The establishment of the Tribunal may constitute a turning-point in the world community. | Учреждение Трибунала может стать поворотным пунктом в истории мирового сообщества. |
The Vienna Conference was a turning-point for world perception of human rights. | Венская конференция стала поворотным пунктом в восприятии миром прав человека. |
He was sure that the Conference would be a significant turning-point for the advancement of women and their rights. | Он уверен в том, что Конференция станет важным поворотным пунктом в деле улучшения положения женщин и обеспечения их прав. |
resulted in increased awareness and support for literacy efforts and became a turning-point in the struggle for a literate world, | обеспечили более широкое осознание и поддержку усилий по повышению уровня грамотности и стали поворотным пунктом в борьбе за всеобщую грамотность, |
While the Conference was a turning-point for education, the participants also emphasized the proven strategies already in place for global achievement of health, nutrition, water supply and sanitation goals. | Конференция послужила поворотным пунктом в решении проблемы образования, однако ее участники отметили уже реализуемые проверенные стратегии, направленные на достижение глобальных целей в области здравоохранения, питания, водоснабжения и санитарии. |
They represent a turning-point in history. | Они представляют собой поворотный момент в истории. |
Each important turning-point in the history of this century has manifested itself in social and political changes in the life of States. | Каждый крупный поворотный момент в истории завершающегося столетия проявлялся социально-политическими изменениями в жизни государств. |
This session of the General Assembly is truly exceptional in that it takes place at a time when the international community is at a historic turning-point. | Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи является поистине исключительной, ибо проходит в то время, когда мировое сообщество переживает исторический поворотный момент. |
The summit meeting and the resulting joint declaration represent a historic milestone, marking a turning-point in achieving the cause of independent reunification of our nation. | Встреча на высшем уровне и принятая по ее итогам совместная декларация представляют собой историческую веху, знаменуя поворотный момент в деле независимого воссоединения нашей нации. |
All are essential if the present turning-point is to lead to a successful next stage in shaping the common future. | Все это является крайне необходимым для того, чтобы нынешний поворотный момент вывел нас на следующий успешный этап в формировании общего будущего. |
A turning-point appears to have been reached in the area of public security. | З. Достигнут, как представляется, поворотный пункт в области общественной безопасности. |
The events of the past 14 months represent an unprecedented turning-point. | События прошедших 14 месяцев представляли собой беспрецедентный поворотный пункт. |
Rather, we should seize the unprecedented opportunity now before us and marshal our collective commitment in turning the ongoing endeavours into an irreversible turning-point in history. | Скорее мы должны воспользоваться беспрецедентными возможностями, которые открылись перед нами, и выполнить наше коллективное обязательство в плане преобразования предпринимаемых ныне усилий в необратимый поворотный пункт в истории. |
That historic step, which would mark a turning-point in the history of the relations between South Africa and the rest of the world, should be viewed as an act not of isolation but of commitment. | Этот исторический шаг, который ознаменовал бы поворотный пункт в истории отношений между Южной Африкой и остальным миром, следует рассматривать не как изолирующий акт, а как проявление ответственного подхода. |
The representative of the Russian Federation expressed the hope that that session of the Trusteeship Council would mark a turning-point in determining the future political status of the Territory on the basis of the free expression of the will of its people. | Представитель Российской Федерации выразил надежду на то, что нынешняя сессия Совета по Опеке будет знаменовать собой поворотный пункт в определении будущего политического статуса территории на основе свободного волеизъявления ее народа. |
This year's World Conference on Human Rights held in Vienna was an important turning-point. | Всемирная конференция по правам человека, проходившая в этом году в Вене, явилась важным поворотным моментом. |
We hope that the elections will be successful, and that they will mark a positive turning-point. | Мы надеемся, что выборы увенчаются успехом и станут поворотным моментом. |
The year 1995 will be a major turning-point in the history of the United Nations as it celebrates 50 years of existence. | 1995 год станет значительным поворотным моментом в истории Организации Объединенных Наций, поскольку она будет праздновать 50-ю годовщину своего существования. |
The decision to undertake the long-postponed negotiations on a comprehensive nuclear test ban would be a turning-point in the international community's efforts to stop and reverse nuclear proliferation in all its aspects. | Решение провести давно откладывавшиеся переговоры по вопросу о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний явится поворотным моментом в деятельности международного сообщества по приостановлению и обращению вспять распространения ядерного оружия во всех его аспектах. |
We hope that the convening of this Conference in Egypt will be a turning-point that takes into consideration the unity of man's destiny on our planet. | Мы надеемся, что созыв данной конференции в Египте станет поворотным моментом, в котором найдет отражение понимание единства судьбы всех людей на нашей планете. |
Mr. Osmane said that the Beijing Conference had been the turning-point in the pursuit of development, peace and equality, crowning, as it had, the long and painful struggle by women the world over for recognition of their rights and status. | Г-н Осман говорит, что Пекинская конференция явилась переломным моментом на пути к реализации целей развития, мира и демократии и венцом длительной и упорной борьбы женщин всего мира за признание их прав и их роли в обществе. |
Turning-point in a history of Rome became capture of imperial capital by armies of Pharaoh Tutmos III in 324. | Переломным моментом в истории Рима стал захват имперской столицы войсками фараона Тутмоса III в 324 году. |
A turning-point for the Guyanese economy had come in 1991 when, for the first time in many years, Guyana had experienced economic growth, which was attributable to the liberalization policies of its Economic Recovery Programme. | Переломным моментом для экономики страны стал 1991 год, когда впервые за долгое время был зафиксирован рост, что связывалось с курсом на либерализацию, проводившимся в рамках программы подъема экономики в Гайане. |
It could also be considered a turning-point, since the Organization's conceptual approach, economic and social agenda and operational priorities would be extensively redefined by the upcoming debate on the agenda for development and would eventually result in overall institutional reform. | Эту сессию также можно считать переломным моментом, поскольку в ходе предстоящего обсуждения повестки дня для развития будут существенно пересмотрены концептуальный подход Организации, ее экономическая и социальная повестка дня и приоритеты в оперативной деятельности, |
The Prosecutor's first press conference, held on 21 July 1994, marked a turning-point. | Переломным моментом стала первая пресс-конференция Обвинителя, состоявшаяся 21 июля 1994 года. |
In other words, Latin America seems to be at a turning-point. | Говоря другими словами, Латинская Америка находится, по-видимому, на поворотном этапе. |
The world is at a vital turning-point. | Мир находится на важнейшем поворотном этапе. |
The Fifth Environmental Action Programme of the European Community, for instance, stresses this need and, as a result, the European Community's environment policy finds itself at a major turning-point. | В пятой Программе действий в области окружающей среды Европейского сообщества, например, подчеркнута эта необходимость, в результате чего экологическая политика Европейского сообщества оказалась в настоящее время на важном поворотном этапе. |
We are at a turning-point in history and the challenge for the United Nations is to ensure that the structures of the United Nations are capable of measuring up to the increasingly complex challenges laid before them. | Мы находимся на поворотном этапе истории, и перед Организацией Объединенных Наций стоит цель - обеспечить, чтобы структуры Организации Объединенных Наций могли соответствовать все более сложным задачам, которые перед ними возникают. |
I should like urgently to appeal to all Member States of the United Nations to support us at this crucial turning-point in our history and to adopt the proposed draft resolution. | Я обращаюсь с большой просьбой ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций поддержать нас на этом важнейшем поворотном этапе нашей истории и принять указанный проект резолюции. |
A historic turning-point had now been reached and the Committee would do its utmost to assist the Government in implementing the Convention. | Теперь страна подошла к историческому поворотному пункту, и Комитет приложит все усилия, чтобы оказать правительству помощь в выполнении Конвенции. |
The Council has thus reached a critical turning-point and Member States look forward to its more effective role as the obstacles which paralysed it for so long continue to be removed. | Таким образом Совет подошел к критическому поворотному пункту, и государства-члены связывают свои надежды с повышением эффективности его усилий, по мере того как с его пути будут убираться препятствия, на протяжении столь длительного времени сковывавшие его активность. |
Mr. Chehem (Djibouti) (interpretation from French): The United Nations has today reached a historic turning-point for at this session, we are celebrating the fiftieth anniversary of its founding. | Г-н Чехем (Джибути) (говорит по-французски): Сегодня Организация Объединенных Наций подошла к историческому поворотному пункту, поскольку мы празднуем пятидесятую годовщину ее основания. |
It appears that, generally, international law on marine environmental protection has now come to a turning-point: it is moving away from the initial stage of treaty-making to one of consolidating existing rules and strengthening their implementation. | Судя по всему, международное право в области защиты морской среды подошло сейчас в целом к поворотному пункту: с начальной стадии правотворчества оно переходит на стадию консолидации имеющихся норм и усиление режима их осуществления. |
We have come to a turning-point for mankind. | Мы подошли к поворотному пункту в истории человечества. |
The Task Force has now reached a turning-point in its work. | В настоящее время Целевая группа достигла поворотного пункта в своей работе. |
It is in this spirit that my delegation views the World Summit for Social Development held in Copenhagen last March as a significant turning-point in the international community's persistent efforts to improve the quality of life of peoples all over the world. | Именно в этом духе моя делегация расценивает прошедшую в марте этого года в Копенгагене Встречу на высшем уровне в интересах социального развития в качестве существенного поворотного пункта в последовательных усилиях международного сообщества по улучшению качества жизни народов всего мира. |
The United Nations is coming to an important turning-point in its history when it must be neither indecisive nor inward-looking. | Организация Объединенных Наций приближается к важному поворотному моменту в своей истории, когда она не может остаться нерешительной и замкнутой. |
Consequently, the United Nations and its Security Council have reached a turning-point. | Поэтому и Организация Объединенных Наций, и ее Совет Безопасности подошли к поворотному моменту. |
The draft agreement is a turning-point in our work. | Проект соглашения является поворотной точкой в нашей работе. |
Hence the beginning of negotiations on nuclear disarmament in our forum would in our view be a turning-point in mankind's progress towards the desired goal, the full and complete elimination of nuclear weapons. | Поэтому начало переговоров о ядерном разоружении на нашем форуме явилось бы, на наш взгляд, поворотной точкой на пути человечества к желанной цели - полной и всеобщей ликвидации ядерного оружия. |
This is a truly unprecedented turning-point and we are fully alert to all the efforts being made. | Это поистине беспрецедентный переломный момент, и мы полностью в курсе прилагаемых усилий. |
In our first meeting I tried to set a conciliatory tone for the consultations and explained to Mr. Clerides that the Cyprus question had come to a turning-point that we must both be aware of our historic duties and responsibilities. | На нашей первой встрече я попытался задать мирный тон консультациям и разъяснил г-ну Клиридису, что в кипрском вопросе наступил переломный момент и что мы оба должны осознать свои исторические задачи и обязанности. |
In two full-scale interrelated campaigns a player is given the opportunity to command the army on both sides, Germany and USSR - it gives deep understanding of the turning-point in World War II for both sides of the conflict. | В двух полномасштабных взаимосвязанных кампаниях игроку предоставлена возможность командовать войсками и на стороне Германии, и на стороне СССР, что позволит в полной мере ощутить этот переломный момент Второй мировой войны для обеих сторон конфликта. |
"At this turning-point in time, we must recognize all these past mistakes and hope that the emerging international development ideas take into account human education and training, and human resources". | "В этот решающий момент истории мы должны признать все допущенные в прошлом ошибки и выразить надежду на то, что в рамках возникающих концепций международного развития будут учтены вопросы образования людей и их профессиональной подготовки и людские ресурсы". |
The United Nations is commemorating its fiftieth anniversary at an important turning-point in the great achievements of mankind, among them the fall of the Iron Curtain and the collapse of the communist dictatorships, under which many countries, including Albania, suffered a great deal. | Организация Объединенных Наций отмечает свою пятидесятую годовщину в решающий момент огромных достижений человечества, в том числе ликвидации "железного занавеса" и краха коммунистических диктатур, от которых страдали многие страны, в том числе и Албания. |
It is our hope that it will also be a major turning-point in the disarmament agenda of this Committee. | Мы надеемся, что он также станет серьезным поворотным этапом и в повестке дня этого Комитета, касающейся разоружения. |
Despite the foregoing assessment, we consider the 1995 Review and Extension Conference of the NPT as a turning-point in our efforts towards a world free of nuclear and other weapons of mass destruction. | Несмотря на вышеприведенную оценку, мы считаем Конференцию 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО поворотным этапом в наших усилиях на благо построения мира, свободного от ядерного и других видов оружия массового уничтожения. |
We are today at a turning-point in the history of the European continent. | Мы находимся сегодня на переломном этапе в истории Европейского континента. |
The Middle East is now at a crucial turning-point. | Сейчас Ближний Восток находится на переломном этапе. |