| To underpin the political process, the two parties should make every effort to build confidence. | Чтобы поддержать мирный процесс, две стороны должны приложить все усилия по укреплению доверия. |
| What is needed now is the political will and financial resources to underpin these efforts. | Что сейчас надо, так это политическая воля и финансовые ресурсы, чтобы поддержать эти усилия. |
| That intensity threshold had been introduced to underpin the continuity principle laid down in draft article 3. | Был установлен такой порог интенсивности с целью поддержать принцип непрерывности действия, закрепленный в проекте статьи З. |
| The view that member states cannot be allowed to fail logically implies that a political or at least a fiscal union must underpin the euro. | Точка зрения, что государствам-членам нельзя позволять потерпеть неудачу, логически подразумевает, что политический и хотя бы экономический союз должен поддержать евро. |
| To underpin this work, the secretariat has established "partnerships" with a network of national organizations for the promotion of UNECE standards, norms, recommendations and best practices in the trade. | Чтобы поддержать эту работу, секретариат наладил партнерство с сетью национальных организаций в целях пропагандирования стандартов, норм и рекомендаций ЕЭК ООН, а также передовой практики торговли. |
| To underpin such initiatives, the secretariat developed a donor profile system in 2011 and initiated work on a Resource Mobilization Kit for donors as well as a donor relations section on the ESCAP website. | Чтобы поддержать такие инициативы в 2011 году секретариат разработал систему профилей доноров и развернул работу по подготовке руководства по мобилизации ресурсов для доноров, а также раздела по отношениям с донорами на веб-сайте ЭСКАТО. |
| (cc) providing for much-needed rules that could legally underpin e-commerce business models to the benefit of cargo interests, carriers and other parties interested in the carriage alike; | сс) принятия столь нужных правил, которые позволяют с правовой точки зрения поддержать деловые модели электронной торговли в интересах перевозки грузов, а также перевозчиков и других сторон, равным образом заинтересованных в перевозке; |
| US President Barack Obama recognizes this potential, and has promoted increased strategic cooperation between South Korea and Japan in order to underpin a stronger trilateral security alliance with the US that can balance a rising China. | Президент США Барак Обама признает этот потенциал, и содействует развитию стратегического сотрудничества между Южной Кореей и Японией, чтобы поддержать сильный союз трех государств, которые могут сбалансировать растущий Китай. |
| To underpin the prohibition, the Verbotsgesetz itself, though constitutional law, comprises several penal provisions classifying any act of (re-)engagement in National Socialist activities (Wiederbetätigung) as a punishable offense. | Чтобы дополнительно поддержать данный запрет, сам Verbotsgesetz - хотя и является конституционным законом - содержит ряд уголовных положений, квалифицирующих любой акт привлечения к национал-социалистической деятельности (включая повторное привлечение) как уголовно наказуемое деяние. |
| Ecuador would be willing to support a "cut-off treaty", as it fully subscribes to the principles that underpin nuclear non-proliferation. | Эквадор будет готов поддержать договор о прекращении производства, поскольку полностью разделяет принципы, лежащие в основе ядерного нераспространения. |
| The international community must demonstrate a readiness to support a comprehensive peace agreement by providing resources to underpin such an agreement. | Международное сообщество должно продемонстрировать готовность поддержать всеобъемлющее мирное соглашение посредством предоставления ресурсов для реализации такого соглашения. |
| It supports the child protection results currently identified for UNICEF work, and will help to articulate and underpin such results for a decade. | Она основана на результатах работы ЮНИСЕФ по обеспечению защиты детей и призвана поддержать и закрепить результаты на следующее десятилетие. |
| The Government launched the National Disability Strategy (NDS) in September 2004 to underpin the participation of people with disabilities in Irish society. | В сентябре 2004 года, желая поддержать участие инвалидов в жизни ирландского общества, правительство приступило к реализации Национальной стратегии в отношении инвалидов (НСИ). |
| The purpose of elaborating an agenda for action is to guide action at global, regional and national levels and to underpin a renewed commitment to improve and enlarge investments to address food insecurity, putting the needs of affected countries and populations at the fore. | Цель разработки Программы действий - обеспечить координацию действий на глобальном, региональном и национальном уровнях и поддержать нацеленность на повышение эффективности и наращивание инвестиций для решения проблем отсутствия продовольственной безопасности, выдвигая потребности стран, пострадавших от кризиса, и населения на первый план. |
| The 11th ofEleven September must be used to underpin the vital communal spirit that must motivate the global village. | События 11 сентября необходимо использовать для того, чтобы поддержать жизненно важный общинный дух, который должен мотивировать действия глобальной деревни. |
| Just as it is the responsibility of creditor regions in the world's other currency unions to support the debtor regions (which they do through a variety of means), it is up to the eurozone's creditor regions to underpin its debtor regions' solvency. | Так же как регионы-кредиторы в любых других мировых валютных союзах несут ответственность за поддержку регионов должников (что они делают при помощи различных средств), кредиторам еврозоны необходимо поддержать платежеспособность своих регионов-должников. |