| The Joint Committee strongly endorsed the work of EDUFOREST and unanimously agreed that its work should be continued. | Объединенный комитет решительно поддержал деятельность ЭДУФОРЕСТ и единогласно решил, что эта работа должна быть продолжена. |
| The senior officials unanimously accepted this proposal. | Старшие должностные лица единогласно поддержали это предложение. |
| Success in that area will be an important parameter in the implementation of the Millennium Declaration objectives of September 2000, whereby the General Assembly unanimously supported NEPAD. | Успех в этой области будет важным фактором осуществления целей Декларации тысячелетия от сентября 2000 года, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея единогласно поддерживает НЕПАД. |
| The law creating INMUJERES had been unanimously approved by both houses, and attempts were being made to accelerate reforms of the legislation; a review of the Civil and Criminal Codes was scheduled for 2003. | Закон о создании «ИНМУХЕРЕС» был единогласно одобрен обеими палатами, и предпринимаются попытки по ускорению реформ законодательства; на 2003 год запланировано провести пересмотр гражданского и уголовного кодексов. |
| Ayers served as acting Architect of the Capitol since February 2007, and was unanimously confirmed by the Senate on May 12, 2010, becoming the 11th Architect of the Capitol. | Айерс исполнял обязанности Архитектора Капитолия с февраля 2007 года, и был единогласно утвержден Сенатом 12 мая 2010 года, став 11-м Архитектором Капитолия. |
| The resumption of hostilities has been unanimously condemned by regional leaders. | Региональные лидеры единодушно осудили возобновление военных действий. |
| Most non-governmental organization representatives felt their concerns on the independence of their work and activities were contained in the unanimously agreed Declaration of Shared Principles and Recommendations. | Большинство представителей неправительственных организаций пришли к мнению, что их озабоченности, касающиеся независимости их работы и деятельности, были учтены в единодушно согласованной Декларации совместных принципов и рекомендаций. |
| On 10 December 1945, the Congress of the United States of America unanimously resolved to invite the United Nations to establish its permanent headquarters in the United States. | 10 декабря 1945 года Конгресс Соединенных Штатов Америки единодушно постановил предложить Организации Объединенных Наций разместить свою постоянную штаб-квартиру в Соединенных Штатах. |
| In the field of funding for the combat against desertification, the developed country Parties' representatives unanimously insisted on the importance of alternative funding mechanisms, such as the private sector and foundations, for this purpose. | Касаясь вопроса финансирования борьбы с опустыниванием, представители Сторон, относящихся к развитым странам, единодушно подчеркивали важность альтернативных механизмов финансирования, например частного сектора и фондов. |
| This communication gap between the RDTs and ECA was also discussed at the 2009 retreats of the two RDTs in Africa and it was unanimously agreed by all members that greater engagement is required with ECA. | Этот пробел в связях между ГРД и ЭКА был обсужден также в ходе выездных семинаров двух ГРД в Африке в 2009 году, и все участники единодушно признали необходимость активизации контактов с ЭКА. |
| Requests are accepted only if a quorum of 8 (of 15) judges unanimously so decide. | Просьбы принимаются лишь в том случае, если 8 судей (из 15), составляющих необходимый кворум, принимают по ним единогласное решение. |
| After a brief debate, Parliament decided unanimously to relieve its absent President of his duties. | После краткого обсуждения члены парламента приняли единогласное решение об отстранении от должности отсутствующего Председателя. |
| In the end the tribunal, including the member of the tribunal who was nominated by Eritrea, decided unanimously that the Island belongs to Yemen; | В конечном счете трибунал, включая и того члена трибунала, который был назначен Эритреей, принял единогласное решение о том, что этот остров принадлежит Йемену; |
| The decision on renaming the bank to "Armbusinessbank" was unanimously accepted at the special meeting of the shareholders of the "Arminvestbank" on August 10. | 10 августа 2006 года на внеочередном собрании акционеров «Арминвестбанка» было принято единогласное решение о переименовании банка в «Армбизнесбанк». |
| The Joint Appeals Board also unanimously agreed that the Organization remained the rightful owner of the mission subsistence allowance overpayments and has the right to reclaim the overpaid public funds from the staff. | Объединенная апелляционная коллегия также вынесла единогласное решение в отношении того, что сумма переплаты суточных по праву принадлежит Организации, которая имеет право требовать от персонала возмещения переплаченных общественных средств. |
| Five years have elapsed since Rio, when the world unanimously decided to devise a responsible way of relating environment to development. | Прошло пять лет с тех пор, как в Рио человечество приняло единодушное решение изыскать надежный способ увязать между собой охрану окружающей среды и развитие. |
| Despite having adopted these words unanimously a quarter-century ago under the different international and security order prevailing at that time, every word still remains valid and relevant, even now, from our perspective. | И хотя единодушное принятие этих слов произошло четверть века назад, в условиях превалировавшего тогда иного порядка в международной сфере и в сфере безопасности, каждое слово, на наш взгляд, даже сейчас все еще остается в силе и сохраняет актуальность. |
| The President: I give the floor to the representative of Lebanon. Mr. Assaf: I would like to begin by thanking the Security Council for having adopted resolution 1644 unanimously. | Г-н Ассаф: Я хотел бы прежде всего выразить признательность Совету Безопасности за единодушное принятие резолюции 1644. |
| They noted unanimously that CERF was a unique and invaluable life-saving financing mechanism, but that it was constrained by its size relative to the ever-growing needs. | Они высказали единодушное мнение о том, что СЕРФ является единственным в своем роде и неоценимым спасающим жизни механизмом финансирования, однако ограничителем в его деятельности служит его размер относительно постоянно возрастающего объема потребностей. |
| That has been the first agreement to be unanimously approved by the trade-union organizations representing the three civil service components and by representatives of the territorial and hospital employers. | Данный документ стал первым, получившим единодушное одобрение со стороны профсоюзных организаций, которые представляют три подразделения системы государственной службы, равно как и со стороны работодателей - представителей территориальных образований и больниц. |
| But, more than that, you will have endorsed unanimously the collective wish of the African continent. | И, более того, вы окажете единодушную поддержку коллективной воле Африканского континента. |
| That approach had in fact been unanimously approved in the 2005 World Summit Outcome; the Special Committee must heed the Summit's call to pursue its work on sanctions with vigour. | Такой подход фактически нашел единодушную поддержку в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, в связи с чем Специальный комитет должен энергично продолжать свою работу по вопросу о санкциях, внимательно учитывая ее рекомендации. |
| Under the leadership of President Amadou Toumani Touré, our country continues every day to consolidate its model of democracy, which has been unanimously hailed in Africa and throughout the world. | Под руководством президента Амаду Тумани Туре наша страна продолжает каждодневно прилагать усилия в целях укрепления своей модели демократии, которая нашла единодушную поддержку в Африке и во всем мире. |
| Consultations on Security Council reform have been ongoing for many years, and we call for continued consultations in order to achieve a comprehensive platform, supported unanimously by Member States, for reform of the United Nations and its working methods and decision-making processes. | Консультации по реформе Совета Безопасности продолжаются уже много лет, и мы призываем продолжать эти консультации с целью достижения всеобъемлющей, опирающейся на единодушную поддержку государств-членов платформы для проведения реформы Организации Объединенных Наций, ее методов работы и процессов принятия решений. |
| The Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, put forward by the Presidents of Russia and the United States, was unanimously supported by all G8 leaders in their special statement adopted at this year's Summit in July in St. Petersburg. | В специальном заявлении на Саммите в Санкт-Петербурге в июле этого года единодушную поддержку получила выдвинутая президентами России и США совместная глобальная инициатива по борьбе с актами ядерного терроризма. |
| After two years of negotiations, the Committee, at its fifth session, held at Brussels in March 1998, unanimously agreed on the text of a convention. | После двух лет переговоров Комитет на своей пятой сессии, состоявшейся в марте 1998 года в Брюсселе, пришел к единодушному согласию в отношении текста конвенции. |
| It is thus unanimously felt that the signature and entry into force of the Semipalatinsk Treaty, the first multilateral agreement on security in the region, was one of the most important events of recent years in the global disarmament process. | Таким образом, подписание и вступление в силу Семипалатинского договора, ставшего первым в регионе многосторонним соглашением в области безопасности, по единодушному мнению, стало одним из крупнейших событий в глобальном разоруженческом процессе за последние годы. |
| We felt unanimously that the proposal of the Expert Group that two more judges should be added to the Chamber would be the best remedy, or one of the best remedies, to deal with the considerable caseload. | Мы пришли к единодушному мнению, что предложение Группы экспертов о расширении камеры за счет добавления еще двух судей - это лучший или один из лучших способов решения проблемы возросшего объема работы. |
| The Meeting unanimously agreed that, to that end, the process of reporting on the application of the standards and norms should be made as simple as possible. | Участники Совещания пришли к единодушному мнению, что для этого процесс представления докладов о применении стандартов и норм следует в максимально возможной степени упростить. |
| The Supreme Court unanimously agreed there had been discrimination but that addressing the fiscal crisis was a pressing and substantial objective and that the measure was done to avert a serious financial crisis which justified the infringement of section 15. | Судьи Верховного суда пришли к единодушному мнению о том, что, хотя дискриминация действительно имела место, выход из финансового кризиса является неотложной и существенно важной целью и что мера, принятая в нарушение раздела 15, была обоснована необходимостью избежать серьезного финансового кризиса. |
| Such frantic attempts at deception in order to evade punishment deserve to be unanimously condemned by all members of the Committee, and deserve as well to end in humiliating defeat. | Такие отчаянные попытки обмана в целях избежания наказания заслуживают единодушного осуждения со стороны всех членов Комитета и должны закончиться унизительным поражением. |
| The first one could establish the principle that a late reservation must be accepted unanimously, while the second would explain the consequences of an objection to such a reservation. | Первый мог бы выражать принцип в отношении требования единодушного согласия с последующими оговорками, в то время как второй разъяснял бы последствия возражения против такой оговорки. |
| No member of the Appeals Tribunal can be dismissed by the General Assembly unless the other members unanimously agree that he or she is unsuited for further service. | Ни один из членов Апелляционного трибунала не может быть освобожден от должности Генеральной Ассамблеей, кроме как в случае единодушного согласия остальных членов с его непригодностью к дальнейшей работе. |
| The Joint Meeting was not unanimously satisfied as to the location of provisions concerning the test pressure in relation to the design pressure which appeared as a Note with a table in the special provisions for tests. | Совместное совещание не выразило единодушного удовлетворения по поводу места расположения положений об испытательном давлении, зависящем от расчетного давления, которые фигурируют в качестве примечаний с таблицей в специальных положениях об испытаниях. |
| Certainly, opinions regarding this exercise were not unanimously favourable, and they were even less so with regard to the criteria that might be established to group these acts together and, on that basis, structure the draft articles envisaged by the Commission. | Нет сомнений в отсутствии единодушного мнения в пользу этой работы и еще более полном отсутствии единодушия в отношении критерия, который можно было бы установить для группирования этих актов, строя на этой основе проект статей, который предусматривает создать Комиссия. |
| We are pleased that the Court has finally silenced the old disagreements on whether the Court should exercise its jurisdiction by unanimously affirming its right to intervene on this matter. | Нам приятно, что Суд, наконец, преодолел давние разногласия относительно его правомочности осуществить свою юрисдикцию посредством единогласного подтверждения своего права выступить посредником в данном вопросе. |
| The Special Rapporteur is pleased to note that, after several years of debate, the Council has found a way to unanimously address concerns relating to religious intolerance without referring to concepts or notions that would undermine international human rights law. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что после нескольких лет дебатов Совет нашел способ единогласного решения проблем, связанных с религиозной нетерпимостью, не обращаясь к концепциям или понятиям, которые могут подорвать международно-правовые нормы по правам человека. |
| We are convinced that the General Assembly will continue to support our efforts to strengthen democratic institutions and to guarantee greater respect for human rights by unanimously adopting the draft resolution now before it. | Мы убеждены в том, что Генеральная Ассамблея будет и впредь поддерживать наши усилия по укреплению демократических институтов и гарантировать большее уважение к правам человека на основе единогласного принятия проекта резолюции, который находится сейчас на нашем рассмотрении. |
| My first comment is that we believe that, since Security Council resolution 1244 has been unanimously accepted by all parties to the conflict, its implementation must be total and swift. | Мое первое замечание касается того, что, по нашему мнению, после единогласного принятия всеми сторонами в конфликте резолюции 1244 Совета Безопасности ее осуществление должно носить всесторонний и оперативный характер. |
| In that statement, the Council members recalled that 2013 marked the twentieth anniversary of resolution 827 (1993), by which the Council had unanimously established the Tribunal. | В этом заявлении члены Совета напомнили, что в 2013 году исполняется 20 лет со дня единогласного принятия Советом резолюции 827 (1993), которой был учрежден Трибунал. |
| It was adopted by the 15 members unanimously and responsibly. | Она была на единодушной и авторитетной основе принята всеми 15 членами Совета. |
| He recalled that the first reading text of the definition had not been unanimously agreed. | Он напомнил, что принятое в первом чтении определение не получило единодушной поддержки. |
| In August 2000, the Dominican Government began a financing effort, with the World Bank, which was supported unanimously by the national congress. | В августе 2000 года правительство Доминиканской Республики совместно со Всемирным банком приступило к финансированию борьбы со СПИДом при единодушной поддержке национального конгресса. |
| In 1959 all 78 States Members of the United Nations had voted unanimously in favour of the Declaration on the Rights of the Child, which was designed to protect the physical, mental and moral development of children. | Она напоминает, что в 1959 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций при единодушной поддержке 78 государств-членов приняла Декларацию о правах ребенка, направленную на защиту физического, духовного и нравственного развития ребенка. |
| In November 2006, the High-Level Panel on United Nations system-wide Coherence released a 52-page report to which the Network contributed in its consultation with the panel that was unanimously supported by women's organizations. | В ноябре 2006 года Группа высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций обнародовала 52 - страничный доклад; Сеть участвовала в подготовке этого доклада, предоставляя консультации этой Группе, пользующейся единодушной поддержкой женских организаций. |
| The Mission's efforts to build consensus within the Council of Representatives on the election law led to the law being passed unanimously on 24 September. | Усилия Миссии, направленные на достижение консенсуса среди членов советов представителей по закону о выборах, способствовали единогласному принятию этого закона 24 сентября. |
| Following extensive enquiry, members of the Joint Investigation Team have unanimously agreed that the 10 October 1999 Motaain incident occurred in the following sequence (all timings are Dili local time): | После подробного расследования члены группы по совместному расследованию пришли к единогласному выводу о том, что инцидент в Мота-айне произошел 10 октября 1999 года в нижеизложенной последовательности (везде указано местное дилийское время): |
| After examining issues raised by some members of the Commission, the Committee unanimously concluded that, at the current stage, no further amendments to annex II to the Rules of Procedure were necessary. | Рассмотрев вопросы, поднятые некоторыми членами Комиссии, комитет пришел к единогласному заключению о том, что на нынешнем этапе нет необходимости в каких-либо дополнительных поправках к приложению II к Правилам процедуры. |
| The bill, HB202, passed the Utah House by a margin of 67-to-5 on February 1, 2011, and unanimously passed the Utah State Senate on February 17. | 1 февраля 2011 года законопроект прошёл через палату представителей штата Юта с результатом 67 голосов к 5 и согласно единогласному решению депутатов прошёл через Сенат штата Юта 17 февраля. |
| and they would almost unanimously say, | Мне отвечали практически в один голос: |
| Everyone unanimously, everyone! | Все в один голос, все! |
| States participating in the 1993 World Conference on Human Rights had proclaimed unanimously in the Vienna Programme of Action that the fight against discrimination extended to all its manifestations. | Государства - участники Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в 1993 году, в Программе действий в один голос провозгласили, что борьба против дискриминации охватывает все ее проявления. |
| It was also unanimously agreed that there was a need for a new North/South global partnership to address the environmental challenges of the new century. | Все также в один голос заявили, что необходимо создание новых глобальных партнерских связей Север-Юг для выполнения природоохранных задач, стоящих в новом столетии. |
| Health officials have reported unanimously that those people who were exposed to radiation in the first days after the explosion are at most risk to their health. | Работники здравоохранения в один голос говорят о том, что наибольшей опасности подвергается здоровье тех людей, которые находились в зоне радиационного облучения в первые дни после взрыва. |
| We are unanimously of the view that mankind's cultural diversity is an essential prerequisite for the maintenance of alternative paths to the further development of mankind. | Мы единодушны в мнении о том, что культурное многообразие человечества есть необходимое условие сохранения альтернативности путей его дальнейшего развития. |
| Similarly, the Board unanimously expressed its satisfaction with the work done by the Institute during the period under review; it officially recognized the contributions and work of the previous Director and suggested that a formal letter of appreciation be sent to her. | Члены Совета были также единодушны в положительной оценке работы, проделанной Институтом за рассматриваемый период; они официально признали заслуги и вклад в эту работу бывшего Директора и предложили направить официальное благодарственное письмо на ее имя. |
| Participants unanimously pointed out how the strengthening of the LAC Information Network on Desertification could be very instrumental in promoting the information flow, especially with regard to successful experience based on reliable and monitored data. | Участники совещания были единодушны в том, что укрепление информационной сети ЛАК по опустыниванию может оказаться очень полезным с точки зрения стимулирования потоков информации, особенно в том, что касается успешного опыта, подтверждаемого достоверными и поддающимися проверке данными. |
| Respondents unanimously reported that the training improved their knowledge of the Fund and more than three quarters reported that their knowledge had considerably improved. | Респонденты были единодушны в том, что подобная подготовка расширяет их представление о деятельности Фонда, а более 75 процентов участников сообщили о том, что им удалось значительно расширить свой кругозор. |
| The peoples of the Americas unanimously view their multi-ethnic, multicultural composition as positive and as contributing to human coexistence, the promotion of human rights, the building of cultures of peace and mutual respect, and the consolidation of democratic political systems; | Народы стран Американского континента единодушны в мнении о том, что его многоэтнический и многокультурный уклад носит позитивный характер и является вкладом в гармоничное сосуществование людей, поощрение прав человека, формирование культуры мира и взаимного уважения, а также консолидацию демократических политических систем; |
| The Assembly has unanimously decided to entrust to you, Sir, the conduct of this the forty-eighth session. | Ассамблея единодушным решением постановила доверить руководство работой нынешней, сорок восьмой, сессии Вам, г-н Председатель. |
| Indeed, his role in seeking resolution to numerous crisis and conflict situations on the continent is unanimously acknowledged, as many speakers have justly recalled today. | Как справедливо напомнили сегодня многие ораторы, его роль в поисках решений по преодолению многочисленных кризисов и конфликтных ситуаций на континенте пользуется единодушным признанием. |
| I would like also to take this opportunity to warmly congratulate His Excellency Mr. Ban Ki-moon on being unanimously chosen by the General Assembly to serve a second term as Secretary-General. | Хотелось бы также воспользоваться случаем для того, чтобы тепло поздравить Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна с его единодушным избранием Генеральной Ассамблеей на второй срок выполнения обязанностей Генерального секретаря. |
| She also agreed with the content of draft article 7, which was likewise based on the principle of effective and dominant nationality and on recent case law, as well as on article 5 of the 1930 Hague Convention, a provision which had been unanimously accepted. | Она также согласна с содержанием проекта статьи 7, который также основывается на принципе эффективного и преобладающего гражданства и на прецедентном праве последнего времени, а также на положениях статьи 5 Гаагской конвенции 1930 года, которые пользуются единодушным признанием. |
| During this crucial moment in the history of the United Nations, we all wish to see the Security Council effective and unanimously respected for its integrity. | В этот важный момент в истории Организации Объединенных Наций мы все хотели бы видеть Совет Безопасности эффективным и пользующимся единодушным уважением за его принципиальность. |
| By its resolution 48/218 B of 29 July 1994, the General Assembly unanimously approved the creation of the Office of Internal Oversight Services, under the authority of the Secretary-General. | Своей резолюцией 48/218 В от 29 июля 1994 года Генеральная Ассамблея единогласным решением учредила Управление служб внутреннего надзора под руководством Генерального секретаря. |
| Only a Security Council that is fully representative - that is to say, democratic - and that enjoys unanimously recognized and accepted credibility can be in a position to impose rules and decisions governing the maintenance and defence of international peace and security. | Лишь Совет Безопасности, который является в полной мере представительным, или иными словами демократическим, и пользуется единогласным признанием и общим доверием, в состоянии устанавливать нормы и принимать решения, регулирующие вопросы поддержания и защиты международного мира и безопасности. |
| In the face of Taylor's superior organization, Auditor Stone announced that he desired to see a united party and moved that Taylor be nominated unanimously; Judge Pratt seconded the motion. | Учитывая образцовую организацию кампании Тейлора, Сэм Стоун объявил, что желает видеть единую, а не расколотую партию, предложив выдвинуть Тейлора единогласным решением; судья Пратт поддержал это предложение. |
| Chamberlain read aloud this letter to the meeting and he later wrote that Bright's "announcement that he intended to vote against the Second Reading undoubtedly affected the decision" and that the meeting ended by unanimously agreeing to vote against the Bill. | Позже он написал Брайту, что «объявление о том, что он намеревается проголосовать против во втором чтении, несомненно, повлияло на решение», и что собрание закончилось единогласным соглашением проголосовать против этого законопроекта. |
| Barbara Ann Scott was the first woman to unanimously win the award, doing so in 1947. | Барбара Энн Скотт стала первой женщиной, которой присудили эту награду единогласным решением в 1947 году. |