| The ESF Governing Board members unanimously supported this proposal. | Члены Управляющего Совета ФЭБ единогласно поддержали это предложение. |
| Mr K. Wani (Japan) and Mr. K. Simon (United States of America) were, also unanimously, re-elected Vice-Chairmen. | Г-н К. Вани (Япония) и г-н К. Саймон (Соединенные Штаты Америки) были также единогласно вновь избраны заместителями Председателя. |
| The Meeting unanimously re-elected Mr. F. Monastra (Italy) as Chairman and Mr. W. Staub (Germany) as Vice-Chairman. | Участники Совещания единогласно переизбрали г-на Ф. Монастру (Италия) Председателем, а г-на В. Штауба (Германия) - заместителем Председателя. |
| On that occasion, it was unanimously acknowledged that the provisions were necessary because those systems, which were mounted on petroleum tanks, were already widely used. | В данном случае было единогласно решено, что эти положения необходимы, так как эти системы, которые монтируются на цистерны для перевозки нефтепродуктов, уже широко распространены. |
| Also at the same meeting, on the proposal of the representative of the Congo, the Special Committee unanimously elected Mr. Renagi Renagi Lohia (Papua New Guinea), Chairman of the Committee, as the Chairman of the open-ended Working Group. | Кроме того, на том же заседании по предложению представителя Конго Специальный комитет единогласно избрал Председателя Комитета г-на Ренаги Ренаги Лохиа (Папуа-Новая Гвинея) Председателем Рабочей группы открытого состава. |
| In 2005, Member States agreed unanimously on a new, groundbreaking global norm, the responsibility to protect. | В 2005 году государства-участники единодушно согласовали новую поворотную глобальную норму - обязанность защищать. |
| Facilitating legislation was unanimously passed by the Solomon Islands Parliament. | Для содействия усилиям РМПСО парламент Соломоновых Островов единодушно принял соответствующие законы. |
| The Expert Group Meeting organized by ESCAP on regional trade and investment information network "unanimously expressed the usefulness and uniqueness of the TRAINS data". | Совещание группы экспертов, организованное ЭСКАТО по вопросам региональной информационной сети по торговле и инвестициям, "единодушно отметило полезность и уникальность данных ТРЕЙНС". |
| This was called for by the sixth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and that appeal was renewed unanimously as one of the main objectives in the strengthening of the non-proliferation regime. | К этому призывали участники шестой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, и этот призыв был единодушно поддержан как одна из основных задач в деле укрепления режима нераспространения. |
| From this standpoint, in the Algiers Declaration, the States of Africa unanimously recalled the legitimate demands embodied in the Harare Declaration adopted by the Conference of Heads of State and Government of the Organization of African Unity (OAU). | С этой точки зрения в Алжирской декларации африканские государства единодушно напоминают о законных требованиях, содержащихся в Харарской декларации, которая была принята Конференцией глав государств и правительств Организации африканского единства (ОАЕ). |
| So Alex, unanimously decided enter key. | Значит, Алекс, единогласное решение, давай сюда ключи. |
| The general assembly of the organization unanimously decided to relocate the association's headquarters and apply for legal status in the Democratic Republic of the Congo. | На общем собрании членов организации было принято единогласное решение о переводе ее штаб-квартиры и обращении с запросом о предоставлении статуса юридического лица в Демократической Республике Конго. |
| The adoption of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights by the General Conference, unanimously and by acclamation, on 11 November 1997 at its twenty-ninth session, was the outcome of this initiative. | Результатом этой инициативы стало единогласное принятие Генеральной конференцией 11 ноября 1997 года на ее двадцать девятой сессии Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека. |
| In the end the tribunal, including the member of the tribunal who was nominated by Eritrea, decided unanimously that the Island belongs to Yemen; | В конечном счете трибунал, включая и того члена трибунала, который был назначен Эритреей, принял единогласное решение о том, что этот остров принадлежит Йемену; |
| The Joint Appeals Board also unanimously agreed that the Organization remained the rightful owner of the mission subsistence allowance overpayments and has the right to reclaim the overpaid public funds from the staff. | Объединенная апелляционная коллегия также вынесла единогласное решение в отношении того, что сумма переплаты суточных по праву принадлежит Организации, которая имеет право требовать от персонала возмещения переплаченных общественных средств. |
| The participants unanimously agreed on the following guidelines which they understand to reflect the evolution of international law since 1986. | Участники выразили единодушное согласие со следующими руководящими принципами, которые, как они полагают, отражают развитие международного права после 1986 года. |
| Five years have elapsed since Rio, when the world unanimously decided to devise a responsible way of relating environment to development. | Прошло пять лет с тех пор, как в Рио человечество приняло единодушное решение изыскать надежный способ увязать между собой охрану окружающей среды и развитие. |
| These outrageous actions, which have been unanimously condemned by the international community, were exacerbated by the proclamation of a pseudo-independence of the island of Anjouan. | Эти возмутительные действия, получившие единодушное осуждение со стороны международного сообщества, усугубились в результате провозглашения псевдонезависимости острова Анжуан. |
| The European Committee had strongly denounced the use of such beds in psychiatric hospitals of the State party, the practice having been more or less unanimously condemned. | Европейский комитет, к тому же, в очень жестких выражениях осудил использование в психиатрических больницах государства-участника кроватей этого типа, которое вызывает почти единодушное суровое порицание. |
| On the sociocultural front, the UNESCO-Equatorial Guinea Prize has just been unanimously approved; the aim of the prize is to help initiatives related to research in the life sciences. | В социально-культурной сфере следует отметить единодушное присуждение Экваториальной Гвинее премии Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), которая предоставляется для поддержки исследований в области биологических наук. |
| He hoped that the draft resolution which the Russian Federation, together with the other countries concerned, would submit on the question would be unanimously supported, as in the previous year. | Оратор выражает надежду на то, что принятие резолюции, проект которой российская делегация совместно с заинтересованными странами намерена внести по данному вопросу, как и в прошлом году, получит единодушную поддержку. |
| This could be carefully considered against the fact that the Forum has universal membership and that most of the elements mentioned in the country proposals have already been unanimously agreed on by all member States. | Такую процедуру следует внимательно изучить с учетом того, что членство в Форуме носит всеобщий характер и что большинство элементов, упоминаемых в предложениях стран, уже получили единодушную поддержку со стороны всех государств-членов. |
| It is intolerable that the declarations agreed upon and adopted at the highest level in the North and the South and supported unanimously by the international community are now being disregarded simply because of the changed regime in South Korea. | Мы считаем недопустимой ситуацию, при которой декларации, согласованные и принятые Севером и Югом на самом высоком уровне и получившие единодушную поддержку международного сообщества, сегодня отвергаются из-за смены режима в Южной Корее. |
| For how can we not accept for ourselves what we undertook in support of our neighbour, Burundi, and what was unanimously supported in this Council? | Ибо как нам не согласиться для самих себя на то, что было предпринято нами в поддержку нашего соседа - Бурунди - и что получило единодушную поддержку Совета? |
| The authorities' determination was unanimously approved by Luxemburgers and by aliens in Luxembourg. | Решительность властей получила единодушную поддержку как люксембуржцев, так и проживающих в стране иностранцев. |
| James Kelsall later claimed that he had disagreed with the plan at first but it was soon unanimously agreed. | Джеймс Келсалл позднее заявлял, что сначала он высказал несогласие с планом, но вскоре моряки пришли к единодушному согласию. |
| The Working Group unanimously agreed that the definitions could vary from one Appendix to another. | По единодушному мнению рабочей группы, определения могут варьироваться в зависимости от добавления. |
| We felt unanimously that the proposal of the Expert Group that two more judges should be added to the Chamber would be the best remedy, or one of the best remedies, to deal with the considerable caseload. | Мы пришли к единодушному мнению, что предложение Группы экспертов о расширении камеры за счет добавления еще двух судей - это лучший или один из лучших способов решения проблемы возросшего объема работы. |
| For these reasons, the two staff pension committees had unanimously concluded that it was premature to make a final determination concerning changes in the General Service methodology at this time. | По этим соображениям упомянутые два пенсионных комитета персонала пришли к единодушному выводу о том, что на данном этапе преждевременно делать окончательные выводы в отношении изменений в методологии для сотрудников категории общего обслуживания. |
| The heinous acts to which I refer were unanimously condemned. | Упомянутые мною чудовищные акции были подвергнуты единодушному осуждению. |
| They were not unanimously accepted, and the work of creating an acceptable model treaty was taken over by the OECD and the United Nations. | Добиться единодушного признания этих конвенций не удалось, и работа по созданию приемлемого типового договора была продолжена ОЭСР и Организацией Объединенных Наций. |
| Such frantic attempts at deception in order to evade punishment deserve to be unanimously condemned by all members of the Committee, and deserve as well to end in humiliating defeat. | Такие отчаянные попытки обмана в целях избежания наказания заслуживают единодушного осуждения со стороны всех членов Комитета и должны закончиться унизительным поражением. |
| The first one could establish the principle that a late reservation must be accepted unanimously, while the second would explain the consequences of an objection to such a reservation. | Первый мог бы выражать принцип в отношении требования единодушного согласия с последующими оговорками, в то время как второй разъяснял бы последствия возражения против такой оговорки. |
| No member of the Appeals Tribunal can be dismissed by the General Assembly unless the other members unanimously agree that he or she is unsuited for further service. | Ни один из членов Апелляционного трибунала не может быть освобожден от должности Генеральной Ассамблеей, кроме как в случае единодушного согласия остальных членов с его непригодностью к дальнейшей работе. |
| The Joint Meeting was not unanimously satisfied as to the location of provisions concerning the test pressure in relation to the design pressure which appeared as a Note with a table in the special provisions for tests. | Совместное совещание не выразило единодушного удовлетворения по поводу места расположения положений об испытательном давлении, зависящем от расчетного давления, которые фигурируют в качестве примечаний с таблицей в специальных положениях об испытаниях. |
| The proposed wording changes were unanimously voted into the Working Paper in June 2008. | Предлагаемая формулировка была изменена после единогласного голосования в июне 2008. |
| We are pleased that the Court has finally silenced the old disagreements on whether the Court should exercise its jurisdiction by unanimously affirming its right to intervene on this matter. | Нам приятно, что Суд, наконец, преодолел давние разногласия относительно его правомочности осуществить свою юрисдикцию посредством единогласного подтверждения своего права выступить посредником в данном вопросе. |
| We are convinced that the General Assembly will continue to support our efforts to strengthen democratic institutions and to guarantee greater respect for human rights by unanimously adopting the draft resolution now before it. | Мы убеждены в том, что Генеральная Ассамблея будет и впредь поддерживать наши усилия по укреплению демократических институтов и гарантировать большее уважение к правам человека на основе единогласного принятия проекта резолюции, который находится сейчас на нашем рассмотрении. |
| Within the limits of relevant law and if unanimously agreed by the Steering Committee, results of studies should be compiled and their conclusions should be made accessible on request to institutions concerned, demonstrating substantial interest in contributing to the development of the Corridor. | С соблюдением положений соответствующего законодательства и при условии единогласного одобрения со стороны Руководящего комитета результаты исследований должны сводиться воедино, а сделанные на их основе выводы должны предоставляться, по запросу, в распоряжение соответствующих учреждений, проявляющих серьезную заинтересованность в содействии развитию коридора. |
| However, the period begins not with the notification of the reservation but as of the time the late formulation of the reservation is unanimously accepted, since, under guideline 2.3.1, only in that case can it be considered to have been established. | Однако его течение начинается не с момента получения уведомления об оговорке, а с момента единогласного принятия последующего формулирования оговорки, так как в силу руководящего положения 2.3.1 только с этого момента она может считаться вступившей в действие. |
| Declarations by prominent opposition leaders indicating that a referendum in East Timor should be taken into consideration demonstrate that East Timor's "integration" in Indonesia is neither irreversible nor is it unanimously shared by Indonesian opinion. | Заявление о необходимости рассмотрения вопроса о проведении в Восточном Тиморе референдума, сделанное видными лидерами оппозиции, свидетельствует о том, что "интеграция" Восточного Тимора в Индонезию не является необратимым фактом и не пользуется единодушной поддержкой индонезийской общественности. |
| Moreover, it was noted that the establishment of such bodies by the Security Council, a political organ, was not unanimously supported for constitutional reasons and considerations of strict adherence to the law. | Кроме того, отмечалось, что учреждение подобных органов Советом Безопасности, политическим органом, не находит единодушной поддержки по конституционным соображениям и соображениям необходимости строго придерживаться правовых требований. |
| In 1959 all 78 States Members of the United Nations had voted unanimously in favour of the Declaration on the Rights of the Child, which was designed to protect the physical, mental and moral development of children. | Она напоминает, что в 1959 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций при единодушной поддержке 78 государств-членов приняла Декларацию о правах ребенка, направленную на защиту физического, духовного и нравственного развития ребенка. |
| Despite the limited resources available to the country, it was unanimously agreed that the principal aim of the UNDP and UNFPA country programmes should be to strengthen the dimension of sustainable human development. | З. Несмотря на ограниченный объем ресурсов, представленных в распоряжение страны, единодушной поддержкой пользуется мнение о том, что программы ПРООН и ЮНФПА должны быть главным образом нацелены на укрепление деятельности в аспектах, касающихся устойчивого развития людских ресурсов. |
| That is why it is important that the quest for the truth, which the Council unanimously supports, has the clear stamp of a fair, objective legal process and be absolutely precise and impartial. | Именно поэтому важно, чтобы поиски истины, которые пользуются единодушной поддержкой Совета, осуществлялись в рамках справедливого и объективного правового процесса и были абсолютно непогрешимыми и беспристрастными. |
| The Mission's efforts to build consensus within the Council of Representatives on the election law led to the law being passed unanimously on 24 September. | Усилия Миссии, направленные на достижение консенсуса среди членов советов представителей по закону о выборах, способствовали единогласному принятию этого закона 24 сентября. |
| Following extensive enquiry, members of the Joint Investigation Team have unanimously agreed that the 10 October 1999 Motaain incident occurred in the following sequence (all timings are Dili local time): | После подробного расследования члены группы по совместному расследованию пришли к единогласному выводу о том, что инцидент в Мота-айне произошел 10 октября 1999 года в нижеизложенной последовательности (везде указано местное дилийское время): |
| After examining issues raised by some members of the Commission, the Committee unanimously concluded that, at the current stage, no further amendments to annex II to the Rules of Procedure were necessary. | Рассмотрев вопросы, поднятые некоторыми членами Комиссии, комитет пришел к единогласному заключению о том, что на нынешнем этапе нет необходимости в каких-либо дополнительных поправках к приложению II к Правилам процедуры. |
| The bill, HB202, passed the Utah House by a margin of 67-to-5 on February 1, 2011, and unanimously passed the Utah State Senate on February 17. | 1 февраля 2011 года законопроект прошёл через палату представителей штата Юта с результатом 67 голосов к 5 и согласно единогласному решению депутатов прошёл через Сенат штата Юта 17 февраля. |
| Everyone unanimously, everyone! | Все в один голос, все! |
| We unanimously state that our countries are serious when dealing with the human rights of persons with disabilities. | Мы в один голос заявляем о том, что наши страны серьезно относятся к гуманитарным правам инвалидов. |
| Rather, they should embark on dismantling them without further delay as demanded unanimously by international society, including non-aligned countries. | Наоборот, им следует без дальнейших отлагательств приступить к его уничтожению, как того в один голос требует международное сообщество, в том числе неприсоединившиеся страны. |
| It was also unanimously agreed that there was a need for a new North/South global partnership to address the environmental challenges of the new century. | Все также в один голос заявили, что необходимо создание новых глобальных партнерских связей Север-Юг для выполнения природоохранных задач, стоящих в новом столетии. |
| During a meeting organized by the authorities in Kaduqli, in response to a question from an official, our interlocutors maintained categorically and unanimously that there was no intolerance or discrimination in the Sudan, notwithstanding any evidence to the contrary. | На встрече, организованной властями в Кадугли, в ответ на вопрос представителя властей присутствующие в один голос категорически утверждали, что в Судане отсутствуют проявления нетерпимости и дискриминации, хотя имеется целый ряд свидетельств и фактов, которые, как представляется, говорят об обратном. |
| Despite the difficulties of current circumstances, Iraqis are unanimously agreed upon the need to remain a united people and land and to resist any threats to their national unity or sectarian and ethnic fabric. | Несмотря на текущую сложную обстановку иракцы единодушны во мнении о необходимости остаться единым народом с единой землей и в стремлении противостоять любым угрозам их национальному единству или религиозной и этнической структуре общества. |
| If we unanimously agree that might is not right in one part of the world, we should apply the same principle in any other part of the world. | Если мы единодушны в том, что применение силы не оправдано в одном регионе мира, то мы должны применять тот же принцип к любой другой части мира. |
| The peoples of the Americas unanimously view their multi-ethnic, multicultural composition as positive and as contributing to human coexistence, the promotion of human rights, the building of cultures of peace and mutual respect, and the consolidation of democratic political systems; | Народы стран Американского континента единодушны в мнении о том, что его многоэтнический и многокультурный уклад носит позитивный характер и является вкладом в гармоничное сосуществование людей, поощрение прав человека, формирование культуры мира и взаимного уважения, а также консолидацию демократических политических систем; |
| Jurists who have studied derogation agree unanimously that, as a minimum, the four rights which are non-derogable under the International Covenant, the European Convention and the American Convention also are non-derogable under customary law. | Юристы, занимающиеся изучением вопроса об отступлении, единодушны в своем мнении о том, что как минимум четыре права, отступления от которых не допускаются по Международному пакту, Европейской конвенции и Американской конвенции, не допускают и отступления по обычному праву 35/. |
| The verdict must be reached unanimously. | Вы должны быть единодушны при вынесении вердикта. |
| The Assembly has unanimously decided to entrust to you, Sir, the conduct of this the forty-eighth session. | Ассамблея единодушным решением постановила доверить руководство работой нынешней, сорок восьмой, сессии Вам, г-н Председатель. |
| Indeed, his role in seeking resolution to numerous crisis and conflict situations on the continent is unanimously acknowledged, as many speakers have justly recalled today. | Как справедливо напомнили сегодня многие ораторы, его роль в поисках решений по преодолению многочисленных кризисов и конфликтных ситуаций на континенте пользуется единодушным признанием. |
| They unanimously launched an urgent appeal to the United Nations to speed up the withdrawal process in order to enable the Congolese to work to rebuild their country. | Они обратились к Организации Объединенных Наций с единодушным призывом ускорить процесс этого вывода, с тем чтобы конголезцы могли приступить к восстановлению своей страны. |
| I would like also to take this opportunity to warmly congratulate His Excellency Mr. Ban Ki-moon on being unanimously chosen by the General Assembly to serve a second term as Secretary-General. | Хотелось бы также воспользоваться случаем для того, чтобы тепло поздравить Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна с его единодушным избранием Генеральной Ассамблеей на второй срок выполнения обязанностей Генерального секретаря. |
| She also agreed with the content of draft article 7, which was likewise based on the principle of effective and dominant nationality and on recent case law, as well as on article 5 of the 1930 Hague Convention, a provision which had been unanimously accepted. | Она также согласна с содержанием проекта статьи 7, который также основывается на принципе эффективного и преобладающего гражданства и на прецедентном праве последнего времени, а также на положениях статьи 5 Гаагской конвенции 1930 года, которые пользуются единодушным признанием. |
| The Allied Reparations Commission unanimously decided to grant Germany a six-month moratorium on reparations payments. | 26 сентября союзническая комиссия по репарациям единогласным решением зафиксировала факт отставания Германии по срокам репарационных поставок. |
| By its resolution 48/218 B of 29 July 1994, the General Assembly unanimously approved the creation of the Office of Internal Oversight Services, under the authority of the Secretary-General. | Своей резолюцией 48/218 В от 29 июля 1994 года Генеральная Ассамблея единогласным решением учредила Управление служб внутреннего надзора под руководством Генерального секретаря. |
| In the face of Taylor's superior organization, Auditor Stone announced that he desired to see a united party and moved that Taylor be nominated unanimously; Judge Pratt seconded the motion. | Учитывая образцовую организацию кампании Тейлора, Сэм Стоун объявил, что желает видеть единую, а не расколотую партию, предложив выдвинуть Тейлора единогласным решением; судья Пратт поддержал это предложение. |
| When a jury had to decide on the guilt or innocence of a party, it had to do so unanimously, without any of its members having to justify his or her decision. | Однако если суд присяжных собирается вынести решение о виновности или о невиновности обвиняемого, решение должно быть единогласным, без необходимости для членов суда присяжных обосновывать свое решение. |
| Barbara Ann Scott was the first woman to unanimously win the award, doing so in 1947. | Барбара Энн Скотт стала первой женщиной, которой присудили эту награду единогласным решением в 1947 году. |