| The 5% tax has been criticized as unconstitutional, since only the National Assembly has the power of taxation, and Law 160, signed by Ortega, indicates that pensions are not subject to any retentions. | Пятипроцентный налог был подвергнут критике как неконституционный, поскольку вопросы налогообложения решает только Национальное собрание, и, согласно закону 160, подписанному Ортегой, пенсии вообще не подлежат каким-либо ограничениям. |
| On 14 May, the Government of Sierra Leone issued a response to the RUF position paper, stressing the unconstitutional nature of the proposal for a transitional Government. | 14 мая правительство Сьерра-Леоне представило ответ на позиционный документ ОРФ, в котором оно особо указало на неконституционный характер предложения о создании переходного правительства. |
| Although the coup was generally welcomed by the population as a positive step towards the restoration of the rule of law, it was still considered by the international community as an unconstitutional seizure of power. | Хотя население в целом приветствовало переворот в качестве позитивного шага на пути к восстановлению законности и правопорядка, международное сообщество по-прежнему рассматривает его как неконституционный захват власти. |
| In Ukraine, there was an "unconstitutional seizure of power by radical nationalists with the support of armed gangs," and in this situation, the Supreme Council "assumes full responsibility for the fate of the Crimea." | Президиум парламента заявил, что на Украине произошёл «неконституционный захват власти радикальными националистами при поддержке вооружённых бандформирований», и в этой ситуации Верховный Совет «принимает на себя всю ответственность за судьбу Крыма». |
| The Court has since decided that the directive was unconstitutional. | Впоследствии Суд постановил, что это распоряжение носит неконституционный характер. |
| Please provide information on the revised Rules on Detention and Transportation of Suspects of the National Police Agency following the decision of the Constitutional Court in July 2002 that excessive body searches were unconstitutional. | Просьба представить информацию о пересмотренных Правилах содержания и транспортировки подозреваемых Национального полицейского управления после того, как в июле 2002 года Конституционный суд вынес решение о неконституционности излишних личных досмотров. |
| Likewise, the court hearing the amparo appeal may declare unconstitutional the legal basis for the injurious act or omission. | Равным образом судья правомочен при применении процедур ампаро выносить решение о неконституционности нормы, на которой основываются действия и бездействие, наносящие ущерб. |
| Finally, on 29 October 2007, the Constitutional Court, ruling on the author's appeal, rejected the assertion that the provisions in question were unconstitutional. | Наконец. 29 октября 2007 года Конституционный суд, принял решение по апелляции автора, в котором отклонил утверждения о неконституционности соответствующих положений. |
| The Committee welcomes the Supreme Court ruling of 6 June 2003 declaring unconstitutional section 19, paragraph 5, of the Law on Radio and Television which restricts the airtime of broadcasts in languages spoken by minorities in Latvian private media. | Комитет выражает удовлетворение по поводу вынесения Верховным судом 6 июня 2003 года решения о неконституционности пункта 5 раздела 19 Закона о радио и телевидении, который ограничивает эфирное время вещания на языках меньшинств в латвийских частных средствах массовой информации. |
| Significantly, in 1998 the Constitutional Chamber issued a far-reaching opinion declaring unconstitutional the prohibition that there was in some sectors on the right to strike, so the relevant subsection of article 376 were automatically deleted. | Важно подчеркнуть, что в 1998 году Конституционная палата приняла очень важное постановление, в котором объявила о неконституционности действующего в некоторых секторах запрета на право на забастовку. |
| AI welcomed that in 2014, the Constitutional Court decided that the request for judicial authorization for abortion was unconstitutional. | МА с удовлетворением отметила, что в 2014 году Конституционный суд постановил, что требование о получении судебного разрешения для прерывания беременности противоречит Конституции. |
| Responding to a question raised by Mr. Yu Mengjia, he said that in the United States chain gangs were not unconstitutional per se. | Отвечая на вопрос г-на Юй Мэнцзя, выступающий говорит, что само по себе использование метода сковывания заключенных единой цепью не противоречит Конституции. |
| We are ready and able to delete any threads ordered by the court, but it is unconstitutional to restrain speech beforehand. | Мы готовы и сможем удалить любые темы по решению суда, но это противоречит конституции - запрет заранее. |
| One example of good practice was to be found in Spain, where the Supreme Court had found legislation governing undocumented workers to be unconstitutional, and the legislation had subsequently been amended. | Один из примеров передовой практики обнаружен в Испании, где Верховный суд признал, что законодательство в отношении недокументированных трудящихся противоречит Конституции, и добился того, чтобы в это законодательство были внесены поправки. |
| In April 2015, the case was argued again before the Supreme Court., which decided in June 2015, by a majority of 8:1, that the confiscation of a portion of a farmer's crops without market price compensation was unconstitutional. | В июне 2015 года, то есть через пару лет проволочек, большинством 8:1 судом было признано, что конфискация части урожая без компенсации по рыночной цене противоречит Конституции США. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN noted that the creation of an independent electoral commission had been rejected on the grounds that such a body would be unconstitutional. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН отмечает, что в создании независимой избирательной комиссии было отказано по той причине, что данный орган будет антиконституционным. |
| Although details of the charges against him remained unknown, his arrest was believed to be linked to an interview he gave to a foreign radio station in December 1999 in which he described as unconstitutional the proclamation of President Niyazov as "President for life". | Хотя подробности выдвигаемых против него обвинений по-прежнему неизвестны, его арест предположительно был связан с интервью, которое он дал одной иностранной радиостанции в декабре 1999 года и в котором он назвал антиконституционным провозглашение президента Ниязова "пожизненным президентом". |
| With regard to the question of equal pay for equal work, he stressed that in accordance with an amendment to section 16 of the Constitution, failure to provide equal pay for equal work was unconstitutional, but no such cases had come before the courts. | З. Что касается вопроса о равной оплате за равный труд, то он подчеркивает, что в соответствии с поправкой к статье 16 Конституции нарушение принципа равной оплаты за равный труд признается антиконституционным, однако такие дела в судах не рассматривались. |
| During the Shishakli years (1951 to 1954), Atassi spearheaded the opposition, claiming that the Shishakli government was unconstitutional. | В годы правления аш-Шишакли (1951-1954) аль-Атаси возглавлял оппозицию, утверждая, что правящий режим является антиконституционным. |
| However, the Constitutional Court decision declaring the judicial remedy of detención en firme and the articles of the Code of Criminal Procedure governing this remedy to be unconstitutional was published in Official Gazette No. 382 of 23 October 2006. | Тем не менее, в "Рехистро офисиаль" Nº 382 за 23 октября 2006 года было опубликовано постановление Конституционного суда, объявляющее антиконституционным судебное решение об обязательном задержании, равно как и статьи Уголовно-процессуального кодекса, регламентирующие подобное решение. |
| Rights claimants could be prosecuted under a criminal law that they argue is unconstitutional. | Некоторые заявители могут при этом преследоваться на основании закона, который они считают противоречащим конституции. |
| In addition, the Constitutional Court later declared this requirement unconstitutional. | Кроме того, впоследствии Конституционный суд объявил это требование противоречащим Конституции. |
| The current administration considers the Defense of Marriage Act to be unconstitutional and discriminatory and it should not be enforced except when it comes to money. | Действующая администрация считает закон о защите брака противоречащим конституции и дискриминационным и его не следует применять, пока дело не касается денег. |
| There has been no record of any governmental legislation or policy being found to be unconstitutional on the ground of racial discrimination. | Не было ни одного случая, когда какой-либо правительственный документ законодательного или политического характера признавался противоречащим Конституции по причине расовой дискриминации. |
| It also notes that pursuant to article 8 of the Constitution, a law shall not be regarded as unconstitutional merely because it restricts the freedom of movement of non citizens. | Комитет также отмечает, что в соответствии со статьей 8 Конституции закон не будет признан противоречащим Конституции только лишь потому, что он ограничивает свободу передвижения лиц, не являющихся гражданами страны. |
| It was reportedly decided, therefore, that these actions were unconstitutional and should be punished by dismissal. | В связи с этим было принято решение о том, что эти действия являются антиконституционными и что они должны были быть на законном основании пресечены посредством увольнения этих граждан. |
| Laws or regulations which had the effect of creating or perpetuating racial discrimination would not receive assent and would in any event be unconstitutional. | Законы или нормативные акты, которые могли стать основанием для проявления или узаконивания расовой дискриминации, не получат одобрения и в любом случае будут антиконституционными. |
| They further affirm that these laws were neither discriminatory nor unconstitutional since article 14 of the Spanish Constitution which guaranteed equality before the law, was not applicable in view of the historical and symbolic nature of those titles. | Они также заявляют, что эти законы не являются ни дискриминационными, ни антиконституционными, так как статья 14 Конституции Испании, гарантирующая равноправие перед законом, неприменима ввиду исторического и символического характера этих титулов. |
| He also wondered whether all the inequalities referred to in paragraph 43, in connection with the Family Code, were not unconstitutional or, in any event, contrary to the provisions of articles 3, 23, 24 and 26 of the Covenant. | Кроме того, он спрашивает, не являются ли все аспекты неравенства, которые перечисляются в пункте 43 доклада в связи с Семейным кодексом, антиконституционными или, в любом случае, противоречащими положениям статей 3, 23, 24 и 26 Пакта. |
| They were the first direct presidential elections since 1996 and followed a declaration by the Constitutional Court on 4 March 2016 that the 2000 constitutional revision that led to the president being indirectly elected by Parliament was unconstitutional. | Выборы были назначены после решения Конституционного суда, который 4 марта 2016 года постановил, что внесённые в 2000 году поправки в конституцию, вводившие процедуру избрания президента национальным парламентом, были антиконституционными. |
| Its Protocol on Democracy and Good Governance has outlawed unconstitutional change of government and is meant to ensure good governance and stability. | Протокол ЭКОВАС о демократии и благом правлении, объявивший неконституционную смену правительства незаконной, призван обеспечить надлежащее правление и стабильность. |
| While the unconstitutional change of government in the Central African Republic was condemned by the international community as a whole, ECCAS took the lead in defining new transitional arrangements in the country. | Притом что всё международное сообщество осудило неконституционную смену власти в Центральноафриканской Республике, ЭСЦАГ возглавило работу над определением новых переходных механизмов в стране. |
| 125.42 Abolish all unconstitutional discriminatory practices connected with the songbun system and terminate the punishment based on collective guilt (Czech Republic); | 125.42 устранить любую неконституционную дискриминационную практику, связанную с системой "сонбун", и прекратить наказания, основанные на принципе "коллективной вины" (Чешская Республика); |
| Like many States, Russia, along with other members of the Security Council, have condemned the unconstitutional change of power in Guinea-Bissau. However, that is the least of it. | Военные терпеть перестали. Россия, как и многие государства, вместе с другими членами Совета Безопасности осудила неконституционную смену власти в Гвинее-Бисау. Однако этого мало. |
| A majority of the government, including the Supreme Court and prominent members of Zelaya's own party, saw these plans as unconstitutional as they could lead to presidential reelection, which is permanently outlawed by the Honduran constitution. | Большинство правительственных учреждений, включая Верховный суд и видных членов его собственной партии, восприняли инициативу президента как неконституционную, поскольку они могли привести к снятию запрета на переизбрание президента, установленного в Конституции Верховный суд Гондураса оставил в силе решение суда об отмене референдума. |
| That amendment had been found to be unconstitutional in 1999 on the grounds of being too vague and likely to violate the principle of legal certainty. | В 1999 году эта поправка была сочтена антиконституционной на том основании, что она носит слишком общий характер и может привести к нарушению принципа правовой определенности. |
| The Federal Supreme Court partly invalidated the cantonal decision to declare the initiative unconstitutional, but confirmed that to impose "result quotas" on authorities elected by the people was unlawful. | Наконец, Федеральный суд признал частично недействительным кантональное решение объявить инициативу антиконституционной, но подтвердил незаконный характер попытки навязать выборным органам власти квотирование конечных результатов. |
| This year, six active adherents of a foreign religious-political party "Hizb ut-Tahrir" have been convicted of engaging in unconstitutional activities aimed at inciting national and religious dissension. | В текущем году за проведение антиконституционной деятельности, направленной на возбуждение национальной и религиозной розни, осуждены 6 активных приверженцев зарубежной религиозно-политической партии «Хизб-ут-Тахрир». |
| The report failed to mention that Estonian courts had declared the quota system unconstitutional and had found it to be in violation of the European Convention on Human Rights. | В докладе не нашлось места упоминанию о том, что эстонские суды сочли эту систему квот антиконституционной и нарушающей Европейскую конвенцию о защите прав человека. |
| As to the creation of a national independent commission, such a measure would be unconstitutional, as the Constitution called for the creation of a constitutional council to rule on legislative and presidential elections. | Отвечая на вопрос об учреждении независимой национальной комиссии, г-н Экуму говорит, что такая мера была бы антиконституционной, поскольку Конституция предусматривает учреждение конституционного совета, уполномоченного принимать решения относительно проведения выборов законодательных органов и президента. |
| Section 86 of the Criminal Code criminalized dissemination of propaganda by unconstitutional organizations. | Статья 86 Уголовного кодекса объявляет уголовным преступлением распространение пропагандистских материалов антиконституционных организаций. |
| In a press release the Government stated that the action had been taken due to a number of illegitimate and unconstitutional decisions made by the municipal organs of Novi Pazar. | В распространенном правительством пресс-релизе было указано, что принятие этой меры было обусловлено тем, что муниципальные органы Нови-Пазара приняли ряд незаконных и антиконституционных решений. |
| He would also like a fuller statement, in answer to question 1 on the list of issues, as to whether the entry into force of the draft anti-terrorism legislation would make permanent some of the unconstitutional measures adopted during the state of emergency. | В качестве ответа на вопрос 1 в перечне вопросов оратор хотел бы также получить более подробную информацию о том, не приведет ли вступление в силу проекта законодательства о борьбе с терроризмом к тому, что некоторые из антиконституционных мер, принятых во время чрезвычайного положения, окажутся постоянными. |
| If a pattern or practice of unconstitutional policing is detected, the Division will typically seek to work with the local agency to revise its policies, procedures, and training protocols to ensure conformity with the Constitution and federal laws. | В том случае, если Отдел устанавливает факт использования антиконституционных полицейских методов или практики, он, как правило, помогает местному правоохранительному органу изменить используемые методы, процедуры и учебные инструкции с тем, чтобы привести их в соответствие с требованиями федерального законодательства. |
| The nations whose histories feature a rich variety of constitutional and unconstitutional changes of rulers are presented in the reference books in an impoverished form, due the fact that their institutional histories are not properly studied. | Страны, история которых изобилует разнообразием конституционных и антиконституционных смен власти, представлены в хронологических справочниках весьма скудно - просто ввиду того, что история их органов власти крайне плохо изучена. |
| The new Constitutional Court has yet to find unconstitutional any of the estimated 43 decrees and 787 edicts which have been issued since 1996. | Новый Конституционный суд еще только будет иметь возможность признать неконституционность какого-либо из примерно 43 декретов и 787 указов, которые были изданы с 1996 года. |
| In addition, the Constitutional Court had in 2010 recognized the unconstitutional character of a 1998 decree providing for a maximum prison sentence of 5 years for undocumented foreigners who had not complied with an order to leave the territory. | Кроме того, в 2010 году Конституционный суд признал неконституционность указа 1998 года, предусматривавшего наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет для иностранцев с неурегулированным статусом, не выполнивших приказ покинуть территорию Италии. |
| In 2006, the Supreme Court of Justice of Buenos Aires ruled unconstitutional article 24 of the Criminal Code, which regulated the way in which days of pretrial detention were calculated for prisoners given life sentences. | Со своей стороны Верховный суд Буэнос-Айреса признал в 2006 году неконституционность статьи 24 Уголовного кодекса, в которой регулируется порядок исчисления дней предварительного тюремного заключения лиц, приговоренных к пожизненному заключению52. |
| In 1995 the Russian Constitutional Court ruled the pass system unconstitutional, as hindering the exercise of a series of civil and political rights including liberty of movement and free choice of residence and abode. | В 1995 году Конституционный Суд Российской Федерации подтвердил неконституционность института прописки как препятствующего реализации ряда гражданских и политических прав и свобод, в том числе, свободы передвижения и свободы выбора места пребывания и жительства. |
| Of the 36 cases published in the Official Gazette since July 1998 which had challenged the constitutionality of laws, the Council found only 5 to be unconstitutional, each of which following requests submitted by persons affiliated to the Government. | Из опубликованных в Официальных ведомостях с июля 1998 года 36 жалоб на неконституционность законов, только в пяти случаях Совет признал законы неконституционными, причем каждый раз на основании ходатайств лиц, близких к правительственным кругам. |
| Any conflict that might subsequently ensue as the result of such an unconstitutional solution would then be blamed on the President. | Тогда любой конфликт, который может позднее возникнуть в результате такого антиконституционного решения, будет поставлен ему в вину. |
| There exists a strong legacy of foreign intervention, including the participation of foreign fighters in the unconstitutional seizure of power in the Central African Republic. | История страны изобилует примерами иностранного вмешательства, в том числе с участием иностранных комбатантов, в целях антиконституционного захвата власти в Центральноафриканской Республике. |
| This study covers the period from the end of November 2013 to the end of March 2014 and deals with the situation with human rights and the rule of law that emerged in Ukraine as a result of a violent seizure of power and unconstitutional coup. | Данное исследование охватывает период с конца ноября 2013 г. по конец марта 2014 г. и посвящено ситуации с обеспечением прав человека и верховенства права, которая сложилась на Украине в результате силового захвата власти и антиконституционного переворота. |
| The elections of 14 and 15 July 1940 to the Parliament (Saeima) of occupied Latvia were held under conditions of political terror after an illegal and unconstitutional election law had been adopted. | Проведение выборов в парламент (Сейм) оккупированной Латвии 14 и 15 июля 1940 года проходило в обстановке политического террора после принятия противозаконного и антиконституционного закона о выборах. |
| In the resulting resolution, IPU condemns the unconstitutional seizure of power and calls for the international isolation of regimes emanating from such processes, and urges action to step up the fight against impunity. | В итоговой резолюции Межпарламентский союз осуждает методы антиконституционного захвата власти и призывает к международной изоляции режимов, появившихся в результате таких акций, и настоятельно призывает к принятию мер по активизации борьбы с безнаказанностью. |
| He welcomed the recent decision of the Constitutional Court to declare certain provisions of the prison investigation procedure unconstitutional. | Оратор приветствует недавнее решение Конституционного суда, объявившего противоречащими конституции некоторые положения процедуры тюремного расследования. |
| Since the Constitutional Court has declared some of the Act's articles unconstitutional, the State party is requested to provide the Committee with information on the measures it intends to take to rectify this. | Поскольку Конституционный суд признал некоторые из статей Закона противоречащими Конституции, государству-участнику предлагается представить Комитету информацию о том, какие меры оно намеревается принять с целью их исправления. |
| The author argues, therefore, that all provisions of the Criminal Code that envisaged an imposition of the death penalty, such as article 93, should have been considered unconstitutional from the entry into force of the Constitution. | В этой связи автор утверждает, что все положения Уголовного кодекса, предусматривавшие применение смертной казни, такие как статья 93, должны были считаться противоречащими Конституции с момента ее вступления в силу. |
| A provision found to be unconstitutional ceases to apply and cannot be invoked at trial. 3.3.2. | Признанные противоречащими Конституции положения перестают применяться, и на них нельзя ссылаться в суде. |
| With the Charter's supremacy confirmed by section 52 of the Constitution Act, 1982, the courts continued their practice of striking down unconstitutional statutes or parts of statutes as they had with earlier case law regarding federalism. | При подтверждении верховенства Хартии статьёй 52 Конституционного акта 1982 года суды продолжают деятельность по признанию недействительными законов или частей законов, расцененных противоречащими конституции, чем они и занимались ранее в случаях, касавшихся федерализма. |
| It is unconstitutional and punishable to incite and encourage national, racial, religious or any other hatred or intolerance. | Разжигание и подстрекательство к национальной, расовой, религиозной или иной ненависти либо нетерпимости противоречат Конституции и преследуются по закону. |
| Moreover, in a decision dated 15 June 1999, the Constitutional Council had ruled that the provisions recognizing the right to use a language other than French in relations with the courts and the administrative authorities were unconstitutional. | Наряду с этим Конституционный совет в своем решении от 15 июня 1999 года указал, что положения, в которых признается право использовать в сношениях с системой правосудия и административными органами иной язык, кроме французского, противоречат Конституции. |
| Respect for the principles enunciated therein was guaranteed by the Constitutional Court, which monitored the constitutionality of laws and had competence to annul provisions which it deemed unconstitutional. | Соблюдение провозглашенных в Конституции принципов гарантируется Конституционным судом, который осуществляет проверку конституционности законов и правомочен денонсировать положения, которые, по его мнению, противоречат Конституции. |
| Mr. EL-BORAI requested precise examples of the provisions of the Supreme Decree that were deemed unconstitutional so that he could determine whether they were compatible with the Convention. | Г-н ЭЛЬ-БОРАИ хотел бы получить конкретные примеры положений Верховного декрета, которые признаны неконституционными, с тем чтобы убедиться в том, что они действительно противоречат Конституции. |
| The courts shall observe the Constitution and shall declare unconstitutional any law, other legislation or procedure which violates the rights and freedoms provided by the Constitution or which is otherwise in conflict with the Constitution. | Суд следит за соблюдением Конституции и признает не соответствующими Конституции любой закон, иной правовой акт или действие, которыми нарушаются установленные Конституцией права и свободы или которые иным образом противоречат Конституции. |
| The unconstitutional change in power in Bangui had been unanimously condemned. | Неконституционная смена власти в Банги была единодушно осуждена. |
| Unconstitutional takeovers, efforts to prolong terms in public office, attempts to undermine or disqualify opposition members, incitement of hatred and attacks for political and electoral gain are potentially serious threats to peace and development in Africa. | Неконституционная смена власти, стремление продлить срок нахождения на государственных должностях, попытки опорочить или вывести из борьбы членов оппозиции, разжигание ненависти и совершение нападений с целью добиться преимущества в политической и избирательной борьбе потенциально представляют собой серьезные угрозы для мира и развития в Африке. |
| The unconstitutional change of power has far from miraculously eliminated the many problems that Guinea-Bissau will have to solve in partnership with the international community if it wishes to consolidate peace in the country. | Неконституционная смена власти, к сожалению, не привела к тому, что чудесным образом исчезли те многие проблемы, которые Гвинее-Бисау совместно с международным сообществом придется решать, если она хочет укрепить мир в своей стране. |
| Among others, these raised - in a number of instances - questions related to the constitutionality of such provisions, wherein the granting of a more favourable treatment to foreign investors (i.e. access to international arbitration) than to domestic investors could be seen as unconstitutional. | В частности, в ряде случаев при этом были подняты вопросы, касающиеся конституционности таких положений, поскольку предоставление иностранным инвесторам более благоприятного режима (т.е. доступа к международному арбитражу), чем отечественным инвесторам, может рассматриваться как неконституционная практика. |
| In March 2013, the Peacebuilding Support Office suspended its activities as a result of the unconstitutional change of Government. | В марте 2013 года в Центральноафриканской Республике произошла неконституционная смена правительства, и Управление по поддержке миростроительства в результате приостановило свою деятельность в стране. |