR and Algeria in providing protection and humanitarian assistance to refugees. | Вместе с тем он выражает сожаление, что Верховный комиссар не упомянул о непосредственном сотрудничестве между Управлением Верховного комиссара и Алжиром в области защиты и гуманитарной помощи беженцам. |
| Unfortunately, however, the developing States parties to the Treaty were facing a number of obstacles to the exercise of their inalienable right to use nuclear energy for peaceful purposes, since access to many nuclear technologies and materials was restricted on the pretext of preventing proliferation. | Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что развивающиеся государства - участники Договора наталкиваются на ряд препятствий при осуществлении их неотъемлемого права на использование ядерной энергии в мирных целях, поскольку доступ ко многим ядерным технологиям и материалам ограничен под предлогом борьбы с распространением. |
| Ms. GAO Yanping (China) said that unfortunately the United States proposal did not allay her delegation's concerns. | З. Г-жа ГАО Яньпин (Китай) с сожалением отмечает, что предложение Соединенных Штатов не отвечает ее пожеланиям. |
| Unfortunately, there was some lack of information about the Year among the communities and she expressed the hope that participation, together with available resources, would be channelled through representative indigenous organizations. | Оратор с сожалением отметила определенный недостаток информации о результатах Года на общинном уровне и выразила пожелание, чтобы обеспечение участия и распределение имеющихся ресурсов осуществлялись через представительные организации коренных народов. |
| Unfortunately, the process of economic liberalization and globalization, coupled with structural adjustments that invariably resulted in a reduction of government funding, had hampered the developing countries' efforts to promote and protect women's rights. | Нельзя не констатировать с сожалением, что процесс либерализации и экономической глобализации, сопровождаемый структурными перестройками, непременно вызывающими сокращение государственной помощи, сдерживают усилия развивающихся стран по обеспечению прогресса и гарантии прав женщин. |
| Unfortunately, delegations became used to hearing the facts and figures concerning the various injustices that were committed, and it became an automatic reflex to present reports, adopt resolutions and plan programmes. | З. Оратор с сожалением отмечает, что, поскольку мы уже привыкли к фактам и цифрам о различных актах несправедливости, представление докладов, утверждение резолюции и планирование программ стало автоматическим. |
| The Secretary-General regretfully stresses that most of the recommendations made in his first report, which could have resulted in clear guidelines for conduct, have unfortunately not been followed up. | Я признателен за предоставленную мне возможность выступить в Совете. Генеральный секретарь с сожалением отмечает, что большинство из рекомендаций, содержащихся в его первом докладе, было не выполнено. |
| But, unfortunately, he remains in a position of authority with our people here. | Но к сожелению, он сохраняет свой авторитет для наших граждан на станции. |
| Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. | К сожелению, они почти на половину немки, они настолько точны. |
| Unfortunately, I'm only officially here to evaluate one patient. | К сожелению, я здесь только из-за одного пациента. |
| Francine, your negligee is see-through. Unfortunately, you are not. | Франсин, твоя ночнушка может и прозрачная, но ты к сожелению нет. |
| No, unfortunately he does. | Нет, к сожелению он хочет. |
| His report showed that the State policy aimed at restricting civil society and the activism essential for democratic development, unfortunately, worked. | Представленный им доклад свидетельствуют о том, что проводимая государством политика введения ограничений на деятельность гражданского общества и общественных организаций, являющуюся важнейшим условием развития демократии, как это ни прискорбно, приносит свои плоды. |
| However, this is a treatment that, unfortunately, is still beyond the reach of the large majority of those infected. | Тем не менее, такое лечение, как это ни прискорбно, все еще не по карману подавляющему большинству ВИЧ-инфицированных. |
| Unfortunately, recent developments related to the peace process had not been positive. | Как ни прискорбно, но последние события, связанные с мирным процессом, трудно назвать позитивными. |
| Unfortunately, however, we have not been moving closer to these imperatives. | Тем не менее, как это ни прискорбно, мы ни на шаг не продвинулись к выполнению этих обязательных условий. |
| Unfortunately, however, this suspension did not have any impact on the NGO, which has regrettably continued with its uncalled-for activities. | К сожалению, это приостановление никак не отразилось на поведении этой неправительственной организации, которая, как это ни прискорбно, продолжает заниматься своей ничем не оправданной деятельностью. |
| I won't be around, unfortunately. | Сожалею, я не смогу участвовать. |
| Unfortunately, I have only one room. | Сожалею, у меня одна комната. |
| Most unfortunately, the information that the Secretariat had given to me, and which I had transmitted to representatives, was erroneous. | Я сожалею, что информация, которую передал мне Секретариат и которую я сообщил представителям, была неверной. |
| Unfortunately, Mr. Lazarus had to stand you up. | Сожалею, но месье Лазар вас кинул. |
| Unfortunately I can't let you refuse the contract. | Сожалею, но я не могу дать возможность выбирать. |