President De Klerk's announcement on the abolition of apartheid on 2 February 1990 was a turning-point in the history of South Africa. | Заявление президента де Клерка об упразднении апартеида 2 февраля 1990 года явилось поворотным пунктом в истории Южной Африки. |
The Year was a turning-point for women. | Этот Год был для женщин поворотным пунктом. |
In fact, the tabling of the Australian draft convention at an important political time was perhaps a turning-point in our common efforts to finalize a text acceptable to all. | В сущности внесение австралийского проекта конвенции на важном политическом этапе стало, пожалуй, поворотным пунктом в наших общих усилиях по завершении приемлемого для всех текста. |
We fervently hope that the turning-point achieved in the history of the CD by its expansion will in a week's time be complemented with a new and meaningful historic achievement in the form of the CTBT. | Мы твердо надеемся, что успех в расширении КР, ставший поворотным пунктом в ее истории, через неделю будет дополнен еще одним существенным историческим достижением в виде ДВЗИ. |
With this, a major turning-point, manifested by the declaration of principles, has been given concrete form. | Тем самым обрел конкретную форму и стал поворотным пунктом важный успех, выразившийся в декларации принципов. |
That was indeed the first genuine turning-point in the history of that conflict. | Это был действительно поворотный момент в истории этого конфликта. |
My delegation regards this episode as a turning-point in the history of Security Council actions to safeguard international peace and security. | Моя делегация рассматривает этот эпизод как поворотный момент в истории деятельности Совета Безопасности, направленной на обеспечение международного мира и безопасности. |
This makes it imperative for all - individual Governments as well as international organizations - to redouble their efforts to try to make the turning-point a reality. | В связи с этим всем - как отдельным правительствам, так и международным организациям - настоятельно необходимо удвоить свои усилия, чтобы сделать этот поворотный момент реальностью. |
It also marks a major turning-point in the process of underpinning peace and stability in the region and throughout the European continent, in full compliance with the principles of CSCE. | Оно также являет собой крупнейший поворотный момент в процессе укрепления мира и стабильности в регионе и на всем европейском континенте в полном соответствии с принципами СБСЕ. |
Thanks to all these developments, I feel the solution of the conflict may be approaching a turning-point. | Благодаря всем этим событиям мне сдается, что в вопросе об урегулировании конфликта, вероятно, наступает поворотный момент. |
A turning-point appears to have been reached in the area of public security. | З. Достигнут, как представляется, поворотный пункт в области общественной безопасности. |
This Treaty marks a major turning-point in the world's strategic balances. | Этот Договор знаменует собой главный поворотный пункт в мировом стратегическом равновесии. |
With the practical commitment of all peoples to the advancement of a new culture of development, the coming celebration of the United Nations first half-century will be marked as a turning-point in the story of all humanity. | Если все народы продемонстрируют практическую приверженность упрочению новой культуры развития, предстоящее празднование первого полувекового юбилея Организации Объединенных Наций ознаменует собой поворотный пункт в истории всего человечества. |
However, the fall of the "safe areas" of Srebrenica and Zepa marked a turning-point in the attitude of the great Powers in this long and bloody conflict. | Однако падение "районов безопасности" Сребреница и Жепа знаменовало поворотный пункт в отношении великих держав к этому продолжительному и кровопролитному конфликту. |
Mr. Balzan (Malta): Today we mark a turning-point in the history of the United Nations, an Organization set up nearly 50 years ago with the aim of achieving international peace and security. | Г-н Бальзан (Мальта) (говорит по-английски): Сегодня мы отмечаем поворотный пункт в истории Организации Объединенных Наций - Организации, созданной почти 50 лет назад в целях достижения международного мира и безопасности. |
We hope that the elections will be successful, and that they will mark a positive turning-point. | Мы надеемся, что выборы увенчаются успехом и станут поворотным моментом. |
The year 1995 will be a major turning-point in the history of the United Nations as it celebrates 50 years of existence. | 1995 год станет значительным поворотным моментом в истории Организации Объединенных Наций, поскольку она будет праздновать 50-ю годовщину своего существования. |
It was widely recognized in the Conference that the adoption of a decision to give the Ad Hoc Committee a negotiating mandate was a major turning-point for multilateral work towards a CTBT. | На Конференции широко признается, что принятие решения о предоставлении Специальному комитету права вести переговоры является важным поворотным моментом в многосторонней работе над договором о ВЗИ. |
The World Conference on Human Rights in Vienna was a turning-point because there we adopted a global approach, not only to different categories of human rights, but also to the reasons for violations and their possible remedies. | Всемирная конференция по правам человека в Вене была поворотным моментом, поскольку там мы приняли глобальный подход не только к различным категориям прав человека, но и к причинам их нарушений и их возможного исправления. |
We note with satisfaction the political significance of the withdrawal, the turning-point that this process marked, and the CSCE's continued readiness to provide assistance in the resolution of outstanding issues. | Мы с удовлетворением отмечаем политическое значение этого вывода, который стал поворотным моментом, и неизменную готовность СБСЕ оказывать содействие в решении сохраняющихся вопросов. |
The Vienna Conference of June 1993 marked a turning-point in this elusive history. | Состоявшаяся в июне 1993 года Венская конференция стала переломным моментом в этой туманной истории. |
A turning-point in this process occurred in the multilateral negotiations which were resumed in April of this year with the participation of a broad spectrum of political parties and movements. | Переломным моментом на этом направлении стали возобновившиеся в апреле с.г. многосторонние переговоры с участием широкого спектра политических партий и движений. |
Mr. Osmane said that the Beijing Conference had been the turning-point in the pursuit of development, peace and equality, crowning, as it had, the long and painful struggle by women the world over for recognition of their rights and status. | Г-н Осман говорит, что Пекинская конференция явилась переломным моментом на пути к реализации целей развития, мира и демократии и венцом длительной и упорной борьбы женщин всего мира за признание их прав и их роли в обществе. |
Turning-point in a history of Rome became capture of imperial capital by armies of Pharaoh Tutmos III in 324. | Переломным моментом в истории Рима стал захват имперской столицы войсками фараона Тутмоса III в 324 году. |
The Prosecutor's first press conference, held on 21 July 1994, marked a turning-point. | Переломным моментом стала первая пресс-конференция Обвинителя, состоявшаяся 21 июля 1994 года. |
In other words, Latin America seems to be at a turning-point. | Говоря другими словами, Латинская Америка находится, по-видимому, на поворотном этапе. |
The world is at a vital turning-point. | Мир находится на важнейшем поворотном этапе. |
We are therefore at a decisive turning-point in the efforts of the countries concerned and of the whole international community to find appropriate, lasting solutions to the scourge of desertification. | Поэтому мы находимся на решающем поворотном этапе в усилиях заинтересованных стран и всего международного сообщества по отысканию необходимых надежных решений проблемы опустынивания. |
The Fifth Environmental Action Programme of the European Community, for instance, stresses this need and, as a result, the European Community's environment policy finds itself at a major turning-point. | В пятой Программе действий в области окружающей среды Европейского сообщества, например, подчеркнута эта необходимость, в результате чего экологическая политика Европейского сообщества оказалась в настоящее время на важном поворотном этапе. |
I should like urgently to appeal to all Member States of the United Nations to support us at this crucial turning-point in our history and to adopt the proposed draft resolution. | Я обращаюсь с большой просьбой ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций поддержать нас на этом важнейшем поворотном этапе нашей истории и принять указанный проект резолюции. |
A historic turning-point had now been reached and the Committee would do its utmost to assist the Government in implementing the Convention. | Теперь страна подошла к историческому поворотному пункту, и Комитет приложит все усилия, чтобы оказать правительству помощь в выполнении Конвенции. |
The Council has thus reached a critical turning-point and Member States look forward to its more effective role as the obstacles which paralysed it for so long continue to be removed. | Таким образом Совет подошел к критическому поворотному пункту, и государства-члены связывают свои надежды с повышением эффективности его усилий, по мере того как с его пути будут убираться препятствия, на протяжении столь длительного времени сковывавшие его активность. |
Mr. Chehem (Djibouti) (interpretation from French): The United Nations has today reached a historic turning-point for at this session, we are celebrating the fiftieth anniversary of its founding. | Г-н Чехем (Джибути) (говорит по-французски): Сегодня Организация Объединенных Наций подошла к историческому поворотному пункту, поскольку мы празднуем пятидесятую годовщину ее основания. |
It appears that, generally, international law on marine environmental protection has now come to a turning-point: it is moving away from the initial stage of treaty-making to one of consolidating existing rules and strengthening their implementation. | Судя по всему, международное право в области защиты морской среды подошло сейчас в целом к поворотному пункту: с начальной стадии правотворчества оно переходит на стадию консолидации имеющихся норм и усиление режима их осуществления. |
We have come to a turning-point for mankind. | Мы подошли к поворотному пункту в истории человечества. |
The Task Force has now reached a turning-point in its work. | В настоящее время Целевая группа достигла поворотного пункта в своей работе. |
It is in this spirit that my delegation views the World Summit for Social Development held in Copenhagen last March as a significant turning-point in the international community's persistent efforts to improve the quality of life of peoples all over the world. | Именно в этом духе моя делегация расценивает прошедшую в марте этого года в Копенгагене Встречу на высшем уровне в интересах социального развития в качестве существенного поворотного пункта в последовательных усилиях международного сообщества по улучшению качества жизни народов всего мира. |
The United Nations is coming to an important turning-point in its history when it must be neither indecisive nor inward-looking. | Организация Объединенных Наций приближается к важному поворотному моменту в своей истории, когда она не может остаться нерешительной и замкнутой. |
Consequently, the United Nations and its Security Council have reached a turning-point. | Поэтому и Организация Объединенных Наций, и ее Совет Безопасности подошли к поворотному моменту. |
The draft agreement is a turning-point in our work. | Проект соглашения является поворотной точкой в нашей работе. |
Hence the beginning of negotiations on nuclear disarmament in our forum would in our view be a turning-point in mankind's progress towards the desired goal, the full and complete elimination of nuclear weapons. | Поэтому начало переговоров о ядерном разоружении на нашем форуме явилось бы, на наш взгляд, поворотной точкой на пути человечества к желанной цели - полной и всеобщей ликвидации ядерного оружия. |
This is a truly unprecedented turning-point and we are fully alert to all the efforts being made. | Это поистине беспрецедентный переломный момент, и мы полностью в курсе прилагаемых усилий. |
In our first meeting I tried to set a conciliatory tone for the consultations and explained to Mr. Clerides that the Cyprus question had come to a turning-point that we must both be aware of our historic duties and responsibilities. | На нашей первой встрече я попытался задать мирный тон консультациям и разъяснил г-ну Клиридису, что в кипрском вопросе наступил переломный момент и что мы оба должны осознать свои исторические задачи и обязанности. |
In two full-scale interrelated campaigns a player is given the opportunity to command the army on both sides, Germany and USSR - it gives deep understanding of the turning-point in World War II for both sides of the conflict. | В двух полномасштабных взаимосвязанных кампаниях игроку предоставлена возможность командовать войсками и на стороне Германии, и на стороне СССР, что позволит в полной мере ощутить этот переломный момент Второй мировой войны для обеих сторон конфликта. |
"At this turning-point in time, we must recognize all these past mistakes and hope that the emerging international development ideas take into account human education and training, and human resources". | "В этот решающий момент истории мы должны признать все допущенные в прошлом ошибки и выразить надежду на то, что в рамках возникающих концепций международного развития будут учтены вопросы образования людей и их профессиональной подготовки и людские ресурсы". |
The United Nations is commemorating its fiftieth anniversary at an important turning-point in the great achievements of mankind, among them the fall of the Iron Curtain and the collapse of the communist dictatorships, under which many countries, including Albania, suffered a great deal. | Организация Объединенных Наций отмечает свою пятидесятую годовщину в решающий момент огромных достижений человечества, в том числе ликвидации "железного занавеса" и краха коммунистических диктатур, от которых страдали многие страны, в том числе и Албания. |
It is our hope that it will also be a major turning-point in the disarmament agenda of this Committee. | Мы надеемся, что он также станет серьезным поворотным этапом и в повестке дня этого Комитета, касающейся разоружения. |
Despite the foregoing assessment, we consider the 1995 Review and Extension Conference of the NPT as a turning-point in our efforts towards a world free of nuclear and other weapons of mass destruction. | Несмотря на вышеприведенную оценку, мы считаем Конференцию 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО поворотным этапом в наших усилиях на благо построения мира, свободного от ядерного и других видов оружия массового уничтожения. |
We are today at a turning-point in the history of the European continent. | Мы находимся сегодня на переломном этапе в истории Европейского континента. |
The Middle East is now at a crucial turning-point. | Сейчас Ближний Восток находится на переломном этапе. |