| Because this prohibits 90% of wine made in the United States, but does not affect New Jersey's small wineries, proponents of the law fear that this section of the law will be struck down as unconstitutional. | Поскольку это запрещает 90 % вина, производимого в США, но не касается мелких виноделен Нью-Джерси, сторонники закона опасаются, что вышеуказанный его раздел будет отменён как неконституционный. |
| The House of Representatives stresses that it would be incorrect and contrary to the law to say that the unconstitutional nature of the amendment could result in the dissolution of the House of Representatives. | Палата представителей подчеркивает, что было бы неправильно и противоправно утверждать, что неконституционный характер поправки способен привести к роспуску Палаты представителей. |
| The fact that the Constitution came to include a kind of domestic reservation, meaning that not every form of reintroducing capital punishment would be unconstitutional, has no relevance for the substantive contents or application of article 6 of the Covenant as an international treaty. | Тот факт, что в Конституцию было включено положение (своего рода "внутренняя оговорка") о том, что не любой случай возобновления высшей меры наказания будет рассматриваться как неконституционный, не имеет отношения к существенному содержанию или применению статьи 6 Пакта как международного договора. |
| In this context, the author refers to her earlier submissions and argues that the Courts have failed to recognize the arbitrary, unfair and unconstitutional nature of the provision of the qualifying date of 25 February 1948. | В этой связи автор ссылается на свои более ранние сообщения и настаивает на том, что суды отказались признать произвольный, несправедливый и неконституционный характер определения установленной даты 25 февраля 1948 года. |
| Four of the nine Justices dissented in the latter case, contending that execution of an offender under 18 years of age is disproportionate and unconstitutional (Id. at 403). | В последнем случае четверо из девяти судей заявили свое особое мнение: казнь преступника, которому не исполнилось 18 лет, - несоразмерный и неконституционный вид наказания. |
| The Judicial Committee's decision that denial of the right to bail was unconstitutional was based on the principle of the separation of powers. | Решение Судебного комитета о неконституционности отказа в праве на передачу на поруки основывается на принципе разделения властей. |
| On 26 November 2010, the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina ruled on a case submitted by the HDZ BiH that a number of provisions of the Mostar City Statute were unconstitutional. | Конституционный суд Боснии и Герцеговины вынес 26 ноября 2010 года решение по делу, возбужденному по ходатайству ХДС БиГ, которая заявила о неконституционности ряда положений устава города Мостар. |
| The bill, launched by a message from the President of the Republic on 20 December 2005, makes the following points, in its explanatory introduction, regarding the ability to declare the standards of an international treaty as inapplicable or unconstitutional: | В разделе, поясняющем мотивы подготовки проекта, представленного 20 декабря 2005 года по поручению президента Чили, говорится следующее по вопросу о полномочии заявлять о неприменимости и неконституционности положений международного договора: |
| The Supreme Court decision ruling a law unconstitutional shall be published in the Official Gazette as a matter of urgency. | Постановление Верховного суда по поводу неконституционности такого решения незамедлительно публикуется в «Официальных ведомостях». |
| It was for the Constitutional Court to rule that they were unconstitutional. | Решение об их неконституционности выносит Конституционный суд. |
| In late June 2005, the Court ruled that the display was not unconstitutional. | В конце июля 2005 года суд признал, что он не противоречит конституции. |
| Congress has disparaged the Fed's handling of the crisis, and Representative Ron Paul of Texas, who believes that the Fed's very existence is unconstitutional, will take over one of the key congressional oversight committees in January. | Конгресс слишком низко оценил то, как ФРС справлялась с кризисом, а представитель Техаса Рон Поль, который вообще полагает, что само существование ФРС противоречит конституции, возглавит один из ключевых наблюдательных комитетов Конгресса в январе. |
| In this connection, it is noteworthy that the Supreme Constitutional Court has ruled that the exemptions from the above-mentioned requirement concern total grades which were granted in the case of some categories are unconstitutional. | В этой связи целесообразно отметить, что Верховный конституционный суд постановил, что освобождение от вышеупомянутого требования в отношении общей суммы баллов, которое предоставляется некоторым категориям лиц, противоречит Конституции. |
| We are ready and able to delete any threads ordered by the court, but it is unconstitutional to restrain speech beforehand. | Мы готовы и сможем удалить любые темы по решению суда, но это противоречит конституции - запрет заранее. |
| The Court concluded that because the common law rule was in conflict with the Constitution, it became unconstitutional as soon as the Constitution came into force at independence. | Суд пришел к выводу, что поскольку данная норма общего права противоречит Конституции, она стала неконституционной, как только вступила в силу Конституция при обретении страной независимости. |
| The Chinese company alleged that the enforcement of the award was unconstitutional on two grounds. | Китайская компания утверждала, что приведение арбитражного решения в исполнение является антиконституционным по двум причинам. |
| In this regard, the Special Rapporteur welcomes the fact that the Supreme Court has recently declared blasphemous libel unconstitutional. | В этой связи Специальный докладчик приветствует тот факт, что Верховный суд объявил недавно наказание за богохульство антиконституционным. |
| Fair trial guarantees were widely disregarded and the functioning of the specialized criminal court was unconstitutional. | Нормы справедливого судебного разбирательства повсеместно не соблюдаются, и функционирование специальных уголовных судов является антиконституционным. |
| Recently, a Hungarian NGO had lodged a constitutional complaint with the Constitutional Court, requesting the Court to declare the existing legislation unconstitutional on grounds of discrimination against married women. | Недавно одна из венгерских НПО направила конституционную жалобу в Конституционный суд с просьбой к Суду объявить действующий закон антиконституционным на том основании, что он закрепляет дискриминацию в отношении замужних женщин. |
| Concerning the sixth provision, the Constitutional Court considered that the competence for legislative initiative provided for the Executive Commission of the Judiciary was not regulated by article 107 of the Constitution and, thus, was unconstitutional. | Относительно шестого положения Конституционный суд выразил мнение о том, что право законодательной инициативы, предусмотренное для Исполнительной комиссии по делам судебных органов, не предусмотрено статьей 107 Конституции и поэтому является антиконституционным. |
| Rights claimants could be prosecuted under a criminal law that they argue is unconstitutional. | Некоторые заявители могут при этом преследоваться на основании закона, который они считают противоречащим конституции. |
| In order to declare a law unconstitutional, six Constitutional Court members must agree. | Для того чтобы объявить закон противоречащим Конституции необходимо согласие шести судей Конституционного суда. |
| In addition, the Constitutional Court later declared this requirement unconstitutional. | Кроме того, впоследствии Конституционный суд объявил это требование противоречащим Конституции. |
| There has been no record of any governmental legislation or policy being found to be unconstitutional on the ground of racial discrimination. | Не было ни одного случая, когда какой-либо правительственный документ законодательного или политического характера признавался противоречащим Конституции по причине расовой дискриминации. |
| A granite monument of the Ten Commandments on the grounds of the Texas State Capitol was the topic of a 2005 U.S. Supreme Court case, Van Orden v. Perry, in which the display was challenged as unconstitutional. | В 2005 году гранитный монумент десяти заповедей рядом с Капитолием был в центре слушаний в Верховном Суде США (Ван Орден против Перри), в котором этот монумент пытались объявить противоречащим конституции. |
| The laws were considered to be unconstitutional and incompatible with international human rights instruments to which Peru is a party. | Они отмечали, что эти законы являются антиконституционными и противоречащими международным договорам в области прав человека, участником которых является Перу. |
| They further affirm that these laws were neither discriminatory nor unconstitutional since article 14 of the Spanish Constitution which guaranteed equality before the law, was not applicable in view of the historical and symbolic nature of those titles. | Они также заявляют, что эти законы не являются ни дискриминационными, ни антиконституционными, так как статья 14 Конституции Испании, гарантирующая равноправие перед законом, неприменима ввиду исторического и символического характера этих титулов. |
| In addition, the GCC contains other provisions that criminalize racist and xenophobic offences, e.g. in article 86 (dissemination of propaganda by unconstitutional organizations) and article 86 (a) (use of symbols by unconstitutional organizations). | Кроме того, УГК содержит другие положения, в которых расистские и ксенофобные действия квалифицируются как уголовно-наказуемые деяния, например статью 86 (распространение пропагандистских материалов антиконституционными организациями) и статью 86 а) (использование символики антиконституционными организациями). |
| The Committee notes with satisfaction the decision to declare unconstitutional articles 145 and 147 of the National Security Act, whereby civilians could be tried by military courts for acts committed during states of emergency. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению решение о признании антиконституционными статей 145 и 147 Закона о национальной безопасности, которые допускают разбирательство военными судами дел гражданских лиц, которые были возбуждены за действия, совершенные в период введения чрезвычайного положения. |
| The main parties criticised this as unconstitutional. | Либералы посчитали эти законы антиконституционными. |
| Its Protocol on Democracy and Good Governance has outlawed unconstitutional change of government and is meant to ensure good governance and stability. | Протокол ЭКОВАС о демократии и благом правлении, объявивший неконституционную смену правительства незаконной, призван обеспечить надлежащее правление и стабильность. |
| While the unconstitutional change of government in the Central African Republic was condemned by the international community as a whole, ECCAS took the lead in defining new transitional arrangements in the country. | Притом что всё международное сообщество осудило неконституционную смену власти в Центральноафриканской Республике, ЭСЦАГ возглавило работу над определением новых переходных механизмов в стране. |
| Like many States, Russia, along with other members of the Security Council, have condemned the unconstitutional change of power in Guinea-Bissau. However, that is the least of it. | Военные терпеть перестали. Россия, как и многие государства, вместе с другими членами Совета Безопасности осудила неконституционную смену власти в Гвинее-Бисау. Однако этого мало. |
| implementation of sanctions against any Member State that is proved to have instigated or supported an unconstitutional change in another State; | Ь. введение санкций в отношении любого государства-члена, которое согласно подтвержденным данным, провоцировало или поддерживало неконституционную смену правительства в другом государстве; |
| You've got a tough job defending a patently unconstitutional search. | Вам предстоит защищать явно неконституционную позицию. |
| Surely more could be done by the Government, which recognized such practices as unconstitutional, than simply issuing educational guidelines. | Разумеется, правительство, признающее такую практику антиконституционной, может сделать больше, нежели просто выпускать установки по просветительской деятельности. |
| The issue to be decided was whether debt servicing, exceeding three times the budgetary allocation for education, was unconstitutional. | Вопрос заключался в принятии решения относительно того, являлась ли антиконституционной выплата суммы с целью погашения задолженности, которая в три раза превышала бюджетные ассигнования на цели образования. |
| The Federal Supreme Court partly invalidated the cantonal decision to declare the initiative unconstitutional, but confirmed that to impose "result quotas" on authorities elected by the people was unlawful. | Наконец, Федеральный суд признал частично недействительным кантональное решение объявить инициативу антиконституционной, но подтвердил незаконный характер попытки навязать выборным органам власти квотирование конечных результатов. |
| This year, six active adherents of a foreign religious-political party "Hizb ut-Tahrir" have been convicted of engaging in unconstitutional activities aimed at inciting national and religious dissension. | В текущем году за проведение антиконституционной деятельности, направленной на возбуждение национальной и религиозной розни, осуждены 6 активных приверженцев зарубежной религиозно-политической партии «Хизб-ут-Тахрир». |
| As to the creation of a national independent commission, such a measure would be unconstitutional, as the Constitution called for the creation of a constitutional council to rule on legislative and presidential elections. | Отвечая на вопрос об учреждении независимой национальной комиссии, г-н Экуму говорит, что такая мера была бы антиконституционной, поскольку Конституция предусматривает учреждение конституционного совета, уполномоченного принимать решения относительно проведения выборов законодательных органов и президента. |
| It endorsed recommendation 13 and stressed the importance of abolishing all unconstitutional exceptional courts. | Она одобрила рекомендацию 13 и подчеркнула важное значение отмены всех антиконституционных чрезвычайных судов. |
| Section 86 of the Criminal Code criminalized dissemination of propaganda by unconstitutional organizations. | Статья 86 Уголовного кодекса объявляет уголовным преступлением распространение пропагандистских материалов антиконституционных организаций. |
| The dissemination of means of propaganda of unconstitutional organisations within the meaning of Section 86 of the Criminal Code reached its peak in 2002. | Количество дел, связанных с распространением пропагандистских материалов антиконституционных организаций по смыслу статьи 86 Уголовного кодекса, достигло пика в 2002 году. |
| If a pattern or practice of unconstitutional policing is detected, the Division will typically seek to work with the local agency to revise its policies, procedures, and training protocols to ensure conformity with the Constitution and federal laws. | В том случае, если Отдел устанавливает факт использования антиконституционных полицейских методов или практики, он, как правило, помогает местному правоохранительному органу изменить используемые методы, процедуры и учебные инструкции с тем, чтобы привести их в соответствие с требованиями федерального законодательства. |
| We believe that our hemisphere is in need of permanent mechanisms to guarantee swift and direct action when democracy is threatened - for example, by the unconstitutional take-over of Governments. | Мы считаем, что нашему полушарию необходим постоянный механизм для обеспечения гарантий оперативных и прямых действий, когда демократия оказывается под угрозой, например, в случаях антиконституционных захватов правительств. |
| In addition, the Constitutional Court had in 2010 recognized the unconstitutional character of a 1998 decree providing for a maximum prison sentence of 5 years for undocumented foreigners who had not complied with an order to leave the territory. | Кроме того, в 2010 году Конституционный суд признал неконституционность указа 1998 года, предусматривавшего наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет для иностранцев с неурегулированным статусом, не выполнивших приказ покинуть территорию Италии. |
| That court was apparently not empowered to hear individual human rights complaints; it seemed only to have the competence to declare constitutional or unconstitutional domestic legislation on which a sentence was based. | Очевидно, что этот суд не уполномочен заслушивать индивидуальные жалобы о нарушении прав человека; как представляется, он правомочен лишь определять конституционность или неконституционность закона, на основании которого выносится тот или иной приговор. |
| If the Constitutional Court decides that the norm is unconstitutional, it is considered null in the context of the case, but remains valid for other situations. | В тех случаях, когда Конституционный суд признает неконституционность нормы, она считается недействительной применительно к той или иной конкретной процедуре, но продолжает действовать в других ситуациях. |
| MSGA stated that this is unconstitutional as it violates the right to choice, the right to privacy and family life as well as the freedom of association. | АГПМ указала на неконституционность такой позиции, поскольку она нарушает право выбора, право на неприкосновенность частной жизни и семейную жизнь, а также право на свободу ассоциаций. |
| In 2006, the Supreme Court of Justice of Buenos Aires ruled unconstitutional article 24 of the Criminal Code, which regulated the way in which days of pretrial detention were calculated for prisoners given life sentences. | Со своей стороны Верховный суд Буэнос-Айреса признал в 2006 году неконституционность статьи 24 Уголовного кодекса, в которой регулируется порядок исчисления дней предварительного тюремного заключения лиц, приговоренных к пожизненному заключению52. |
| It is precisely Croatia that provoked the war in the area by its forcible and unconstitutional secession from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Именно Хорватия спровоцировала войну в этом районе путем силового и антиконституционного выхода из бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| There exists a strong legacy of foreign intervention, including the participation of foreign fighters in the unconstitutional seizure of power in the Central African Republic. | История страны изобилует примерами иностранного вмешательства, в том числе с участием иностранных комбатантов, в целях антиконституционного захвата власти в Центральноафриканской Республике. |
| This study covers the period from the end of November 2013 to the end of March 2014 and deals with the situation with human rights and the rule of law that emerged in Ukraine as a result of a violent seizure of power and unconstitutional coup. | Данное исследование охватывает период с конца ноября 2013 г. по конец марта 2014 г. и посвящено ситуации с обеспечением прав человека и верховенства права, которая сложилась на Украине в результате силового захвата власти и антиконституционного переворота. |
| The tragic and painful civil war in Bosnia and Herzegovina is a result of the unconstitutional and violent secession of that former republic from the Socialist Federal Republic of Yugoslavia against the will of one of its constituent peoples and is not a case of aggression. | Трагическая и разрушительная гражданская война в Боснии и Герцеговине - это не агрессия, а результат антиконституционного, сопровождающегося насилием выхода этой бывшей республики из состава Социалистической Федеративной Республики Югославии вопреки воле одного из ее составляющих народов. |
| Altogether, 53.6 per cent of the complaints had been rejected on the grounds that they were unconstitutional. | В целом 53,6% жалоб было отвергнуто по причине их антиконституционного характера. |
| He welcomed the recent decision of the Constitutional Court to declare certain provisions of the prison investigation procedure unconstitutional. | Оратор приветствует недавнее решение Конституционного суда, объявившего противоречащими конституции некоторые положения процедуры тюремного расследования. |
| Since the Constitutional Court has declared some of the Act's articles unconstitutional, the State party is requested to provide the Committee with information on the measures it intends to take to rectify this. | Поскольку Конституционный суд признал некоторые из статей Закона противоречащими Конституции, государству-участнику предлагается представить Комитету информацию о том, какие меры оно намеревается принять с целью их исправления. |
| Where any of these laws have been found to violate some rights under the Declaration of Rights in the Constitution, the Supreme Court has declared them unconstitutional and the legislature has amended such laws. | В том случае, если будет установлено, что какой-либо из этих законов нарушает определенные права, предусмотренные в конституционной Декларации о правах, Верховный суд объявляет их противоречащими Конституции, а законодательная власть вносит в такие законы необходимые поправки. |
| The author argues, therefore, that all provisions of the Criminal Code that envisaged an imposition of the death penalty, such as article 93, should have been considered unconstitutional from the entry into force of the Constitution. | В этой связи автор утверждает, что все положения Уголовного кодекса, предусматривавшие применение смертной казни, такие как статья 93, должны были считаться противоречащими Конституции с момента ее вступления в силу. |
| There had been several amendments to the Access to Information and Protection of Privacy Act and the Broadcasting Services Act between 2002 and 2008 after the Supreme Court struck down provisions which were ruled to be unconstitutional. | В период с 2002 по 2008 год в Закон о доступе к информации и защите частной жизни и Закон о службах вещания был внесен ряд поправок после того, как Верховный суд отменил положения, признанные противоречащими Конституции. |
| The courts had ruled that all forms of corporal punishment were unconstitutional. | Судебные органы вынесли решение о том, что все виды телесных наказаний противоречат Конституции. |
| Police operations to round up migrants, besides being unconstitutional, invariably involved excessive use of force and discretionary power on the part of the authorities. | Помимо того, что операции по контролю за мигрантами противоречат Конституции, они характеризуются чрезмерным применением силы и использованием властями дискреционных полномочий. |
| All incitement to ethnic, racial, religious or other discrimination or other expression of hatred and intolerance is unconstitutional. | всяческое подстрекательство к этнической, расовой, религиозной или иной дискриминации или иные формы выражения ненависти и нетерпимости противоречат Конституции. |
| Moreover, in a decision dated 15 June 1999, the Constitutional Council had ruled that the provisions recognizing the right to use a language other than French in relations with the courts and the administrative authorities were unconstitutional. | Наряду с этим Конституционный совет в своем решении от 15 июня 1999 года указал, что положения, в которых признается право использовать в сношениях с системой правосудия и административными органами иной язык, кроме французского, противоречат Конституции. |
| No appeal to the Constitutional Court shall be made with regard to international agreements on the grounds that they are unconstitutional. | Никакое обращение не может быть подано в Конституционный суд в отношении международных соглашений на том основании, что они противоречат Конституции. |
| The unconstitutional change in power in Bangui had been unanimously condemned. | Неконституционная смена власти в Банги была единодушно осуждена. |
| The unconstitutional activity of extremist individuals and associations is becoming increasingly widespread. | Все более возрастает неконституционная деятельность экстремистски настроенных лиц и ассоциаций. |
| Unconstitutional takeovers, efforts to prolong terms in public office, attempts to undermine or disqualify opposition members, incitement of hatred and attacks for political and electoral gain are potentially serious threats to peace and development in Africa. | Неконституционная смена власти, стремление продлить срок нахождения на государственных должностях, попытки опорочить или вывести из борьбы членов оппозиции, разжигание ненависти и совершение нападений с целью добиться преимущества в политической и избирательной борьбе потенциально представляют собой серьезные угрозы для мира и развития в Африке. |
| The unconstitutional change of power has far from miraculously eliminated the many problems that Guinea-Bissau will have to solve in partnership with the international community if it wishes to consolidate peace in the country. | Неконституционная смена власти, к сожалению, не привела к тому, что чудесным образом исчезли те многие проблемы, которые Гвинее-Бисау совместно с международным сообществом придется решать, если она хочет укрепить мир в своей стране. |
| Among others, these raised - in a number of instances - questions related to the constitutionality of such provisions, wherein the granting of a more favourable treatment to foreign investors (i.e. access to international arbitration) than to domestic investors could be seen as unconstitutional. | В частности, в ряде случаев при этом были подняты вопросы, касающиеся конституционности таких положений, поскольку предоставление иностранным инвесторам более благоприятного режима (т.е. доступа к международному арбитражу), чем отечественным инвесторам, может рассматриваться как неконституционная практика. |