You think he's emotionally unavailable? | Ты думаешь, он эмоционально недоступный? |
It brings new meaning to "emotionally unavailable." | Словосочетание "эмоционально недоступный" приобретает новое значение. |
I don't think we are going to have maybe it's because I am not emotionally unavailable. | Я не думаю, что у нас будут такие проблемы но может быть, это потому, что я не эмоционально недоступный. |
So you're an unavailable man. | Значит, ты недоступный мужчина. |
This single was also exclusive to Mystic Production and therefore mostly unavailable to oversea fans. | Этот сингл также был эксклюзивным для Mystic Productions, поэтому практически недоступный заокеанским фанатам. |
It is so far unavailable in Australia and New Zealand. | Отсутствуют в Австралии и Новой Зеландии. |
In some cases, even basic indicators, such as the number of homeless people, are unavailable, let alone data at a disaggregated level. | В некоторых случаях отсутствуют даже такие важные показатели, как количество бездомных, не говоря уже о данных в разбивке по различным группам. |
An international criminal court must operate on the basis of the principle of complementarity: the court would exercise its jurisdiction where national legal systems were unavailable or ineffective. | Международный уголовный суд должен действовать на основе принципа дополняемости: суд будет осуществлять свою юрисдикцию в тех случаях, когда национальные правовые системы либо отсутствуют, либо являются неэффективными. |
Ms. Kwaku asked why data on women's ownership of land and real estate was unavailable and whether it would appear in Malta's next report. | Г-жа Кваку спрашивает, почему в докладе отсутствуют данные о владении женщинами землей и недвижимостью и будут ли они представлены в следующем докладе Мальты. |
In order to respond appropriately to all the demands made on the Centre by Member States, increased financial resources were required but were currently unavailable due to the financial crisis within the Organization. | С тем чтобы должным образом удовлетворять все требования, предъявляемые Центру государствами-членами, требуются дополнительные финансовые ресурсы, которые в настоящее время отсутствуют по причине финансового кризиса в Организации. |
Many thousands of cases of accidental poisoning result from the inappropriate use of highly toxic pesticide formulations, or their use in locations where protective equipment is unavailable or unused. | Тысячи случайных отравлений являются результатом неправильного использования высокотоксичных пестицидных составов или их применения в местах, где отсутствует или не используется защитное оборудование. |
Further, of all government ministries consulted, it is evident that no specific studies have been conducted with respect to racial discrimination or problems confronting different ethnic groups, therefore making detailed information unavailable in this regard. | Кроме того, по данным всех опрошенных правительственных министерств, каких-либо конкретных исследований, посвященных расовой дискриминации или проблемам, с которыми сталкиваются различные этнические группы, не проводилось поэтому подробная информация на этот счет отсутствует. |
On the one hand, forest owners living in urban areas are often disconnected from their property, thus management of their forestland is passive and information is often unavailable. | С одной стороны, лесовладельцы, живущие в городах, зачастую утрачивают связь со своей собственностью, в результате чего управление лесными угодьями становится пассивным, а необходимая информация зачастую отсутствует. |
If one of the Judges of the 96-16055 (E) 280696/... Appeals Chamber were to fall ill or become unavailable for some reason, the Appeals Chamber simply could not function because, under the current system, there would be no other Judge to call upon. | Если один из судей Апелляционной камеры заболевает или отсутствует по какой-либо иной причине, Апелляционная камера оказывается просто неспособной функционировать, поскольку в соответствии с нынешней системой не остается ни одного судьи, который мог бы участвовать в ее работе. |
If the president of the court of appeals is absent or unavailable, he is replaced, by order of the president of the Supreme Court, by a divisional president from the same court. | Если он отсутствует или не может выполнять свои функции, его по постановлению председателя Верховного суда замещает председатель одной из палат того же судебного органа. |
However, all resources from miscellaneous income had already been fully utilized to defray previously incurred expenditures by the Mission and was therefore unavailable and resulted in insufficient assessments to cover budgetary requirements. | Однако вся сумма разных поступлений уже была полностью использована для покрытия ранее понесенных Миссией расходов, и как следствие такого отсутствия средств суммы начисленных взносов оказалось недостаточно для покрытия бюджетных потребностей. |
The purpose of the Fund is to provide financing for mine-clearance programmes whenever other financing is unavailable, in order to speed up United Nations response to the problems caused by land-mines. | Цель Фонда состоит в том, чтобы обеспечить финансовую поддержку программ по разминированию в случае отсутствия других источников финансирования с тем, чтобы ускорить реагирование со стороны Организации Объединенных Наций на проблемы, возникшие в связи с наземными минами. |
If these are unavailable, an administrative report from the immediate supervisor(s), indicating in detail the circumstances of the incident. | В случае их отсутствия - административного доклада непосредственного начальника/ов с подробным изложением обстоятельств инцидента. |
Colonel, it pains me deeply, but with the shortages I'm afraid roulade is unavailable today. | Штандартенфюрер, мне стыдно сказать, но из-за отсутствия... |
Any such recourse through the judicial system is rendered ineffective and unavailable by the lack of independence of the judiciary and a generalized fear of reprisals, as well as fears arising from the particular situation of the author and his family. | Использование любых подобных средств защиты в рамках судебной системы становилось неэффективным и недоступным вследствие отсутствия независимости судов и тотального страха перед репрессалиями, а также опасений, связанных с конкретными обстоятельствами, в которых оказались автор и его семья. |
Data on women's ownership of land and real estate, is unavailable. | Данных о владении женщинами землей и недвижимостью не имеется. |
Although recent information about the make-up of the Maltese population by nationality was unavailable, there was an increasing number of foreign students in Malta. | Несмотря на то, что обновленных данных о составе населения в разбивке по национальному происхождению не имеется, известно, что число иностранных учащихся продолжает возрастать. |
Although more recent data are unavailable at present, it can be assumed on the basis of experience that the 1997 figures also reflect the trend in the reporting period. | Несмотря на то, что более свежих данных по этой теме в настоящее время не имеется, на основе имеющегося опыта можно предположить, что показатели 1997 года отражают тенденции, которые наблюдались и в отчетный период. |
The court should be resorted to when it considered that national jurisdiction was either unavailable or ineffective. | К услугам суда следует обращаться в тех случаях, когда, по его мнению, соответствующей национальной юрисдикции либо не имеется, либо она является неэффективной. |
Provision is being made for a small number of prefabricated buildings where hard accommodation is insufficient or unavailable. | Предусматриваются ассигнования на небольшое количество сборных зданий в тех случаях, когда капитальных зданий недостаточно или не имеется в наличии вообще. |
A significant number of specializations, such as surgery, X-ray and so on, were unavailable. | Значительное число специализированных услуг, таких, как хирургические операции, рентген и т.д., отсутствовали. |
Data was unavailable at the time of publication. | 2 На момент публикации данные отсутствовали. |
From January through December 1997, Excluding February figures, which were unavailable due to the temporary relocation of human rights field officers to Kigali from all other parts of the country. | В период с января по декабрь 1997 года включительно Без учета данных за февраль, которые отсутствовали из-за временного перевода сотрудников, занимавшихся на местах вопросами прав человека, в Кигали из всех остальных частей страны. |
As of 17 March 2004, 2003 data was unavailable for about 10 per cent of countries/territories in which UNFPA funds activities. | По состоянию на 17 марта 2004 года отсутствовали данные за 2003 год по примерно 10 процентам стран-территорий, охваченных программами, финансируемыми ЮНФПА. |
Three witnesses for Kanyabashi were heard from 1 May 2008 until 20 May 2008, when his Defence was declared closed save for two witnesses who were unavailable to testify at the time. | Трое свидетелей защиты Каньябаши были заслушаны 1 - 20 мая 2008 года, после чего изложение аргументов в его защиту было объявлено завершенным, за исключением двух свидетелей, которые на тот момент отсутствовали и не могли давать показания. |
Mr. Fordham's currently unavailable. | Мистер Фордэм в данный момент занят. |
The band then approached Roxy Music producer John Punter, but he was unavailable at the time and the group began to record with manager Simon Napier-Bell. | Затем группа обратилась к продюсеру Roxy Music Джону Пунтеру (англ. John Punter), но в то время он был занят, и тогда группа начала записываться с Саймоном Нейпир-Беллом (англ. Simon Napier-Bell). |
How will you react if, in the future, you become ready for it, and Leonard is unavailable, because another woman has realized that he is - to use your words - "a great guy"? | А как бы ты отреагировала в будущем, когда ты будешь готова для этого, Леонард уже будет занят, потому что другая женщина поняла, какой он, как ты сама выразилась, "классный парень"? |
Raymond would be suddenly unavailable, and an assistant would step in to replace him. | Рэймонд неожиданно окажется занят, и его заменит ассистент. |
I'd take Troy, but he's so unavailable. | Я бы взял Троя, но он слишком занят. Понимаешь, к чему я веду? |
As it happens she invited you too. I told her you were unavailable. | Поскольку она приглашала и тебя тоже, я сказала ей, что ты занята. |
Because Chepa's unavailable, so... | Просто Чепа занята, так что... |
She's pretty unavailable. | Она сейчас сильно занята. |
Soon, the assistant reappeared, panting, to report that the Fertility car was unavailable. | Вскоре запыхавшийся помощник снова появился перед нами и сообщил, что машина занята. |
Well, if that were true, you'd be working right now and unavailable to help. | Ну, если бы это было правдой, ты бы сейчас была занята и не смогла бы мне ничем помочь. |
Cook Islands and Kiribati reported that complete data on their water resources were unavailable. | Острова Кука и Кирибати сообщили об отсутствии полных данных о водных ресурсах. |
The question of how to proceed with the Committee's work if those essential services were unavailable must be considered. | Необходимо рассмотреть вопрос о том, как дальше строить работу Комитета при отсутствии таких жизненно важных услуг. |
In cases where social protection is weak or unavailable, risk management mechanisms, including savings, credit, mutual insurance and public works, should offer security against income loss. | При слабости или отсутствии социальной защиты гарантией против утраты доходов должны стать такие механизмы регулирования рисков, как система накоплений, кредитование, взаимное страхование и организация общественных работ. |
PCP has been identified as an important alternative for this use, should creosote become unavailable. | Было установлено, что ПХФ является значимой альтернативой для данного вида применения при отсутствии креозота. |
If some close protection officers are on leave or otherwise unavailable, the remaining protection strength would not be adequate to provide full coverage for both officials. | При отсутствии части сотрудников личной охраны по причине отпуска или по другим причинам остающегося штата сотрудников было бы недостаточно для обеспечения полноценной охраны обоих должностных лиц. |
In this case the household will be identified as owner occupied and category 2 above will be unavailable. | В этом случае домохозяйство определяется как занимаемое владельцем, а данные по категории 2, приводимой выше, будут отсутствовать. |
Administrative or judicial tribunals responsible for affording reparations should take into account that records or other tangible evidence may be limited or unavailable. | Административные органы или суды, ответственные за предоставление возмещения, должны учитывать, что архивные материалы и другие вещественные доказательства могут быть ограничены или отсутствовать. |
The court should not be a substitute for but should complement national criminal justice systems in cases where the relevant judicial procedures might be unavailable or ineffective. | Суд должен не подменять собой национальные системы уголовного правосудия, он должен их дополнять в тех случаях, когда соответствующие судебные процедуры могут отсутствовать или могут оказаться неэффективными. |
The stockpiling strategy set out in the CFC metered-dose inhaler phase-out project was deemed necessary as pharmaceutical-grade CFCs for metered-dose inhaler manufacturing are likely to become unavailable after 2010, owing to uncertainty in the manufacturing of pharmaceutical-grade CFCs. | Как считается, стратегия создания запасов, предусмотренная в рамках проекта по поэтапному отказу от дозированных ингаляторов на основе ХФУ, является необходимой, поскольку ХФУ фармацевтического класса для изготовления дозированных ингаляторов, скорее всего, будут отсутствовать после 2010 года ввиду неясной ситуации с производством такого рода ХФУ. |
In both Arctic and Sub-Arctic settings, alternatives to locally harvested fish and marine mammals may be culturally untenable, unavailable or not affordable (68). | В условиях Арктического и субарктического регионов альтернативы местному промыслу рыбы и морских млекопитающих могут быть неприемлемыми по культурным или экономическим соображениям или просто отсутствовать (68). |
A lack of clear rules or frequent changes in rules can make insurance coverage unavailable, or available only at high premiums. | Отсутствие четких правил или частые их изменения могут привести к невозможности страхования или к возможности страхования лишь при высоких ставках страховых премий. |
As outlined in the note, resettlement is no longer the solution of last resort, but rather comes into play to meet the requirements of refugees with particular protection needs and can be an effective durable solution where both voluntary repatriation and local integration are unavailable. | Как указывается в записке, переселение уже не является окончательным решением, а используется для удовлетворения потребностей беженцев, нуждающихся в особой защите, и может стать эффективным долговременным решением в случае невозможности добровольной репатриации и местной интеграции. |
The Committee is concerned about reports that the 1993 Constitution no longer totally guarantees that the communal property of indigenous populations is inalienable and unavailable for use. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений, согласно которым в соответствии с Конституцией 1993 года больше не обеспечивается полной гарантии невозможности использования и отчуждения собственности, принадлежащей общинам коренных народов. |
Second, the principle of complementarity, whereby the International Criminal Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective, should be maintained. | Во-вторых, должен поддерживаться принцип комплементарности, согласно которому Международный уголовный суд может осуществлять свою юрисдикцию только в случае невозможности обращения к национальным системам правосудия или когда последние не являются эффективными. |
Furthermore and in respect of the present time, the Committee observes that the author has not shown that an application for leave to appeal out of time would be unavailable and also observes that a later visa application has meanwhile proven successful. | Кроме того, в отношении настоящего времени Комитет отмечает, что автор не убедил в невозможности обращения с ходатайством о разрешении на подачу апелляции в условиях, когда просрочено соответствующее время, и также отмечает, что более позднее ходатайство о предоставлении визы оказалось успешным. |