The only solution was to cancel external debts unconditionally and develop mechanisms that guaranteed a sustained flow of financial resources under favourable conditions. |
Единственным выходом является безоговорочное аннулирование внешней задолженности и развитие механизмов, которые гарантировали бы устойчивый приток финансовых ресурсов на благоприятных условиях. |
As a result of his talks at Tehran and Dushanbe, the cease-fire agreement was unconditionally extended until 26 May 1996. |
Результатом его переговоров в Тегеране и Душанбе стало безоговорочное продление соглашения о прекращении огня до 26 мая 1996 года. |
These acts of terror have been unconditionally condemned in our country. |
Совершенные акции террора получили безоговорочное осуждение в нашей стране. |
Pending attainment of that objective, the non-nuclear States are unconditionally entitled to credible and effective security guarantees from the nuclear-weapon States; these must not be open to interpretation. |
Вплоть до достижения этой цели неядерные государства имеют безоговорочное право на предоставление им государствами, обладающими ядерным оружием, надежных и эффективных гарантий безопасности; эти гарантии не могут быть предметом толкования или интерпретации. |
Malaysia shared the view that there should be universal adherence to the Treaty and that it should be unconditionally and indefinitely extended in 1995. |
Малайзия разделяет мнение о необходимости обеспечить всеобщее присоединение к Договору о нераспространении, а также его безоговорочное и бессрочное продление в 1995 году. |
The sovereignty of States could not be limited and the State concerned should be able unconditionally to refuse permission for any expert assisting the Subcommittee. |
Суверенитет государств не подлежит ограничению, и соответствующее государство должно иметь безоговорочное право отказывать любому эксперту в разрешении на оказание помощи подкомитету. |
Had the international community acted with dispatch in crisis situations, countless lives could have been saved and scarce resources conserved by forcing the belligerents to disarm unconditionally and to respect the rule of law. |
Если бы международное сообщество действовало оперативно в кризисных ситуациях, можно было бы спасти множество жизней и сохранить и без того скудные ресурсы, заставив воюющие стороны провести безоговорочное разоружение и уважать верховенство права. |
So, once again we call on the Government of Sudan to comply with all relevant Security Council resolutions and to cooperate unconditionally with the ICC, as is requested in resolution 1593. |
Поэтому мы еще раз призываем правительство Судана выполнять все соответствующие резолюции Совета Безопасности и оказывать МУС безоговорочное сотрудничество, как того требует резолюция 1593. |
In December 2011, the High Commissioner called on the Government to urgently take confidence-building measures, including unconditionally releasing those who had been convicted in military tribunals or were still awaiting trial for merely exercising their fundamental rights to freedom of expression and assembly. |
В декабре 2011 года Верховный комиссар призвала правительство немедленно принять меры по укреплению доверия, включая безоговорочное освобождение тех, кто был осужден военными трибуналами или все еще находится в ожидании суда лишь только за осуществление своих основных прав на свободу выражения мнений и свободу собраний. |
Pending the realization of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons, all nuclear countries must undertake unconditionally not to use or threaten to use such weapons against non-nuclear countries and nuclear-free zones. |
До реализации полного запрещения и уничтожения ядерного оружия все ядерные страны должны взять на себя безоговорочное обязательство не применять такое оружие и не угрожать его применением против неядерных стран и безъядерных зон. |
All nuclear Powers should give up their nuclear doctrines based on the pre-emptive use of nuclear weapons and commit themselves unconditionally to the non-use of nuclear weapons pre-emptively, as demanded by the non-nuclear-weapon States. |
Все ядерные державы должны отказаться от своих ядерных доктрин, основывающихся на упреждающем применении ядерного оружия, и взять на себя безоговорочное обязательство отказаться от упреждающего применения ядерного оружия, как этого требуют неядерные государства. |
Extending the Treaty indefinitely and unconditionally would be a bar to changing the status quo and would mean rejecting once and for all the doctrine of nuclear deterrence. |
С другой стороны, неограниченное и безоговорочное продолжение действия Договора помешает положить конец статусу-кво, т.е. раз и навсегда отказаться от доктрины ядерного устрашения. |
We have all been aware of this for too long, with too little to show for it. Denmark reiterates its call on all countries - within and outside the respective regions - to cooperate fully, unconditionally and swiftly with the Tribunals. |
Дания повторяет свой призыв ко всем странам - находящимся в соответствующих регионах и за их пределами - наладить всемерное, безоговорочное и незамедлительное сотрудничество с трибуналами. |
(a) The State party unconditionally undertake to respect the absolute nature of article 3 in all circumstances and fully to incorporate the provision of article 3 into the State party's domestic law; |
а) государству-участнику следует взять на себя безоговорочное обязательство соблюдать абсолютный характер статьи З во всех обстоятельствах и в полном объеме включить положения статьи З в свое законодательство; |
Article 1 gave the impression that the rules should be applied unconditionally and automatically; however, the first paragraph of article 3 made the application of the rules subject to the conclusion of special agreements between the watercourse States. |
Наряду с тем, что статья 1 дает основания полагать, что изложенные нормы будут иметь безоговорочное и автоматическое применение, |
To deny the use of violence unconditionally is the Communist Party's ideology. |
Безоговорочное отрицание применения жестокости - идеология коммунистической партии. |
The High Commissioner strongly encourages all the parties to the conflict to abide strictly and unconditionally by humanitarian principles and to refrain from all acts that may injure or endanger persons and property protected by international humanitarian law. |
Управление Верховного комиссара настоятельно призывает все стороны конфликта обеспечивать строгое и безоговорочное соблюдение норм гуманитарного права и воздерживаться от любых действий, причиняющих ущерб или создающих угрозу лицам или имуществу, защищаемым нормами международного гуманитарного права. |