Initially the material proved to be unfit to the winter conditions, and the production was halted. | Изначально материал оказался непригодным для использования в зимних условиях, и производство было остановлено. |
We thought if we could do something to make him seem unfit to be a father... | Мы подумали, что если сможем сделать что-то, что выставит его непригодным для отцовства... |
destroying an aircraft in operation or inflicting on it a damage that make it unfit for flight or endanger its safety in flight: imprisonment from five to twenty years (Article 340, para. 2); | уничтожение находящегося в эксплуатации воздушного судна или причинение ему повреждения, которое делает его непригодным для полетов или создает угрозу для его безопасности во время полетов: тюремное заключение на срок от пяти до двадцати лет (пункт 2 статьи 340); |
In this 13-episode series, Fagin has escaped his hanging by pretending to have had a stroke, which has left him paralyzed (and therefore unfit to be executed) and is in hiding at The Three Cripples, tended to by Barney. | В этом 13-эпизоде серии, Фейгин избежал виселицы, притворяясь, словно у него случился инсульт, оставив его парализованным (и, следовательно, непригодным для исполнения приговора) и прячется в «Трёх калеках». |
Again, with all respect it means unfit for service based on the Pentagon's "two-war doctrine." | Опять же, со всем уважением. это значит непригодным для службы, согласно Пентагоновской "доктрины Двух войн" |
If you think me unfit to command, issue the challenge and let's get on with it. | Если ты считаешь меня непригодной к командованию, брось вызов и давай покончим с этим. |
The salination of the freshwater aquifers on a number of islands and the erosion of topsoil have rendered a large part of the limited arable land unusable and unfit for agriculture. | В результате превращения пресной воды в соленую и эрозии верхнего слоя почвы большая часть орошаемых угодий стала непригодной для сельского хозяйства. |
Even though radiation levels dropped by a factor of nearly 100 in the months after the accident, the area is still judged unfit for human habitation. | Хотя уровень радиации упал чуть ли не в 100 раз в первые месяцы после аварии, область до сих пор считается непригодной для человеческого жилья. |
In addition to the tasks assigned to them at the clinic, the duties of the medical officers include the control and inspection of the dormitories in order to ensure that they do not contain any food that is spoilt or unfit for human consumption. | Наряду с теми задачами, которые они выполняют в клинике, в обязанности медицинских сотрудников входит контроль и проверка состояния спальных помещений, с тем чтобы обеспечить, чтобы там не хранилось какой-либо испорченной или непригодной для потребления пищи. |
Under these circumstances, our agenda does not seem so outdated or unfit to reflect the real needs of the world. | В этих обстоятельствах наша повестка дня не выглядит столь уж анахроничной или непригодной для того, чтобы отражать реальные нужды мира. |
The schools are overcrowded, unfit for education and unsanitary. | Школы переполнены, непригодны для учебы и не отвечают санитарным нормам. |
On the basis of representative samples taken in 1989-1991, approximately 5 per cent of all Dutch dwellings are regarded as being "in serious disrepair", while another 15 per cent lack certain basic amenities or are unfit for habitation. | На основе анализа представительных выборок, сделанных в 1989-1991 годах, было установлено, что примерно 5% всех жилищ в Нидерландах "требует серьезного ремонта", а еще 15% не имеют элементарных удобств или непригодны для жилья. |
But right now in the judgment of this station's Chief Medical Officer you're unfit for duty which means you're on medical leave effective immediately and if you don't begin attending counseling sessions on a regular basis and cooperating in every other way with your physician | Но сейчас, по решению главы медицинской службы этой станции, вы непригодны для службы, что означает: с этого момента вы в отпуске по болезни, и если вы не начнёте регулярно проводить консультации с советником и всячески сотрудничать с лечащим врачом, |
He had allegedly been arrested in connection with threats that he was supposed to have received from a local dealer, after refusing to approve the sale of the latter's flock, on the grounds that some of the animals were unfit for human consumption. | Как сообщается, он был арестован в связи с заявлением местного торговца скотом, которому он будто бы не разрешил торговать, считая что некоторые животные непригодны в пищу. |
In that context, the Inspector-General is conducting a corps-wide performance survey (to be completed on 15 October) with the intention of dismissing those officers deemed unfit. | В этой связи генеральный инспектор проводит обследование в рамках полицейского корпуса (будет завершено 15 октября) в целях увольнения тех сотрудников полиции, которые непригодны для службы. |
He later characterized them as "unfit for public consumption" but said that they were "incredible learning experiences". | Позже он охарактеризовал их как «непригодные для публичного потребления», но сказал, что они стали для него «невероятным опытом». |
There are some people unfit to use for storage pendant mon (collapse of China) is. | Есть люди, непригодные к использованию для хранения пн Кулон (коллапс Китая). |
I want all the news that's unfit to print. | Я хочу знать все новости, непригодные для газет. |
Members of these units not expressing the desire to continue their service, possessing a record of convictions prior to May 1992 or unfit for service on grounds of health shall be disarmed and reintegrated into civilian life. | Члены указанных формирований, не изъявившие желание продолжать службу, имевшие судимость до мая 1992 года или непригодные к ней по состоянию здоровья, разоружаются и реинтегрируются в гражданскую сферу. |
Land owned by the citizens of the Republic of Azerbaijan and legal entities and municipal reserve land, including unfit agricultural land, can be the subject of various purchase and sale contracts. | Земля, находящаяся в собственности граждан Азербайджанской Республики и юридических лиц, а также земля из муниципальных резервов, в том числе непригодные для использования по назначению сельскохозяйственные земли, могут являться предметом купли-продажи. |
Today, the entire line is unfit for oil transport. | Сегодня вся линия непригодна для транспортировки нефти. |
If Agent Regan is medically unfit for work, she will need to provide a report to that effect. | Если агент Реган непригодна к работе, ей придётся предоставить медицинское заключение. |
After consulting with Sam Toyoshima, a Japanese studio builder who declared the studio "unfit to record music in", the property was refitted to a different practical and acoustic specification. | После консультаций с Сэмом Тойошима (Sam Toyoshima), японцем, занимавшимся строительством студий (Japanese studio builder), который заявлял, что студия «непригодна для записи музыки», помещения были переоборудованы для получения других акустических свойств. |
You're certainly very nice, but you are totally unfit to raise a boy of Konrad's qualities. | Ты, конечно, приятный человек, но совершенно непригодна как пример для мальчика, уровня Конрада. |
Results from water quality tests met chemical standards, although tested samples showed that the water from Erbil and Dahuk urban centres was still unfit for consumption and that water from Sulaymaniyah City was not contaminated and fully met WHO standards. | Результаты анализа качества воды соответствуют химическим стандартам, хотя взятые пробы и показали, что вода в городских центрах Эрбиль и Дахук, все еще непригодна для употребления и что вода в Сулеймании не заражена и соответствует стандартам ВОЗ. |
Finally, the report concluded that Milligan was unfit to oversee a major criminal investigation. | Наконец, в докладе было сделано заключение, что Миллиган был непригоден для надзора за ходом основного криминального расследования. |
I would have been unfit to serve the war. | Я был бы непригоден к службе. |
In 1938, Gōchuan became unfit for habitation, and after another walking trip, Santōka settled down at a small temple near Matsuyama City. | В 1938-м году Китю-ан стал непригоден для жизни, а после ещё одного пешего путешествия Сантока остался в небольшом храме близ города Мацуяма. |
I'm sure you're aware there's some in this battalion who feel that Lieutenant Fick is unfit for command. | Я уверен, что вы знаете, что в батальоне есть некоторые кто думает, что Лейтенанта Фик непригоден к командованию. |
Tom is unfit for duty. | Том непригоден для службы. |
Maybe I'm unfit to have a relationship with a beautiful, innocent boy. | Может, я просто не гожусь для отношений... с милым, наивным мальчиком. |
Glenallen Stewart actually signed a letter during the campaign saying I was unfit to be commander in chief. | Гленален Стюарт даже подписывал петицию во время моей компании, в которой было сказано что я не гожусь на роль главнокомандующего. |
I don't think that that makes me unfit to do this job. | Я не думаю, что из-за этого я не гожусь для этой работы. |
So the courts say that I'm unfit because I'm not home enough. | Суд заявил, что я не гожусь, потому что я мало бываю дома. |
So, to tell me that I am unfit now when my fitness really matters, when the fitness stakes couldn't be higher... | И сказать мне сейчас, что я не гожусь, когда моя пригодность очень важна, когда не может быть ничего важнее моей пригодности... |
I'll have you declared unfit. | Я добьюсь, чтобы тебя признали негодным. |
Declared unfit for military service, number 2, with tests. | Объявляется негодным к строевой службе, согласно пункту 2, с проведением испытаний. |
But me, though - my life has left me uniquely unfit for constraint. | Но я, хотя... Жизнь сделала меня однозначно негодным для принуждения. |
Ms. Gallagher, you want to tell me why your father should be declared unfit? | Мисм Галлагер, вы хотите рассказать мне, почему ваш отец должен быть признан негодным? |
A weak and emaciated Tolkien spent the remainder of the war alternating between hospitals and garrison duties, being deemed medically unfit for general service. | Слабый и истощённый Толкин провёл остаток войны в госпиталях и гарнизонах, считаясь негодным по здоровью для основной службы. |
Where the deviation is too large for prismatic correction to be effective, permanent occlusion may be the only option for those unfit or unwilling to have surgery. | Где отклонение слишком велико для эффективной призматической коррекции, постоянная окклюзия может быть единственным вариантом для непригодных или не желающих хирургии пациентов. |
Mrs. Lantsova claims that the Russian Federation violated her son's fundamental human rights by causing his death as a result of confinement under conditions unfit for human survival, and that it also failed in its obligation to provide any meaningful legal protection against such violations. | Г-жа Ланцова утверждает, что Российская Федерация нарушила основополагающие права человека ее сына, который скончался вследствие его содержания под стражей в непригодных для жизни условиях, а также не обеспечила никаких эффективных средств правовой защиты против подобных нарушений. |
In addition, last year's presidential decree dismissing corrupt or unfit civil servants led to the removal of two senior intelligence staff from the rival Jumbesh and Jamiat parties in the north. | Кроме того, прошлогодний президентский указ об увольнении коррумпированных или непригодных к работе гражданских служащих привел к отставке двух старших должностных лиц в разведке, входящих в соперничающие партии Джумбеш и Джамият на севере страны. |
Those dangers are due to the fact that these persons take to the sea on makeshift vessels that lack any safety measures or are completely unfit for sailing. | Все эти опасности возникают потому, что люди пускаются в море на самодельных судах, полностью лишенных каких-либо средств безопасности или же вообще непригодных для плавания. |
11.107 The Housing Order 1981, as amended by the Housing Order 1992, imposes similar duties on the Housing Executive with regard to houses unfit for human habitation as are imposed on local authorities in England. | 11.107 Закон о жилье 1981 года, измененный на основании Закона о жилье 1992 года, налагает на Жилищное управление те же обязательства в отношении домов, непригодных для жилья, что и обязательства, налагаемые в этой связи на местные органы власти в Англии. |
The packaging of dry and fresh food ready for delivery was inadequate, leading to the risk of its being unfit for consumption following transportation. | Готовые к отправке сухие и свежие продукты питания паковались ненадлежащим образом, в результате чего возникала опасность их непригодности к употреблению после транспортировки. |
The additives satisfied the U.S. government's requirements that the alcohol be unfit for human consumption, and added visible color in case of a fire. | Спирт соответствует требованиям правительства США о непригодности к употреблению человеком и наличию видимого огня при сжигании. |
The tuber symptoms develop during storage and may render the crop unfit for marketing. | Симптомы проявляются на клубнях в период хранения и могут явиться причиной непригодности урожая картофеля для реализации. |
Every day, the waste management sector deals with great quantities of packaging waste, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings that are either damaged or unfit for reuse and must be transported for treatment. | Занимающиеся удалением отходов компании ежедневно обрабатывают значительные объемы отходов тары, контейнеров средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ) и крупногабаритной тары, которые образуются вследствие повреждения тары и контейнеров или их непригодности для использования и транспортируются для переработки. |
His interior minister, Zine el Abidine Ben Ali, having been named Prime Minister, soon managed to certify Bourguiba as medically unfit and ousted him from the presidency. | Его министр внутренних дел, Зин эль-Абидин Бен Али, после назначения премьер-министром вскоре смог добиться признания непригодности Бургибы по медицинским показателям и вытеснил его с поста президента. |
When Rochon was ten years old, her parents were deemed unfit to raise her, and she was remanded to foster care. | Когда Рошон исполнилось десять лет, её родители были признаны негодными для её воспитания и её отправили в детский дом. |
There were two men in my home town... declared 4-F unfit. | В моем городке были два парня, которых признали негодными к службе. |
Persons who are entitled under the Act to an exemption or deferment, or are declared unfit for military service, are not liable to be called up. | Граждане, имеющие в соответствии с настоящим Законом право на освобождение или отсрочку от призыва на военную службу или признанные негодными к призыву на военную службу, не подлежат призыву на военную службу. |
The act of abandonment immediately labels the parents unfit and the child becomes a ward of the state. | Факт отказа от ребенка сразу признает родителей негодными для воспитания, и ребенок оказывается под опекой государства. |
(a) Persons recognized as unfit for military service due to their state of health; | а) признанные по состоянию здоровья негодными к военной службе; |
Alex Parrish has been flagged as an unfit candidate for the FBI. | Алекс Пэрриш была отмечена, как неподходящий кандидат для ФБР. |
Are you unfit to be his father? | А вы для него неподходящий отец? |
Karl, you are deemed unfit to care for an infant and your Corythosaurus partner will be taken to the city orphanage for adoption | Карл, ты - неподходящий опекун для маленького динозавра, поэтому твою подопечную отдадут в приют на удочерение. |
If at the end of this period the insured person remains unfit for work, payment of the benefit may be extended for a further 26 weeks. | Если по истечении этого срока застрахованное лицо по-прежнему является нетрудоспособным, срок выплаты денежного пособия может быть продлен еще на 26 недель. |
The country has State social welfare programmes which provide benefits to people who are unable to earn their own income, are unfit to work or have dependent children. | Существуют программы государственной социальной помощи, предоставляющие пособия тем, кто не может заработать сам, является нетрудоспособным или имеет детей на своем иждивении. |
A needy former spouse who is unfit for work and became unfit before the marriage was dissolved or within one year thereafter; | нетрудоспособный нуждающийся бывший супруг, ставший нетрудоспособным до расторжения брака или в течение одного года с момента расторжения брака; |
In addition, the pension regulation contains provisions concerning disability pension to people whose disability makes them unfit for work. | Кроме того, в постановлении о пенсиях содержатся нормативные положения, касающиеся выплаты пенсий по инвалидности нетрудоспособным лицам. |
Yes, it may be and seeing as your father cannot work with that whistling in his ear, we have no choice but to declare him unfit for work. | И поскольку ваш отец не может работать с плохим слухом, мы вынуждены объявить его нетрудоспособным. |
You refuse, and I will personally declare you unfit To make decisions regarding your own care. | Вы отказываетесь, и я лично объявляю вас неспособным принимать решения относительно собственного лечения. |
According to d.C.F.S., he was an unfit parent. | Исходя из бумаг, он был признан неспособным родителем. |
Snuka pleaded not guilty, but was ultimately found unfit to stand trial in June 2016 due to being diagnosed with dementia. | Снука не признал себя виновным, но был в конечном счёте признан неспособным предстать перед судом в июне 2016 года из-за того, что ему поставили диагноз деменция. |
AND CUSTODY OF HIS DAUGHTER WHEN THE COURTS DEEMED HIM UNFIT. HE'S STILL CONTESTING THE CASE. | Когда суд признал его неспособным воспитывать дочь, он продолжил оспаривать решение. |
Do I take it, doctor, commander, that both of you, or either of you, consider me unfit or incapacitated? | Если я правильно понимаю, доктор, капитан второго ранга вы оба или каждый из вас считает меня не в состоянии или неспособным командования? |