You think he's emotionally unavailable? | Ты думаешь, он эмоционально недоступный? |
It brings new meaning to "emotionally unavailable." | Словосочетание "эмоционально недоступный" приобретает новое значение. |
I don't think we are going to have maybe it's because I am not emotionally unavailable. | Я не думаю, что у нас будут такие проблемы но может быть, это потому, что я не эмоционально недоступный. |
So you're an unavailable man. | Значит, ты недоступный мужчина. |
This single was also exclusive to Mystic Production and therefore mostly unavailable to oversea fans. | Этот сингл также был эксклюзивным для Mystic Productions, поэтому практически недоступный заокеанским фанатам. |
Note: Data for South Sudan is unavailable. | Примечание: Данные по Южному Судану отсутствуют. |
Where these are unavailable, international costs should be obtained. | В тех случаях, когда данные о них отсутствуют, следует использовать данные о международных затратах. |
Space applications could provide timely reliable information for decision-making in many areas of economic and social life, as well as reliable communications where ground networks were unavailable or had been destroyed by a disaster. | Применение космической техники может обеспечить своевременное получение надежной информации, которая необходима для принятия решений во многих областях экономики и быта, а также надежные каналы связи в тех случаях, когда наземные сети связи отсутствуют или были разрушены в ходе какой-либо катастрофы. |
In 1997 the following results were reported (data for tuberculosis were unavailable for 1997): | Данные за 1997 год (данные по туберкулезу за 1997 год отсутствуют): |
The absence of such data, considered in the Cameroonian context as both discriminatory and largely irrelevant, explains why figures on the ethnic distribution of the population are unavailable. | Именно в силу того, что в общем национальном контексте Камеруна они рассматриваются, как дискриминационные и не представляющие практического интереса, данные об этническом составе населения страны отсутствуют. |
Even when momentum and the ownership of reform are strong in a developing country, in most cases support from the international community is either unavailable or inadequate. | Даже когда импульс и высокая степень самостоятельности в проведении реформы весомо присутствуют в развивающейся стране, в большинстве случаев поддержка международного сообщества либо отсутствует, либо является неадекватной. |
Accurate information is still unavailable on the numbers of women members of political parties, their proportion of the total membership and the positions they occupy inside the party. | Отсутствует достоверная информация относительно представительства женщин в политических партиях, а также доли, которую составляют женщины в общем числе членов партии и занимаемых партийных должностей. |
Appropriate care is often of poor-quality, unavailable, inaccessible or unused. | Соответствующий уход нередко бывает низкого качества, недоступен, либо отсутствует или не используется. |
If in the circumstances of a given case, an individual is unable to meet the substantive requirements necessary for using a particular remedy or that a person lacks legal standing, that remedy is de facto unavailable. | Если в обстоятельствах данного дела конкретное лицо не имеет возможности выполнить требования материально-правового характера, необходимые для использования конкретного средства правовой защиты, либо у лица отсутствует правовой статус, то это средство правовой защиты является фактически недоступным. |
The court would need that cooperation if it was to be effective when a national criminal justice system was unavailable or unwilling to dispense justice. | Необходимым условием эффективности такого суда является поддержание отношений сотрудничества в тех случаях, когда национальная система уголовного правосудия отсутствует или когда она не проявляет готовности заниматься отправлением правосудия. |
The Procuracy shall be headed by the Prosecutor, assisted by one or more Deputy Prosecutors, who may act in place of the Prosecutor in the event that the Prosecutor is unavailable. | Прокуратура возглавляется Прокурором, которому оказывают помощь один или более заместителей Прокурора, могущих заменять Прокурора в случае его отсутствия. |
Private forensic examinations are simply unavailable to most detainees for lack of resources or because competent private expertise is non-existent in the community. | Большинство задержанных просто не имеют доступа к частной судебно-медицинской экспертизе из-за отсутствия ресурсов или из-за того, что в данной общине нет компетентных частных специалистов. |
(a) Reduction of the number of times service is unavailable and the duration of such downtime | а) Сокращение количества случаев отсутствия доступа к услуге и времени простоя оборудования |
However, if these resources are effectively unavailable to women due to gender-based discrimination or lack of gender sensitivity, they are of no practical benefit to women and women remain just as excluded as if those resources were not present. | В то же время если женщины на практике лишаются таких ресурсов в силу гендерной дискриминации или отсутствия внимания к гендерным вопросам, то они не приносят женщинам практических преимуществ, и женщины остаются исключенными из жизни общества точно так же, как если бы этих ресурсов не было. |
Movie channel unavailable due to jamming. | Киноканал недоступен из-за отсутствия сигнала. |
The development of alternative vehicles requires significant capital investment for research and design that is unavailable in most developing countries. | Для разработки альтернативных автотранспортных средств требуются значительные капитальные инвестиции в научные исследования и разработки, которых в большинстве развивающихся стран не имеется. |
Facilities should not be located in isolated areas where culturally appropriate community resources and access to legal aid are unavailable. | Соответствующие объекты не должны располагаться в изолированных районах, где не имеется местных ресурсов, отвечающих потребностям надлежащего участия в культурной жизни, а также доступа к юридической помощи. |
A central goal of the new Programme of Action is poverty reduction, but internationally comparable data on poverty trends in LDCs are presently unavailable. | Центральная цель новой Программы действий - борьба с нищетой, однако в настоящее время не имеется международно сопоставимых данных о тенденциях нищеты в НРС. |
Although recent information about the make-up of the Maltese population by nationality was unavailable, there was an increasing number of foreign students in Malta. | Несмотря на то, что обновленных данных о составе населения в разбивке по национальному происхождению не имеется, известно, что число иностранных учащихся продолжает возрастать. |
Provision is being made for a small number of prefabricated buildings where hard accommodation is insufficient or unavailable. | Предусматриваются ассигнования на небольшое количество сборных зданий в тех случаях, когда капитальных зданий недостаточно или не имеется в наличии вообще. |
During the reporting period, official figures on the use of the death penalty were unavailable in a number of countries. | В отчетный период отсутствовали официальные статистические данные о применении смертной казни по ряду стран. |
At the time of the OIOS audit, the results of the analysis were unavailable. | Во время проведения проверки УСВН результаты анализа отсутствовали. |
A significant number of specializations, such as surgery, X-ray and so on, were unavailable. | Значительное число специализированных услуг, таких, как хирургические операции, рентген и т.д., отсутствовали. |
Data from Saudi Arabia for these years were unavailable. | Данные от Саудовской Аравии за эти годы отсутствовали. |
However, because some Mugiraneza Defence witnesses were unavailable, the Chamber adjourned on 18 March 2008. | Однако, поскольку некоторые из свидетелей защиты в отношении Мугиранезы отсутствовали, Камера объявила перерыв 18 марта 2008 года. |
Since August the Group has tried to meet the Director General of Customs to discuss this paperwork, but he has been unavailable. | С августа Группа пытается встретиться с генеральным директором таможни, с тем чтобы обсудить эти документы, однако он занят. |
I think unavailable would be the best thing for me to be. | Думаю, если я буду занят, мне будет только лучше. |
That room is unavailable, sir. | Номер занят, сэр. |
He's unavailable, sir. | Сэр, он занят. |
Is that why you want me to go out with him, to make him unavailable? | Поэтому ты хочешь, чтобы я с ним встречалась, чтобы он был занят? |
They tried to set up an introductory meeting for us with Adriana, but she was unavailable because of her class schedule. | Они старались устроить ознакомительную встречу для нас с Адрианой, но она была занята из-за своего графика занятий. |
As it happens she invited you too. I told her you were unavailable. | Поскольку она приглашала и тебя тоже, я сказала ей, что ты занята. |
I mean, she's unavailable. | Я имею в виду, что она занята. |
Perhaps you thought I would be unavailable, but since I'm here, I think you'll agree it would more appropriate for me to do it. | Возможно, вы подумали, что я занята, но раз уж я здесь, думаю, вы согласитесь, что было бы более правильным, если бы ее провела я. |
Well, if that were true, you'd be working right now and unavailable to help. | Ну, если бы это было правдой, ты бы сейчас была занята и не смогла бы мне ничем помочь. |
If records are unavailable, the NPM should recommend changes in existing practices that will enable them to become available. | При отсутствии архивных материалов НПМ должен вносить рекомендации об изменении существующей практики, что позволит обеспечить их наличие. |
Health-care services in some detention centres are reportedly unavailable, difficult to access and of poor quality, which is particularly concerning for migrant workers detained due to health status. | Также сообщается об отсутствии в некоторых центрах медицинских услуг, затрудненности доступа к ним и их низком качестве, что вызывает особую обеспокоенность в отношении трудящихся-мигрантов, находящихся в этих центрах из-за состояния здоровья. |
If both the electronic messaging and web interface are unavailable, Customs authorities should nevertheless continue to try sending the discharge message at a later stage or from another Customs office. | При отсутствии электронной системы обмена сообщениями и веб-интерфейса таможенным органам, тем не менее, следует продолжать попытки передать сообщение о завершении операции позднее или из другой таможни. |
Angola, Mauritania, Sierra Leone and Togo reported that specific technical assistance needed to develop more effective anti-corruption policies was unavailable. | Ангола, Мавритания, Сьерра-Леоне и Того сообщили об отсутствии конкретной технической помощи, необходимой для разработки более эффективной политики противодействия коррупции. |
Here again, if other interlocutors are unavailable, the United Nations can and must play a central role in evolving arrangements for maintenance of a durable ceasefire and non-violence, including respect for the Fourth Geneva Convention. | И здесь следует вновь отметить, что в отсутствии других участников переговоров Организация Объединенных Наций может и должна играть центральную роль в достижении договоренностей по обеспечению надежного режима прекращения огня и отказа от насилия, в том числе на основе четвертой Женевской конвенции. |
These suppliers also provide other items that may be unavailable owing to supply issues. | Они также осуществляют поставки других продуктов, которые могут отсутствовать из-за проблем со снабжением. |
The means to implement traffic demand management or road pricing to deal with congestion may be unavailable in many countries. | Во многих странах могут отсутствовать средства для регулирования спроса на проезд или не взимается плата за пользование дорогами для решения проблемы заторов. |
In this case the household will be identified as owner occupied and category 2 above will be unavailable. | В этом случае домохозяйство определяется как занимаемое владельцем, а данные по категории 2, приводимой выше, будут отсутствовать. |
The stockpiling strategy set out in the CFC metered-dose inhaler phase-out project was deemed necessary as pharmaceutical-grade CFCs for metered-dose inhaler manufacturing are likely to become unavailable after 2010, owing to uncertainty in the manufacturing of pharmaceutical-grade CFCs. | Как считается, стратегия создания запасов, предусмотренная в рамках проекта по поэтапному отказу от дозированных ингаляторов на основе ХФУ, является необходимой, поскольку ХФУ фармацевтического класса для изготовления дозированных ингаляторов, скорее всего, будут отсутствовать после 2010 года ввиду неясной ситуации с производством такого рода ХФУ. |
In both Arctic and Sub-Arctic settings, alternatives to locally harvested fish and marine mammals may be culturally untenable, unavailable or not affordable (68). | В условиях Арктического и субарктического регионов альтернативы местному промыслу рыбы и морских млекопитающих могут быть неприемлемыми по культурным или экономическим соображениям или просто отсутствовать (68). |
A lack of clear rules or frequent changes in rules can make insurance coverage unavailable, or available only at high premiums. | Отсутствие четких правил или частые их изменения могут привести к невозможности страхования или к возможности страхования лишь при высоких ставках страховых премий. |
According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
As outlined in the note, resettlement is no longer the solution of last resort, but rather comes into play to meet the requirements of refugees with particular protection needs and can be an effective durable solution where both voluntary repatriation and local integration are unavailable. | Как указывается в записке, переселение уже не является окончательным решением, а используется для удовлетворения потребностей беженцев, нуждающихся в особой защите, и может стать эффективным долговременным решением в случае невозможности добровольной репатриации и местной интеграции. |
Also during the intersessional period, because the elected third Vice-Chairman became unavailable, the Group of Western European and other States nominated Marie Gervais-Vidricaire for the post of third Vice-Chairperson. | Также в ходе межсессионного периода, по причине невозможности избранного третьего заместителя Председателя выполнять свои функции, Группа государств Западной Европы и других государств выдвинула кандидатуру Мари Жерве-Видрикэр на должность третьего заместителя Председателя. |
The Committee is concerned about reports that the 1993 Constitution no longer totally guarantees that the communal property of indigenous populations is inalienable and unavailable for use. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений, согласно которым в соответствии с Конституцией 1993 года больше не обеспечивается полной гарантии невозможности использования и отчуждения собственности, принадлежащей общинам коренных народов. |