| Deem me medically unfit to finish school. | Признайте меня медицински непригодным окончить школу. |
| The resettlement site they have been offered has been described as "unfit for human habitation". | Место, куда им было предложено переселиться, считается "непригодным для жилья". |
| (b) Sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded; | Ь) доброкачественными; продукт, подвергшийся гниению или другому виду порчи, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; |
| Again, with all respect it means unfit for service based on the Pentagon's "two-war doctrine." | Опять же, со всем уважением. это значит непригодным для службы, согласно Пентагоновской "доктрины Двух войн" |
| Any person who destroys or damages immovable property or renders such property unfit for use or out of service in any way shall be punished by imprisonment for a maximum of one year or a fine of up to 100 dinars or both. | «Любое лицо, которое уничтожает или повреждает недвижимое имущество или временно или окончательно делает его непригодным к использованию, карается лишением свободы на срок до одного года или штрафом в размере до 100 динаров или одновременно приговаривается к обеим этим мерам наказания. |
| According to criteria used by the UN Environment Program, level five is unfit for drinking, aquaculture, industrial use and even agriculture. | Согласно критериям окружающей среды, используемым ООН, вода пятого уровня является непригодной для питья, промышленного использования и даже сельского хозяйства. |
| It had ignored many indicators, including the high infant mortality rate and the concentrations of heavy metals that left agricultural products unfit for human consumption. | Оно не приняло во внимание многие показатели, включая высокий коэффициент младенческой смертности и уровни концентрации тяжелых металлов, которые сделали сельскохозяйственную продукцию непригодной для потребления людьми. |
| Lyman was ordered to visit a military psychiatrist, who eventually diagnosed her with a personality disorder, rendering her unfit for service. | Лайман приказали обратиться к военному психиатру, который в конечном счете диагностировал у нее изменение личности, что сделало ее непригодной к службе. |
| In addition, while land reforms had provided for the redistribution of surplus land to tribal peoples, the land in question tended to be barren and unfit for cultivation. | Помимо этого, хотя земельные реформы предусматривали передачу излишков земли различным народам, ведущим племенной образ жизни, земля о которой шла речь, как правило, была бесплодной и непригодной для возделывания. |
| In addition to the Standing Inter-Ministerial Commission for the control and punishment of fraud in the sale of goods, established by royal decree of 29 January 1968, the Joint Inspection Commission is also involved in preventing products unfit for consumption from finding their way onto the market. | Помимо Постоянной межминистерской комиссии по контролю и борьбе с фальсификацией в сфере сбыта товаров, учрежденной королевским декретом от 29 января 1968 года, существует Смешанная контрольная комиссия, которая принимает меры по предотвращению поступления на рынок продукции, непригодной для потребления. |
| UNOSOM found the food items unfit for human consumption and accordingly informed the supplier and subsequently destroyed them. | ЮНОСОМ установила, что эти продовольственные товары непригодны для потребления и соответствующим образом проинформировала поставщика, а затем уничтожила их. |
| You must know if he'd been successful in his assault, you'd be unfit to marry our son; | Ты должна знать, если его нападение оказалось успешным, То вы непригодны для женитьбы с нашим сыном. |
| On the basis of representative samples taken in 1989-1991, approximately 5 per cent of all Dutch dwellings are regarded as being "in serious disrepair", while another 15 per cent lack certain basic amenities or are unfit for habitation. | На основе анализа представительных выборок, сделанных в 1989-1991 годах, было установлено, что примерно 5% всех жилищ в Нидерландах "требует серьезного ремонта", а еще 15% не имеют элементарных удобств или непригодны для жилья. |
| Several Governments noted that many employers still regarded HIV as a condition that made people dangerously contagious or otherwise unfit for work, causing intolerance, discrimination and fear in the workplace. | Некоторые правительства отметили, что многие работодатели по-прежнему считают, что лица с ВИЧ представляют угрозу заражения и вообще непригодны для работы, и это создает атмосферу нетерпимости, дискриминации и страха на рабочем месте. |
| And I will not hesitate to take custody away if these proceedings find you unfit. | И я не раздумывая лишу вас родительских прав если вы окажетесь непригодны |
| These wetlands were always seen as unhealthy expanses, unfit for human habitation. | Эти болота всегда рассматривались как нездоровые пространства, непригодные для проживания людей. |
| Persons with disabilities are often seen as asexual, unfit or incapable of caring for children. | Лица с ограниченными возможностями зачастую рассматриваются как бесполые, как непригодные или неспособные воспитывать детей. |
| Member States should dispose of ammunition, which is in surplus or unfit for use in an environment-friendly manner. | Государства-члены должны уничтожать избыточные или непригодные для употребления боеприпасы экологически безопасным образом. |
| Evidently, realizing that it will be unable to hold down the Azerbaijani territories under occupation much longer, the Armenian army is employing "scorched earth" tactics with the intention of leaving behind, after its departure, lands that are unfit for residential or agricultural uses. | Видимо, понимая, что недолго еще удастся удерживать под оккупацией азербайджанские территории, армянская армия использует тактику "выжженной земли", намереваясь оставить там после ухода территории, непригодные для жилья и сельскохозяйственных работ. |
| Members of these units not expressing the desire to continue their service, possessing a record of convictions prior to May 1992 or unfit for service on grounds of health shall be disarmed and reintegrated into civilian life. | Члены указанных формирований, не изъявившие желание продолжать службу, имевшие судимость до мая 1992 года или непригодные к ней по состоянию здоровья, разоружаются и реинтегрируются в гражданскую сферу. |
| If Agent Regan is medically unfit for work, she will need to provide a report to that effect. | Если агент Реган непригодна к работе, ей придётся предоставить медицинское заключение. |
| After consulting with Sam Toyoshima, a Japanese studio builder who declared the studio "unfit to record music in", the property was refitted to a different practical and acoustic specification. | После консультаций с Сэмом Тойошима (Sam Toyoshima), японцем, занимавшимся строительством студий (Japanese studio builder), который заявлял, что студия «непригодна для записи музыки», помещения были переоборудованы для получения других акустических свойств. |
| In 2004, she was diagnosed with a "chronic disease", which has made her unfit to work. | В 2004 году у нее обнаружили "хроническое заболевание", в результате которого она стала непригодна к работе. |
| Results from water quality tests met chemical standards, although tested samples showed that the water from Erbil and Dahuk urban centres was still unfit for consumption and that water from Sulaymaniyah City was not contaminated and fully met WHO standards. | Результаты анализа качества воды соответствуют химическим стандартам, хотя взятые пробы и показали, что вода в городских центрах Эрбиль и Дахук, все еще непригодна для употребления и что вода в Сулеймании не заражена и соответствует стандартам ВОЗ. |
| Although the available French troops numbered between 3,000 and 4,000, there was an epidemic on the island and a significant proportion of the garrison, principally formed by the 66e Régiment, were unfit for duty. | Хотя имеющиеся французские войска насчитывали от З 000 до 4000 человек, на острове имела места эпидемия жёлтой лихорадки, и значительная часть гарнизона, главным образом состоявшего из солдат и офицеров 66-го полка линейной пехоты и местных ополченцев, была непригодна для выполнения боевых задач. |
| Finally, the report concluded that Milligan was unfit to oversee a major criminal investigation. | Наконец, в докладе было сделано заключение, что Миллиган был непригоден для надзора за ходом основного криминального расследования. |
| As you can see - unfit for habitation. | Как видите, непригоден для проживания. |
| Joey Gutierrez is unfit for action. | Джои Гутьерреся непригоден для работы. |
| Tom is unfit for duty. | Том непригоден для службы. |
| And he's unfit for service. | К дальнейшей работе он непригоден. |
| You said I was unfit to run a company. | Ты говорил, я не гожусь управлять компанией. |
| Maybe I'm unfit to have a relationship with a beautiful, innocent boy. | Может, я просто не гожусь для отношений... с милым, наивным мальчиком. |
| I don't think that that makes me unfit to do this job. | Я не думаю, что из-за этого я не гожусь для этой работы. |
| So the courts say that I'm unfit because I'm not home enough. | Суд заявил, что я не гожусь, потому что я мало бываю дома. |
| You know, he'd tell the courts that I was unfit, that I been written up for fighting on the job, that I was away on duty more than I was home. | Ну знаете, он бы сказал судье, что я не гожусь, что на меня есть рапорт за драку на роботе, что я нахожусь на службе чаще, чем дома. |
| Interpretation: Pest damage affecting the flesh makes the produce unfit for consumption and is not allowed. | Толкование: повреждения, которые распространяются на мякоть, делают продукт негодным к употреблению и не допускаются. |
| When you said you worked on the ambulances during the war, I assumed you'd been found unfit and I didn't wish to pry. | Когда вы сказали, что работали в скорой помощи во время войны, я подумала, что вас признали негодным к военной службе, и не хотела расспрашивать. |
| (a) Persons who for health reasons are deemed unfit or only partially fit for military service; | а) признанные негодным или ограниченно годным к военной службе по состоянию здоровья; |
| Despite his exemplary military record, tours of duty in Vietnam, and high performance evaluations, the panel ruled Matlovich unfit for service, and he was recommended for a General (Under Honorable Conditions) discharge. | Несмотря на его превосходный военный билет, командировки во Вьетнаме и высокую результативность, комиссия сочла Мэтловича негодным для службы и было рекомендовано его уволить без почестей и привилегий или на общих основаниях. |
| Having earned his pilot's licence in 1932, Henne was conscripted by the Luftwaffe during World War II, but was declared unfit due to the skull fractures and concussions he had suffered during his racing career. | Получив в 1932 году лицензию пилота, Хенне был призван в Люфтваффе во время Второй мировой войны, но был признан негодным к службе из-за травм и переломов, полученных во время своей гоночной карьеры. |
| Housing of the poor often also develops in places unfit for habitation due to environmental conditions. | Беднота также часто селится в местах, непригодных для жилья из-за состояния окружающей среды. |
| The utilization of eugenics to control the birth rate of the "unfit" spurred from Francis Galton's writings on how to use genetics to improve the human race. | Использование евгеники для контроля рождаемости «непригодных» вытекает из работ Фрэнсиса Гальтона о том, как использовать генетику для улучшения человеческой расы. |
| In addition, last year's presidential decree dismissing corrupt or unfit civil servants led to the removal of two senior intelligence staff from the rival Jumbesh and Jamiat parties in the north. | Кроме того, прошлогодний президентский указ об увольнении коррумпированных или непригодных к работе гражданских служащих привел к отставке двух старших должностных лиц в разведке, входящих в соперничающие партии Джумбеш и Джамият на севере страны. |
| Those dangers are due to the fact that these persons take to the sea on makeshift vessels that lack any safety measures or are completely unfit for sailing. | Все эти опасности возникают потому, что люди пускаются в море на самодельных судах, полностью лишенных каких-либо средств безопасности или же вообще непригодных для плавания. |
| 11.107 The Housing Order 1981, as amended by the Housing Order 1992, imposes similar duties on the Housing Executive with regard to houses unfit for human habitation as are imposed on local authorities in England. | 11.107 Закон о жилье 1981 года, измененный на основании Закона о жилье 1992 года, налагает на Жилищное управление те же обязательства в отношении домов, непригодных для жилья, что и обязательства, налагаемые в этой связи на местные органы власти в Англии. |
| The packaging of dry and fresh food ready for delivery was inadequate, leading to the risk of its being unfit for consumption following transportation. | Готовые к отправке сухие и свежие продукты питания паковались ненадлежащим образом, в результате чего возникала опасность их непригодности к употреблению после транспортировки. |
| The additives satisfied the U.S. government's requirements that the alcohol be unfit for human consumption, and added visible color in case of a fire. | Спирт соответствует требованиям правительства США о непригодности к употреблению человеком и наличию видимого огня при сжигании. |
| Didn't my dossier happen to mention my medical discharge, unfit for duty...? | А разве в моем досье не упоминается о плохом состоянии здоровья, о непригодности к службе...? |
| Every day, the waste management sector deals with great quantities of packaging waste, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings that are either damaged or unfit for reuse and must be transported for treatment. | Занимающиеся удалением отходов компании ежедневно обрабатывают значительные объемы отходов тары, контейнеров средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ) и крупногабаритной тары, которые образуются вследствие повреждения тары и контейнеров или их непригодности для использования и транспортируются для переработки. |
| A member of His Majesty's forces can be charged with rendering himself unfit for service. | Моряка на службе Его Величества могут обвинить в членовредительстве и непригодности к службе. |
| In the second week of March 1943, the 2nd Raiders were declared unfit for combat duty, although this finding was never announced in an official document. | На второй неделе марта 1943 года бойцы 2-го рейдерского батальона были признаны негодными для боевой службы, однако это не было отражено в официальных документах. |
| There were two men in my home town... declared 4-F unfit. | В моем городке были два парня, которых признали негодными к службе. |
| Persons who are entitled under the Act to an exemption or deferment, or are declared unfit for military service, are not liable to be called up. | Граждане, имеющие в соответствии с настоящим Законом право на освобождение или отсрочку от призыва на военную службу или признанные негодными к призыву на военную службу, не подлежат призыву на военную службу. |
| (a) Persons recognized as unfit for military service due to their state of health; | а) признанные по состоянию здоровья негодными к военной службе; |
| (b) Persons who are deemed unfit to serve due to their state of health; | Ь) лица, признанные негодными к строевой службе по состоянию здоровья; |
| Alex Parrish has been flagged as an unfit candidate for the FBI. | Алекс Пэрриш была отмечена, как неподходящий кандидат для ФБР. |
| Are you unfit to be his father? | А вы для него неподходящий отец? |
| Karl, you are deemed unfit to care for an infant and your Corythosaurus partner will be taken to the city orphanage for adoption | Карл, ты - неподходящий опекун для маленького динозавра, поэтому твою подопечную отдадут в приют на удочерение. |
| If at the end of this period the insured person remains unfit for work, payment of the benefit may be extended for a further 26 weeks. | Если по истечении этого срока застрахованное лицо по-прежнему является нетрудоспособным, срок выплаты денежного пособия может быть продлен еще на 26 недель. |
| It may not be imposed on persons of pensionable age, persons unfit to work, pregnant women and women on maternity leave, or serving members of the armed forces. | Они не применяются к лицам, достигшим пенсионного возраста, нетрудоспособным, беременным женщинам и женщинам, находящимся в отпуске по уходу за ребенком, военнослужащим. |
| The right of a needy spouse who is unable to work to receive maintence from the other spouse survives after the marriage is dissolved, if the person became unfit for work before its dissolution, or within one year of its dissolution. | Право нуждающегося нетрудоспособного супруга на получение содержания от другого супруга сохраняется и после расторжения брака, если он стал нетрудоспособным до расторжения брака или в течение одного года после расторжения брака. |
| In 1992 the State established a poverty line and has since been providing material assistance to citizens unfit for work whose incomes are below this line. | Государство, начиная с 1992 года, устанавливает черту малообеспеченности и оказывает материальную помощь нетрудоспособным гражданам, доходы которых ниже этого уровня. |
| The benefits consist of Injury Benefit, which is paid while a person remains unfit for work, up to a maximum period of 26 weeks starting from the date of the accident or the onset of the prescribed disease. | Это пособие выплачивается в течение периода, когда соответствующее лицо остается нетрудоспособным максимум в течение 26 недель с даты несчастного случая или начала выявленной болезни. |
| You refuse, and I will personally declare you unfit To make decisions regarding your own care. | Вы отказываетесь, и я лично объявляю вас неспособным принимать решения относительно собственного лечения. |
| Snuka pleaded not guilty, but was ultimately found unfit to stand trial in June 2016 due to being diagnosed with dementia. | Снука не признал себя виновным, но был в конечном счёте признан неспособным предстать перед судом в июне 2016 года из-за того, что ему поставили диагноз деменция. |
| AND CUSTODY OF HIS DAUGHTER WHEN THE COURTS DEEMED HIM UNFIT. HE'S STILL CONTESTING THE CASE. | Когда суд признал его неспособным воспитывать дочь, он продолжил оспаривать решение. |
| During the investigation and questioning which took place on 05.12.2007 the charges against Kovacevic were dropped based on the Court decision which entered into force on 14.12.2007, and Kovacevic was, based on some specific evidence declared unfit to stand trial. | В ходе следствия и допроса, состоявшегося 5 декабря 2007 года, обвинения против Ковачевича были сняты по решению суда, вступившему в силу 14 декабря 2007 года, и на основании ряда конкретных свидетельств Ковачевич был признан неспособным предстать перед судом; |
| Although proceedings were terminated by later rulings finding Mr. Pinochet mentally unfit to stand trial, other prosecutions of crimes committed during the period of military rule have advanced in Chile's courts. | И, хотя судебное разбирательство было прекращено на основании принятых позднее постановлений, согласно которым г-н Пиночет был признан психически неспособным предстать перед судом, в чилийских судах продолжилось рассмотрение преступлений, совершенных в период правления военного режима. |