The MTR made clear that the country programme must undergo significant changes to respond effectively to the evolving situation. |
ССО четко показал, что страновая программа должна претерпеть существенные изменения, с тем чтобы иметь возможность эффективно реагировать на развитие ситуации. |
This analysis might undergo further change depending on the details of budgetary execution published periodically by the Government. |
Этот анализ может претерпеть дальнейшие изменения в зависимости от данных об исполнении бюджета, периодически публикуемых правительством. |
In order to meet the new imperatives, the United Nations ought to undergo a profound reorganization and a careful reassessment of its means. |
Для того чтобы соответствовать новым императивам, Организация Объединенных Наций должна претерпеть глубокую реорганизацию и внимательно проанализировать свои возможности. |
It must therefore undergo substantial reforms in order to be able to discharge its mandate effectively in the light of the complexities of the times. |
В связи с этим она должна претерпеть существенные реформы, для того чтобы эффективно исполнять свои обязанности в свете сложных проблем нашего времени. |
It must be emphasized that the draft law referred to above is still in the preliminary stages of preparation and may undergo changes before finalisation. |
Следует подчеркнуть, что вышеупомянутый законопроект пока еще находится на начальных этапах разработки и может претерпеть изменения до завершения работы над ним. |
Agriculture - which includes growing crops, rearing livestock, producing fish and maintaining forests - in developing countries must undergo a significant transformation to meet the challenges described above. |
Чтобы решить все вышеупомянутые задачи, сельское хозяйство, включая выращивание зерновых, скотоводство, рыболовство и сохранение лесов, должно претерпеть существенную трансформацию в развивающихся странах. |
The technology employed and the inputs used may undergo changes when, for example, the farmer switches to more modern machinery or a better variety of seeds as they become available in the country. |
Применяемая технология и вводимые факторы производства могут претерпеть изменения, если, например, фермер переходит на использование более современных машин и механизмов или более качественных семян при их появлении на рынке страны. |
It should be emphasized that, for the reasons given above, that preliminary figure may still undergo significant modification before it is reported to the UNDP Governing Council in mid-1994. |
Следует подчеркнуть, что по причинам, которые указаны выше, эта предварительная цифра может еще претерпеть значительные изменения, прежде чем будет доведена до сведения Совета управляющих ПРООН в середине 1994 года. |
Obviously, the system of the apportionment of contributions among Member States for the financing of United Nations activities, including peace-keeping operations, should undergo a certain transformation. |
Вполне очевидно, что система распределения взносов между странами на финансирование деятельности Организации Объединенных Наций, включая проведение операций по поддержанию мира, должна претерпеть определенную трансформацию. |
It also underscores the fact that settled ideas about environmental leadership and burden-sharing are likely to undergo rapid changes, given that Singapore is now significantly richer than a number of developed countries, including New Zealand. |
Он также подчеркивает тот факт, что, вероятно, установившиеся идеи в отношении руководящей роли в области окружающей среды и разделение бремени должны будут претерпеть стремительные изменения, если учитывать, что в настоящее время Сингапур значительно богаче ряда развитых стран, включая Новую Зеландию. |
However, it was stressed that, while the structure for coordination might undergo changes, the function and goal of coordination in ocean affairs would remain and would be carried out. |
Однако было подчеркнуто, что если структура координации может претерпеть определенные изменения, то координация в вопросах океана сохранит свои прежние функцию и цель и будет осуществляться и впредь. |
If peace is in the hearts of men, and men in turn are the heart of nations, and nations the heart of the world, then we must fully realize just how profound a change we must undergo to find true peace. |
Если мир будет в сердцах людей, а люди в свою очередь станут душой нации, а нации - душой всего мира, тогда нам придется полностью осознавать то, какие глубокие перемены мы должны претерпеть для того, чтобы найти подлинный мир. |
There is also a deeper gulf of perspective regarding the extent and breadth of the political, social and economic changes the country should undergo, as well as regarding the future of the Maoist combatants and the country's security sector. |
Кроме того, возникли более глубокие расхождения во мнениях в отношении перспективы, касающейся масштабов и охвата политических, социальных и экономических преобразований, которые должна претерпеть страна, а также в отношении будущего маоистских комбатантов и сектора безопасности страны. |
Alternatively, the receptor may undergo lysozomal degradation, or remain internalised, where it is thought to participate in the initiation of signalling events, the nature of which depending on the internalised vesicle's subcellular localisation. |
Иначе, рецептор может претерпеть лизосомальное расщепление или остаться интернализованным, участвуя, как предполагается, в инициации сигналов, природа которых зависит от внутриклеточного расположения интернализованной везикулы. |
In the long run, America's growth pattern must undergo a structural shift from reliance on debt and consumption one based on Americans vaunted capacity for creativity and innovation. |
В долговременной перспективе модель экономического роста Америки должна претерпеть структурный переход от опоры на долги и потребление к опоре на широко известные способности американцев к творческим и новаторским решениям. |