| You think he's emotionally unavailable? | Ты думаешь, он эмоционально недоступный? |
| It brings new meaning to "emotionally unavailable." | Словосочетание "эмоционально недоступный" приобретает новое значение. |
| I don't think we are going to have maybe it's because I am not emotionally unavailable. | Я не думаю, что у нас будут такие проблемы но может быть, это потому, что я не эмоционально недоступный. |
| So you're an unavailable man. | Значит, ты недоступный мужчина. |
| This single was also exclusive to Mystic Production and therefore mostly unavailable to oversea fans. | Этот сингл также был эксклюзивным для Mystic Productions, поэтому практически недоступный заокеанским фанатам. |
| The data on the number of women teachers per subject are unavailable. | Данные о числе женщин-учителей по каждому предмету отсутствуют. |
| If the quantitative data are unavailable, a question could be answered in a descriptive way, this gives the possibility to the country to still provide relevant information. | Если количественные данные отсутствуют, то для получения ответа на соответствующий вопрос страны должны иметь возможность представлять описательную информацию. |
| Certain specialist professionals such as coastal zone managers and coastal engineers are mostly unavailable to SIDS governments. | В большинстве стран МОРАГ некоторые специалисты, например менеджеры и инженеры береговых зон, практически отсутствуют. |
| Space applications could provide timely reliable information for decision-making in many areas of economic and social life, as well as reliable communications where ground networks were unavailable or had been destroyed by a disaster. | Применение космической техники может обеспечить своевременное получение надежной информации, которая необходима для принятия решений во многих областях экономики и быта, а также надежные каналы связи в тех случаях, когда наземные сети связи отсутствуют или были разрушены в ходе какой-либо катастрофы. |
| Vocational education for the large proportion of children who drop out and are outside the education system is scarce or unavailable; | Возможности в плане профессиональной подготовки для значительной части покидающих школу детей и детей, находящихся вне системы образования, крайне ограничены либо вообще отсутствуют; |
| Where such data was unavailable, information obtained from the United Nations Statistics Office was used. | В тех случаях, когда такая информация отсутствует, используются данные Статистического управления Организации Объединенных Наций. |
| Fiji reported partial compliance with the article under review and stated that specific technical assistance that was currently unavailable was needed to achieve full compliance with the Convention. | Фиджи сообщили о частичном соблюдении рассматриваемой статьи и отметили, что для обеспечения полного соблюдения Конвенции они нуждаются в конкретной технической помощи, которая в настоящее время отсутствует. |
| However, relevant and updated information that can serve as a basis for enumerating and assessing significant new trends in women's progress is scarce or unavailable. | Вместе с тем отсутствует либо имеется весьма в незначительном количестве необходимая и обновленная информация, которая может служить основой для отслеживания и оценки новых серьезных тенденций в том, что касается прогресса в области улучшения положения женщин. |
| It also provides, based on available information, a brief summary of major sources of mercury releases by country, or if unavailable, by region, drawing upon, among other sources, the atmospheric emission study prepared for the Governing Council. | На основе имеющейся информации там также дается краткое резюме основных источников выбросов ртути по странам или, если такая информация отсутствует, по регионам с опорой, в числе других источников, на подготовленное для Совета управляющих исследование по атмосферным выбросам. |
| It may be used in cases there's no SSI service available on the HTTP server, and higher-level services, such as CGI, ASP or PHP, are also unavailable. | Он может использоваться в тех случаях, когда сервис SSI отсутствует на HTTP-сервере или заблокирован, и недоступны сервисы более высокого уровня - такие, как CGI, ASP или PHP. |
| The Conference also has on its agenda consideration of the establishment of an international Fund for immediate response measures in an emergency situation and for compensation for damage when the civil liability regime is unavailable or inadequate. | В повестке дня Конференции фигурирует также рассмотрение вопроса об учреждении международного фонда для принятия срочных ответных мер в чрезвычайной ситуации и для компенсации за ущерб на случай отсутствия или неадекватности режима гражданской ответственности. |
| The Procuracy shall be headed by the Prosecutor, assisted by one or more Deputy Prosecutors, who may act in place of the Prosecutor in the event that the Prosecutor is unavailable. | Прокуратура возглавляется Прокурором, которому оказывают помощь один или более заместителей Прокурора, могущих заменять Прокурора в случае его отсутствия. |
| Private forensic examinations are simply unavailable to most detainees for lack of resources or because competent private expertise is non-existent in the community. | Большинство задержанных просто не имеют доступа к частной судебно-медицинской экспертизе из-за отсутствия ресурсов или из-за того, что в данной общине нет компетентных частных специалистов. |
| For total production, the figure is shown in parenthesis (...) when one or more of the fuel components are unavailable, i.e. the total shown is for available components. | В случае отсутствия одного или нескольких топливных компонентов данные, касающиеся общего производства, заключаются в скобки (...), т.е. указывается общая сумма имеющихся топливных компонентов. |
| Furthermore, he claims that, even if it were considered that some remedies are in theory available to him, they are unavailable in practice because of his lack of funds and the unavailability of legal aid. | Кроме того, он утверждает, что даже если исходить из того, что теоретически у него есть средства правовой защиты, практически же они не существуют по причине отсутствия у него средств и отсутствия правовой помощи. |
| Data on the incidence of tuberculosis in the homeless population within Alberta is unavailable at this time. | Данных по заболеваемости туберкулезом среди бездомных в настоящее время в Альберте не имеется. |
| Although more recent data are unavailable at present, it can be assumed on the basis of experience that the 1997 figures also reflect the trend in the reporting period. | Несмотря на то, что более свежих данных по этой теме в настоящее время не имеется, на основе имеющегося опыта можно предположить, что показатели 1997 года отражают тенденции, которые наблюдались и в отчетный период. |
| Gender- and age-specific data unavailable. | Данных с разбивкой по полу и возрасту не имеется. |
| A total of 60.63 metric tons of mercury were reported to have been recovered during 1998, although more recent data are unavailable. | Согласно имеющимся данным, объем добычи ртути в 1998 году составил 60,63 метрической тонны, хотя более свежих данных не имеется. |
| However, little hard data has been published to date on direct budget support, so a real-time aggregate picture of aid flows through direct budget support is as yet unavailable. | Однако к настоящему времени опубликовано слишком мало убедительных данных о прямой бюджетной поддержке, в связи с чем реальной общей картины поступления помощи по каналам прямой бюджетной поддержки еще не имеется. |
| Linear extrapolation was used in cases were required data was unavailable. | В случаях, когда требуемые данные отсутствовали, применялась линейная экстраполяция. |
| At the time of the OIOS audit, the results of the analysis were unavailable. | Во время проведения проверки УСВН результаты анализа отсутствовали. |
| From January through December 1997, Excluding February figures, which were unavailable due to the temporary relocation of human rights field officers to Kigali from all other parts of the country. | В период с января по декабрь 1997 года включительно Без учета данных за февраль, которые отсутствовали из-за временного перевода сотрудников, занимавшихся на местах вопросами прав человека, в Кигали из всех остальных частей страны. |
| The situation was such that United Nations facilities and/or civilian facilities were unavailable, or unable to deploy, to support troop and civilian mission staff. | В то время в районе отсутствовали медицинские учреждения Организации Объединенных Наций и/или гражданские медицинские учреждения, которые могли бы оказывать медицинские услуги военнослужащим и гражданскому персоналу Миссии, и не было возможности их развернуть. |
| Three witnesses for Kanyabashi were heard from 1 May 2008 until 20 May 2008, when his Defence was declared closed save for two witnesses who were unavailable to testify at the time. | Трое свидетелей защиты Каньябаши были заслушаны 1 - 20 мая 2008 года, после чего изложение аргументов в его защиту было объявлено завершенным, за исключением двух свидетелей, которые на тот момент отсутствовали и не могли давать показания. |
| I think unavailable would be the best thing for me to be. | Думаю, если я буду занят, мне будет только лучше. |
| I know, Aaron knows, and he's really unavailable, okay? | Я знаю, Аарон тоже, Но он правда занят. |
| How will you react if, in the future, you become ready for it, and Leonard is unavailable, because another woman has realized that he is - to use your words - "a great guy"? | А как бы ты отреагировала в будущем, когда ты будешь готова для этого, Леонард уже будет занят, потому что другая женщина поняла, какой он, как ты сама выразилась, "классный парень"? |
| He's unavailable, sir. | Сэр, он занят. |
| Raymond would be suddenly unavailable, and an assistant would step in to replace him. | Рэймонд неожиданно окажется занят, и его заменит ассистент. |
| Okay, well, I'm a little... unavailable right now. | Хорошо, я немного... занята сейчас. |
| Perhaps you thought I would be unavailable, but since I'm here, I think you'll agree it would more appropriate for me to do it. | Возможно, вы подумали, что я занята, но раз уж я здесь, думаю, вы согласитесь, что было бы более правильным, если бы ее провела я. |
| This simply proves her unavailable. | А ты лишь говоришь о том, что она занята. |
| She's pretty unavailable. | Она сейчас сильно занята. |
| Well, if that were true, you'd be working right now and unavailable to help. | Ну, если бы это было правдой, ты бы сейчас была занята и не смогла бы мне ничем помочь. |
| If records are unavailable, the NPM should recommend changes in existing practices that will enable them to become available. | При отсутствии архивных материалов НПМ должен вносить рекомендации об изменении существующей практики, что позволит обеспечить их наличие. |
| If unavailable in published literature, the data that may need to be collected will be on poor households. | При отсутствии в опубликованной литературе, данные, которые, возможно, потребуется собрать, будут относиться к бедным домохозяйствам. |
| The question of how to proceed with the Committee's work if those essential services were unavailable must be considered. | Необходимо рассмотреть вопрос о том, как дальше строить работу Комитета при отсутствии таких жизненно важных услуг. |
| In cases where social protection is weak or unavailable, risk management mechanisms, including savings, credit, mutual insurance and public works, should offer security against income loss. | При слабости или отсутствии социальной защиты гарантией против утраты доходов должны стать такие механизмы регулирования рисков, как система накоплений, кредитование, взаимное страхование и организация общественных работ. |
| Angola, Mauritania, Sierra Leone and Togo reported that specific technical assistance needed to develop more effective anti-corruption policies was unavailable. | Ангола, Мавритания, Сьерра-Леоне и Того сообщили об отсутствии конкретной технической помощи, необходимой для разработки более эффективной политики противодействия коррупции. |
| The means to implement traffic demand management or road pricing to deal with congestion may be unavailable in many countries. | Во многих странах могут отсутствовать средства для регулирования спроса на проезд или не взимается плата за пользование дорогами для решения проблемы заторов. |
| In this case the household will be identified as owner occupied and category 2 above will be unavailable. | В этом случае домохозяйство определяется как занимаемое владельцем, а данные по категории 2, приводимой выше, будут отсутствовать. |
| Construction Services contacted Ms Drinan but were informed that she was unavailable until 20 June 2000. | Строительная фирма попыталась связаться с г-жой Дринан, однако была уведомлена о том, что она будет отсутствовать до 20 июня 2000 года. |
| The stockpiling strategy set out in the CFC metered-dose inhaler phase-out project was deemed necessary as pharmaceutical-grade CFCs for metered-dose inhaler manufacturing are likely to become unavailable after 2010, owing to uncertainty in the manufacturing of pharmaceutical-grade CFCs. | Как считается, стратегия создания запасов, предусмотренная в рамках проекта по поэтапному отказу от дозированных ингаляторов на основе ХФУ, является необходимой, поскольку ХФУ фармацевтического класса для изготовления дозированных ингаляторов, скорее всего, будут отсутствовать после 2010 года ввиду неясной ситуации с производством такого рода ХФУ. |
| In both Arctic and Sub-Arctic settings, alternatives to locally harvested fish and marine mammals may be culturally untenable, unavailable or not affordable (68). | В условиях Арктического и субарктического регионов альтернативы местному промыслу рыбы и морских млекопитающих могут быть неприемлемыми по культурным или экономическим соображениям или просто отсутствовать (68). |
| A lack of clear rules or frequent changes in rules can make insurance coverage unavailable, or available only at high premiums. | Отсутствие четких правил или частые их изменения могут привести к невозможности страхования или к возможности страхования лишь при высоких ставках страховых премий. |
| Members were reminded that, in accordance with the Bureau's Rules of Procedure, they should appoint a replacement if unavailable to attend a meeting of the Bureau. | Членам Бюро напомнили о том, что в соответствии с правилами процедуры Бюро в случае невозможности принять участие в совещании Бюро они должны найти себе замену. |
| As outlined in the note, resettlement is no longer the solution of last resort, but rather comes into play to meet the requirements of refugees with particular protection needs and can be an effective durable solution where both voluntary repatriation and local integration are unavailable. | Как указывается в записке, переселение уже не является окончательным решением, а используется для удовлетворения потребностей беженцев, нуждающихся в особой защите, и может стать эффективным долговременным решением в случае невозможности добровольной репатриации и местной интеграции. |
| Also during the intersessional period, because the elected third Vice-Chairman became unavailable, the Group of Western European and other States nominated Marie Gervais-Vidricaire for the post of third Vice-Chairperson. | Также в ходе межсессионного периода, по причине невозможности избранного третьего заместителя Председателя выполнять свои функции, Группа государств Западной Европы и других государств выдвинула кандидатуру Мари Жерве-Видрикэр на должность третьего заместителя Председателя. |
| Furthermore and in respect of the present time, the Committee observes that the author has not shown that an application for leave to appeal out of time would be unavailable and also observes that a later visa application has meanwhile proven successful. | Кроме того, в отношении настоящего времени Комитет отмечает, что автор не убедил в невозможности обращения с ходатайством о разрешении на подачу апелляции в условиях, когда просрочено соответствующее время, и также отмечает, что более позднее ходатайство о предоставлении визы оказалось успешным. |