Sometimes a declaratory statement is useful to put the international community's views on record, to underpin a consensus. |
Иногда полезно выпустить заявление, фиксирующее мнение международного сообщества, чтобы подкрепить консенсус. |
Political will should underpin our collective will to bridge the implementation gaps when decisions are taken. |
Политическая воля должна подкрепить нашу коллективную волю преодолеть пробелы в области осуществления, когда принимаются решения. |
Fast action can prevent a conflict escalating, underpin a fragile truce, save lives. |
Оперативные действия могут предотвратить эскалацию конфликта, подкрепить хрупкое перемирие, спасти жизни. |
There will be a need to underpin that with common training and a systematic review of areas of joint concern. |
Затем надо будет подкрепить их общей программой обучения персонала и систематическим обзором вопросов, представляющих общий интерес. |
The papers will underpin the Women's Safety Strategy due for completion in 2003. |
Документы призваны подкрепить стратегию обеспечения безопасности женщин, рассчитанную до 2003 года. |
This would help avoid protectionist tendencies and underpin programmes supporting trade development efforts in developing countries. |
Это помогло бы избежать протекционистских тенденций и подкрепить программы поддержки усилий по развитию торговли в развивающихся странах. |
It is crucial that a reliable and up-to-date system of economic, social and environmental information is developed to underpin the drafting and evaluation of policies. |
И чтобы подкрепить разработку и оценку политики критически важно разработать надежную и современную систему экономической, социальной и природоохранной информации. |
Regional organizations have a key role to play in sustainable economic development, which must - as a number of colleagues have underlined - underpin the stabilization effort. |
Региональные организации призваны играть ключевую роль в обеспечении устойчивого экономического развития, которое должно - о чем говорили ряд моих коллег - подкрепить усилия по стабилизации. |
These provisions will need to be considered as part of a general discussion of the rules which may be required to underpin article 19. |
Эти положения необходимо будет рассмотреть в рамках общего обсуждения правил, которые могут потребоваться для того, чтобы подкрепить положения статьи 19. |
Independence Day represents the launching of a new phase in which our steadfast cooperation in a vast array of critical areas will be required to underpin the exercise of sovereignty by the East Timorese. |
День независимости знаменует начало нового этапа, на котором потребуется наше неизменное сотрудничество в широком диапазоне критических областей, чтобы подкрепить осуществление суверенитета восточнотиморцами. |
The ceasefire remains precarious, however, and could easily unravel unless urgent steps are taken to underpin the cessation of hostilities with progress on a political settlement. |
Вместе с тем прекращение огня остается ненадежным и может легко развалиться, если только не будет принято безотлагательных мер для того, чтобы подкрепить прекращение боевых действий прогрессом в деле политического урегулирования. |
Based on this, key policy objectives should be identified from the different stakeholders and then translated into indicators to underpin the development of more consistent and relevant green economy assessments. |
Исходя из этого, следует определить основные цели политики различных заинтересованных сторон, а затем придать им форму показателей, с тем чтобы подкрепить процесс проведения более последовательных и актуальных оценок "зеленой" экономики. |
These ongoing investments are intended to strengthen the level of preparedness and ability to underpin emergency responses and consolidated appeals processes with a robust evidence base. |
Эти предпринимаемые усилия направлены на повышение степени готовности и способности подкрепить меры реагирования на чрезвычайные ситуации и процессы призывов к совместным действиям надежной фактологической информацией. |
Those policies were required to underpin evaluation activities in both Departments in May 2008 |
В соответствии с этой политикой требовалось подкрепить деятельность обоих департаментов по оценке в мае 2008 года |
This is the issue for many women in or emerging from conflict; there is an urgent need to underpin the principles of resolution 1325 (2000) through Government mainstreaming actions. |
С данной проблемой сталкиваются многие женщины, живущие в условиях конфликта или выходящие из конфликта; необходимо срочно посредством широких правительственных мер подкрепить принципы резолюции 1325 (2000). |
Development and building of support for a comprehensive Nuclear Weapons Convention to legally underpin the ultimate transition to a nuclear weapon free world. |
развитие и наращивание поддержки в отношении всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию, с тем чтобы юридически подкрепить переход к миру, свободному от ядерного оружия; |
Typically, the term of the PPA is 15 to 20 years and in some cases a developer or project financier may wish to underpin the long term commitment of the power purchaser by means of a sovereign guarantee. |
Как правило, срок действия соглашений о закупке электроэнергии составляет 15-20 лет, и в некоторых случаях разработчик или организация, финансирующая проект, может высказать желание подкрепить долгосрочные обязательства покупателя электроэнергии путем государственных гарантий. |
We believe increased coordination among United Nations operations in the region and between all the actors in West Africa can only underpin the efforts of the region to emerge from a period of prolonged and bitter conflict into a time of sustainable peace, security and development. |
Мы считаем, что расширение сотрудничества между различными операциями Организации Объединенных Наций в регионе и между всеми субъектами в Западной Африке может лишь подкрепить усилия региона по выходу из периода продолжительного и ожесточенного конфликта и вступлению в период устойчивого мира, безопасности и развития. |
We must underpin the political process and the authority of the Interim Administration in Kabul and do our utmost to provide a stable security environment for the enormous rehabilitation and reconstruction tasks ahead. |
Мы должны подкрепить политический процесс и власть Временной администрации в Кабуле и сделать все, что от нас зависит, чтобы обеспечить устойчивые условия в области безопасности для решения огромных задач в области восстановления и реконструкции. |
The MDG strategy for UNDP will underpin its institutional outreach and partnership activities over the coming years. |
Проводимая в рамках ПРООН стратегия достижения целей Декларации тысячелетия позволит подкрепить в предстоящие годы ее организационные мероприятия по расширению охвата и развитию партнерских отношений. |
The $10.5 billion pledged at the London Conference provided encouraging evidence that the international community remains determined to underpin its political support with the practical assistance needed to achieve the Compact's ambitious goals. |
Обещание предоставить 10,5 млрд. долл. США, взятое на Лондонской конференции, послужило отрадным свидетельством того, что международное сообщество по-прежнему полно решимости подкрепить свою политическую поддержку практической помощью, необходимой для достижения амбициозных целей Соглашения. |
In addition, the need was identified to underpin the Action Plan with best practice examples of energy-efficient buildings in the countries of South-Eastern Europe, Eastern Europe, Caucasus and Central Asia by publishing a Best Practices Casebook. |
Кроме того, было признано необходимым подкрепить План действий наилучшими практическими примерами энергоэффективных зданий в странах Юго-Восточной Европы, Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, выпустив с этой целью справочник примеров передовой практики. |
Such verification can underpin and strengthen not only the Convention, but also the integrity and viability of the global non-proliferation regime. |
Такая проверка могла бы подкрепить и усилить не только Конвенцию, но и целостность и жизнеспособность глобального режима нераспространения. |