| Initially the material proved to be unfit to the winter conditions, and the production was halted. | Изначально материал оказался непригодным для использования в зимних условиях, и производство было остановлено. |
| Three out of four shrinks on the committee Found him unfit for duty. | Трое из четырех психиатров на медкомиссии признали его непригодным к несению службы. |
| Robert, crying, tells Susanne that he has been declared unfit for duty and suspended from the police force. | Роберт, плача, рассказывает Сюзанне, что был объявлен непригодным к службе в полиции и отстранен от всех дел. |
| For a degenerate unfit to serve the law? | Для вырожденной, непригодным... |
| After suffering a nervous breakdown in 1917, he was declared unfit for service and was posted to Breslau as a medical orderly. | После нервного срыва в 1917 году был признан непригодным к воинской службе и отправлен в Бреслау в качестве санитара. |
| He or she would also ensure that premises where food and drinking water for Mission personnel are manufactured, processed, stored and sold meet required standards and, if necessary, take samples of unfit food or water for testing. | Сотрудник на этой должности будет также обеспечивать, чтобы помещения, где производятся, обрабатываются, хранятся и продаются продукты питания и питьевая вода для персонала Миссии, отвечали необходимым стандартам, и в случае необходимости отбирать для проверки образцы непригодной пищи или воды. |
| This planet has been declared unfit for human habitation... placed under class-one quarantine by the Interplanetary Authority. | Эта планета объявлена непригодной для обитания человека. Декретом межпланетной администрации на ней объявлен карантин первого класса. |
| Lyman was ordered to visit a military psychiatrist, who eventually diagnosed her with a personality disorder, rendering her unfit for service. | Лайман приказали обратиться к военному психиатру, который в конечном счете диагностировал у нее изменение личности, что сделало ее непригодной к службе. |
| In addition to the Standing Inter-Ministerial Commission for the control and punishment of fraud in the sale of goods, established by royal decree of 29 January 1968, the Joint Inspection Commission is also involved in preventing products unfit for consumption from finding their way onto the market. | Помимо Постоянной межминистерской комиссии по контролю и борьбе с фальсификацией в сфере сбыта товаров, учрежденной королевским декретом от 29 января 1968 года, существует Смешанная контрольная комиссия, которая принимает меры по предотвращению поступления на рынок продукции, непригодной для потребления. |
| Under these circumstances, our agenda does not seem so outdated or unfit to reflect the real needs of the world. | В этих обстоятельствах наша повестка дня не выглядит столь уж анахроничной или непригодной для того, чтобы отражать реальные нужды мира. |
| UNOSOM found the food items unfit for human consumption and accordingly informed the supplier and subsequently destroyed them. | ЮНОСОМ установила, что эти продовольственные товары непригодны для потребления и соответствующим образом проинформировала поставщика, а затем уничтожила их. |
| Another source states that many of the men were unfit for combat due to their gigantism. | По сведениям из других источников, наоборот, многие из солдат полка были непригодны для военной службы из-за своего гигантизма. |
| He had allegedly been arrested in connection with threats that he was supposed to have received from a local dealer, after refusing to approve the sale of the latter's flock, on the grounds that some of the animals were unfit for human consumption. | Как сообщается, он был арестован в связи с заявлением местного торговца скотом, которому он будто бы не разрешил торговать, считая что некоторые животные непригодны в пищу. |
| In June 2011, 70.4 per cent of Ecuadorian homes were owner-occupied, compared with 65.7 per cent in 2006, when 46.9 per cent of those homes were of poor quality or unfit for human occupation. | По состоянию на 2011 год 70,4% эквадорских семей имеют собственное жилье по сравнению с 2006 годом, когда в качестве домовладельцев выступало 65,7% семей, причем в 46,9% случаев жилища были плохого качества или непригодны для проживания. |
| In that context, the Inspector-General is conducting a corps-wide performance survey (to be completed on 15 October) with the intention of dismissing those officers deemed unfit. | В этой связи генеральный инспектор проводит обследование в рамках полицейского корпуса (будет завершено 15 октября) в целях увольнения тех сотрудников полиции, которые непригодны для службы. |
| There are some people unfit to use for storage pendant mon (collapse of China) is. | Есть люди, непригодные к использованию для хранения пн Кулон (коллапс Китая). |
| Member States should dispose of ammunition, which is in surplus or unfit for use in an environment-friendly manner. | Государства-члены должны уничтожать избыточные или непригодные для употребления боеприпасы экологически безопасным образом. |
| I want all the news that's unfit to print. | Я хочу знать все новости, непригодные для газет. |
| Industrial waste: Substances, items and materials generated in a production process, in agriculture or in a services sector, that are unfit for use at the place of generation and that have fully or partially lost their primary usefulness. | Производственные отходы - вещества, предметы и материалы, образующиеся в процессе производства, в сельском хозяйстве, в сфере обслуживания и непригодные к использованию на месте образования, а также полностью или частично утратившие первичные потребительские свойства. |
| Land owned by the citizens of the Republic of Azerbaijan and legal entities and municipal reserve land, including unfit agricultural land, can be the subject of various purchase and sale contracts. | Земля, находящаяся в собственности граждан Азербайджанской Республики и юридических лиц, а также земля из муниципальных резервов, в том числе непригодные для использования по назначению сельскохозяйственные земли, могут являться предметом купли-продажи. |
| Today, the entire line is unfit for oil transport. | Сегодня вся линия непригодна для транспортировки нефти. |
| After consulting with Sam Toyoshima, a Japanese studio builder who declared the studio "unfit to record music in", the property was refitted to a different practical and acoustic specification. | После консультаций с Сэмом Тойошима (Sam Toyoshima), японцем, занимавшимся строительством студий (Japanese studio builder), который заявлял, что студия «непригодна для записи музыки», помещения были переоборудованы для получения других акустических свойств. |
| In 2004, she was diagnosed with a "chronic disease", which has made her unfit to work. | В 2004 году у нее обнаружили "хроническое заболевание", в результате которого она стала непригодна к работе. |
| Results from water quality tests met chemical standards, although tested samples showed that the water from Erbil and Dahuk urban centres was still unfit for consumption and that water from Sulaymaniyah City was not contaminated and fully met WHO standards. | Результаты анализа качества воды соответствуют химическим стандартам, хотя взятые пробы и показали, что вода в городских центрах Эрбиль и Дахук, все еще непригодна для употребления и что вода в Сулеймании не заражена и соответствует стандартам ВОЗ. |
| Although the available French troops numbered between 3,000 and 4,000, there was an epidemic on the island and a significant proportion of the garrison, principally formed by the 66e Régiment, were unfit for duty. | Хотя имеющиеся французские войска насчитывали от З 000 до 4000 человек, на острове имела места эпидемия жёлтой лихорадки, и значительная часть гарнизона, главным образом состоявшего из солдат и офицеров 66-го полка линейной пехоты и местных ополченцев, была непригодна для выполнения боевых задач. |
| As you can see - unfit for habitation. | Как видите, непригоден для проживания. |
| When a captain is unfit physically or mentally, a competency hearing is mandatory. | Если капитан непригоден, физически или умственно, слушание о компетентности обязательно. |
| Tom is unfit for duty. | Том непригоден для службы. |
| And he's unfit for service. | К дальнейшей работе он непригоден. |
| Like the class before you, you will verify the background checks completed thus far and decide who is fit or unfit for that final coveted interview. | Как это делал и класс до вас, вы будете проверять все анкетные данные и решать кто годен, а кто непригоден для окончательного интервью. |
| You said I was unfit to run a company. | Ты говорил, я не гожусь управлять компанией. |
| Glenallen Stewart actually signed a letter during the campaign saying I was unfit to be commander in chief. | Гленален Стюарт даже подписывал петицию во время моей компании, в которой было сказано что я не гожусь на роль главнокомандующего. |
| I don't think that that makes me unfit to do this job. | Я не думаю, что из-за этого я не гожусь для этой работы. |
| So, to tell me that I am unfit now when my fitness really matters, when the fitness stakes couldn't be higher... | И сказать мне сейчас, что я не гожусь, когда моя пригодность очень важна, когда не может быть ничего важнее моей пригодности... |
| You know, he'd tell the courts that I was unfit, that I been written up for fighting on the job, that I was away on duty more than I was home. | Ну знаете, он бы сказал судье, что я не гожусь, что на меня есть рапорт за драку на роботе, что я нахожусь на службе чаще, чем дома. |
| Interpretation: Pest damage affecting the flesh makes the produce unfit for consumption and is not allowed. | Толкование: повреждения, которые распространяются на мякоть, делают продукт негодным к употреблению и не допускаются. |
| I'll have you declared unfit. | Я добьюсь, чтобы тебя признали негодным. |
| Ms. Gallagher, you want to tell me why your father should be declared unfit? | Мисм Галлагер, вы хотите рассказать мне, почему ваш отец должен быть признан негодным? |
| Being partially unfit for military service, he served the army in Zagreb, from 1915 to 1918. | Он был признан частично негодным к военной службе, но служил в армии в Загребе с 1915 по 1918 годы. |
| Having earned his pilot's licence in 1932, Henne was conscripted by the Luftwaffe during World War II, but was declared unfit due to the skull fractures and concussions he had suffered during his racing career. | Получив в 1932 году лицензию пилота, Хенне был призван в Люфтваффе во время Второй мировой войны, но был признан негодным к службе из-за травм и переломов, полученных во время своей гоночной карьеры. |
| Where the deviation is too large for prismatic correction to be effective, permanent occlusion may be the only option for those unfit or unwilling to have surgery. | Где отклонение слишком велико для эффективной призматической коррекции, постоянная окклюзия может быть единственным вариантом для непригодных или не желающих хирургии пациентов. |
| Mrs. Lantsova claims that the Russian Federation violated her son's fundamental human rights by causing his death as a result of confinement under conditions unfit for human survival, and that it also failed in its obligation to provide any meaningful legal protection against such violations. | Г-жа Ланцова утверждает, что Российская Федерация нарушила основополагающие права человека ее сына, который скончался вследствие его содержания под стражей в непригодных для жизни условиях, а также не обеспечила никаких эффективных средств правовой защиты против подобных нарушений. |
| Those dangers are due to the fact that these persons take to the sea on makeshift vessels that lack any safety measures or are completely unfit for sailing. | Все эти опасности возникают потому, что люди пускаются в море на самодельных судах, полностью лишенных каких-либо средств безопасности или же вообще непригодных для плавания. |
| Realization of the right to housing has been a particularly controversial issue in Cameroon over the past two years because of compulsory purchase expropriations and the expulsion of people living in areas unfit for human habitation. | В течение двух последних лет к осуществлению права на жилище было приковано особое внимание в Камеруне вследствие экспроприаций, проведенных в общественных целях, и особенно выселения жителей, обосновавшихся в районах, непригодных для жилья. |
| The 50th (Holding) Battalion was raised in late May 1940, with the role of 'holding' men who were homeless, unfit, awaiting orders of returning from abroad. | 50-й «удерживающий» батальон (англ. 50th (Holding) Battalion) был образован в мае 1940 года и должен был «удерживать» временно в своём расположении бездомных, непригодных к службе, не несущих активную службу или возвращающихся из-за границы. |
| The additives satisfied the U.S. government's requirements that the alcohol be unfit for human consumption, and added visible color in case of a fire. | Спирт соответствует требованиям правительства США о непригодности к употреблению человеком и наличию видимого огня при сжигании. |
| Potentially unfit as a leader? | О потенциальной непригодности в качестве лидера? |
| The tuber symptoms develop during storage and may render the crop unfit for marketing. | Симптомы проявляются на клубнях в период хранения и могут явиться причиной непригодности урожая картофеля для реализации. |
| A member of His Majesty's forces can be charged with rendering himself unfit for service. | Моряка на службе Его Величества могут обвинить в членовредительстве и непригодности к службе. |
| His interior minister, Zine el Abidine Ben Ali, having been named Prime Minister, soon managed to certify Bourguiba as medically unfit and ousted him from the presidency. | Его министр внутренних дел, Зин эль-Абидин Бен Али, после назначения премьер-министром вскоре смог добиться признания непригодности Бургибы по медицинским показателям и вытеснил его с поста президента. |
| In the second week of March 1943, the 2nd Raiders were declared unfit for combat duty, although this finding was never announced in an official document. | На второй неделе марта 1943 года бойцы 2-го рейдерского батальона были признаны негодными для боевой службы, однако это не было отражено в официальных документах. |
| Almost 20% of all conscripts were found unfit for military or civilian service in 2008; the rate is generally higher in urban cantons such as Zurich and Geneva than in the rural ones. | На 2008 год до 20 % призывников были признаны негодными к службе, эта цифра выше в городских кантонах, таких как Цюрих и Женева. |
| On arrival, Schleifstein's parents were sent to the right to become slave laborers and he was sent to the left, to the group of small children and elderly or otherwise deemed unfit for work, who were to be killed immediately. | По прибытии, родители Юзефа были отправлены направо для использования на работах, а сам он налево, в группу детей и стариков, признанных негодными к труду и подлежащих немедленному уничтожению. |
| (a) Conscripts who for health reasons are considered unfit for military service in peace-time, are conditionally fit in time of war, or are unfit for military service and struck off the military register; | а) призывники, признанные по состоянию здоровья негодными к военной службе в мирное время, ограниченно годными в военное время либо негодными к военной службе с исключением с воинского учета; |
| (a) Persons recognized as unfit for military service due to their state of health; | а) признанные по состоянию здоровья негодными к военной службе; |
| Alex Parrish has been flagged as an unfit candidate for the FBI. | Алекс Пэрриш была отмечена, как неподходящий кандидат для ФБР. |
| Are you unfit to be his father? | А вы для него неподходящий отец? |
| Karl, you are deemed unfit to care for an infant and your Corythosaurus partner will be taken to the city orphanage for adoption | Карл, ты - неподходящий опекун для маленького динозавра, поэтому твою подопечную отдадут в приют на удочерение. |
| Disablement Benefit is payable when, as a result of an occupational accident or disease, a person is suffering from a loss of physical or mental faculty, even where s/he has not been rendered unfit for work. | Это пособие выплачивается в тех случаях, когда в результате трудового увечья или профессионального заболевания то или иное лицо частично утрачивает физические или умственные способности, даже если оно и не признано нетрудоспособным. |
| It may not be imposed on persons of pensionable age, persons unfit to work, pregnant women and women on maternity leave, or serving members of the armed forces. | Они не применяются к лицам, достигшим пенсионного возраста, нетрудоспособным, беременным женщинам и женщинам, находящимся в отпуске по уходу за ребенком, военнослужащим. |
| Yes, it may be and seeing as your father cannot work with that whistling in his ear, we have no choice but to declare him unfit for work. | И поскольку ваш отец не может работать с плохим слухом, мы вынуждены объявить его нетрудоспособным. |
| The benefits consist of Injury Benefit, which is paid while a person remains unfit for work, up to a maximum period of 26 weeks starting from the date of the accident or the onset of the prescribed disease. | Это пособие выплачивается в течение периода, когда соответствующее лицо остается нетрудоспособным максимум в течение 26 недель с даты несчастного случая или начала выявленной болезни. |
| Before 1 July 2007, the allowance for childcare was paid only to parents who were unfit for work until the child's third birthday, at 40 per cent of the base rate. | До 1 июля 2007 года пособие по уходу за ребенком выплачивалось только нетрудоспособным родителям до достижения ребенком возраста 3 лет в размере 40% базовой величины. |
| You refuse, and I will personally declare you unfit To make decisions regarding your own care. | Вы отказываетесь, и я лично объявляю вас неспособным принимать решения относительно собственного лечения. |
| According to d.C.F.S., he was an unfit parent. | Исходя из бумаг, он был признан неспособным родителем. |
| Unless a parent is found to be unfit, the courts will not terminate parental rights simply on an assertion that a third party has a superior ability to meet the child's interests. | Если родитель не признан неспособным к выполнению своих обязанностей, суды не могут лишать его родительских прав лишь на том основании, что третья сторона имеет возможность лучше обеспечить интересы ребенка. |
| Although proceedings were terminated by later rulings finding Mr. Pinochet mentally unfit to stand trial, other prosecutions of crimes committed during the period of military rule have advanced in Chile's courts. | И, хотя судебное разбирательство было прекращено на основании принятых позднее постановлений, согласно которым г-н Пиночет был признан психически неспособным предстать перед судом, в чилийских судах продолжилось рассмотрение преступлений, совершенных в период правления военного режима. |
| Do I take it, doctor, commander, that both of you, or either of you, consider me unfit or incapacitated? | Если я правильно понимаю, доктор, капитан второго ранга вы оба или каждый из вас считает меня не в состоянии или неспособным командования? |